MATERIAL PRÁCTICO SUGERIDO PARA LA ENSEÑANZA VIRTUAL
(Diseñado a partir de los objetivos de aprendizaje del programa oficial de la
asignatura
por la Mtra. Jovanny Ortega)
Lengua Española Básica I (Letras 011)
Unidad VI: Historia de la lengua española y característica del español en
República Dominicana
Universidad Autónoma de Santo Domingo
Unidad VI: Historia de la Lengua Española y característica del
Español en República Dominicana
Ejercicio
sobre historia de lengua Después de leer los documentos sugeridos realice lo
siguiente¬
1 enumeren las características principales del español dominicano.
La pronunciación y el uso del español varían lógicamente según el país. Sin
embargo, las diferencias regionales no son tan grandes como para que un
habitante de Colombia no pueda entender a otro de España. El español es el
idioma oficial de todos los países de América del Sur (con excepción de Brasil y
Guyana), de las seis repúblicas de América Central y de México, Cuba,
República Dominicana y Puerto Rico. También es hablado en partes de
Marruecos y la costa oeste de África y en Guinea Ecuatorial. En Estados Unidos
es usado ampliamente en estados como Texas, Nuevo México, Arizona y
California. En toda la isla hay algunas características similares. Existe la
aspiración de la ‘s’, por ejemplo, en vez de decir ‘¿Cómo estás?’ se dice, ‘¿Cómo
tu ti?’, o en vez de decir ‘las mujeres’ se dice, ‘las mujeres’. Es algo que está
usado en muchos países latinos cuando hablando informalmente, pero en la
Republica Dominicana está usado más. Además, existe el yeísmo. Esto es
cuando el sonido de ll se convierte en y. Por ejemplo, en vez de decir, ¿Cómo te
llamas? Se suena como, ¿Cómo te llamas? Otra cosa que describe el español
dominicano es la mezcla de las palabras. Por ejemplo, en vez de decir ‘voy para
la tienda’ uno se dice ‘vea pa’ la tienda’. Esto tiene mucho que ver con la razón
de la rapidez del español dominicano, se mezclan las palabras para hacer las
oraciones más rápidas y fluidas. Otra característica de los hablantes de
dominicanismo es la aspiración de la ‘r’ cuando usando los verbos. Por ejemplo,
en vez de decir, ‘te voy a buscar de la tienda’ uno dice, ‘te vua buscá’ en vez de
decir la r, termina con una letra fuerte. Otro ejemplo en vez de decir ‘tú vas a ver’
se dice, ‘tu va vé’. Si uno aprendiera estas características, le ayudaría en
entender los hablantes dominicanos
2-Cite los elementos de coincidencia y de diferencia entre el español de España
y el español de América.
Acento y pronunciación
En España pronuncian la “Z” como la “TH”, del inglés, al igual que la “C” cuando
precede a las vocales “E” e “I”. En Latinoamérica, en cambio, tanto la “Z” como
la “C” antes de “E” e “I” suenan como una “S”
Gramática • Debemos tener en cuenta la marcada diferencia entre el TÚ informal
y el USTED formal. VOSOTROS para el uso informal y USTEDES para el formal.
En Latinoamérica, en cambio, solamente se utiliza USTEDES.
. Saludos • En España Mujeres: saludan a todas las personas con dos besos.
Hombres: saludan a las mujeres con un beso en ambas mejillas y a los hombres
con un apretón de manos.
En México y Colombia Mujeres: saludan a todas las personas con un beso en la
mejilla. Hombres: saludan a las mujeres con un beso en la mejilla y a los hombres
les dan un apretón de manos.
En Argentina¬:
Tanto los hombres como las mujeres saludan dando un beso en la mejilla.
3-Expliquen de forma breve y cite algunos ejemplos de ser necesarios:
Variación lingüística La variación lingüística es el conjunto de diferentes formas
alternativas para expresar un mismo significado en el dominio de una lengua.
Por ejemplo:
vosotros-ustedes
. • tío-sujeto.
• chaval-niño
• pajilla-popote.
• porro-cigarro.
➢ Variación diacrónica o temporal Una variable diacrónica determina cambios
en la lengua a través del tiempo, donde las palabras cambian totalmente el léxico
en la población. Por ejemplo:
• Al área de la farmacia antiguamente se conocía como botica. A las camas
antes se les llamaba catre. A las piscinas anteriormente los abuelos las llamaban
piletas. A los almacenes o pequeñas tiendas se las llamaba kioskos. Se le llama
como pan flauta a los baguettes
➢ Variación diatópica o espacial
Consisten en que existen variantes en la forma de hablar una misma lengua
debido a la distancia geográfica que separa a los hablantes. Por ejemplo, en
España le dicen cerillas al objeto que en América se denomina fósforos.
➢ Variación diastática o social Son las que se derivan de un deseo de uso
perfecto de la lengua (lenguaje culto), de un uso más elemental y cotidiano
(lenguaje coloquial), de la baja cultura del hablante (lenguaje vulgar), de
pertenecer a una profesión o a un grupo social determinado (lenguaje jergal).
podemos indicar que la Lengua española puede dividirse en tres niveles o
variedades diastráticas diferentes:
• Nivel culto: Las variables de análisis aplicadas al objeto de estudio de la
presente investigación, hacen que nos planteemos la hipótesis de que el sujeto
es sospechoso de pertenecer a un subgrupo no identificado en la actualidad
. • Nivel estándar: El pasado mes de noviembre el Gobierno comunicaba, a
través de una rueda de prensa, cuál será su hoja de ruta para la próxima
legislatura
• Nivel vulgar: Mi cuñao no ha venío, me da de que está pa´ casa su cuñao.
➢ Variación difásica o situacional
Variable diafásica se denomina así, a las modalidades o estilos del lenguaje que
se realizan dependiendo del lugar donde se encuentren, las circunstancias, el
tema o personajes que interviene en la comunicación. Por ejemplo:
Le presento a mi novia / Esta joven es mi media naranja.
La comida estuvo exquisita / La comida estaba para chuparse
los dedos.
Su tesis me parece muy acertada / si todo está bien.
4 investiga conceptos de:
• Dialectos.
Se conoce como dialecto al sistema lingüístico que deriva de otro pero que no
exhibe una diferenciación suficiente respecto a otros de
origen común. Los dialectos, por lo tanto, suelen ser considerados con relación
a un conjunto de varios sistemas lingüísticos de un tronco común o que se
encuentran en un mismo límite geográfico.
• Sociolectos. El término sociolecto es un vocablo culto y pertenece al ámbito de
la lingüística y, más específicamente, al de la sociolingüística, la rama del
lenguaje que estudia la relación entre la sociedad y la lengua. Por sociolecto se
entiende la manera de hablar de un grupo social determinado.
• Geolectos. Un Geolectos es un dialecto que se utiliza en un determinado
territorio. Quienes recurren a esta variedad de la lengua para comunicarse
comparten un léxico, una sintaxis y una entonación en particular