0% encontró este documento útil (0 votos)
111 vistas6 páginas

Tema 4.1

Este documento resume el tema del bilingüismo. Define el bilingüismo individual como la capacidad de usar dos lenguas con eficacia y el bilingüismo social como la coexistencia de dos lenguas en una comunidad. Explica los tipos de bilingüismo individual en términos de representación mental y dominio de habilidades. También describe los factores que pueden dar lugar al bilingüismo social y los posibles efectos del bilingüismo individual y social. Finalmente, clasifica diferentes enfoques a la educación bilingüe.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
111 vistas6 páginas

Tema 4.1

Este documento resume el tema del bilingüismo. Define el bilingüismo individual como la capacidad de usar dos lenguas con eficacia y el bilingüismo social como la coexistencia de dos lenguas en una comunidad. Explica los tipos de bilingüismo individual en términos de representación mental y dominio de habilidades. También describe los factores que pueden dar lugar al bilingüismo social y los posibles efectos del bilingüismo individual y social. Finalmente, clasifica diferentes enfoques a la educación bilingüe.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

TEMA 4.1.: BILINGÜISMO.

La mayor parte de las comunidades de habla del mundo viven en una situación
en la que conviven la mayor parte del tiempo varias lenguas y esa convivencia afecta
tanto a los hablantes como a las propias lenguas y lo puede afectar de manera positiva
o negativa.

1. Definición.

El primer problema referido a la cuestión de la definición es que encontramos


definiciones muy variadas, sin embargo, todas ellas oscilan entre dos extremos:

 Concepción estricta: “dominio pleno, simultáneo y alternante de dos


lenguas”.
 Concepción menos restrictiva: “conocimiento de una segunda lengua,
sea en el grado que sea”.

Leonard Bloomfield considera el concepto como el dominio nativo de dos


lenguas, es un concepto estricto.

Einar Haugen considera bilingüe a aquel hablante que utiliza expresiones


completas y con significado en otras lenguas.

Uriel Weinreich considera el bilingüismo como la práctica de dos lenguas


usadas alternativamente (terreno neutro).

Distinguimos dos tipos de bilingüismo: bilingüismo individual y bilingüismo


social.

2. Bilingüismo individual.

Según Siguán y Mackey, bilingüe sería la persona que, además de su primera


lengua, tiene una competencia parecida en otra lengua y que es capaz de usar una u
otra en cualquier circunstancia con parecida eficacia.

Su definición se refiere a un bilingüismo idealizado, ya que ellos mismos aclaran


que lo que se da en realidad son personas que se aproximan más o menos a ese ideal.
2.1. Características básicas.

Posee independencia en los códigos, es decir, antes de emitir una frase, el


hablante no se plantea conscientemente la elección de una lengua; porque
normalmente los bilingües, desde niños, tienen una separación casi automática de las
dos lenguas.

Posee alternancia, es decir, el bilingüismo supone el paso rápido y sin esfuerzo


de un sistema lingüístico a otro en función de los interlocutores, las situaciones
comunicativas y las circunstancias ambientales. Esto quiere decir que los bilingües
suelen tener una cierta distribución o diglosia (una lengua le es más natural para una
cosa y viceversa).

Posee traducción, es decir, el bilingüe es capaz de expresar un mismo


significado en los dos idiomas porque puede traducirlo entre los dos sistemas de
código.

2.2. Tipos de bilingüismo en cuanto a la representación mental.


 Coordinado: supone la separación de los significados de las palabras
equivalentes en las dos lenguas. Los significados estarían entonces
remitiendo a conceptos correferentes distintos o ligeramente distintos.
El hablante operaría como dos hablantes monolingües yuxtapuestos. Ej.:
Peugeot en España, ranchera en América (coche estándar en ambos
sitios).
 Compuesto: coincidencia en el significado de palabras equivalentes en
las dos lenguas, poseen el mismo referente.
 Subordinado: consiste en la coexistencia de una lengua dominada y una
lengua dominante, si coexisten en la mente del bilingüe, las palabras de
la lengua dominada se interpretan desde las palabras equivalentes de la
lengua dominante. La lengua dominada se aprende y se utiliza a través
de la lengua dominante, este es el tipo de bilingüismo que producen las
técnicas de enseñanza y aprendizaje que se han usado durante muchos
años en países como España.
Para muchos de los tres tipos que se proponen, solo se considerarían válidos
dos, ya que el tercer tipo no se considera como tal.

Para otro sociolingüista, Osgood, las diferencias entre bilingüismo coordinado y


compuesto nacen en el momento de la adquisición de los sistemas lingüísticos (las
lenguas). Parece que el bilingüismo coordinado para él, surge más fácilmente cuando
las lenguas se adquieren en contextos independientes y el compuesto cuando la
adquisición se produce en un mismo contexto.

Esto quiere decir, que según Osgood, el coordinado es cuando los dos idiomas
se aprenden en contextos distintos alejados espacialmente uno de otro.

Lambert, en cambio, cree que el contexto no resulta tan importante como la


experiencia monocultural o bicultural de los individuos. Esto quiere decir que, la
cuestión no es la separación geográfica, sino cultural.

En realidad, es muy difícil demostrar empíricamente cuando se está ante un


tipo de bilingüismo u otro. Existen numerosos matices que pueden caracterizar el tipo
de bilingüismo que se da. Factores que influyen: la familiaridad, diferencias de usos,
forma y momento en el que se adquieren, etc.

Dependiendo de muchos factores, pueden darse:

 Bilingüismo activo: aquel en el que se dominan las destrezas activas y


pasivas.
 Bilingüismo pasivo: aquel que no domina las destrezas de habla.
 Bilingüismo equilibrado: aquel en el que hay un equilibrio entre las dos
lenguas.
3. Bilingüismo social.

Una comunidad bilingüe no implica que todos los hablantes tengan que ser
bilingües, implica que en esa comunidad se hablen dos lenguas, pero no
necesariamente cada hablante debe hablarlas.

Appel y Muysken hablan de tres situaciones que provocan bilingüismo social:


- Cada una de las lenguas es hablada por un grupo diferente, tendríamos dos
grupos monolingües yuxtapuestos en un mismo sitio. Por lógica, esa
situación requiere de un tipo de persona en concreto, personas que actúan
de intérpretes ya que hablan las dos lenguas. Ej.: la situación en las colonias
hispanas.
- Prácticamente todos los hablantes de la comunidad serían bilingües. Se
daba en las situaciones poscoloniales. Ej.: la India; se habla el idioma
regional y el inglés.
- Coexistencia de un grupo monolingüe dominante y otro bilingüe, a menudo
minoritario. En el país se habla una lengua y un grupo posee una propia. Ej.:
el sefardí.

Siguán y Mackey los factores históricos que suelen desembocar en situaciones


de bilingüismo son:

 Situaciones de expansión: por ejemplo las colonizaciones.


 Situaciones de unificación: procesos de unificación política para la
creación de grandes estados.
 Situaciones poscoloniales: La India o África.
 Inmigración: países que reciben grandes cantidades de inmigrantes y
suelen tender a aislarse.
 Cosmopolitismo: lugares de contacto internacional que puede ser por
motivos comerciales o económicos o por cuestiones turísticas o por
cuestiones políticas. Ej.: Bruselas.
3.1. Efectos y consecuencias del bilingüismo.

El bilingüismo social acarrea algunas dificultades a veces. En algunas ocasiones


se entorpece o retrasa la integración en una cultura y, en algunas sociedades, el
bilingüismo es interpretado como una realidad transitoria hacia el monolingüismo
(mientras se aprende una lengua nueva se mantiene la propia).

Las ventajas sociales se producen mediante dos fenómenos:


 Bilingüismo aditivo: cuando supone haber adquirido una segunda
lengua socialmente reconocida o prestigiosa y esta adquisición es vista
como un enriquecimiento personal. Ej.: el inglés.
 Bilingüismo sustractivo: cuando la adquisición responde a una necesidad
socioeconómica e implica el abandono o alejamiento de la primera
lengua y su sustitución por la nueva.

Sin embargo, el bilingüismo individual puede acarrear las siguientes


desventajas:

- Puede afectar negativamente a la personalidad de los hablantes cuando ser


bilingüe supone un estigma en una comunidad, sentimiento de anomía (no
pertenencia).
- El semilingüismo también puede tener consecuencias psicológicas negativas
en el individuo. Es el uso precario de, al menos, una de las lenguas que se
hablan.

Las ventajas del bilingüismo sobre el individuo son numerosas. Los bilingües
pueden llegar a tener una mayor flexibilidad cognoscitiva y una gran capacidad de
abstracción.

4. Aspectos educativos del bilingüismo.

En cuanto a los aspectos educativos del bilingüismo, Siguán y Mackey, en la


educación bilingüe plantean un sistema educativo en el que se utilizan dos lenguas
como medio de instrucción, de las cuales, normalmente, una es la primera lengua de
los alumnos.

Fishman y Lovas proponen una clasificación de la educación bilingüe en 4


categorías:

- Educación bilingüe transitoria: consiste en utilizar la lengua materna del


alumnado para introducirlos en la segunda lengua.
- Monoalfabetización: la lengua materna solo se utiliza en las conversaciones
y para enseñar ciertas asignaturas. Todo lo demás se haría en el idioma de
la segunda lengua.
- Bilingüismo parcial: educación bilingüe para enseñar a leer y escribir en dos
lenguas, pero utilizando la lengua materna para la enseñanza de contenidos
particulares y la segunda lengua, para la enseñanza de asignaturas
científicas.
- Bilingüismo completo: educación bilingüe en la que los contenidos se
transmiten sin restricciones en ninguna de las dos lenguas.

Se han propuesto dos más:

- Educación pluralista o de mantenimiento : utiliza la lengua materna y


minoritaria como medio de instrucción general, mientras que la segunda
lengua se aprende como asignatura. Se utiliza para defender una lengua
minoritaria. Ej.: catalán, valenciano, gallego, euskera, etc., comunidades en
las que hay dos lenguas y una es minoritaria. O en aulas en las que haya
mucha presencia de una determinada nacionalidad.
- Inmersión lingüística: consiste en realizar toda la instrucción infantil y
primaria en una segunda lengua.

A todo ello se le suma el hecho de que el alumnado no siempre es homogéneo


lingüísticamente, puede haber centros con alumnos de una misma procedencia y
centros con alumnos de diversa procedencia.

La educación bilingüe es siempre una tarea difícil de realizar y de aplicar,


además de muy cara, tanto desde un punto de vista humano como social. Por eso,
muchos gobiernos deciden simplemente ignorar esta población desde el punto de vista
educativo.

También podría gustarte