0% encontró este documento útil (0 votos)
83 vistas5 páginas

Enseñanza de Pretéritos en A1

Este documento presenta la justificación para una lección sobre el pretérito perfecto simple y el pretérito imperfecto en el nivel A1 de español. El autor argumenta que estos son tiempos verbales fundamentales para aprender a hablar español. La lección se estructura en torno a tres temas de vocabulario y cubre las cuatro habilidades lingüísticas. Se enfatiza un enfoque comunicativo y el uso de ejercicios basados en tareas para exponer a los estudiantes a mucho input en español.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
83 vistas5 páginas

Enseñanza de Pretéritos en A1

Este documento presenta la justificación para una lección sobre el pretérito perfecto simple y el pretérito imperfecto en el nivel A1 de español. El autor argumenta que estos son tiempos verbales fundamentales para aprender a hablar español. La lección se estructura en torno a tres temas de vocabulario y cubre las cuatro habilidades lingüísticas. Se enfatiza un enfoque comunicativo y el uso de ejercicios basados en tareas para exponer a los estudiantes a mucho input en español.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

José Javier Ponce de León Eyl

Justificación

Lección de Pretérito Perfecto Simple y Pretérito Imperfecto


Elegí el tema de pretérito perfecto simple y pretérito imperfecto en el nivel principiante
(A1) porque me parece un tema fundamental para aprender a hablar la lengua, siendo
los dos tiempos verbales que más se utilizan en el español, solo después del presente de
indicativo (Troya Déniz). El tiempo pasado en sus formas pretérito simple e imperfecto
son casi inevitables al momento de hablar español, por lo que aprenderlas lo más pronto
posible (aunque también dentro de lo razonable, es decir, después de enseñar el
infinitivo, el presente indicativo, el reflexivo y el gerundio) permitirá a los estudiantes
desenvolverse más naturalmente con el español. Por este motivo, me parece que ubicar
esta lección en una hipotética unidad 3, lección 9 (después de una lección de pretérito y
otra de imperfecto) pondrá a los estudiantes en una posición favorable para que se
desenvuelvan en el aspecto comunicativo. Esto también beneficiará al resto del
programa, pues el uso del pretérito e imperfecto abrirá puertas a nuevas conversaciones
en el aula. Se plantea también que la lección dure 7 horas, estructuradas de la siguiente
manera: dos horas para cada contenido del mismo vocabulario, y una hora para el
proyecto final. El nivel de dificultad va a incrementar según se vaya progresando en la
lección. Al principio frecuentan más los ejercicios de verdadero o falso, discusión y
vocabulario, mientras que las actividades de opinión, respuesta abierta y de escritura de
textos más largos serán más frecuentes al final del capítulo. El proyecto final puede
hacerse y presentarse en clase, o hacerse en casa y presentarse en el aula.

Otra razón por la que me interesa trabajar con pretérito simple e imperfecto es
por la dificultad de conjugarlos al mismo tiempo. El tema es también difícil porque,
generalmente, los estudiantes no llevan suficiente tiempo practicando dichas
conjugaciones. Hay que agregar también que la cantidad de conjugaciones de verbo (ya
de por si es bastante con la variedad de verbos irregulares en el presente indicativo) es
mucha para aprender en poco tiempo. Pretérito e imperfecto es un tema que me ha
costado mucho trabajo enseñar, pero que a la vez me parece una lección muy importante
y que puede ser divertida por el vocabulario que usualmente acompaña a dichos tiempos
verbales, por lo que quería aprovechar esta oportunidad para intentar desarrollar una
lección que fuera efectiva y atenta a las necesidades de los alumnos de español.
José Javier Ponce de León Eyl

Uno de los modelos de español que utilizo es el “Focus on Form”, propuesto por
Michael Long en 1988, el cual plantea que se debe enseñar la lengua haciendo uso de
ella y dando cuenta de su significado antes que las reglas gramaticales. De esta forma,
me interesa poner primero ejercicios comunicativos y dejar las reglas gramaticales al
margen del texto, literal y figurativamente. Esta resolución me parece que puede ayudar
al alumno a hacer consciente que las reglas son un apoyo y no la base para adquirir el
español. Así también, me interesa hacer uso de la “input processing theory” de Bill
VanPattern, que propone estrategias y mecanismos de adquisición de L2 centradas en el
significado. Esta teoría también prioriza la importancia del contexto, por lo que mi
modelo propone presentar primero el vocabulario y después presentar ejercicios con
distintos escenarios que imitan a situaciones de conversación o de lengua escrita que
son cercanos a la realidad. Estas últimas son propuestas similares al “Task-based
language teaching”, modelo que también me interesa incorporar. Inspirado en este
modelo propondría escenarios que requieren completar información o necesitan de su
opinión o razonamientos. Por último, tomo como referencia los libros escolares
“Proyectos 1”, “¡Con brío!”, “Vistazos” y “Vistas”, con los cuales me apoyé para
deliberar sobre cuál era la mejor estructura, formato y contenido para ensenar la lección
de pretérito e imperfecto, o narrar en el pasado.

En resumen, me interesa enseñar el español desde un enfoque comunicativo por


medio de input, conformado por tres de los vocabularios más comunes al tema
gramatical. Mi propuesta implica exponer al estudiante lo más posible a input implícito,
incluso en ejercicios en que se ensena el vocabulario, por medio de juegos o diferentes
técnicas de aprendizaje del modelo “Task-based”. Sin embargo, esto no significa dejar
de lado el input explícito: significa solamente tenerlo como apoyo, pero que se entienda
de esta manera (como un apoyo solamente y no la base para aprender español). Esto
será útil sobre todo para estudiantes que adquieren el español como L3, aunque en
general servirá de refuerzo para todos los estudiantes. En pocas palabras, mi lección
asemeja un tipo de instrucción de “Focus on FormS”, la PPP: presentar el tema
(vocabulario y/o gramática), practicar con el tema y después producir contenido con lo
estudiado.

La lección se compone de cinco elementos: vocabulario, gramática, lecturas y


actividades, cultura hispana y un proyecto, aunque es el vocabulario la que guía a todos
los demás componentes de la lección, y no la gramática, aunque esta sea la base en
José Javier Ponce de León Eyl

común del capítulo. Se hace uso de tres temas de vocabulario que considero son algunos
de los más comunes al momento de narrar en el pasado, que son: cuentos y relatos, de
viaje y actividades de ocio. Dentro de cada tema, en algunos ejercicios y lecturas se hará
hincapié en la cultura hispánica, proveyendo de escenarios que sean a la vez instructivos
pero que no se sientan “ajenos”. Dentro de mi propuesta, también se busca cubrir los
cuatro aspectos de la lengua: la expresión escrita y oral, así como la comprensión
auditiva y de lectura. De esta forma, se buscará que los estudiantes practiquen con estas
cuatro formas (oral, escrita, auditiva y lectura) haciendo uso de cada nuevo vocabulario
que se les presente, que reflexionen sobre diferentes temas relacionados con el
vocabulario y que repasen el contenido del capítulo por medio de un proyecto final que
encapsule casi todo lo aprendido durante la lección. Entre los ejercicios se encuentran
juegos de rol, preguntas de verdadero o falso, debates de opinión, juegos visuales,
comparaciones y reflexiones de la vida académica, entre otros. Por ejemplo, se adapta
un juego de rol que propone Rafael Salaberry (1999), que consiste en que un estudiante,
que juega a ser un testigo, debe narrar el contenido que vio de un fragmento de película
a un detective, el cual debe armar toda la historia del testigo a base de preguntas, para
después contarla al comisario de policía. Salaberry argumenta que este ejercicio tiene la
intención de crear presión comunicativa en el estudiante que narra el fragmento del
filme, ya que sabe que lo que contará después su interlocutor depende de la calidad de
su narración.

En cuanto a los ejercicios de audio, video y vocabulario con imágenes, se busca


también que exista representación no solo de diferentes lugares del mundo hispano para
una multiplicidad de acentos, regionalismos y voces, sino también que haya diversidad
de género, color de piel y de culturas. Esto se hace con el fin no solo demostrar la
realidad de la globalización presente en el mundo hispano, sino también para combatir
las visiones colonialistas en que impera la representación visual del sexo masculino,
caucásica y heteronormada que impera todavía en algunos libros de texto.

En las cuestiones de gramática, planteo presentar solamente algunas


conjugaciones de verbos irregulares, “recordatorios” de temas antes vistos como
pretérito, imperfecto y verbos reflexivos (pues me parece que al estudiante le serviría
ver la morfología, haya o no cambios al momento de utilizarlos al mismo tiempo), y
demás minucias del lenguaje que pueden no ser intuitivas para el estudiante (sobre todo
en casos en que no hay traducciones literales de su L1 al español). Por ejemplo, me
José Javier Ponce de León Eyl

parece importante resaltar algunos puntos al momento de enseñar el pretérito simple y el


imperfecto juntos que tal vez se suelen dar por sentado. Primero, que ambos tiempos
verbales se pueden usar en una misma oración. Segundo, que todos los tipos de verbos
pueden conjugarse en ambos tiempos según sea su contexto, aún si algunos verbos
tienen “preferencia” por el simple o el imperfecto. Por medio de apartados como
“¿Sabías que...?”, “¿Recuerdas...?”, “¿Cómo es...?”, “Por ejemplo...” y “Diccionario”, a
los estudiantes se les presentará vocabulario, conjugaciones, ejemplos de sintaxis y
reglas gramaticales que necesiten para realizar los ejercicios. Los estudiantes reciben
mucho input por medio de las oraciones en “Por ejemplo...” y las palabras de
“Diccionario”, que no solo amplía su vocabulario, sino que les da ejemplos de
estructuras en español. Por el otro lado, los consejos en “¿Sabías que...?”,
“¿Recuerdas...?” y “¿Cómo es...?” se ofrecen en inglés, puesto que son explicaciones de
cuestiones gramaticales o de usos del español en el mundo hispano, y que si fueran
dadas en español serían un obstáculo para los estudiantes. Las instrucciones de los
ejercicios son dadas en español, en parte porque es la unidad tres y para entonces ya
estarán familiarizados en gran parte con el vocabulario que se utiliza, y por parte porque
es una gran oportunidad para expandir el input que reciben en español. Si alguna
instrucción no es clara, siempre se puede contar con el profesor para explicarla.
José Javier Ponce de León Eyl

Bibliografía
Bardovi-Harlig, K. (1996). “Acquisition of tense and aspect in second language and
foreign language learning: Learner narratives in ESL and FFL”. The Canadian
Modern Language Review/ La Revue canadienne des langues vivantes, 52(2),
308-330.
Contreras, Fernando; Javier Pérez Zapatero; Francisco Rosales Varo. Proyectos 1.
Difusión, S. L., 2020.
Güell, Lourder. “Análisis del contraste de los pasados y algunas propuestas didácticas.”
Monográficos marcoELE, núm. 10, 2010.
Lee, James F., and Bill. VanPatten. Making Communicative Language Teaching
Happen. 2nd ed., McGraw-Hill, 2003.
Lucas Murillo, María Concepción; Laila M. Dawson. ¡Con brío! Beginning Spanish.
John Wiley & Sons, 2008.
Palacio Alegre, Blanca. “Gramática cognitiva-operativa: limitaciones de una instrucción
única. El caso de imperfecto / indefinido en el aula de ELE.” MarcoELE Revista
de didáctica ELE, núm. 22, 2016.
Salaberry. (2000). The development of past tense morphology in classroom L2 Spanish.
Applied Linguistics, Vol. 20, June 1999, pp 151-178.
Troya Deniz, Magnolia. "Frecuencia de los tiempos verbales de indicativo y subjuntivo
en la Norma Culta De España y América". Revista de Filología, Vol. 25, febrero
2007, pp. 589-602.
VanPatten. Theories in Second Language Acquisition: an Introduction. Routledge,
2015, https://doi.org/info:doi/.
VanPattern, Bill; James F. Lee; Terry L. Ballman. Vistazos. Un curso breve. 2da
edición. McGraw-Hill, 2004.
Whong, M. (2011). Language teaching: Linguistic theory in practice. Edinburgh
University Press.

También podría gustarte