0% encontró este documento útil (0 votos)
352 vistas34 páginas

Doblaje de Voces - Guia para El Taller - Ivanna8a

Este documento proporciona una introducción al doblaje de voces. Explica brevemente la historia del doblaje desde sus orígenes en el teatro y el cine mudo hasta su adopción por la industria cinematográfica. También describe el proceso de doblaje al español y el auge de este en España y México impulsado por estudios como Disney. Por último, ofrece consejos sobre las habilidades necesarias para ser un buen actor de doblaje como buena técnica vocal, capacidad actoral y flexibilidad.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
352 vistas34 páginas

Doblaje de Voces - Guia para El Taller - Ivanna8a

Este documento proporciona una introducción al doblaje de voces. Explica brevemente la historia del doblaje desde sus orígenes en el teatro y el cine mudo hasta su adopción por la industria cinematográfica. También describe el proceso de doblaje al español y el auge de este en España y México impulsado por estudios como Disney. Por último, ofrece consejos sobre las habilidades necesarias para ser un buen actor de doblaje como buena técnica vocal, capacidad actoral y flexibilidad.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

UNIVERSIDAD DEL ZULIA


FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACIÓN
ESCUELA DE COMUNICACIÓN SOCIAL
CURSO DE LOCUCIÓN PROFESIONAL

TALLER
DOBLAJE DE VOCES

FACILITADORA: IVANNA OCHOA


ivanna8av@[Link]

INICIACION AL DOBLAJE

HISTORIA DEL DOBLAJE

El origen del doblaje es tan antiguo que su procedencia se registra mucho antes
que el cine. Se utilizaba de manera recreativa en presentaciones teatrales o en los shows
de títeres. También se considera como origen del doblaje a los llamados cuentacuentos,
que actuaban e interpretaban las voces tanto del narrador como de los personajes.

El primer medio de difusión que adoptó esta técnica fue la industria


cinematográfica. Hasta finales de los años 20, las películas eran mudas, solo contenían
imágenes y música instrumental, y a modo de dialogo se utilizaba recuadros con textos en
medio de las escenas para mostrar lo que decían los personajes.

Con la película El cantante de jazz, estrenada en octubre de 1927, comenzó la


época sonora en el cine, pero todavía faltaría mucho para realizarlo como en la
actualidad, dado que las voces eran grabadas de manera individual en discos de vinilos, y
reproducidas junto al film, esto significó un gran esfuerzo por parte de los actores, ya que
se sometió a estos a sesiones de vocalización.

Fue un proceso muy difícil, pues estaban acostumbrados a simplemente «actuar


sin hablar». Esta transición se evidenció en la película Singing in the rain. Además, este
añadido a las películas fue el causante de que Hollywood se convirtiera en el referente del
séptimo arte, la cuna de todas las producciones cinematográficas, por el hecho de
conseguir diálogos audibles en sus películas. El proceso de perfección de esta técnica
continuó, con la utilización de cintas magnéticas que permitían grabar el sonido junto al
video, en las conocidas cintas de 35 mm.

Hollywood ya tenía el sonido, pero al parecer el subtítulo no era suficiente así que
se comienza con el doblaje al español, pero no se realiza en tierras hispanas. El primer
doblaje al español ocurrió en Francia, ya que la compañía Paramount tenía su sede
europea en ese país, y mencionar que la primera película en ser doblada fue Entre la
espada y la pared de 1931.

Con el auge del doblaje en España, las empresas comenzaron los trabajos de
doblaje. Los dobladores en un principio eran actores de teatro y radialistas, personas que
no tenían mucha idea sobre el área, en ocasiones se aprendían de memoria el guion, con
el miedo de cometer errores.

En 1952 aparece el sonido magnético, que favoreció en el proceso, y se evitaba la


memorización de los textos. Entonces en 1960 la televisión hace presencia y con ella







infinidad de series, películas y programas estadounidenses. Aquí comienza el auge y


proliferación de estudios de canales, lo que implica realizar el doblaje de estos productos.

El doblaje da sus inicios durante las décadas de 1920 y 1930, debido a la inminente
extinción del cine mudo y al deseo político de distintas naciones de preservar su identidad
lingüística.

Para el doblaje en español se conoce de varias empresas importantes que


promovieron en aquel entonces esta nueva opción. Entre ellas podemos destacar a
Paramount Pictures, Metro Goldwyn Mayer y Disney, quienes movilizaron a sus repartos
hispanoparlantes para realizar los doblajes de sus películas y series animadas para el
doblaje en español latino.

Fue en México en la década de 1940, quienes de la mano de Disney iniciaron sus


operaciones de doblaje en español. A pesar de que el primer largometraje de esta
empresa doblado al español fuera de los Estados Unidos fuese Dumbo y estuviese hecho
en Argentina.

Las grandes empresas productoras de material audiovisual entendieron rápidamente


que se les haría difícil hacer llegar sus películas y series a todo el planeta, ya que para el
momento sólo contaban con el subtitula. Así que el doblaje en español no sólo funcionaba
como puente que rompía las barreras comunicacionales entre las naciones, sino que
demostraba ser una excelente estrategia de mercado.




QUE ES SER UN BUEN ACTOR DE DOBLAJE

Para ser un buen actor o actriz de doblaje, hay que contar previamente con
algunas herramientas ( aquí les dejo algunas de mis recomendaciones, las que he
aprendido a lo largo de estos 10 años):

Una actitud positiva y flexible para encarar el proceso de aprendizaje. Sin prejuicios,
paciente con uno mismo y sobre todo un ánimo dispuesto al juego. (esto aunque no lo
parezca es muy importante)

Apropiado manejo técnico de la voz, que incluye buena salud vocal para enfrentar el
uso cotidiano intenso y el desarrollo del conocimiento de las propias capacidades
creativas y artísticas. Es indispensable también, tener buena resistencia física y
respiratoria, ya que el doblaje requiere de mucha energía.

Una articulación flexible para poder transmitir emociones y matices. En otras palabras
desarrollar la empatía necesaria con el personaje al que le darás voz, para poder
interpretar cada una de sus emociones de la mejor manera.

Entrenamiento actoral, indispensable para empatizar con los personajes y darles


emoción y verdad.

Lectura a primera vista en voz alta con interpretación y comprensión de los textos,
tanto para escenas actuadas o textos informativos.

Tener un manejo fluido del acento neutro, que haga que la atención ya no esté puesta
ahí.

Lograr desinhibirnos lo suficiente para que broten nuestras emociones y podamos


expresar las complejidades que tengan los personajes.

Haber incorporado y manejar con naturalidad los términos técnicos del doblaje para
mantener una comunicación fluida con director y operador.

Tener buena memoria para, de ser posible y al momento, memorizar parte del texto
que debe decir. Así como reacciones y correcciones que se hacen.

Observación aguda-actitud panorámica: Es la capacidad que se desarrolla al escuchar


y observar tonos, pausas y ritmos del personaje que se está siendo doblado. Hay que
escuchar los auriculares y atender las indicaciones del director al mismo tiempo y por
supuesto leer el diálogo en el guión.

Esa es la base. Los secretos, las preferencias y los desafíos aparecerán con el tiempo.



QUE BUSCAN LOS DIRECTORES

Buen manejo de la técnica.

Buen nivel y manejo de acento neutro.

Buena dicción, que tengas la pronunciación perfecta de cada una de las palabras.

Buena actitud para el trabajo.

Que tengas buen nivel actoral y credibilidad en la


interpretación que le des al personaje.

Humildad, siempre dispuesto a recibir dirección.

Paciencia, perseverancia y buena vibra (actitud positiva)

Nunca debemos menospreciar ningún proyecto. Toma cada personaje como un


potencial triunfo, da lo mejor de ti siempre en cada casting, no sabes a donde vas a
llegar con ese proyecto.

QUE ES EL DOBLAJE

La voz es fundamental para los actores, es donde se unen la emoción con el cuerpo y
nace la palabra.

Si estas leyendo esto, sabes a la perfección que es el Doblaje de Voces. Sin


embargo, como toda buena guía y para cumplir con los estándares, dejaré por aquí en
unas pocas palabras más una definición apropiada.

¿Qué es el doblaje de voces?

Es la sustitución de voces de un material audiovisual, por otras de similares


características, en un idioma diferente. Sabemos que estos materiales pueden ser de todo
tipo: ficción, documentales, educativos, de entretenimiento etc. Y sí, existe una forma sutil
pero especifica de doblar cada uno de los tipos diferentes de producciones.

Importancia del doblaje

Si estas leyendo esto puede que no seas parte del grupo de detractores del
doblaje, aquellas personas que se niegan a ver ni siquiera una comiquita o dibujo
animado doblada. Tienes que saber que la importancia del doblaje recae en que este
facilita su acceso a personas que desconocen el idioma original, que tienen dificultades
visuales, personas de edad avanzada que no pueden leer subtítulos con facilidad, o
prefieren no hacerlo, y para los niños. Por esta razón el doblaje es un servicio.

Además, el doblaje abre nuevos mercados, ya que acerca los productos


audiovisuales hablados en otros idiomas, a un público que quizás de otro modo no los
consumiría.

Y bueno, allí tienen varios argumentos que dar en la próxima cena con amigos en
que alguno critique el doblaje.




QUE ES UN BUEN DOBLAJE

El mejor doblaje es el que los espectadores no notan y la mejor actriz o el mejor


actor de doblaje es aquel que puede desaparecer en el personaje que le toque interpretar.
Su voz tiene que ser tan natural para ese personaje como su aspecto o su forma de
moverse.

¡Enorme desafío el de meterse en el cuerpo de otro y hablar a través de él como si


fuésemos nosotros mismos! Hay distintas teorías sobre qué es lo que deben hacer los
actores de doblaje: si imitar a la perfección la voz original o crear una interpretación
orgánica que pueda caberle a ese personaje y al cuerpo de ese personaje. Coincido con
esta última, porque creo que si nos ocupamos de la imitación nos desconectamos de
nuestra propia emoción y eso se nota en la voz.


TIPOS DE DOBLAJE

Voice Over: es voz superpuesta, la voz entra un segundo después que el personaje, y
finaliza un poco antes o al mismo tiempo, y en el resultado final, se escuchará a bajo nivel
el audio original, en el idioma original, y superpuesta la voz que doble o interprete en
nuestro caso en español aquello que este en el material audiovisual.

Narración: Como la misma palabra lo dice, digamos que es el arte de narrar, contar un
cuento, una historia, un suceso, dependiendo de la característica vocal que exija el cliente
o que el mismo material audiovisual lo requiera, puede ser narrativa infantil, interpretativa,
deportiva...

Documentales: El doblaje de documentales varia en cierto modo con lo convencional,


pues aquí el ritmo debe ser más pausado y relajado, con un sentimiento evocador, en este
género se puede o no ver al personaje que habla, se utiliza la voz en off como recurso,
una voz que explica y narra todo lo que sucede

Animaciones y caricaturas: Al momento de doblar a estos personajes ficticios, cómo


actores de doblaje, debemos imaginarnos el tono, la risa, y la manera en la que hablan,
para luego prestar nuestra voz. En este tipo de doblaje caracterizaremos mucho más que
en los otros tipos de doblaje, la razón de esto se debe a que las emociones que pueden
transmitir este tipo de imágenes son menores a las que puede transmitir una persona de
carne y hueso. Es importante la manera en la que se interpretará a estos personajes. Se
debe ser minucioso en la creación de voz, la expresión verbal, la entonación, y ritmo para
que así fácilmente se pueda reconocer la voz del personaje sin necesidad de ver la
imagen. (es la importancia de la voz )

LOS SINCRONISMOS DEL DOBLAJE

Sincronía Fonética se consigue la unidad entre los movimientos articulatorios que se


ven y los sonidos que se escuchan.

Sincronía de personaje es la armonía entre el sonido de la voz de doblaje y su


acústica con los gestos y movimientos que hace el actor o la actriz que doblas
Sincronía de contenido es la congruencia entre el texto a doblar y el contexto que esta
viviendo el personaje que debes interpretar.

Lipsync o sincronía de labios, y es precisamente eso, la coordinación que existe


entre el sonido de las palabras y el movimiento de los labios, cuando hayan fallas de
lipsync el espectador puede perder la atención de lo que se esta viendo.
Hoy aprenderemos sobre los tipos de doblaje en español que se utilizan en la actualidad
en el mundo

Voiceover Este tipo de doblaje se usa comúnmente en documentales por la necesidad


de diferenciar que se trata de hechos históricos o de carácter no ficticio.
Este estilo de doblaje consiste en superponer la voz de el actor o actriz de doblaje por
encima del audio original, sin hacer tanto hincapié en la precisión de los movimientos de
labios de los personajes a doblar para este tipo de doblaje.
El actor o actriz deberá comenzar a grabar los diálogos un segundo después del audio
original y terminar un segundo antes o al mismo tiempo que el audio original.
El objetivo central de este estilo de doblaje es hacer llegar el mensaje y no la gestualidad
con la que se emite el mismo.

TECNICA VOCAL EN EL
DOBLAJE

LA VOZ Y EL CUERPO

Siempre que actúo en doblajes debo tener en cuenta que mi voz lo es todo, a diferencia
de otras áreas de la actuación.

Nuestra voz suena porque nuestras cuerdas vocales trabajan en función del viento
o aire que fluyen a través de ella. (ejemplo del globo). ¿Qué se hace con ese aire que
pasa por las cuerdas vocales para que suene como una voz humana? el sistema es muy
complejo, en el influyen toda la cavidad nasal, cornetes, incluso la voz se proyecta a
través del maxilar inferior, en los huesos de nuestro rostro, tenemos una cavidad (los
senos paranasales) la estructura de nuestros dientes, nuestra lengua, la cavidad bucal...
es lo que permite que nuestra voz suene como una voz humana, con un tono especifico.

Cuando hacemos una voz aguda estiramos las cuerdas y vibran mucho mas rápido
porque están estiradas y generan un tono agudo. Y si quiero hacer una voz grave relajo
las cuerdas y las ondas que se producen son más gordas y amplias. Hay sonidos en un
rango que el oído humano no puede escuchar. Como el de los elefantes en la sabana.

Tienes que saber que está pasando en tu garganta para poder generar estas
voces, y a eso se le llama colocación. ¿Dónde colocas tu voz? Es importante que lo
hagas sin extralimitarte sin lastimarte.

La voz y el cuerpo: La voz es el cuerpo y fluye en armonía con él. Nuestra voz no se
produce solo racionalmente, sino que está influenciada por lo que hacemos y por lo que
sentimos con el cuerpo en el momento de emitirla. Cuando hablemos de la voz en esta
guía, estaremos hablando también del resto del cuerpo en una unidad indivisible.

El aparato vocal se divide en tres: aparato respiratorio, de fonación y de resonancia.

Para iniciar se debe practicar mucho la pronunciación, ya sea leyendo en voz alta
cualquier texto, evitando equivocarse. En esta profesión se utilizan también técnicas de
voz que se toman prestadas del canto, ya que ambas tienen la misma función; el dominio
de la voz.

El respiratorio se compone de la nariz, diafragma, tráquea y pulmones. El aire que


sale por nuestra laringe choca con las cuerdas vocales transformándose en sonido. Este
aparato se llama aparato de fonación.

La cualidad de la voz variará según la cavidad bucal de cada persona y el manejo


de nuestros resonadores, que principalmente se encuentran al lado de la nariz y sobre la
frente la faringe. El velo del paladar también influirá en cómo suena nuestra voz.





RESPIRACION

Cuando grabemos, el buen manejo de la respiración será muy útil ya que se


necesita poder decir textos largos seguidos. Controlar la respiración es vital porque así se
evita generar ruidos después de cada frase (el ruido al que me refiero es una “respiración”
o lo que es lo mismo el sonido que se crea al tomar una bocanada de aire).

Se comienza por inhalar aire utilizando el diafragma, normalmente la gente cuando


inhala suele levantar los hombros, pero en este caso no lo harán porque de esa manera
se utiliza el diafragma, se debe inhalar el máximo aire posible por las fosas nasales, y
exhalando lentamente todo el aire por la boca.

Ejercicio_________________________________________________________

Nos acostaremos boca arriba con la columna recta y colocaremos una mano en el pecho
y otra en el abdomen.

Intenten tomar aire muy despacio.

Tienen que lograr que lo que se hinche sea el abdómen y mantener el pecho inmóvil (no
suban los hombros al tomar aire)

Tomen aire en 4 tiempos y expúlsenlo lentamente en forma de “S” en 4 tiempos (hazlo


tratando de pegar tu ombligo a tu columna a medida que lo botes)

Ahora haremos lo mismo y aumentaremos a 6 tiempos el ejercicio.




CALENTAMIENTO DEL ROSTRO

Para que nuestro rostro este


listo para gesticular en
concordancia con las
emociones que deberemos
transmitir en el doblaje se
hará uso de los masajes
faciales. Si, como lo leen todo
con el fin de preparar el rostro
para las expresiones que se
hacen al gesticular en la
actuación, realizar gestos y
caras para acostumbrar el
rostro y no lastimarse.

Usamos nuestro rostro para


expresar un sin fin de
emociones en el día a día y lo
usaremos frente al atril para
que nuestra voz se alinee con
nuestras expresiones y salga
de la forma más natural
posible.
Ejercicio______________________________________________________

Abrir la boca de una sola vez, de manera Mover la mandíbula hacia los lados. (Con
repetitiva. cuidado)
Tomar aire e hinchar las mejillas con los
Proyectar el maxilar hacia delante, bajarlo y
labios cerrados hacia adentro y jugar con el
subirlo.
aire retenido a un lado y otro de las mejillas.
Sacar y meter la lengua con movimientos Girar la lengua sobre las paredes internas
rápidos. de la boca y tocarlas todas con la lengua.
Mover la cara como si se estuviese
Masajea tu cara y cachetes con las manos.
masticando.
Saca tu lengua hacia al frente lo más que
puedas. Ahora sube y baja la punta de la Mover la punta hacia los lados. Todo lo más
lengua, hasta arriba y hasta abajo. Como si que puedas, hacia derecha e izquierda,
fueras a tocar el techo y el piso con la punta como si tu lengua fuera a tocar tus orejas.
de la lengua.


CALENTAMIENTO DE LA VOZ
COLOCACION Y PROYECCION DE LA VOZ

Colocación

Se trata de elevar la voz a la cabeza, este término se refiere a elevar la intensidad del
sonido pero sin utilizar mucho la garganta, y sin gritar. Se puede verificar que se realiza
correctamente tocando tres puntos del cuerpo, la frente, la nuca y los labios. Si vibran,
quiere decir que se está realizando correctamente.

La colocación de la voz: consiste en hacer un buen uso del sistema resonador para
amplificar el sonido de la voz humana y de esta manera evitar tensión en el área de la
laringe.

Proyección

Este paso se realiza cuando se ha logrado la colocación, es decir al dominar el paso


anterior, se debe hacer una sucesión de pronunciaciones, esta vez con las vocales. Para
lograr con éxito este ejercicio se requiere dominar la respiración y el manejo del
diafragma; principalmente este paso sirve para tener claridad vocal.

Además, no podemos gritar en cabina para no saturar el audio en la grabación. (Nos


odiará el técnico de audio por un momento)

LA DICCION

Es la correcta pronunciación de las palabras en una oración, este es sin duda uno
de los recursos y habilidades que ayudan bastante en las interpretaciones musicales y en
el doblaje. (excepto en el reggaeton )

Es importante pronunciar las palabras tal cual como se escriben evitando


regionalismos, por ejemplo existen errores graves como estos: tualla, gratituo,
mutchatcho, etc. que debido al regionalismo cambian mucho la pronunciación de las
palabras.

En el doblaje debemos poner especial énfasis en la “b, v, p” para que no se


confundan y en la “s, d, j” para que no se pierdan.

Ejercicio_________________________________________________________

Lee solo las vocales: Utilizando cualquier libro leerás en voz alta sólo las vocales.
Separarás cuando sean palabras diferentes, esto ayudará con tu gesticulación. Pondrás
más atención en cada palabra y coordinarás tus gestos físicos con lo que lees. No se
entenderá la idea del texto, pero abrirás mucho la boca y le darás su tiempo a cada una
de las vocales, la vocal es puro sonido. No lo hagas muy rápido, hazlo a una velocidad
cómoda donde sientas que realmente pronuncias cada vocal.
Lee solo las consonantes: Este ejercicio te enseña el trabajo del diafragma en la voz
hablada. Tampoco se entenderá el texto pero pasarás cuidadosamente por cada una de
las consonantes. Hazlo a una velocidad cómoda y poco a poco lo harás más rápido,
como si leyeras de manera normal sin comerte ninguna de las consonantes escritas en el
texto.
Lee muy lento: Lo más lento que puedas, como si fuera en cámara muy lenta, en
“cetáceo” diría Dory de “Buscando a Nemo”. Muy lento harás muy grande y exagerado el
gesto, harás mucho movimiento con tu lengua, labios y cachetes. Apóyate bastante en
cada una de las consonantes, al leer muy lento las harás más presentes en tu lectura, sin
olvidar pronunciar ninguna.
Lee muy rápido: Una vez que has hecho los ejercicios anteriores, los músculos de tu
cara estarán mas relajados y tu coordinación en la lectura será mejor. Conforme vayas
obteniendo una pronunciación clara y limpia ve aumentando la velocidad en tu lectura.
Esto ayudará a tener una mayor fluidez y una mejor pronunciación. Con este ejercicio
conseguirás dominio del aire y gran relajación de los músculos faciales.

Texto para practicar: Jugar Monopoly es muy fácil y divertido. Solo tira los dados y
avanza, llega al punto de inicio y recibe dinero, compra propiedades, casas, hoteles, más
dinero, poder, el mundo es tuyo! Bueno con Monopoly, jugar a ser millonario nunca fue tan
fácil y divertido!



TRABALENGUAS

Llegó la hora de los trabalenguas:

Hugo tuvo un tubo, pero el tubo que tuvo se le rompió. Para recuperar el tubo que tuvo,
tuvo que comprar un tubo igual al tubo que tuvo.

El cielo está enladrillado, ¿Quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo


desenladrillare, buen desenladrillador será.

Tres tristes tigres tragaban trigo en tres tristes trastos sentados tras un trigal. Sentados
tras un trigal, en tres tristes trastos tragaban trigo tres tristes tigres.

Si seis sierras sierran seis cipreses, seiscientas seis sierras sierran seiscientos seis
cipreses.

El otorrinolaringólogo de Parangaricutirimícuaro se quiere


desotorrinolangaparangaricutirimicuarizar. El desotorrinolaringaparangaricutimicuador que
logre desotorrinolangaparangaricutirimucuarizarlo, buen
desotorrinolaringaparangaricutimicuador será.

(Dato curioso: Parangaricutirimicuaro es un pueblo mexicano, ya de por sí difícil de


pronunciar...)

LA SINALEFA

Son uniones o figuras de transformación sonoras que unen dos sílabas de dos
palabras diferentes y las hacen sonar como si estuviesen juntas. Las sinalefa son de
mucha utilidad para el actor o actriz de voz, ya que las usan para darle mayor fluidez a
sus discursos leídos y evitar con su uso incurrir en la hiper corrección.

Las sinalefa son muy útiles porque permiten unir palabras para lograr un discurso más
fluido.

A continuación estudiemos el siguiente ejemplo de sinalefa



HIGIENE DE LA VOZ

Es importante que tengamos siempre conciencia de nuestra respiración y evitemos


cambios bruscos de temperatura. Si no cuidamos nuestra voz, las cuerdas vocales
podrían dañarse o inflamarse apareciendo la peor pesadilla para el actor: la disfonía.

Nuestras cuerdas vocales casi nunca descansan, así que unas merecidas
vacaciones no les vendrían nada de mal. El silencio también es importante.

La disfonía es la pérdida del timbre normal de la voz por trastorno funcional u


orgánico de la laringe. La afonía es la alteración máxima de la disfonía, la pérdida total de
la voz. La hiperfunción vocal es origen de patologías como los nódulos de cuerdas
vocales, los pólipos o el edema de cuerda vocal. ([Link])

Consejos

• Emplear un volumen de voz moderado, no hablar gritando por encima del ruido
ambiental.
• Evitar el consumo de bebidas muy frías o muy calientes. Limitar la ingestión de
alcohol.
• Controlar el uso de condimentos excesivamente picantes en las comidas.
• Reducir el uso de tabaco. No fumar.
• Asegurarse un buen nivel de hidratación de las mucosas. Beber un mínimo de litro
y medio de agua diario, tomar infusiones. Acostumbrarse a llevar siempre una botella
pequeña de agua y beber a sorbos a lo largo del día. También es importante beber
durante la exposición de la voz. El agua es el lubricante ideal para las cuerdas vocales.
• Tomar infusiones de tomillo, miel y limón. Beber lentamente para beneficiarse más.
• Si se toman caramelos para suavizar o cuando se nota mucha sequedad que sean
de miel y limón, nunca de menta o eucalipto porque éstos resecan.
• Evitar cualquier perturbación violenta sobre las cuerdas vocales como toser con
fuerza o carraspear para aclarar la voz, ya que suele producir fricción y una mayor
irritación. En su lugar, bostezar para relajar la garganta y beber agua.
• Humidificar ambientes muy secos (calefacción) y controlar los aparatos de aire
acondicionado (frío).
• Evitar los cambios bruscos de temperatura y las corrientes de aire.
• Observar síntomas de fatiga vocal: sequedad, tensión, ronquera, etc.
• Evitar hablar mientras se está realizando esfuerzo físico, sobre todo el que
suponga fijar la posición de los brazos (correr, bicicleta estática, bolsas de la compra,
levantar pesas, etc.).















DESCUBRE TU POTENCIAL

CARACTERISTICAS DE LA VOZ

Los tonos de tu voz

Imaginemos que tenemos una pauta de grabación y en la pantalla nos


encontramos con una mujer joven. Tiene unos diez años más que yo y es treinta
centímetros más alta de estatura . Es algo retraída y está enojada. Habla con un policía,
eso la intimida un poco. Parece que alguien entró a su casa a robar . Ahora está en la
calle , hablando con el policía. Hace frío y ella está con mangas cortas ...

¿De dónde saldrá mi voz? ¿Estará apoyada en mis tonos más graves? ¿Estará
contenida , pero por momentos saldrá atropellada? ¿El enojo tensará mis cuerdas y hará
mi voz chillona? ¿O todo lo contrario, se hará inaudible y ronca? ¿Cuál es la mejor opción
para ese cuerpo? ¿El frío influye en la emisión de mi voz? ¿Cómo reflejo todo eso en un
ritmo y un tiempo inamovible por el sincro?

Ahora es importante que conozcas cuales son los tonos a los que tu voz puede
llegar, ¿Puedes hacer la voz de una bebé? ¿De una niña? ¿De una joven, adulta o vieja?

Caracterización de la voz

Falsete: es una voz muy aguda, usada en las caricaturas mayoritariamente.

Nasal: es una voz que se escucha cuando tienes la nariz tapada.

Gutural: es una voz que sale desde la garganta, también se escucha algo rasposa.

Engolada: es la voz que escuchamos de los locutores, una voz con prestancia.

Debemos descubrir las capacidades de nuestra voz, es decir cuánto llegamos en nuestros
agudos, medios y graves.

Ejercicio_________________________________________________________

Comenzamos con los graves. tomamos un diálogo y colocamos la voz hacia abajo. Lo
más grave que podamos. Inténtalo en 3 tonos de grave. Usa tu corporalidad para lograrlo
por ejemplo baja la cabeza. Hagamos lo mismo con los registros altos.

(Haz estos ejercicios haciendo el ridículo y no juzgándote)






Libérate y disfruta el ejercicio, dando todo lo que tu voz tiene para dar, si en algún
momento te falla la dicción no te preocupes continúa. Mantén siempre la conciencia de
como estas hablando, que tono estas utilizando y cómo estoy interpretando a mi
personaje.

HERRAMIENTAS

GUION DE DOBLAJE

¿Cómo es un guión de doblaje?

El libreto de doblaje en español es una variación del guión mixto para producción
audiovisual. Es ligeramente diferente al clásico guión descriptivo de producción, ya que en
este último se muestran en detalle las escenas que se filmaran o filmaron, mientras que
en el de doblaje en español se hace hincapié sólo en los diálogos y gestos de los
personajes que participan en el material audiovisual.

El guión o libreto de doblaje en español consta de loops, que son todas las
intervenciones de cada uno de los personajes del material audiovisual.

Un loop puede estar formado por un párrafo de muchas líneas, pero también puede ser
una intervención que dure sólo un segundo o se trate de un simple gesto.

Cada loop está cargado de información importante para que el talento de voz pueda
guiarse con mayor facilidad en la ejecución de su trabajo.

El loop posee el nombre del personaje acompañado de uno o dos Time Code o códigos
de tiempo, uno de entrada y otro de salida.

Estos tiempos le indican al actor o actriz de doblaje cuándo comenzará y terminará la


participación de su personaje en la escena. Lo que le permitirá a prepararse. Tomar aire
para comenzar a actuar y entrar en personaje para iniciar el diálogo que debe doblar. Así
como el momento en el que debe terminar su intervención en la escena.

Marcas de intenciones y acotaciones para el talento, como pausas cortas, gestos,


efectos sonoros, estornudos, risas, sollozos o llantos.

Todas estas señales serán de gran ayuda al momento de hacer un doblaje, ya que son el
aporte del traductor, quien para hacer el libreto al español del material lo estudió con
detalle para crear un guión de doblaje bien adaptado.

La adaptación del idioma es fundamental para que, a pesar de ser una traducción del
idioma original, no pierda los elementos que le dan identidad al material que se está
trabajando.


Visualmente: El número a la izquierda nos indica que número de línea estamos


haciendo.

El time code, es el momento en el video en que el personaje entra a hablar.

Te sugiero que señales con resaltador o boligrafo el nombre de tu personaje de modo que
lo tengas visteado.

A continuación de comento algunos de los que se usan para colocar señales en el guión:

Pausa (/): se traza una barra de separación entre las palabras de la frase que dice el
personaje en el momento en que éste hace un alto en su parlamento. Las pausas nunca
tienen una duración exacta ya que tiene que ver directamente con la forma de hablar del
personaje y la situación en la que se encuentra. En medio de su discurso puede haber
infinidad de pausas o bien micropausas, que en general son expresivas, o puede no haber
ninguna. Por este motivo la memoria es fundamental para un actor de doblaje.

Estirar (-----): unas pequeñas rayitas separadas debajo de la palabra o frase a “alargar o
estirar” en términos de tiempo con el fin de que se ajuste lo mejor posible al lipsync.

Apretar (o comprimir): se dibuja una flecha en sentido contrario al del texto debajo de la
palabra o frase a comprimir o apretar. La finalidad es la misma que en el ejemplo anterior.

Apretar (o comprimir): se dibuja una flecha en sentido contrario al del texto debajo de la
palabra o frase a comprimir o apretar. La finalidad es la misma que en el ejemplo anterior.

Tu puedes inventar tus propios “jeroglíficos” o señales para ayudarte en el trabajo, no hay
ninguna regla definida en la utilizacion de estos, e incluso hay actores con tan buena
memoria que ni los usan.

Consejo para ustedes: No rayes la parte del libreto que no sea la de tu personaje.

Los actores deben tener una gran capacidad de improvisación. Porque es usual encontrar
alguna o algunas palabras que no queden en sincro por ser muy largas o cortas, o incluso
porque no coincida con una labial que esta realizando la boca de tu personaje. (labial es
el sonido aprubto en que la boca se cierra y abre rápidamente , pasa en las m, p, b)

Consejos para le manejo del guión de doblaje dentro de cabina:

1- Cuidado al manipular las hojas, el sonido que puedas hacer con ellas, (sin querer por
supuesto) puede llegara ser muy fastidioso para el operador de audio. Debes ser muy
cuidadoso.

2- El marcado de las pausas y demás jeroglíficos te servirán de guía para la narración.


ACENTO NEUTRO

Debemos entrenar es la autocrítica . Nunca dejar de escucharnos y tratar de discriminar


entre un neutro natural y otro defectuoso.

No existe una regla específica para incorporar esta musicalidad del español y
hablarlo con naturalidad . El acento neutro no responde a una fórmula ni a repeticiones de
determinados esquemas . Es un constructo, es decir un invento que ha surgido en el
medio del doblaje, cuya principal finalidad es trabajar con un acento “unificado” que no
permita reconocer de qué país o región de Latinoamérica proviene. Sería algo así como
un español que puede entenderse en cualquier país latinoamericano porque su
vocabulario es “común” a todos los hablantes.

Como un español “sin identidad”, sin referencia, sin territorio. Salvo el del mundo
de la televisión y el cine.

Básicamente, no importa de qué país seamos, lo que se busca es “limpiar” ese


estilo de las cadencias, pronunciaciones de las consonantes y estiramiento de las vocales
típicas de ese modo de hablar que tenemos en la cotidianidad. Te digo algo gracioso, si
estas en una reunión con personas nuevas y te preguntan de dónde eres, puedes estar
seguro que tienes un buen acento neutro.

¿Cómo aprender acento neutro?

Es como aprender una canción, cuando escuchamos una y otra vez la musicalidad
de una canción y tratamos de imitarla, de forma inconsciente el oído me guía y le ordena
a mi aparato fonético cómo organizar sus músculos, la energía, a dónde irá el aire y a qué
alturas vibrarán mis cuerdas vocales. Todo eso que ocurre es ajeno a mi razonamiento
lógico.

Por eso, al ver series y animaciones dobladas en grandes cantidades (y si lo


hicimos de pequeños aún mejor) tendremos la idea general de lo que es el famoso
“acento neutro”. Los seres humanos aprendemos nuestra lengua madre imitando... es
casi imposible saltar ese paso.

Con el tiempo, cuando aprendemos una canción, la cantamos según nuestra propia
versión, con nuestro modo de respirar y frasear. Nuestra versión debería ser tan verosímil
como el que nos sirvió de referencia, pero no necesariamente igual. La imitación siempre
es riesgosa. Dependerá de la calidad del neutro que escuchemos.






Así que te propongo como una técnica, utilizar un doblaje de serie, anime o película
que te guste, tomar una sección de diálogo, escuchar detenidamente y luego escucharlo
repetidas veces, incluso aprenderte la línea de memoria es bueno. De modo que vayas
copiando el acento y puedas practicar en cualquier momento, mientras que estés en el
coche conduciendo, en la ducha o cocinando. Cualquier momento es bueno para
prácticar.

Para lograr un buen acento neutro es necesario tomar conciencia y cuidar tres
elementos fundamentales éstos son la entonación, la pronunciación y la adaptación del
idioma.

Para lograr el primer elemento de un acento neutro, lo que se debe hacer es entonar
con menor énfasis el discurso hablado, ya que al hacer esto nos hará más difícil
reconocer de qué país proviene la voz.

La pronunciación también nos ayuda a reconocer rápidamente de qué país es una voz
que escuchamos. Para lograr el segundo elemento de un acento neutro, se debe
pronunciar correctamente todas las palabras de un discurso hablado. Al hacer esto, se
nos hará aún más difícil reconocer de qué país proviene la voz.

Para lograr el tercer elemento de su acento neutro, el equipo de trabajo de sala, junto
con el talento, eliminan las palabras del discurso hablado que delatan la región.

A estas alturas se nos hará muy difícil reconocer de qué país proviene el acento, ya
que la frase está ejecutada exitosamente con los tres elementos de un buen acento
neutro.

En resumen, el actor debe ser capaz de emitir su mensaje de forma clara, con un
texto bien adaptado, con una correcta entonación y una correcta pronunciación. Estos
elementos van de la mano con una voz que tenga buena proyección, que se logrará
manteniendo una buena respiración y una buena columna de aire.

Buen uso de los resonadores vocales, que es la técnica que nos permite usar
correctamente los resonadores del rostro y un buen uso de las sinalefa es que usar
correctamente las herramientas que facilitan la lectura en voz alta.

Adquirir acento Neutro: ejercicio

Escucha una pieza de audio narrada con acento neutro, vas a colocarte los audifonos del
celular y por un oido vas a escuchar la pieza de audio y por el otro tu voz, conforme la vas
repitiendo.





GLOSARIO DE TERMINOS
Como en cualquier profesión en la práctica de la misma hemos ido desarrollando su
propio vocabulario. Conocer estos términos te permite entender rápidamente una
indicación del operador de audio o director que te este auxiliando en ese momento en
cabina. Por ello te presento a continuación los más usado, para que no pienses que te
hablen en chino.

Corto: significa que nuestra emisión vocal articulada tiene un tiempo menor (habiendo
concluido) que la emisión vocal a doblar. “Te quedó corto”

Largo: significa que nuestra emisión vocal articulada tiene un tiempo mayor a la empleada
por el original a doblar. “Muy largo la ultima linea, apura el ritmo allí”

Sucio: implica que alguna sílaba o palabra se ha hecho ininteligible o difícilmente


inteligible. “Suciooo!”

Cacofónico: es la difícil pronunciación de 2 o más palabras o sílabas juntas.

Criollo: caída de la actuación o narración en inflexiones que denotan el acento particular


venezolano. “chamo ya te saco dos empanadas de cazón”

Flojo: sin intención, por debajo del original, deficiente. “Esa linea esta como floja”

Sobreactuado: sin relación real con el entorno a doblar, irreal, exagerado, altisonante.

Referencia: Audio original, idioma original, guía esencial del doblactor. “ ¿Tienes la
referencia en un buen volumen?”

Retorno: preferencia del actor, su propia voz será escuchada por él o no mientras dobla. “-
¿Te dejo el retorno? - Si, súbele un poco más el volumen por favor”

Video: Referencia visual, pantalla que miran actor y operador al mismo tiempo. “Vamos a
ver el video primero en esta escena”

Viene/Grabando: Palabra que suelen utilizar los operadores cuando van a entrar a grabar.
”Vieneee!”

Sincronización: es el inicio y finalización en tiempo real de gestos y sonidos articulados y


cualquier sonido emitido por el actor, locutor o personaje real o ficticio a doblarse por parte
del doblactor y el operador que lo graba.

Lipsync: es la concatenación mas o menos exacta del movimiento labial visible del
personaje a doblarse y la emisión sonara del doblactor. “ El lipsync esta fuera de tiempo”

Off: significa que se oye la voz a doblarse, pero no está en cámara (solo se oye). “Esa
parte esta en OFF así que no importa el lipsync, lúcete”

On: la persona a doblarse esta en cámara (se ve y se oye). “Cuidado con el lipsync en
esa escena que esta en ON “

PRACTICA

GUIÓN DE DOCUMENTAL

Se piensa que compartimos nuestro planeta con mas de veinte


millones de especies diferentes.

La mayoría no son de mucha importancia en nuestra vida cotidiana,


pero nosotros somos importantes para ellas, porque muchas de ellas
tienen que vivir en nuestro mundo cada vez mas humano.

Nuestra especie ha cambiado radicalmente el paisaje de nuestro


planeta, y ahora tenemos el poder de exterminar una especie o
preservarla. Salvar a la fauna del planeta tierra jamás había sido
tan urgente.

Salvando al Planeta Tierra.

El impacto que tenemos en el planeta se ve desde el espacio. Las


luces de nuestras ciudades, pueblos y calles resplandecen a través
de gran parte de la tierra.

Esta imagen nocturna de la tierra fue tomada por los satélites de


la NASA y muestra como nuestra especie tiene el dominio del
planeta.

Pero si hay áreas oscuras sin rastros de presencia humana. La


parte norte de la selva tropical amazónica. O aquí el desierto que
esta en el interior de Australia. Y el corazón de la isla de
Borneo.

Se piensa que nuestro planeta tiene cuatro billones y medio de


años de antigüedad. Su superficie esta cambiando constantemente.
Lentamente pero sin fin se transforma en nuevos paisajes y
ambientes.

La arena que vuela por el desierto del Sahara fue alguna vez la
roca sólida de una montaña. Mientras que los elevados picos de los
Himalayas fueron el fondo de un gran océano.

El planeta tierra es único en nuestro sistema solar. Es el único


planeta que tiene vida y aquí esa vida ha florecido con
extraordinaria variedad y abundancia.

A través de su larga historia la vida se va transformando en


respuesta a los diferentes ambientes de la tierra.

Hoy en día casi todos los habitats de la superficie de la tierra


han sido colonizados por algún tipo de animal o planta.

________________________________________________________________

GUION DE ANIMACION

Mamá: ¿Hija, que tal tu primer día de clases?

Riley: Estuvo bien, creo, no lo sé.

Ira Riley: Definitivamente algo esta sucediendo..

Desagrado Mamá: Ella nunca ha actuado así antes, ¿Qué deberíamos


hacer?

Directora: Averiguaremos lo que pasa, pero con apoyo. Hazle señas


al esposo

Mamá: GESTOS

TODOS: SIII (GESTOS)

Mamá: (GESTOS)

Ira Papá: Oh, oh, nos esta mirando. Eh que fue lo que dijo?

Temor Papá: ¿Que? Ah ah , lo siento señor, nadie escucho nada.

Ira Papá: ¿Sacar la basura, el asiento del sanitario, que que


quieres mujer que?

Desagrado Mamá: ah esta poniendo esa tonta cara otra vez..

Ira Mamá: ¡Pudiera estrangularlo ahora mismo!

Directora: Hazle otra seña.

Papá: AHH oye Riley que tal la escuela?

CHICAS: Es en serio, esto no esta pasando

Ira Mamá: ¿Dejamos al piloto de helicóptero brasileño por el?

Riley: Tuve un gran día, ¿de acuerdo?

Mamá: ¿Riley, estas bien hija?

Riley: AHH

Temor Papá: Señor hizo un gesto hacia nosotros

Ira Papá: Entiendo pongan algo de fuerza, no quiero tener que


ponerme firme

Temor Papá: No, firme nooo

Papá: Riley no toleraré esa actitud.

Ira Riley: ¿Ah quieres actitud?, yo te la mostraré.

Temor Riley: No, no no, respira

Riley: Cual es tu problema, déjame en paz ¿si?

Temor Papá: Detectamos niveles altos de insolencia

Ira Papá: Nivel de defensa 2

Papá: No se que este causando esta falta tan grande de respeto

Ira Riley: ¿Quieres meterte conmigo?

Riley: Si, pues pues

Ira Papá: Pónganse firmes

Temor Papá: Llaves a su posición. Listos para disparar señor

Ira Riley: AHHH

Riley: Ya cierra la boca

Ira Papá: Fuego!

Papá: Basta, ve a tu cuarto. Ahora!

Riley: GESTOS

Temor Papá: Ya esta listo, nos pusimos firmes.

VITORES

Ira Papá: Bien hecho caballeros, eso casi fue un desastre.

Directora: Pero que desastre.

GESTOS SUSPIROS

REFERENCIAS
Aira, Silvia (2016) Doblaje sugerencias para el aprendizaje del oficio.
Barba, E., & Saravese, N. (2010). El Arte secreto del actor. Diccionario de antropología
teatral (4nd ed.). Lima: Editorial San Marcos E.I.R.L.
Caixach, A. (2008). L’Art com a vehicle [Manuscrit]: la dimensió sagrada de les arts
performatives. Barcelona: Universidad de Barcelona.

CHION, Michel (2004). La voz en el cine. Cátedra. Madrid, España.

DURO, Miguel y Agost, Rosa (2001). La traducción para el doblaje y la subtitulación.


Cátedra. Madrid, España.

JIMÉNEZ, Renzo y DURÁN, Marisol (2014). Guía de Doblaje (Versión 2014). Material
interno del curso de Doblaje en Español Latino de Renzo Jiménez.
Grotowski, J. (1992-1993). Grotowski número especial de homenaje. Revista Máscara,
11-12.
Grotowski, J. (1993). Respuesta a Stanislavski. Máscara, 11-12, 18-26.
Grotowski, J. (2009). Hacia un Teatro Pobre (2a ed.). Madrid: Siglo XXI de España
Editores.

KELLY, Dorothy (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas


profesionales. Universidad Estatal de Pensilvania. Philadelfia, Estados Unidos de
América.

MARTÍNEZ A., José y Fernández D. Federico (2013) . Manual del productor audiovisual.
Editorial UOC. Madrid, Epaña.

OCHOA, Ivanna (2020) Guía de Doblaje (Versión 2020). Material interno del curso de
Doblaje en Español Latino de Voces Site.

Richards, T. (2005). Trabajar con Grotowski sobre las acciones físicas. Barcelona: Alba
Editorial.
Sais, P. (2009). Grotowski. Del teatre a l’art com a vehicle. Barcelona: Institut del Teatre de
la Diputació de Barcelona.
Schechner, R., & Woldford, L. (1997). The Grotowski sourcebook. London/New York:
Routledge.
Slowiak, J., & Cuesta, J. (2007). Jerzy Grotowski. New York: Routledge.

También podría gustarte