Doblaje de Voces - Guia para El Taller - Ivanna8a
Doblaje de Voces - Guia para El Taller - Ivanna8a
TALLER
DOBLAJE DE VOCES
INICIACION AL DOBLAJE
El origen del doblaje es tan antiguo que su procedencia se registra mucho antes
que el cine. Se utilizaba de manera recreativa en presentaciones teatrales o en los shows
de títeres. También se considera como origen del doblaje a los llamados cuentacuentos,
que actuaban e interpretaban las voces tanto del narrador como de los personajes.
Hollywood ya tenía el sonido, pero al parecer el subtítulo no era suficiente así que
se comienza con el doblaje al español, pero no se realiza en tierras hispanas. El primer
doblaje al español ocurrió en Francia, ya que la compañía Paramount tenía su sede
europea en ese país, y mencionar que la primera película en ser doblada fue Entre la
espada y la pared de 1931.
Con el auge del doblaje en España, las empresas comenzaron los trabajos de
doblaje. Los dobladores en un principio eran actores de teatro y radialistas, personas que
no tenían mucha idea sobre el área, en ocasiones se aprendían de memoria el guion, con
el miedo de cometer errores.
El doblaje da sus inicios durante las décadas de 1920 y 1930, debido a la inminente
extinción del cine mudo y al deseo político de distintas naciones de preservar su identidad
lingüística.
Para ser un buen actor o actriz de doblaje, hay que contar previamente con
algunas herramientas ( aquí les dejo algunas de mis recomendaciones, las que he
aprendido a lo largo de estos 10 años):
Una actitud positiva y flexible para encarar el proceso de aprendizaje. Sin prejuicios,
paciente con uno mismo y sobre todo un ánimo dispuesto al juego. (esto aunque no lo
parezca es muy importante)
Apropiado manejo técnico de la voz, que incluye buena salud vocal para enfrentar el
uso cotidiano intenso y el desarrollo del conocimiento de las propias capacidades
creativas y artísticas. Es indispensable también, tener buena resistencia física y
respiratoria, ya que el doblaje requiere de mucha energía.
Una articulación flexible para poder transmitir emociones y matices. En otras palabras
desarrollar la empatía necesaria con el personaje al que le darás voz, para poder
interpretar cada una de sus emociones de la mejor manera.
Lectura a primera vista en voz alta con interpretación y comprensión de los textos,
tanto para escenas actuadas o textos informativos.
Tener un manejo fluido del acento neutro, que haga que la atención ya no esté puesta
ahí.
Haber incorporado y manejar con naturalidad los términos técnicos del doblaje para
mantener una comunicación fluida con director y operador.
Tener buena memoria para, de ser posible y al momento, memorizar parte del texto
que debe decir. Así como reacciones y correcciones que se hacen.
Esa es la base. Los secretos, las preferencias y los desafíos aparecerán con el tiempo.
QUE BUSCAN LOS DIRECTORES
Buena dicción, que tengas la pronunciación perfecta de cada una de las palabras.
QUE ES EL DOBLAJE
La voz es fundamental para los actores, es donde se unen la emoción con el cuerpo y
nace la palabra.
Si estas leyendo esto puede que no seas parte del grupo de detractores del
doblaje, aquellas personas que se niegan a ver ni siquiera una comiquita o dibujo
animado doblada. Tienes que saber que la importancia del doblaje recae en que este
facilita su acceso a personas que desconocen el idioma original, que tienen dificultades
visuales, personas de edad avanzada que no pueden leer subtítulos con facilidad, o
prefieren no hacerlo, y para los niños. Por esta razón el doblaje es un servicio.
Y bueno, allí tienen varios argumentos que dar en la próxima cena con amigos en
que alguno critique el doblaje.
TIPOS DE DOBLAJE
Voice Over: es voz superpuesta, la voz entra un segundo después que el personaje, y
finaliza un poco antes o al mismo tiempo, y en el resultado final, se escuchará a bajo nivel
el audio original, en el idioma original, y superpuesta la voz que doble o interprete en
nuestro caso en español aquello que este en el material audiovisual.
Narración: Como la misma palabra lo dice, digamos que es el arte de narrar, contar un
cuento, una historia, un suceso, dependiendo de la característica vocal que exija el cliente
o que el mismo material audiovisual lo requiera, puede ser narrativa infantil, interpretativa,
deportiva...
TECNICA VOCAL EN EL
DOBLAJE
LA VOZ Y EL CUERPO
Siempre que actúo en doblajes debo tener en cuenta que mi voz lo es todo, a diferencia
de otras áreas de la actuación.
Nuestra voz suena porque nuestras cuerdas vocales trabajan en función del viento
o aire que fluyen a través de ella. (ejemplo del globo). ¿Qué se hace con ese aire que
pasa por las cuerdas vocales para que suene como una voz humana? el sistema es muy
complejo, en el influyen toda la cavidad nasal, cornetes, incluso la voz se proyecta a
través del maxilar inferior, en los huesos de nuestro rostro, tenemos una cavidad (los
senos paranasales) la estructura de nuestros dientes, nuestra lengua, la cavidad bucal...
es lo que permite que nuestra voz suene como una voz humana, con un tono especifico.
Cuando hacemos una voz aguda estiramos las cuerdas y vibran mucho mas rápido
porque están estiradas y generan un tono agudo. Y si quiero hacer una voz grave relajo
las cuerdas y las ondas que se producen son más gordas y amplias. Hay sonidos en un
rango que el oído humano no puede escuchar. Como el de los elefantes en la sabana.
Tienes que saber que está pasando en tu garganta para poder generar estas
voces, y a eso se le llama colocación. ¿Dónde colocas tu voz? Es importante que lo
hagas sin extralimitarte sin lastimarte.
La voz y el cuerpo: La voz es el cuerpo y fluye en armonía con él. Nuestra voz no se
produce solo racionalmente, sino que está influenciada por lo que hacemos y por lo que
sentimos con el cuerpo en el momento de emitirla. Cuando hablemos de la voz en esta
guía, estaremos hablando también del resto del cuerpo en una unidad indivisible.
Para iniciar se debe practicar mucho la pronunciación, ya sea leyendo en voz alta
cualquier texto, evitando equivocarse. En esta profesión se utilizan también técnicas de
voz que se toman prestadas del canto, ya que ambas tienen la misma función; el dominio
de la voz.
RESPIRACION
Ejercicio_________________________________________________________
Nos acostaremos boca arriba con la columna recta y colocaremos una mano en el pecho
y otra en el abdomen.
Tienen que lograr que lo que se hinche sea el abdómen y mantener el pecho inmóvil (no
suban los hombros al tomar aire)
Abrir la boca de una sola vez, de manera Mover la mandíbula hacia los lados. (Con
repetitiva. cuidado)
Tomar aire e hinchar las mejillas con los
Proyectar el maxilar hacia delante, bajarlo y
labios cerrados hacia adentro y jugar con el
subirlo.
aire retenido a un lado y otro de las mejillas.
Sacar y meter la lengua con movimientos Girar la lengua sobre las paredes internas
rápidos. de la boca y tocarlas todas con la lengua.
Mover la cara como si se estuviese
Masajea tu cara y cachetes con las manos.
masticando.
Saca tu lengua hacia al frente lo más que
puedas. Ahora sube y baja la punta de la Mover la punta hacia los lados. Todo lo más
lengua, hasta arriba y hasta abajo. Como si que puedas, hacia derecha e izquierda,
fueras a tocar el techo y el piso con la punta como si tu lengua fuera a tocar tus orejas.
de la lengua.
CALENTAMIENTO DE LA VOZ
COLOCACION Y PROYECCION DE LA VOZ
Colocación
Se trata de elevar la voz a la cabeza, este término se refiere a elevar la intensidad del
sonido pero sin utilizar mucho la garganta, y sin gritar. Se puede verificar que se realiza
correctamente tocando tres puntos del cuerpo, la frente, la nuca y los labios. Si vibran,
quiere decir que se está realizando correctamente.
La colocación de la voz: consiste en hacer un buen uso del sistema resonador para
amplificar el sonido de la voz humana y de esta manera evitar tensión en el área de la
laringe.
Proyección
LA DICCION
Es la correcta pronunciación de las palabras en una oración, este es sin duda uno
de los recursos y habilidades que ayudan bastante en las interpretaciones musicales y en
el doblaje. (excepto en el reggaeton )
Ejercicio_________________________________________________________
Lee solo las vocales: Utilizando cualquier libro leerás en voz alta sólo las vocales.
Separarás cuando sean palabras diferentes, esto ayudará con tu gesticulación. Pondrás
más atención en cada palabra y coordinarás tus gestos físicos con lo que lees. No se
entenderá la idea del texto, pero abrirás mucho la boca y le darás su tiempo a cada una
de las vocales, la vocal es puro sonido. No lo hagas muy rápido, hazlo a una velocidad
cómoda donde sientas que realmente pronuncias cada vocal.
Lee solo las consonantes: Este ejercicio te enseña el trabajo del diafragma en la voz
hablada. Tampoco se entenderá el texto pero pasarás cuidadosamente por cada una de
las consonantes. Hazlo a una velocidad cómoda y poco a poco lo harás más rápido,
como si leyeras de manera normal sin comerte ninguna de las consonantes escritas en el
texto.
Lee muy lento: Lo más lento que puedas, como si fuera en cámara muy lenta, en
“cetáceo” diría Dory de “Buscando a Nemo”. Muy lento harás muy grande y exagerado el
gesto, harás mucho movimiento con tu lengua, labios y cachetes. Apóyate bastante en
cada una de las consonantes, al leer muy lento las harás más presentes en tu lectura, sin
olvidar pronunciar ninguna.
Lee muy rápido: Una vez que has hecho los ejercicios anteriores, los músculos de tu
cara estarán mas relajados y tu coordinación en la lectura será mejor. Conforme vayas
obteniendo una pronunciación clara y limpia ve aumentando la velocidad en tu lectura.
Esto ayudará a tener una mayor fluidez y una mejor pronunciación. Con este ejercicio
conseguirás dominio del aire y gran relajación de los músculos faciales.
Texto para practicar: Jugar Monopoly es muy fácil y divertido. Solo tira los dados y
avanza, llega al punto de inicio y recibe dinero, compra propiedades, casas, hoteles, más
dinero, poder, el mundo es tuyo! Bueno con Monopoly, jugar a ser millonario nunca fue tan
fácil y divertido!
TRABALENGUAS
Hugo tuvo un tubo, pero el tubo que tuvo se le rompió. Para recuperar el tubo que tuvo,
tuvo que comprar un tubo igual al tubo que tuvo.
Tres tristes tigres tragaban trigo en tres tristes trastos sentados tras un trigal. Sentados
tras un trigal, en tres tristes trastos tragaban trigo tres tristes tigres.
Si seis sierras sierran seis cipreses, seiscientas seis sierras sierran seiscientos seis
cipreses.
LA SINALEFA
Son uniones o figuras de transformación sonoras que unen dos sílabas de dos
palabras diferentes y las hacen sonar como si estuviesen juntas. Las sinalefa son de
mucha utilidad para el actor o actriz de voz, ya que las usan para darle mayor fluidez a
sus discursos leídos y evitar con su uso incurrir en la hiper corrección.
Las sinalefa son muy útiles porque permiten unir palabras para lograr un discurso más
fluido.
HIGIENE DE LA VOZ
Nuestras cuerdas vocales casi nunca descansan, así que unas merecidas
vacaciones no les vendrían nada de mal. El silencio también es importante.
Consejos
• Emplear un volumen de voz moderado, no hablar gritando por encima del ruido
ambiental.
• Evitar el consumo de bebidas muy frías o muy calientes. Limitar la ingestión de
alcohol.
• Controlar el uso de condimentos excesivamente picantes en las comidas.
• Reducir el uso de tabaco. No fumar.
• Asegurarse un buen nivel de hidratación de las mucosas. Beber un mínimo de litro
y medio de agua diario, tomar infusiones. Acostumbrarse a llevar siempre una botella
pequeña de agua y beber a sorbos a lo largo del día. También es importante beber
durante la exposición de la voz. El agua es el lubricante ideal para las cuerdas vocales.
• Tomar infusiones de tomillo, miel y limón. Beber lentamente para beneficiarse más.
• Si se toman caramelos para suavizar o cuando se nota mucha sequedad que sean
de miel y limón, nunca de menta o eucalipto porque éstos resecan.
• Evitar cualquier perturbación violenta sobre las cuerdas vocales como toser con
fuerza o carraspear para aclarar la voz, ya que suele producir fricción y una mayor
irritación. En su lugar, bostezar para relajar la garganta y beber agua.
• Humidificar ambientes muy secos (calefacción) y controlar los aparatos de aire
acondicionado (frío).
• Evitar los cambios bruscos de temperatura y las corrientes de aire.
• Observar síntomas de fatiga vocal: sequedad, tensión, ronquera, etc.
• Evitar hablar mientras se está realizando esfuerzo físico, sobre todo el que
suponga fijar la posición de los brazos (correr, bicicleta estática, bolsas de la compra,
levantar pesas, etc.).
DESCUBRE TU POTENCIAL
CARACTERISTICAS DE LA VOZ
¿De dónde saldrá mi voz? ¿Estará apoyada en mis tonos más graves? ¿Estará
contenida , pero por momentos saldrá atropellada? ¿El enojo tensará mis cuerdas y hará
mi voz chillona? ¿O todo lo contrario, se hará inaudible y ronca? ¿Cuál es la mejor opción
para ese cuerpo? ¿El frío influye en la emisión de mi voz? ¿Cómo reflejo todo eso en un
ritmo y un tiempo inamovible por el sincro?
Ahora es importante que conozcas cuales son los tonos a los que tu voz puede
llegar, ¿Puedes hacer la voz de una bebé? ¿De una niña? ¿De una joven, adulta o vieja?
Caracterización de la voz
Gutural: es una voz que sale desde la garganta, también se escucha algo rasposa.
Engolada: es la voz que escuchamos de los locutores, una voz con prestancia.
Debemos descubrir las capacidades de nuestra voz, es decir cuánto llegamos en nuestros
agudos, medios y graves.
Ejercicio_________________________________________________________
Comenzamos con los graves. tomamos un diálogo y colocamos la voz hacia abajo. Lo
más grave que podamos. Inténtalo en 3 tonos de grave. Usa tu corporalidad para lograrlo
por ejemplo baja la cabeza. Hagamos lo mismo con los registros altos.
Libérate y disfruta el ejercicio, dando todo lo que tu voz tiene para dar, si en algún
momento te falla la dicción no te preocupes continúa. Mantén siempre la conciencia de
como estas hablando, que tono estas utilizando y cómo estoy interpretando a mi
personaje.
HERRAMIENTAS
GUION DE DOBLAJE
El libreto de doblaje en español es una variación del guión mixto para producción
audiovisual. Es ligeramente diferente al clásico guión descriptivo de producción, ya que en
este último se muestran en detalle las escenas que se filmaran o filmaron, mientras que
en el de doblaje en español se hace hincapié sólo en los diálogos y gestos de los
personajes que participan en el material audiovisual.
El guión o libreto de doblaje en español consta de loops, que son todas las
intervenciones de cada uno de los personajes del material audiovisual.
Un loop puede estar formado por un párrafo de muchas líneas, pero también puede ser
una intervención que dure sólo un segundo o se trate de un simple gesto.
Cada loop está cargado de información importante para que el talento de voz pueda
guiarse con mayor facilidad en la ejecución de su trabajo.
El loop posee el nombre del personaje acompañado de uno o dos Time Code o códigos
de tiempo, uno de entrada y otro de salida.
Todas estas señales serán de gran ayuda al momento de hacer un doblaje, ya que son el
aporte del traductor, quien para hacer el libreto al español del material lo estudió con
detalle para crear un guión de doblaje bien adaptado.
La adaptación del idioma es fundamental para que, a pesar de ser una traducción del
idioma original, no pierda los elementos que le dan identidad al material que se está
trabajando.
Te sugiero que señales con resaltador o boligrafo el nombre de tu personaje de modo que
lo tengas visteado.
A continuación de comento algunos de los que se usan para colocar señales en el guión:
Pausa (/): se traza una barra de separación entre las palabras de la frase que dice el
personaje en el momento en que éste hace un alto en su parlamento. Las pausas nunca
tienen una duración exacta ya que tiene que ver directamente con la forma de hablar del
personaje y la situación en la que se encuentra. En medio de su discurso puede haber
infinidad de pausas o bien micropausas, que en general son expresivas, o puede no haber
ninguna. Por este motivo la memoria es fundamental para un actor de doblaje.
Estirar (-----): unas pequeñas rayitas separadas debajo de la palabra o frase a “alargar o
estirar” en términos de tiempo con el fin de que se ajuste lo mejor posible al lipsync.
Apretar (o comprimir): se dibuja una flecha en sentido contrario al del texto debajo de la
palabra o frase a comprimir o apretar. La finalidad es la misma que en el ejemplo anterior.
Apretar (o comprimir): se dibuja una flecha en sentido contrario al del texto debajo de la
palabra o frase a comprimir o apretar. La finalidad es la misma que en el ejemplo anterior.
Tu puedes inventar tus propios “jeroglíficos” o señales para ayudarte en el trabajo, no hay
ninguna regla definida en la utilizacion de estos, e incluso hay actores con tan buena
memoria que ni los usan.
Consejo para ustedes: No rayes la parte del libreto que no sea la de tu personaje.
Los actores deben tener una gran capacidad de improvisación. Porque es usual encontrar
alguna o algunas palabras que no queden en sincro por ser muy largas o cortas, o incluso
porque no coincida con una labial que esta realizando la boca de tu personaje. (labial es
el sonido aprubto en que la boca se cierra y abre rápidamente , pasa en las m, p, b)
1- Cuidado al manipular las hojas, el sonido que puedas hacer con ellas, (sin querer por
supuesto) puede llegara ser muy fastidioso para el operador de audio. Debes ser muy
cuidadoso.
ACENTO NEUTRO
No existe una regla específica para incorporar esta musicalidad del español y
hablarlo con naturalidad . El acento neutro no responde a una fórmula ni a repeticiones de
determinados esquemas . Es un constructo, es decir un invento que ha surgido en el
medio del doblaje, cuya principal finalidad es trabajar con un acento “unificado” que no
permita reconocer de qué país o región de Latinoamérica proviene. Sería algo así como
un español que puede entenderse en cualquier país latinoamericano porque su
vocabulario es “común” a todos los hablantes.
Como un español “sin identidad”, sin referencia, sin territorio. Salvo el del mundo
de la televisión y el cine.
Es como aprender una canción, cuando escuchamos una y otra vez la musicalidad
de una canción y tratamos de imitarla, de forma inconsciente el oído me guía y le ordena
a mi aparato fonético cómo organizar sus músculos, la energía, a dónde irá el aire y a qué
alturas vibrarán mis cuerdas vocales. Todo eso que ocurre es ajeno a mi razonamiento
lógico.
Con el tiempo, cuando aprendemos una canción, la cantamos según nuestra propia
versión, con nuestro modo de respirar y frasear. Nuestra versión debería ser tan verosímil
como el que nos sirvió de referencia, pero no necesariamente igual. La imitación siempre
es riesgosa. Dependerá de la calidad del neutro que escuchemos.
Así que te propongo como una técnica, utilizar un doblaje de serie, anime o película
que te guste, tomar una sección de diálogo, escuchar detenidamente y luego escucharlo
repetidas veces, incluso aprenderte la línea de memoria es bueno. De modo que vayas
copiando el acento y puedas practicar en cualquier momento, mientras que estés en el
coche conduciendo, en la ducha o cocinando. Cualquier momento es bueno para
prácticar.
Para lograr un buen acento neutro es necesario tomar conciencia y cuidar tres
elementos fundamentales éstos son la entonación, la pronunciación y la adaptación del
idioma.
Para lograr el primer elemento de un acento neutro, lo que se debe hacer es entonar
con menor énfasis el discurso hablado, ya que al hacer esto nos hará más difícil
reconocer de qué país proviene la voz.
La pronunciación también nos ayuda a reconocer rápidamente de qué país es una voz
que escuchamos. Para lograr el segundo elemento de un acento neutro, se debe
pronunciar correctamente todas las palabras de un discurso hablado. Al hacer esto, se
nos hará aún más difícil reconocer de qué país proviene la voz.
Para lograr el tercer elemento de su acento neutro, el equipo de trabajo de sala, junto
con el talento, eliminan las palabras del discurso hablado que delatan la región.
A estas alturas se nos hará muy difícil reconocer de qué país proviene el acento, ya
que la frase está ejecutada exitosamente con los tres elementos de un buen acento
neutro.
En resumen, el actor debe ser capaz de emitir su mensaje de forma clara, con un
texto bien adaptado, con una correcta entonación y una correcta pronunciación. Estos
elementos van de la mano con una voz que tenga buena proyección, que se logrará
manteniendo una buena respiración y una buena columna de aire.
Buen uso de los resonadores vocales, que es la técnica que nos permite usar
correctamente los resonadores del rostro y un buen uso de las sinalefa es que usar
correctamente las herramientas que facilitan la lectura en voz alta.
Escucha una pieza de audio narrada con acento neutro, vas a colocarte los audifonos del
celular y por un oido vas a escuchar la pieza de audio y por el otro tu voz, conforme la vas
repitiendo.
GLOSARIO DE TERMINOS
Como en cualquier profesión en la práctica de la misma hemos ido desarrollando su
propio vocabulario. Conocer estos términos te permite entender rápidamente una
indicación del operador de audio o director que te este auxiliando en ese momento en
cabina. Por ello te presento a continuación los más usado, para que no pienses que te
hablen en chino.
Corto: significa que nuestra emisión vocal articulada tiene un tiempo menor (habiendo
concluido) que la emisión vocal a doblar. “Te quedó corto”
Largo: significa que nuestra emisión vocal articulada tiene un tiempo mayor a la empleada
por el original a doblar. “Muy largo la ultima linea, apura el ritmo allí”
Flojo: sin intención, por debajo del original, deficiente. “Esa linea esta como floja”
Sobreactuado: sin relación real con el entorno a doblar, irreal, exagerado, altisonante.
Referencia: Audio original, idioma original, guía esencial del doblactor. “ ¿Tienes la
referencia en un buen volumen?”
Retorno: preferencia del actor, su propia voz será escuchada por él o no mientras dobla. “-
¿Te dejo el retorno? - Si, súbele un poco más el volumen por favor”
Video: Referencia visual, pantalla que miran actor y operador al mismo tiempo. “Vamos a
ver el video primero en esta escena”
Viene/Grabando: Palabra que suelen utilizar los operadores cuando van a entrar a grabar.
”Vieneee!”
Lipsync: es la concatenación mas o menos exacta del movimiento labial visible del
personaje a doblarse y la emisión sonara del doblactor. “ El lipsync esta fuera de tiempo”
Off: significa que se oye la voz a doblarse, pero no está en cámara (solo se oye). “Esa
parte esta en OFF así que no importa el lipsync, lúcete”
On: la persona a doblarse esta en cámara (se ve y se oye). “Cuidado con el lipsync en
esa escena que esta en ON “
PRACTICA
GUIÓN DE DOCUMENTAL
La arena que vuela por el desierto del Sahara fue alguna vez la
roca sólida de una montaña. Mientras que los elevados picos de los
Himalayas fueron el fondo de un gran océano.
________________________________________________________________
GUION DE ANIMACION
Mamá: GESTOS
Mamá: (GESTOS)
Ira Papá: Oh, oh, nos esta mirando. Eh que fue lo que dijo?
Riley: AHH
Riley: GESTOS
VITORES
GESTOS SUSPIROS
REFERENCIAS
Aira, Silvia (2016) Doblaje sugerencias para el aprendizaje del oficio.
Barba, E., & Saravese, N. (2010). El Arte secreto del actor. Diccionario de antropología
teatral (4nd ed.). Lima: Editorial San Marcos E.I.R.L.
Caixach, A. (2008). L’Art com a vehicle [Manuscrit]: la dimensió sagrada de les arts
performatives. Barcelona: Universidad de Barcelona.
JIMÉNEZ, Renzo y DURÁN, Marisol (2014). Guía de Doblaje (Versión 2014). Material
interno del curso de Doblaje en Español Latino de Renzo Jiménez.
Grotowski, J. (1992-1993). Grotowski número especial de homenaje. Revista Máscara,
11-12.
Grotowski, J. (1993). Respuesta a Stanislavski. Máscara, 11-12, 18-26.
Grotowski, J. (2009). Hacia un Teatro Pobre (2a ed.). Madrid: Siglo XXI de España
Editores.
MARTÍNEZ A., José y Fernández D. Federico (2013) . Manual del productor audiovisual.
Editorial UOC. Madrid, Epaña.
OCHOA, Ivanna (2020) Guía de Doblaje (Versión 2020). Material interno del curso de
Doblaje en Español Latino de Voces Site.
Richards, T. (2005). Trabajar con Grotowski sobre las acciones físicas. Barcelona: Alba
Editorial.
Sais, P. (2009). Grotowski. Del teatre a l’art com a vehicle. Barcelona: Institut del Teatre de
la Diputació de Barcelona.
Schechner, R., & Woldford, L. (1997). The Grotowski sourcebook. London/New York:
Routledge.
Slowiak, J., & Cuesta, J. (2007). Jerzy Grotowski. New York: Routledge.