ÒFÓ ÀSÉ
El ritual más fundamental utilizado en el culto de Ifá y Ọrìșà es el proceso de oración
por los versos sagrados en un santuario de Ifá u Ọrìșà. El formato tradicional de la oración es
un Ọríkì (invocación), seguido de una ofrenda y una petición de ayuda o guía. Antes de realizar
una petición, es importante sentir la presencia de Ọrìșà tras el proceso de invocación. Si un
Ọríkì no ha logrado el efecto deseado, a veces es necesario elevar el nivel de asé llamando al
Ọrìșà por un nombre elogioso. Los nombres de alabanza se llaman Ọfọ asé en Yòrùbà que
significa "palabras de poder".
Para el estudiante de Ifá y Ọrìșà, la comprensión de los nombres de alabanza del
espíritu puede proporcionar una nueva visión de la esencia interna de la fuerza natural que se
llama durante el proceso de oración.
A continuación, se presentan varios nombres de alabanza para ayudar a desarrollar
una comprensión básica de los conceptos anteriores.
REZO AL ÁGUA
Omi tún onà
Tún pélé tijn bomirin
Omi onilé omi kansoso
Omo foru gbalé mojúbà lé mojúbà
Àjà bólá, àjà bólá
A lá ko oro, a lá ko oro
A ji fà là ro órun ko tàn pé or
Isáàla a ji fà là ro oru n ko tàn pé iyáll
¡Ọrìṣà mo pe o!
TRADUCCIÓN
Nuevos caminos de aguas
Nueva calma otra vez
Irrigando al señor de la tierra con agua
Solo a través del agua
El hijo invoca a quien ha resucitado de la tierra
Te saludo señor de la tierra, te saludo
Piso cubierto, piso cubierto
Nos reunimos para absorber el ritual
Nos había dado un regalo, y las gotas que corren
Saludando lentamente al cielo, trata de encontrar
Ọrìṣànlà nos dará y las gotas que corren
Saludando lentamente al cielo, intenta encontrar a nuestras madres ọrìṣà ¡te llamo!
Ase, ase, ase
ORO
Iba akoda to da tie lori Ìyèwà.
Iba aseda ti ti e nile pe-npe.
Iba iya mi osooronga,
Apani maaha gun! Oloojo oni, mo júrà re.
Oluaiye mo júbà re.
Mo júbà omode. Mo júbà agba.
Àgbonniregún mo júbà re.
Mo júbà órún baba ifá mo júba okita.
Mo júbà obinrin.
Mo júbà mo júbà ilé oduduwa mo jübà.
(orunko) eleda mo júbà. Mo júbà olori mo júbà onon.
Mo jübà okorita meta.
Mo júbà onile kl wa idade meson órun.
KI oloorun iba mi se!
ÀSE! ÀSE! ÀSE
Saludos a Àkòdà, el primer ser que se creó en una hoja
Saludos a Aseda, que creó al ser humano
Memorias para ti en la tierra
Saludos a mis madres ancestrales
Señor maestro del día, mis respetos
A ti Señor dueño del mundo, mis respetos para usted.
Mis respetos a los niños.
Mis respetos al viejo Àgbónnirègún, mis respetos a ti.
Mis respetos al dueño de la fortuna
Mis respetos al hombre
Mis respetos a la mujer
Mis respetos a la casa
Mis respetos a la tierra
Mis respetos a Oduduwa
Señor de mi creación
Mis respetos
Mis respetos al Señor de mi cabeza
Mis respetos al camino
Mis respetos a la encrucijada de tres puntas.
ORO NPA ỌRÌṢÀ
Adúrà awon õrísà
Ọrìṣà wa ni odidemi so ki n'bo
E sori a le ago bo lae-éae óris.
À wà ni ejó o dide so yin bo onon ase wà lore,
Àse wa lore baba a ile e sin (ésú) Ọrìṣà kí a.
Oro loni awà se lore baba a ile e sin.
TRADUCCIÓN
Ọrìșà ven a suplir nuestras necesidades
Haz que me levante, te ruego que me saludes
Oh, y adorándote en nuestra casa
Asistir, cubrir siempre, siempre
Ọrìșà venir a satisfacer nuestras necesidades
Ponme en pie, ruego, adorando en el camino
¡Haznos felices! ¡Haznos felices!
Padre de nuestra casa, te servimos (Èṣù) te adoramos hoy
Ven a traernos felicidad padre desde nuestra casa te servimos.
ADÚRÀ ORUNMÍLA
Mo júbà agbonniirègún mo
Túbà àgbonnier.
Ègún àwa ipàdé
L'non ipórún, iporün
Àwa véson órun korin kl
Orúnmílá àwa tún wo
Tún wa korin kí orunmila
Àwa ori ofe! Ofe eleda
Wa! Àwa ori
Ofe! Ofe eledúmarè!
TRADUCCIÓN
Mis respetos Àgbónnirègún
Mis respetos, Àgbonnier
Nos encontraremos con ustedes en el camino al puesto de Elédumarè
ORO
Ìkíni Orímrnilá awọn mẹsan alafo ti Orun
A beere ti o si pada rẹ wo, a kí o
Orúnmilá ṣe ori wa agbesoke, agbesoke lati de ọdọ awọn Oluwa ti ẹda
Ori wa agbesoke, agbesoke lati de ọdọ Oluwa?
TRADUCCION
Saludaremos a Òrúnmìlà en los nueve espacios de Ọrùn
Te pedimos que vuelvas tu mirada hacia, nosotros que te saludamos
Òrúnmìlà hace que nuestras cabezas salten, salten hasta llegar al Señor de la creación
¿Que nuestra cabeza salte, salte hasta llegar al Señor?
ÀDÚRÀ ÌYÀMMÌ ỌȘỌRỌNGÁ
Mo júbá eiyn iya nii
Ọșọrọngá ó tonon eje enum wa
Ó tookon eje edo mo júbá eiyn iya mi
Ọșọrọngá ó tonon eje enum wa
Ó tookon eje edo eie o ye ni kale
O eje o ye ni kale o o ye eye, ye koko o ye eye, ye koko.
TRADUCCION
Mis respetos a ustedes mis madres ancestrales
Tú que sigues el rastro de sangre de nuestras entrañas
Tú que sigues el rastro de sangre hasta el corazón y el hígado
Mis respetos a ustedes mis madres ancestrales
Tú que sigues el rastro de sangre de nuestras entrañas
Tú que sigues el rastro de sangre hasta el corazón y el hígado
La sangre que es absorbida por la tierra que está cubierta de piedras y vive
La sangre que es absorbida por la tierra que está cubierta de piedras y vive
la madre de los pájaros, madre muy anciana
Oh madre de los pájaros, madre muy vieja.
ORO NPA ỌRÌṢÀ
Ọrìșà, fe je obi, fe je
Ọrọgbọ, fe je Ẹbọ, fe je
Bun re, fun ni (alagbaja)
Àṣẹ ire, ase ayo, ase
Owo lowo, ase onon Àlàfìà,
Ase ara ko si arun,
Àṣẹ okon Àlàfìà. Ọbí se ire o!
Àyo àse owo l' owo
Àṣẹ onon odara àṣẹ
Onon Àlàfìà àṣẹ onon n'la
TRADUCCIÓN
La felicidad, la alegría
Tener dinero en las manos
Tener una gran forma
Tener un camino de satisfacción personal
Tener una trayectoria de grandeza, grandes logros
ORI
Ase ori odara
Ase ori alafiá
Ase orí me
Ase orí ko si iku
Ase ori ko si of0
Àse orí ko si eib, nimul Ase orí ko si ejo
Àse ori ko si arún Ase orí ko si fitibo Ase ori ko si dinon
TRADUCCION
Tener una buena cabeza
Tener una cabeza capaz de mantener el equilibrio
Tener una cabeza enriquecida
Ori no conoce la muerte
Ori no conoce la pena no conoce la desgracia
Ori no conoce la lucha
Ori no conoce la enfermedad
Ori no conoce ninguna dificultad
Ori no conoce obstáculos
La fuerza de las buenas palabras en mi boca.
Y finalmente el Obi se lanza y es invocando su poder como Oráculo:
¡Obi se obi re o!
Obi tiene poder debe dar respuestas favorables.
Ako gbere o eran Ọrìșà,
Ọrìșà ako gbere o eran Ọrìșà
Cortando la carne de la cabra para Ọrìșà
Ọrìșà mirar la cabra del corte su carne
ỌRÌṢÀ.
Eran Ọrìșà lo gbé ewé
O eran Ọrìșà logbeewé o
O di gaingan
O di igba o
Ìyèwà ka fori ka era oba
E ku panijé Ìyèwà fori ka Ìyèwà ka.
Fori ode era
Era moba maba borí
Eníy era moba maba borí
TRADUCCION
Tu cacería de Ọrìșà llevará la hoja
Tu cacería de Ọrìșà llevará la hoja
atar fuertemente
atando fuertemente al rey
Preciosa cabeza con carne.
Mi rey vamos a sacrificar para alimentar
Tu hermosa cabeza
La hermosa cabeza tiene la carne del cazador
Carne para el hijo del Rey
Que no venga a castigarme
Carne para el hijo del rey
Que no venga a desangrarme
ÍGBÍN
Kusa kusa najálepa
Ígbín mo kusa kusa
Soro soro gbalé ara n'ro
Kopar os frangos
È té soro oro (ogun) n pa o es-è soro (ogún) n pa o E akiko npa o e èiè, bárá
Larawue ma po e éjé bárá
Laraue eniy ma. Po
PATO
Pépeye 3 vezes
Ja pépé eru dada
Pépéye pa de lode
Agbeó pépéye pa de lode óníagbéó
GALLINA DE GUINEA
Le a bí etü konken
Pombo
Eyelé ki ó lbi adie
Oluowo ojú mon
Wa úpa ki agba oloorun
Ojú mon wa àgó
Àwa olóórun ibá ojú món wa
Loke ogún a le rio biri ibi loke ogún ale rio
MIEL
Ma ra oyin oni la oni o mara oyin oni la oni disdún ma ma oni la sia se
Miara oyin oni la oni
SAL
Iyó lo se pio iyó lo je iyó
ACEITE DE PALMA
Oju otu oloojà epo
Oju otu oloojà epo
GINEBRA
Otí ní isá komo sayo béé béé ont sayó béé béé
Ori a bodi ogege máa ni yí o orì a
Ogege omon ta fà
Èjè di mi abí o dide ka sa re ni dahome
Biri ibi ogún le wa ri o lona
Biri ibi 0g-ún le wa ri o lona
Ogege mona ti bi ri ti
Ogege mona ti bi ri ti orí
O dide mona ti bi ri ti
Ogege mona ti bi ri ti
O gege mona ti ri ma ogege
Mona ti ri ma orí o dide mona
Ti ri ma o gege mona ti ri ma
Ese kun aserun a si se ese kun aserun a si se
PARA QUE RECIBA LA OFRENDA SE CAMBIA EL NOMBRE DE ỌRÌṢÀ.
Ọrùnmìlà gba ni ru s e Ẹbọ
Nun Ọlọdùmàrẹ ni ru se Ẹbọ nun
iya mi Agba gba ni ru se Ẹbọ nun
Èsú Okoritameta gba ni ru se
Bo nun nun orí gba ni ru se Ẹbọ nun
TRADUCCION
Ọrùnmìlà reciba está ofrenda
Ọlọdùmàrẹ reciba está ofrenda
Iya Mi Àgbà reciba está ofrenda
Èṣù Okoritameta reciba esta ofrenda
Orí reciba esta ofrenda
"ORUNMILA AJANA IFA OLOKUN A SORO DAYO"
"A ti wa ni bukun pẹlu ẹbun ti
Ọlọdùmàrẹ fun wa ore-ọfẹ, aye ki o si ṣẹda wa otito, gẹgẹ bi wa igbagbo !;
A ara Creative agbara ti o mu ki aye wa;
Nibẹ ni o wa ti ko si idiwọn si wa ni mo, ayafi awon ti ni eyi ti o gbagbọ.
"A ni adehun si wa ojoojumọ ati awọn ti a gbọdọ mọ ju gbogbo.
Ati awọn ti o mọ ohun ti o ni gan ti o dara?
O jẹ wipe gbogbo ọjọ ti a le bẹrẹ lori.
O jẹ wipe ni gbogbo ọjọ ti a le tẹ titun ọna.
Awọn ti o kẹhin lati wa ni alafia, ti a ti wa ni ngbe ni ayọ ti loni!
TRADUCCION
"Somos bendecidos con el regalo que Ọlọdùmàrẹ nos ha dado gratuitamente, ¡la vida!
Así que creamos nuestra realidad según nuestras creencias;
Poseemos la energía creativa que hace nuestro mundo;
No hay limitaciones para nuestro Ser, excepto aquellas en las que tú crees.
"Tenemos obligaciones con nosotros mismos a diario y debemos cumplir con nosotros
mismos por encima de todo.
¿Y sabes lo que es realmente bueno?
Es que cada día podemos volver a empezar.
Cada día podemos tomar nuevos caminos.
¡Dejemos el pasado en paz, lo que debemos hacer es vivir la alegría del HOY!
Ifa-Orunmila es más que una filosofía de vida, es una realineación con tu destino.
Ifa gbe wa oo
OFO IRE
Bi ojó ba máà lá, àlá àfiá ojó
Nitori pè bi igbin Ba f’ènu ba’lè
A kò’fá ilè ewo’lè.
Aiya ni’gbin fi Ifá gerere.
Ajè nlá n wa mi ibò wa gerere.
Aiya ni’gbin fi Ifá gerere.
Ire ni mo n wa, l’òwò mi o to
Ifá re’lè Ọlọdùmàrẹ ló kò’ré wa fún mi òwò ni n wa l’òwò mi o to.
Òrúnmìlà re’lè Ọlọdùmàrẹ ló kó’ré òwò wa fún mi Omo ni n wa l’òwò mi o to.
Òrúnmìlà re’lè Ọlọdùmàrẹ ló kò’ré Omo fún mi.
Àṣẹ
TRADUCCIÓN
Cuando el día amanezca tendré suerte, a menos que no amanezca
Cuando el Ìgbìn toca la tierra con la boca, se queda en su casa con toda la riqueza que
hay en la tierra.
El Ìgbìn avanza velozmente con su ancho pecho y la gran riqueza que trae para mí.
Estoy atrayendo la riqueza, para toda mi vida
Ifá va a la casa de Ọlọdùmàrẹ a buscarla
Òrúnmìlà va a la casa de Ọlọdùmàrẹ y me trae abundancia,
Òrúnmìlà va a la casa de Ọlọdùmàrẹ y me trae niños.
Que así sea...
OFO'SÉ - (INVOCACIÓN PARA LIBRARSE DE LA BRUJERÍA)
A gún oke sórè, béè ni enyin ti nsóró, ti e n f’ehìnkùnlè s’ójù ònàn.
Ajè aiyé, ajè òrún, e o gbogbo jè’gi érún.
Obó igi òwò.
Erán ki ijéwè osé.
Ajè ki ibà lè’gi Ajèogbalé.
Njé mo l’èiyé obá.
K’èiyé keiyé ma bá lè mi o, mo d’èiyé obá.
Àṣẹ
TRADUCCIÓN
El valiente es el que causa los problemas,
el que busca las dificultades yendo al río,
tú eres la causa de tus problemas
Los elementos de la tierra y del cielo te ordenan comer la madera de érún.
Obó es la madera venerada, nadie se baña en la sangre ni se alimenta de las hojas de
Osé.
Nada es más importante que el árbol de Ajèogbalé.
No permitas que ningún pájaro se suba a mí,
Un rey no deja que ningún pájaro se pose sobre él.
OFO PARA LA RIQUEZA.
Bi ojó ba máà lá , àláàfiá ojó
Nitori pè bi igbin Ba f'ènu ba'lè
A kò'fá ilè ewo'lè.
Aiya ni'gbin fi Ifá gerere.
Ajè nlá n wa mi ibò wa gerere.
Aiya ni'gbin fi Ifá gerere.
Ire ni mo n wa, l'òwò mi o to
Ifá re'lè Olodumare ló kò'ré wa fún mi òwò ni n wa l'òwò mi o to.
Òrúnmìlà re'lè Ọlọdùmàrẹ ló kó'ré òwò wa fún mi
Omo ni n wa l'òwò mi o to.
Òrúnmìlà re'lè Ọlọdùmàrẹ ló kò'ré
Omo fún mi.
Àsé
TRADUCCION
Cuando el día amanezca tendré suerte, a menos que no amanezca
Cuando el Ìgbìn toca la tierra con la boca, se queda en su casa con toda la riqueza que
hay en la tierra.
El Ìgbìn avanza velozmente con su ancho pecho y la gran riqueza que trae para mí.
Estoy atrayendo la riqueza, para toda mi vida
Ifá va a la casa de Ọlọdùmàrẹ a buscarla
Òrúnmìlà va a la casa de Ọlọdùmàrẹ y me trae abundancia,
Òrúnmìlà va a la casa de Ọlọdùmàrẹ y me trae niños.
Que así sea.
OFO ÀŞẸ ỌRÌṢÀ
Àṣẹ Ọrìșà lénu mi
Gbogbo ìre tí mo bá mọmọ sú òò
Ni Ìrùnmọlẹ o gb àà
Ìrùnmọlẹ yío gbàá òò
Àṣẹ Ọrìșà lénu mi
Iba o, Ọlọdùmàrẹ aba ajiki,
Èdùmàrè oba a ji ge,
Ògègé oba tiin gbele aye gun,
Ògbàgbà nla oba tolode-orun.
TRADUCCION
Hay bendiciones de ỌRÌṢÀ que salen de mi boca
Toda mi afirmación positiva y mis oraciones
Será aceptado por IRÚNMỌLÈ
Absolutamente aceptado
Hay bendición de ỌRÌṢÀ que sale de mi boca
Homenaje a Ọlọdùmàrẹ, Dios de la inercia,
Ọlọdùmàrẹ, el más respetado, con adulación,
El eje del equilibrio de la vida.
El gran jefe de la zona cósmica
ÌBÀ O
Ati yo ojo,
Ati wo oorun,
Iba kùtùkútú awo owuro,
Ganrín ganrìn awo osan gaangan,
Winríín winrìn awo oru,
Ati òkùkù-sú-wì, awo oganjo
Ìbà Elewu ide,
Ìbà Elewu ala,
Ìbà Irawo sasa n be lehin f’supa.
Afefelegelege Awo isalu aye,
Efuufulegelege Awo isalu orun,
Afefelegelege,
Efuufulegelege,
Ìbà Àjàgùnmòlè oluwo ode Orun,
Ìbà àrọmọgànyìn onibode aye oun orun,
Ìbà Àwònàmàjà babalawo tii n komo nifa oju orun.
Ìbà Ẹṣù láàlú-òkiri-ò kò, Kiri-ògo,
Ìbà Eyin Ìyàmi,
Afínjú ęyę tii n je loju oloko,
Afínjú ęyę tii n fìyé sapa tii n fiko sehin,
Afínjú ęyę tii n fìyé sapa tii n f’eekun sehin’
Afínjú ęyę tii n fìyé sapa tii n fehin sehin,
Afínjú ęyę tii n fegungun sapa tii n fegungun sehin,
Afínjú ęyę tii n firin n sapa tii n firin sehin
Afínjú ęyę tii n fina sapa tii n fina sehin.
Ìbà Ilè, òtèté, langbua,
Aterere kari aye,
A gbohun maa fo, abiyamo tooto.
ÌBÀ IFA OHUN ỌLỌDÙMÀRẸ.
Ìbà Ọrùnmìlà, eleri ipin,
Atori eni tio sunwon se,
Ìbà aboru, Aboye, Abosise.
Ìbà Ogún,yankan bi ogbe
Ìbà Otarigidi-tii n se yeye Ogun,
Ìbà Omobowu oun Ewiri-maje,
Ìbà Ìja, Ìbà Osoosi,
Ìbà Olútasín tokoko bo Ogun,
Ìbà Òpè ti a n tidi n be tii n tori gbe ni,
Ìbà Òpè to fidi sekan to fori se pupo.
Ìbà Egbé oga-Ogo
Ìbà Ogba,
Ìbà Kórìkóto-Ọrìṣà ewe.
Ìbà Ṣàngò, Oluorojo, bambi-arigba ota segun,
Ìbà Haawa, Iba Gambe-olu,
Ìbà sere legelege tii n se gbaju fun Ṣàngó,
Ìbà Oya Oriri, obinrin gbongbonran tii n yoko re loko ebu. Ìbà oke ganga, oke
ganga,
Ìbà Aganju, Iba Mojelewu, Iba Okeere,
Ìbà Yemoja, Iba odo Ọgùn,
Ìbà Òsààrà, Ìbà Tòòròsí,
Ìbà Iyalode lode Òró,
Ìbà Moremi lode Òfà.
Ìbà Oba.
Ìbà o, Ọbàtàlà, Oba taasa,
Oba patapata lode Iranje,
Ìbà Iranje’le
Ìbà Iranje oko,
Ìbà Ifon-Òṣùn,
Ìbà Igbin, Iba Igbin-Oosa,
Ìbà Alágemo-téérekangé,
Je a gbo Je a to;
Ìbà Abamoda omo Oosa-Agbowujin,
Mo daba ire aje, ire aya/oko, ire omo, ire gbọgbọ,
Aba ti Alagemo bada loosa-Oke n gba.
Ìbà Gunyan gunyan ile Ido,
Ìbà rokaroka obinrin Ibadan,
Ìbà Aje tii n somo Olu-Ibini,
Ìbà Okun tii n somo Ode-Irada,
Ìbà Orò, òròpòtò pómùpómù,
Tobi ‘mo léweléwe ti kan kan o sofun,
Ìbà Ọṣanyìn –mògbòráyè,
To gba opa lowo olókùnrùn sanu.
Ìbà Ọlọkùn Iba Olosa,
Ìbà Ọdú loogbo-oje,
Ìbà Òṣùn awura-Olu,
Olóóyà-Iyun, Awede koto wemo,
Ìbà Iyami-Ọșọrọngá lode-Ipokia,
Ìbà Orí-eni,
Ìbà Ikin-eni
Ìbà Orí-eni,
Ìbà Ikin-eni
Ìbà Baba,
Ìbà Yeye,
Ìbà Oluwo,
Ìbà Ojùgbònà,
Ìbà Ipárípá adáso-mámùró
Ìbà èyin ìsòrò-Òrun
Ìbà ará Ilè.
Àwa júbà kee je kíbà wa se,
ÀSE
HOMENAJE AL: AMANECER Y PUESTA DE SOL.
Kutu Kutu sacerdote del amanecer
Garmin Sacerdote del mediodía
Winrin winrin Sacerdote de la noche
Okuku-su-wi Sacerdote de la medianoche
Homenaje a Elewu-ide, Ọrìșà del sol,
Homenaje a Elewu-Ala, Ọrìșà de la luna,
Homenaje a Irawo-Sasa, Ọrìșà de las estrellas cósmicas.
Homenaje a Ajagunmole, Sacerdote del más allá,
Homenaje a Aromoganyin, guardián del más allá,
Homenaje a Awonamaja, sacerdote de Ifá que enseña Ifá en sueños.
Homenaje a Ẹṣù Laalu okiri-oko, kiri-ogo, guía de todo el universo.
Homenaje a Eyin Iyami,
El pájaro que se alimenta hábilmente en presencia del dueño,
El hábil pájaro con plumas y pico,
El hábil pájaro con plumas y dientes,
El hábil pájaro con huesos como plumas y huesos como dientes,
El hábil pájaro de plumas y dientes de hierro,
El hábil pájaro con plumas de fuego y dientes de fuego
Homenaje a Ile, otete, langbua, la madre tierra,
La alfombra especial del universo,
Quien escucha en silencio, la madre de todos.
Homenaje a Ifá la voz de Ọlọdùmàrẹ,
Homenaje a Ọrùnmìlà, testigo del destino,
El que cambia la desgracia por fortuna
Homenaje a Aboru, Aboye y Abosise
Homenaje a Ọgùn, la sangre de la carne
Homenaje a Otarigidi, tutora de Ọgùn,
Homenaje a Omobowu y Ewiri-maje, esposas de Ọgùn,
Homenaje a Ọṣọṣṣì,
Homenaje a Olutasin, el primero en apaciguar a Ọgùn,
Homenaje a la palmera que se apacigua en la base,
Que da frutos beneficiosos en la copa,
Homenaje a la palmera con un solo tronco, pero con muchas ramas.
Homenaje a Ẹgbẹ, los compañeros celestes,
Homenaje a Ogba, Los amigos astrales,
Homenaje a Olunkori, El Ọrìșà de los hijos de almas gemelas.
Homenaje a Ṣàngó, Oluorojo, Bambi- El Ọrìșà de los truenos con muchos relámpagos,
Homenaje a Haawa, Gambe-olu, esposas de Ṣàngó
Homenaje a Oya Oriri, la poderosa mujer que rescató a su marido del ridículo,
Homenaje a Àgànjù,
Homenaje a Mojelewu,
Homenaje a Okeere,
Homenaje a Yemọja y a su río Ọgùn,
Homenaje a Osaara, Toorosi, Diosas madres de Ṣàngó,
Homenaje a Iyalode, el guardián de Oro (Oro = ciudad)
Homenaje a Moremi, guardián de Ọfà (Ọfà = ciudad)
Homenaje a OBA, fiel y agradable esposa comprometida de Ṣàngó.
Homenaje a Iranje-ile, Iranje-oko,
Homenaje a Ifon-Òṣùn (todas las ciudades)
Homenaje a Ìgbìn,
Homenaje a Ìgbìn OOSA, el tambor de Obatalá,
Homenaje a Alagemo-teerekange, el Camaleón,
Deseamos la longevidad
Homenaje a Abamoda El hijo de OOSA-Agbowujin (planta de bryophllum pinnatum)
Homenaje a Iranje-ile, Iranje-oko,
Homenaje a Ifon-Òṣùn (todas las ciudades)
Homenaje a Ìgbìn,
Homenaje a Ìgbìn OOSA, el tambor de Obatalá,
Homenaje a Alagemo-teerekange, el Camaleón,
Deseamos la longevidad
Homenaje a Abamoda El hijo de OOSA-Agbowujin (planta de bryophllum pinnatum)
Estamos deseando toda la suerte,
Es la buena voluntad de Alagemon que Ọrìșà acepta.
Homenaje a Obatalá, Oba taasa,
Rey de los Ọrìșà, guardián de Iranje (Irange = ciudad).
Homenaje a Gunyan las mujeres gunyan de ile Ido (Ido = ciudad),
Homenaje a Rokaroka, las mujeres de Ibadan (Ibadan = ciudad)
Homenaje a Aje la princesa de IBINI (IBINI = ciudad)
Homenaje a Okun la princesa de Irada (Irada = ciudad)
Homenaje a Oro, Oropoto pomupomu,
El Ọrìșà con muchos hijos supervivientes,
Homenaje a Ọṣanyìn -mogboraye, el sanador de los enfermos.
Homenaje a Ọlọkùn, Ọrìșà del océano,
Homenaje a Olosa, Ọrìșà de la laguna
Homenaje a Ọdú loogbo-oje,
Homenaje a Òṣùn awura-olu
La dueña del peine,
Limpia su metal y luego baña a sus hijos,
Homenaje a Iyami-Ọșọrọngá, la Ọrìșà hábil y guardiana de Ipokia, (Ipokia = ciudad)
Homenaje al destino de Uno,
Homenaje a Ikin de Uno (perreras de palma sagrada)
Homenaje a todo Ọrìșà ancestro masculino,
Todas las mujeres antepasadas Ọrìșà,
Homenaje a Ọlúwọ (un maestro espiritual),
Homenaje a Ojug bona (de un sacerdote jefe oficiante),
Homenaje a Iparipa ADASO-mamuro (comunidad de insectos),
Homenaje a Isoro-Sorun (Ancestro astral Ọrìșà),
Homenaje a Ilé (casas).
Le rendimos nuestro más sincero homenaje,
Acepta nuestro homenaje con comprensión,
Sabiduría y bondad,
¡ASE!
ỌFỌ ỌBÍ
Aja ni ngba leba ntele ntele Esinsin ko ku ate ileke Royin royin iregun kowaju Eji
a pada sehin A da fada leyo ajori Oba ajeine tan ogbera Oba ajere yokun leyo Eke pa obi,
obi di Alale pa obi, obi di Oninure pa obi, obi yan gberegede A da fun ojodu, omo aro ni
ife ojodu ni baba je Baba mu lobun nitolo Oni, obi ti hun pa yi, yio yan A si yan gberegede
ỌFỌ FÚN BIBÓ ORÍ
Ọrùnmìlà ní odi èdùn,
Mo ní odi èdùn.
Ọrùnmìlà ní odi èdùn Ọkàn,
Mo ní odi èdùn Ọkàn.
Oní tí egbé eni nbá lówó,
T’a àbá lòwò, ò ní orí eni l’àá képè.
Oní tí egbé eni bá à nse,
Ohun rere táàbá rí ohun rere se,
Ò ní orí eni l’àá képè.
Orí mì, wá se lé gbè léhìn mi.
Igba, igba, ní orògbò nso lóko;
Igba, ní obì nso lóko.
Igba, igba ní ataare nso lóko.
Igba, ajé kó wolé tó mi wá.
Oọgùn, àìsàn, ejó, wàhálà,
Ikú, àíríje, àìrímu kó pòórá.
Tí efun bá wo inú osùn, ápòórá.
Kí gbogbo wàhálà mi pòórá.
Àwíse ní ti ifá, àfòse ní ti òrúnmìlà.
Àbá tí alágemo bádá ni Ọrìṣà òkè ngbà.
Kon kon ní ewé inón njó,
Wàrà, wàrà, ni omodé nbo oko èsìsì.
Ilé ògbá ònòn ò gbá ní ti àrágbá.
Gbogbo ohun tí mo so yìí,
Kí arò kó rò mò àṣẹ, àṣẹ, àṣẹ!
TRADUCCIÓN
Ọrùnmìlà que fortalece a los tristes
Fortaléceme, estoy triste.
Ọrùnmìlà que fortifica el corazón triste,
Fortalece mi triste corazón.
Señor de la comunidad,
El que es honrado y respetado,
Es la cabeza de alguien cansado que invoca su ayuda.
Señor de la comunidad, quédate con nosotros (acompáñame),
Que las cosas buenas nos encuentren,
Y que tengamos cosas buenas,
Es la cabeza de un hombre cansado que pide su ayuda.
Mi cabeza, venga a cubrir la casa y mi espalda.
Doscientos, doscientos, Ọrọgbọ pueden crecer en el bosque;
Doscientos Ọbí pueden crecer en el bosque.
Doscientos, doscientos, pueden crecer en la granja.
Doscientos, que entre en mi casa el poder del dinero.
Que los hechizos, las enfermedades, los problemas, las aflicciones,
La muerte, el hambre, la sed, desaparecen de mi vida.
Cuando Ẹfùn entra en el Òṣùn, desaparece.
Que todas mis aflicciones desaparezcan.
Que la palabra de Ifá se cumpla, y la de Ọrùnmìlà también. (como un canto)
Y al encontrar a Alágemo realizaos a través del Ọrìșà, que acepta desde arriba.
La hoja en el fuego arde rápidamente, (que mis peticiones se hagan realidad).
Ìgbà, Ìgbà fluye a los niños en cantidad, como es en la Granja Èsì.
Que mi casa, mis caminos, mis conocidos sean engrandecidos.
Que todos mis votos hagan florecer, y se transformen para mí,
Para que al amanecer encuentre tranquilidad.
¡Que así sea!
OFÒ FÚN BIBÓ ORÍ
(ENCANTAMIENTO PARA PROPICIAR A LA CABEZA).
Ọrùnmìlà ní odi èdùn,
Mo ní odi èdùn.
Ọrùnmìlà ní odi èdùn okàn,
Mo ní odi èdùn Ọkàn.
Oní tí egbé eni nbá lówó,
T’a àbá lòwò,
Ò ní orí eni l’àá képè.
Oní tí egbé eni bá à nse,
Ohun rere táàbá rí ohun rere se,
Ò ní orí eni l’àá képè.
Orí mì, wá se lé gbè léhìn mi.
Igba, igba, ní orògbò nso lóko;
Igba, ní obì nso lóko.
Igba, igba ní ataare nso lóko.
Igba , ajé kó wolé tó mi wá.
Oọgùn, àìsàn, ejó, wàhálà,
Ikú, àíríje, àìrímu kó pòórá.
Tí efun bá wo inú osùn, ápòórá.
Kí gbogbo wàhálà mi pòórá.
Àwíse ní ti ifá, àfòse ní ti Ọrùnmìlà.
Àbá tí alágemo bádá ni Ọrìșà òkè ngbà.
Kon kon ní ewé inón njó,
Wàrà, wàrà, ni omodé nbo oko èsìsì.
Ilé ògbá ònòn ò gbá ní ti àrágbá.
Gbogbo ohun tí mo so yìí,
Kí arò kó rò mò
Àse, àse, àse!
TRADUCCION
Ọrùnmìlà que fortifica a los tristes,
Fortaléceme, estoy triste.
Ọrùnmìlà que fortifica el corazón triste,
Fortalece mi triste corazón.
Señor de la comunidad, el que es honrado y respetado, es el jefe de alguien cansado que
invoca tu ayuda.
Señor de la comunidad, sé con nosotros (acompáñame),
Que las cosas buenas nos encuentren, y que obtengamos cosas buenas, es la cabeza de
alguien cansado que invoca tu ayuda.
Mi cabeza, venga a cubrir la casa y mi espalda.
Doscientos, doscientos, Ọrọgbọ pueden crecer en el bosque;
Doscientos Ọbí pueden crecer en el bosque.
Doscientos, doscientos, pueden crecer en la granja.
Doscientos, que entre en mi casa el poder del dinero.
Que los hechizos, las enfermedades, los problemas, las aflicciones,
La muerte, el hambre, la sed, desaparecen de mi vida.
Cuando Ẹfùn entra en el Òṣùn, desaparece.
Que todas mis aflicciones desaparezcan.
Que se cumpla la palabra de Ifá, y la de Ọrùnmìlà también. (como una canción)
Y al encontrar alágemo se hace realidad a través del Ọrìșà, que acepta desde arriba.
La hoja en el fuego arde rápidamente, (que mis peticiones se cumplan así).
Leche, leche, que fluya a los niños en cantidad, como en la granja de èsìsì.
Que mi casa, mis caminos y mis conocidos se amplíen.
Que todos mis deseos florezcan, y se transformen para mí, Para que al amanecer
encuentre tranquilidad.
Que así sea.
REZO POR LA MAÑANA
Ófò fún olóojó òní
Olóojó òní ifá, mo júbà rè
Olú dáyé, mo júbà rè
Mo júbà omodé
Mo júbà àgbà
Bí èkòló bá júbà ilè
Ilè ó l’énun
Kí ìbá mi sé
Mo júbà àwon àgbààgbà méérìndílógún
Mo júbà bàbà mi (…Ọrìșà rè)
Mo tum júbà àwon ìyá mi eléeye
Mo júbà Ọrùnmìlà, ó gbáayé, ó gbóòrun
Òhuntí mo bá wí lóojó òní
Kí ó rí béè fún mi
E jòwó, májé kí ònòn mi díì
Níìtorí yìí ònòn kò dí mòn ojó
Ònon kò dí mòn oọgùn
Òhuntí a bá ti wí fú ògbà, l’ògbá ngbà
Ti ekese ni sé láàwùjo òwú
Olóojó òní kí ó gbà òrò mi yèwò
Àṣẹ!
TRADUCCIÓN
Señor y maestro del día de Ifá, te presento mis respetos.
Señor de la tierra, te presento mis respetos.
Mis respetos a los jóvenes.
Mis respetos a los mayores.
Si la lombriz va a la tierra respetuosamente,
La tierra abre su boca aceptando
Que se me conceda la bendición.
Mis respetos a los dieciséis mayores (Ọdú Àgbà).
Mis respetos, mi padre (su Ọrìșà)
Tomo mi bendición de mis madres, señora de los pájaros.
Mis respetos, a Ọrùnmìlà, el que vive en la tierra y vive en el cielo.
Sea lo que sea que diga en este día,
Que lo vea cumplido para mí.
Por favor, no permitas que mis caminos se cierren,
Porque los caminos no se cierran para los que entienden el día,
Los caminos no se cierran para los que entienden la magia
Lo que yo diga a ògbà, que ògbà lo acepte.
Ìlákòse convirtió en el más importante en el reparto de caracoles,
Ekese se convirtió en el más importante en el reparto de algodón.
Señor y dueño del día, que aceptes mis palabras y compruebes.
¡Que así sea!
Olomo lo laiye
Edumare wa fun wa lomo amuseye
Omo tii toju ara
Tii toju ile
Tii toju baba
Fun wa lomo atata
Tii munu iya dun
Omo titun to was sile aiye
Obi aore atojulomo
Ema ju alejo omo titun
Orogbo lo ni koo gbo saiye
Koo gbo pelu dera
Omo owo kii ku loju owo
Bee ni omo ese kii ku loju ese
Omo wa o nii ku
TRADUCCIÓN
Tener un hijo, es tener alegría en la vida.
Dios nos da a un niño que puede ser orgulloso.
Un niño que cuida de la familia,
que se encarga de la casa,
Que se ocupa del padre.
Danos un niño precioso,
Que hace feliz a la madre.
El bebé es un recién llegado.
Padres, amigos y familia, lo eres todo
Alabado por el bebé;
Que el bebé tenga una larga vida.
La larga vida en la comodidad
El niño en la mano no muere mientras la mano mira.
El niño de la pierna no muere mientras la pierna mira
Nuestro bebé no morirá.
Ori lo nda eni esi ondaye Ọrìșà lo npa eni da o npa Ọrìșà da Ọrìșà lo pa nida bi
isu won sun ayé ma pa temi da ki ori mi ma se ori ki ori mi ma gba abodi
TRADUCCIÓN
Ori es el creador de todas las cosas, ori es el que hace que todo suceda, antes de que la
vida comience, es Ọrìșà quien puede cambiar al hombre nadie puede cambiar a Ọrìșà que cambia
la vida del hombre como el ñame asado ayé*, no cambies mi destino, así que ori no dejes que la
gente me falte al respeto, mi ori no dejes que nadie me falte al respeto mi ori, no aceptes el mal.
ÓRÍ BÔ-IBÔ FÉ
Yiye ni ye Ẹiyẹlẹ
Ọrí jeki oye mi
Ki Àìyẹ mi o dara!
Ki onã mi là si rere!
Ọgbọ ló ní kí e gbó òrò si mi lenu ogbá
Ògbà ló ní kí e gba teemi si rere ò gba
Àba ti alagemo ba da
Oún ni Ọrìșà òkè ì gbá
E gbá temi si rere!
Asé asé asé
TRADUCCIÓN
Como la pluma de la paloma
Mi cabeza es para mí
¡Que mi mundo sea bueno!
¡Que mi camino sea afortunado!
Las palabras son las palabras de la boca de ogbó
Ogbá es el que pide que mi camino sea bueno
Todo lo que venga de alagemo es aceptado
Por el Ọrìșà Ọkẹ dueño de la montaña
¡Acepta que mis cosas sean buenas!
Asé asé asé
REZO PARA LA CABEZA (ORÍ)
Bí mo jí lòwúrò
Máà fi owo kanri
N’jé orí ajire?
Orí mi ajike
A bá ní wáyé
Másé gbàgbé làìwa
Igbá, ajè kárí
Sèsè lénun eiye
Sésè lénun ègá
Ò wò ìràwò títí kô dé ilé
K’ó wà rí omo pónle
Lòjó júmón sé ohun rere
Orí wò ònòn ibi rere fún mi
Gbèèmi ire
Orisá wò ìbire sí mi béè ihò
Àsé
TRADUCCION
Si (cuando) me despierto por la mañana
Le preguntaré a mi Ẹlẹdà
Mi cabeza, ¿cómo estás hoy?
Mi cabeza te trato como ajike
El que vino con nosotros a este mundo
Y que nunca nos olvida
(contenido de las riquezas) al Òrìṣà le tocas por la mañana y le pides que te guíe para
resolver tus problemas.
El pico del pájaro largo está conectado a la cabeza
El pico del ègá es largo
Mira y ve las estrellas hasta donde yo nunca he llegado
El que mira a los niños que le alaban
Todas las mañanas (los días) haciéndolos afortunados
Cabeza, mira mis caminos para que sean buenos para mí
Guíame y dame suerte
Ọrìșà, vigila mis pasos para que sean buenos para mí, aunque sea en un agujero
Que así sea.
Asé
ỌFỌ PARA PEDIR A AJE (SUERTE, DINERO) (1)
Owenren omo asegilaje
Iwori omo alapola-soro
Ogbingbin kan, ogbingbin kan
To gori iroko to npe aje tantantan
Ọrùnmìlà da lohun oni
Alaje eni ki la ki nu bi ni
Aje o, je nri e mu sokun
Je nri e mu se ide
Je nri e mu sola
Je nri e mu sola
Je nri e mu se yi
Je nri o na titi ojo ale dandan
Ẹlá iwori je nri
Aje fi tomo,
Ẹlá Ìwọrì
CUANDO SE REZA A OTRA PERSONA: (2)
Owenren omo asegilaje
Ìwọrì omo alapola-soro
Ogbingbin kan, ogbingbin kan
To gori iroko to npe aje tantantan
Ọrùnmìlà da lohun oni
Alaje eni ki la ki nu bi ni
Aje o, je ki ______________o ri e mu sokun
Je ki _______________ o ri e mu se ide
Je ki _______________ o ri o mu sola
Je ki _______________ o ri o mu sola
Je ki _______________ o ri o mu se yi
Je ki _______________ o ri o na titi ojo ale dandan
Ela Ìwọrì je ki _______________ ori
Aje fi tomo, ela Ìwọrì
TRADUCCION
ỌFỌ PARA PEDIR A AJE (SUERTE, DINERO) (1)
Owenren, el hijo del segilaje
Ìwọrì, hijo de apola que tiene tanto éxito
Uno ogbingbin, uno ogbingbin
Que se subió a la cima del iroko gritando aje en voz alta
Ọrùnmìlà le respondió y dijo:
El dueño de nuestro éxito nunca progresa sin que estemos celosos
Aje, déjame usarte para progresar
déjame usarte para tener éxito
Deja que te use para ser feliz
Déjame usarte para conseguir el reconocimiento
Déjame usarte para vivir hasta el último día de mi vida
Ẹlá Ìwọrì, déjame usarla para criar a mis hijos
Ẹlá Ìwọrì
CUANDO SE REZA A OTRA PERSONA: (2)
Owenren, el hijo del segilaje
Ìwọrì, hijo de apola que tiene tanto éxito
Uno ogbingbin, uno ogbingbin
Que se subió a la cima del iroko gritando aje en voz alta
Ọrùnmìlà le respondió y dijo:
El dueño de nuestro éxito nunca progresa sin que estemos celosos
Aje o, deja que ______________________ lo tenga para progresar
Deja que _____________________ lo tenga para que tenga éxito
Deja que _____________________ lo tenga para tener felicidad
Deja que _____________________ te tenga para tener reconocimiento
Deja que _____________________ te tenga para vivir hasta el último día de su vida
Deja que ________________ tenga aje para criar a sus hijos.
Ẹlá Ìwọrì
ỌFỌ PARA QUE LAS COSAS MALAS (DE HECHIZOS O NATURALES) SE ALEJEN
DE NOSOTROS
Ki ibi o maa a fun mi
Ologojan - merigijan
Oke peribi dele ife
Won ni ki n ma rin lojo
Mo rin lojo temi teja
Won ni ki nma rin lerun
Mo rin lerun temi teku
Tojo terun laba akinlahun laiku
Akinlahun lo difa fun
Igba-woo-woo-woo
Oroke, mo ki o
Igba-woo-woo-woo
¡Apeda! ¡Apero!
Ape-wa-joye nile wa
Ajimuna ni towo
Ajimusin ni tobinrin
Atojo-ateerun
Ile olojoungbodu ki gbona
Ibi rinrin la ba rinrin
Ibi pese-pese la bakuro
Ibi ero pese la ba tete
Ibi rinrin ni ewa ma ba mi
Ero ni temi
Ero pese pese
CUANDO SE REZA A OTRA PERSONA, SUSTITUIR:
"mi" por el nombre de la persona
"temi" por tire (pronombre adecuado)
TRADUCCION
Las cosas malas se alejan de mí
Ologojan merigijan
El alto mató cosas malas hasta la ciudad de Ifẹ
Dijeron que no podía caminar en el agua
Caminé en el agua con varios peces
Me pidieron que no caminara en seco
Anduve en seco con varias ratas
Tanto en la lluvia como en lo seco es que se encuentra akinlahun vivo
Fue akinlahun que realizo lanzamiento de Ifa para igba-woo-woo
Es oroke que interpreta para igba-woo-woo
Oroke, te he saludado
¡Apeda! ¡Apero! (¡Llama a responder! ¡Llama a pensar!)
Fue llamado a ser titulado en una gran casa
El dinero es para gastarlo
La mujer es para criar
Tanto bajo la lluvia como en seco
La casa de olojoungb odu no calienta
Es en el lugar tranquilo donde se encuentra el rinrin (un tipo de árbol)
Es en el lugar tranquilo donde se encuentra el ekuro (forifa de semillas de palma)
Es en el lugar tranquilo donde se encuentra tete
Es en el lugar tranquilo donde quiero que encuentres _______
Tu vida será tranquila
Calma, calma
ỌFỌ PARA QUE EL DINERO Y EL RESPETO NUNCA FALTEN
Oda ọwọ ki da Ọlọkùn
Oda iyi ki da olosa
Oju omi ki pon isawuru
Erun ki mu ki baluwe ma ri omi mu
Gerugeru lewe kukundunku i ru
Sususu lewe rumo i bo
Ewe nla ki pada ru wewe
Ki ro tile tona lorun ki o ma ni ojuto lara
Omo ọwọ ki ku loju owo
Omo ese ki ku loju ese
Omo ki bo lowo alakedun
Ẹwọ Ọrìșà
TRADUCCIÓN
Ọlọkùn nunca se quedará sin dinero
El reconocimiento nunca se acabará para olosa
El agua nunca faltará para isawuru
La vida nunca será tan dura para un inodoro que no puede
tener un poco de agua
Crecer con rapidez es la suerte de la hoja de boniato
Siempre la hoja de la palma estará llena
La hoja grande nunca se vuelve pequeña
La casa o el pasillo nunca están tan limpios como para que la gente no se dé cuenta
El hijo de la mano no muere en la mano
El hijo del pie no muere en presencia del pie
El hijo nunca caerá en la mano de alakedun
Es imposible, es ẹwọ de ọrìșà
ỌFỌ PARA QUE, ESTÉS DONDE ESTÉS, TODO LO BUENO TE LLEGUE
Àgbẹ ni gbẹrẹ ko Ọlọkùn
Àlùkọ ni gbere ko olosa
Ela Ìwọrì gbẹrẹ pade mi lona dandan
Ibi oka ba bo si ìgbà ẹrànkọ ni ba nibe ti je
Ifa ere ki je ki ebi o pa ere
Ọjù kan ti
Ẹṣù ba joko si la gbẹrẹ tire wa ba
Je ki aje wa ku si ile mi bayi
Ile ni alaso n joko lo kerekere i wo to.
AL REZAR A OTRA PERSONA, SUSTITUYE "MI" POR EL NOMBRE DE LA
PERSONA
TRADUCCIÓN
Es àgbẹ quien trae las cosas buenas a Ọlọkùn
Es Àlùkọ quien trae las cosas buenas a olosa
Ela Ìwọrì, trae la suerte de conocerme
Donde cae el maíz es donde los bichos lo localizan para comer
El Ọdú de la serpiente de cascabel nunca dejará que te falte comida
Es donde está Ẹṣù que la gente lleva comida para que él coma (ofrendas)
Deja que aje venga a morir a mi casa
Es en la casa donde el dueño de la ropa se sienta a recibir su fortuna
ỌFỌ QUE SE RECITE ANTES DE COMENZAR CUALQUIER TRABAJO PARA
CUALQUIER PERSONA, PARA QUE CADA PALABRA PRONUNCIADA TENGA ASE
Ojo ti ejo ba so ni
Ojo na ni oro re ngoke
Ohun ti emi _________________ ba wi loni
Dandan ni ko se
Olu gbongaga
Ojo ti o ba fi oju kan aye
Ojo na ni tun lo sun ode orun
Bi akerejupon ba fi ori la ile
Ojo na ni kan ile pa
Tori pe atare ki di tire labo
TRADUCCIÓN:
El día que la serpiente pica a alguien
Es ese mismo día cuando su veneno sube en la persona
Cualquier cosa que yo, ________________, diga hoy
Eso ha ase
Olu gbongaga
El día que venga a la tierra
Es el mismo día que vuelve a dormir en el cielo
Si akerejupon golpea su cabeza en el suelo
Este es el mismo día que mata la tierra con tanto cuerno
Porque el pimiento en la orilla nunca nace sobrante
ỌFỌ ADJEBESE
COBRAR LAS DEUDAS
Haga el Ọdú Ọwọnrìn once veces y diga el nombre del deudor once veces. Soplar a
tiempo diciendo
Bi won ba roka
Ṣàngó ni bi mo ba ti
Yo soy _________ (diga el nombre de la persona)
Ọrùnmìlà loo d'odede ni bere
Nwon ni Ṣàngó a to alasaan ba rokun
TRADUCCIÓN
Cuando haces el oka
Ṣàngó dice después de que está satisfecho de comer oka
Ọrùnmìlà dijo que así es como empieza
Se dice a Ṣàngó
ỌFỌ ASE ẸṢU
Atobayjaye-eleso- o gun
Alagada-eye
Tabirigbongboon-abonija-wa-kumo
Alajiki
Olofin-apkea-luu
TRADUCCIÓN
Espíritu que es
Suficiente para mantenerse
Vida-que-tiene-poderosa-medicina
Espíritu que lleva una espada de luz
Espíritu que encuentra un gran lugar para los que discuten
Espíritu que se dirige primero
Espíritu que hace cumplir la ley divina
ỌFỌ ASE ỌGÙN
Ogun-laka-aya-osinmole
Olu-irin
Olona
Olumaki
TRADUCCIÓN
Poderoso espíritu de hierro del cielo y la tierra
Jefe del Hierro
Espíritu del camino
Espíritu de fuerza.
ỌFỌ ASE Osoósí
Ata -matasa
Olog-arare
TRADUCCIÓN
Espíritu que señala con precisión
Espíritu que nos guía hacia el autodominio
ỌFỌ ASE ỌBÀTÀLÀ
A-ke-bi-ala
Alabalese
Oluorogbo
Oluwo-igbo
Obanla
TRADUCCIÓN
Espíritu que trae la luz blanca radiante
Espíritu que conoce el futuro
Espíritu de la medicina de la verdad
El espíritu del misterio del bosque
Espíritu purificado
ỌFỌ ASE ỌLỌKÙN
Ajibaaje
Oba-omi
TRADUCCIÓN
Espíritu que descubre la abundancia
Rey de las aguas
ỌFỌ ASE YEMỌJA
Olugbe-rere
Agbomo-obinrin-welewele
Omi-aribu-sola
TRADUCCIÓN
Espíritu que aporta bondad
Espíritu que protege a las mujeres durante el parto
El espíritu del agua ocupa un lugar de honor
ỌFỌ ASE OYA
Afefe-jeje
Efufu-lege-lege
Iyansa
TRADUCCIÓN
Espíritu del torbellino
Espíritu del viento suave
Madre de nueve hijos
ÒFÓ ASÈ ṢÀNGÒ
Arira
Bambi
Oluoyo
Ato-ba-jaye-o
TRADUCCIÓN
Rápido como un rayo
Espiritualmente renacido
Espíritu de Ọyọ
Espíritu, que es suficiente para mantener la vida
ÒFÓ ASÈ ÒṢÙN
Òṣùn-oyeyeni-mo
Amo-awoma-ro
Ore yeye
Yeye-onikii-obalodo
TRADUCCIÓN
El espíritu del río está lleno de comprensión
Espíritu que no revela sus misterios
Madre bondadosa
Graciosa reina madre del río
ỌFỌ PARA JABÓN NEGRO (OSÉ DUDU) PATA EL PROGRESO
(Uso individual. No se puede colocar en el suelo. Cuelga en el baño)
Ona kona ni omi ba wo inu ajere (3x)
Kose kose ni se la wujo owu(3x)
Okunrin, obinrin odo mi le n bo
Olowo ilu olola ilu odo mi le n bo
Ti eru ti omo ni wo jingin
Eta ni ko ta
Ki omo eran to ta
TRADUCCIÓN
Es desde cualquier lado que el agua entra en ajere.
El ase, el ase, el algodón
Hombre, mujer, vengan a mi casa
Los ricos de la ciudad, los poderosos de la ciudad vienen a mi casa
Cuando tanto niños como esclavos se miran en el espejo
Lo primero que se vende es eta
Antes de que los hijos de los marginales vendan
ỌFỌ PARA JABÓN NEGRO (OSE DUDU)
Ose a we mo
A we, we iku danu
A we, we arun danu
A we, we ejo danu
Ose a we, we ofo danu
A we, we ibanuje danu
A we, we asan danu
Ose a we, we asise danu
A we, we oran danu
Ose a we, we gbogbo ibi danu
Ose a we pa oso
Ose a we pa aje
Ose a we pa ologun
Ose a we pa
A mo ni se ni
A se ni, ba ni daro
Mo gun oke loni,
Apa enikan ko tun ka mi mo
TRADUCCIÓN
Ose te lavará bien
Lava la muerte de tu cuerpo
Lavar la enfermedad
Él lavará toda la injusticia en tu vida
Ose lavará la pérdida de tu vida
Él lavará toda la tristeza de tu vida
Borra las cosas malas de tu vida
El jabón lavará la injusticia en tu vida
El jabón lavará todas las malas energías de tu vida
El jabón es para alejar a los magos malvados
El jabón es para alejar el mal de las brujas
El jabón es para matar a toda la gente que te desea el mal
El jabón es para matar todas las malas energías
Hoy te levantas
Ya nadie puede hacerte daño
PARA DEJAR A UNA PERSONA EN LA ESCLAVITUD, REZA EL ỌDÚ ÒDÍ POR
SIETE VECES
Ka di jo lo (siete veces)
Ibi olomo ba n re
Ka di jo lo
To baya e wa pe mi
Se mezcla en el jabón de la costa
TRADUCCIÓN
Iremos juntos
Dondequiera que vaya la mujer embarazada
Iremos juntos
Cuando llegué el momento, ven y llámame (di el nombre de la persona)
ỌFỌ PARA CONSEGUIR QUE UNA PERSONA HAGA TODO LO QUE QUIERAS
Ẹwẹ ti aba ja fun
Erun ni erun gba
Olu pongaga ki na oja orun kale
Ki_________________ omo ______________
Ma yi enu pada si gbogbo
Ohun ti mo ba so loni
TRADUCCIÓN
La hoja que se toma para erun
Es el que usa erun
Olupongaba no puede quedarse en la fiesta del cielo hasta la noche
Así que ___________ hijo de __________
No discute nada de lo que se le habla hoy
(es decir, para que la persona acepte todo lo que se dice)
ỌFỌ AWURE AFERO INU ÌGBÀ
(ỌFỌ PARA TRAER CLIENTES HECHOS EN UN JABÓN QUE SE GUARDA DENTRO
DE UNA CALABAZA)
Ọdú ogundagbe
Agbe bale oje gburu owo, aluko bale oje
Gburu ileke, eiye asire bale oje gburu
Dudu inu aso, obe beriberi ni sawo ile
Ọrùnmìlà, nijo awon se ogundagbe iwo ni
Ajidagara aje, iwo ni arin dagara aje wa lo
Dagara owo nla nla wa fun emi (..nombre..) Omo
(..nombre de la madre..) Loni
A o ma fi we pelu ka nkan tuntun
TRADUCCIÓN
Àgbẹ pasó y se comió un montón de dinero
Àlùkọ vino y se comió muchos collares
Asiré pasó y se comió toda la suciedad que había en las ropas
La cuchilla que corta el cuello se llama Bàbàlàwọ de Ọrùnmìlà
Cuando hicieron Ifa y salió el Ọdú de ogundabede, que es el que despierta y ordena
varias riquezas
Ordenará varias riquezas para mi casa
Tú eres el que manda en las riquezas
Ven a ordenar muchas riquezas en mi casa yo (...nombre...)
Hijo de (...nombre de la madre...) Hoy.
UN BAÑO CON PAJA NUEVA. MARCA EL ỌDÚ EN EL JABÓN, REZA Y BÁÑATE
HASTA QUE SE TERMINE.
ỌFỌ DO PÓ DE IFA
Atrae la felicidad. Debe utilizarse en el baño
Mo ji, mo wewo ni i sawoo won lode iporo
Mo ji mo wese
Awoo won ode otun moba
Mo bere mo we
Oun ni i sawoo won lode ilomo ikoro
Agba ifa ni i yanu sile
Kifa o to de
Eefin taba lo ni ki won o ya lati otu ife
Ki won o wa ba mi sere
Baa ba gbale, bi a ba gbale
Odo akitan laa dari e si
ỌFỌ ISOYE;
O-bara kori o, o-baranikosi;
A kuru mo-lode
A kuru mo-lode
Awo-n ni wo-n s-e ifa fun kuregbe
Nijo- to ko- ifa ti ko ni ye ninu
Nijo- to ko- ogungun (Ọọgùn) ko- ogungun ti ko ni ye ninu
Ọrùnmìlà ni to ba s-e bi is-e t’oun ba ni
Abi bi is-e temi ba ni
Ni erula kii gbe ko gbagbe atila
O-baranikosi, ifa ma ko o mi ni iye lo-
TRADUCCIÓN
Una cosa fuera
Una cosa fuera
Se le profetizó a Kuregbe
Al aprender Ifá kuregbe no tenía la capacidad de retener (la introducción) en su
memoria.
Cuando Kuregbe aprendió las hierbas medicinales y aprendió a retener en su
memoria
Ọrùnmìlà dijo que si las cosas estaban en el camino para hacer las cosas
O mi forma de hacer las cosas
Dijo que la okra seca nunca se olvida de abrir
Obaranikosi, por favor, déjame mi capacidad de recordar cosas
Como sacerdotes, tenemos deberes ordenados por Ọdú. Existen muchos Ọdú que
hablan de esto, pero uno muy amplio sobre la conducta de un Àwọ Ifá se cuenta en el Ọdú
Ìwọrì Méjì:
ỌFỌ MAYEUN (ỌFỌ DE LA SUERTE)
(PARA REZAR POR LA MAÑANA)
Ajigbore ni aatan
Ojumo kii mo ki aatan maa gbore
Àgbẹ nii gbẹrẹ pade Ọlọkùn
Àlùkọ nii gbẹrẹ pade olosa
E wa gbẹrẹ temi ko mi lonii
Afefe lele ti nfe rele Ọlọkùn
Ma je nrahun lonii
Iyawo akogbe kii rahun eni
Okele akobu kii rahun obe
Akara akodin kii rahun ninu agbada
Ọgbọ akuko kii rahun ogbe
Owu kii la ki inu bi oloko
Ayunlo ayunbo lowo n iyenu, Alobo lese i tona
Oju oro lo ni nma leke yin
Ase Òṣìbàtá lo ni nma ti yin seyin A ki nfi ewe kewe joye leyin akoko
Temi ni ki o ma leke
Odundun lo ni ki ola
O wa dun simi lowo
En las palabras resaltadas, utilizar el nombre de la persona para la que estamos
haciendo el Ọfọ.
La tercera y cuarta líneas se deben decir siempre cuando usamos hojas de akoko, en
cualquier trabajo.
TRADUCCIÓN
El cubo de la basura siempre tiene un golpe de suerte a primera hora de la mañana
Cada día el cubo de la basura siempre tendrá algo de suerte
Es àgbẹ que trae suerte al rey del mar
Es el àlùkọ que trae suerte a la reina del río
Trae mi suerte hoy
Que el gran viento vaya en dirección a Ọlọkùn
No me dejes sufrir hoy
La primera esposa nunca tendrá problemas en la cama
La primera degustación de alimentos nunca tendrá problemas de salsa
El primer Àkàrà que se fríe nunca tendrá problemas con la palma de la mano
Un gallo viejo nunca tendrá problemas con su cresta
El dueño de una finca donde se cultiva algodón siempre está contento cuando ve el
algodón abierto
Es ir y venir que la mano rasque la boca
Es de ida y vuelta que el pie camina en el camino
Es Ọjù Oro quien me dijo que fuera su líder
Es Òṣìbàtá quien me ordenó ser su líder
No usaremos otra hoja para coronar que no sea el akoko
Es mi Ori que será su líder
Es odundun quien ordenó que la suerte respire en mi mano
ỌFỌ - PARA LA CONSAGRACION DE ỌBÁLÚÁYẸ
Ọbálúáyẹ
Eru mo iyi owo
Baba awon alabe
Ẹkùn inu igbo
Eru ti npa eru lekun
Atuwe o se ogun eyo
Tapa, ma mowo ra oun gbọgbọ
Ọnìlẹ owo
Olona ola
Ọnìlẹ iyi
Mo gbe e joko baba
Mo ni o ki nje iru
Beni o ki nje ogiri
Gbugburu ni oun baba
Gudugudu ni ilu re
Baba a ji je peteki toun odo
Bi a ba wure
Wa gbo iwure wa
Ọbálúáyẹ tenren bi ekuro
Oba ninu igbo,
Nibi ti a ri eran
Ti a ko ri oun fi pa
Ọbálúáyẹ iba
Sopona iba
Enyin eleye ti e ni aye
Toun ile, iba
Ọṣanyìn, ki o je Ẹwẹ, o je
Ọṣanyìn, ki o je Ọrìșà, o je o
TRADUCCION
Ọbálúáyẹ
El esclavo sabe valorar el dinero
El padre del alabe (personas que trabajan con cortes corporales, o barberos)
El leopardo del bosque
El esclavo que hace llorar a otro esclavo
Àtùwà no hace magia pequeña
En la tapa tomará dinero para comprar cualquier cosa
El propietario de la casa donde tienes el dinero
El dueño del camino a la prosperidad
El dueño de la casa de reconocimiento
Te ayudaré a sentarte, oh Padre
Sé que no comes iru (semilla como el egusi - semilla de melón)
Sí, tampoco se come el ogiri (semilla como el iru)
Es gbugburu lo que come papá
Gudugudu es su atáque favorito
Padre que come peteki con pilón (comida de ifa que se hace con ñame)
Si hacemos los saludos por ti
Escuche nuestros saludos
Ọbálúáyẹ, el padre delgado como ekuro (palmera)
El rey de la selva
Donde encontramos varias bestias
Pero no tenemos nada con qué matarlos
Te saludo Ọbálúáyẹ
Sopona, te saludo
La dueña de los pájaros que manipulan el mundo y la tierra, mis saludos a ustedes
Ọṣanyìn, ayuda y pone ase en las hojas
Ọṣanyìn, ayudar y dejar que otros Ọrìșà respondan
ỌFỌ PARA EL DOLOR DE CABEZA
(al recitar, coloque las manos sobre la cabeza de la persona)
Agbokeke loruko a pe ori,
Elakeke loruko a pe orun
Ori-ke, ẹdùn-ke, loruko a pe atari
Àkẹ a mu ko ojo kinni
Igi ni won ni ki o ma fi la
Won o ni ki o ma fi la omo ènìyàn
Ẹwọ ọrìșà, ọta odua ki lanu
Ki omi bùrùkù ma re le olomi bùrùkù
K'eja buruja o ma rele eleje buruja
Ki gbọgbọ ohun ti o nfo ______________ lori yi
Lori maa lo si apola imi e
Ko su danu
Cuando la oración sea para ti, sustituye las tres últimas líneas por lo siguiente:
Ki gbogbo ohun ti o nfo mi
Lori maa lo si apola imi mi
Kin su danu
TRADUCCIÓN.
Ọfọ para el dolor de cabeza
Àgbọ kẹkẹ es el nombre que recibe el Ọrí
Ẹlàkẹkẹ es el nombre que recibe el cuello
Ọrí kẹ, Ẹdùn kẹ son los nombres que recibe la frente
El azadón utilizado el otro día
Se utilizó para cortar el árbol
No se pidió que se cortara la cabeza del ser humano
Imposible, es ẹwọ de Ọrìșà, el enemigo de Ọdú a nunca abrirá la boca para hablar
Para que el agua mala siga yendo a la casa de los enemigos
Para que los peces malos vayan a la casa de los enemigos
Que todos estos dolores que ________________ está sintiendo en este momento se
encontrarán con el coco
Deja todo este dolor de cabeza con el coco
ỌFỌ ESTAR CON LA FUERZA VITAL EN VIGOR
Ẹyẹ fínfín apa mi ọtùn
Ìgbà obi ifin ni je
Eiye finfin apa mi osi
Igba obi ipa ni i je
Eyi mafun mafun ringindin
To ti nu ogan fo waye
Ìgbà atare ni je
Oun ni Ọrùnmìlà da nigba ti o nsojojo
Ti awon ota re ni ko ni dide
Ifa ni ti o ba se ti alajogun ni
Pere ni tewe iyeye, aloye ni ti pèrègún
Piri ni eiye olongo ji
A ki ba olokunrun eiye lori ite
Gege lowu alantakun i fuye
Ota ki ku, ota ki run
Koko lara ota i le
TRADUCCIÓN
Un pájaro blanco en mi lado derecho
Come sólo doscientos Ọbí blancos
Un pájaro blanco en mi lado izquierdo
Sólo come doscientos Ọbí rojos
El tan blanco
Eso vino de un arbusto cerrado
Sólo come doscientos pimientos de caimán
Esto es lo que se le apareció a Ọrùnmìlà cuando tuvo miedo (fue Ọdú quien se le
apareció)
Cuando sus enemigos dijeron que no se iba a levantar
Ifa dijo que si era por Alagogun
La hoja de cajá siempre sobrevive, el pèrègún también sobrevive
El pájaro olongo siempre se despierta sin problemas
El pájaro enfermo nunca se quedará en el nido
La línea de la araña es siempre ligera
La piedra nunca muere, nunca se pudre
La piedra siempre vive en la salud
ỌFỌ PARA EL PROGRESO EN EL TRABAJO
Ifa ro wa
Ifa ro wa
Ifa ro wa
Ela ro wa
Ella ro wa
Ella ro wa
Ki omi bùrùkù ma re le olomi bùrùkù
K'eja buruja o ma rele eleje buruja
Ki gbọgbọ ohun ti o nfo ______________ lori yi
Lori maa lo si apola imi e
Ko su danu
Cuando la oración sea para ti, sustituye las tres últimas líneas por lo siguiente:
Ki gbọgbọ ohun ti o nfo mi
Lori maa lo si apola imi mi
Kin su danu
TRADUCCIÓN
Àgbọ kẹkẹ es el nombre que recibe el Ọrí
Ẹlàkẹkẹ es el nombre que recibe el cuello
Ọrí kẹ, Ẹdùn kẹ son los nombres que recibe la frente
La azada utilizada el otro día
Se utilizó para cortar el árbol
No se pidió que se cortara la cabeza del ser humano
Imposible, es ẹwọ de Ọrìșà, el enemigo de Ọdú a nunca abrirá la boca para hablar
Para que el agua mala siga yendo a la casa de los enemigos
Para que los peces malos vayan a la casa de los enemigos
Que todos estos dolores que ________________ está sintiendo en este momento se
encontrarán con el coco
Deja todo este dolor de cabeza con el coco
ỌFỌ PARA EL PROGRESO EN EL TRABAJO
Ifa ro wa
Ifa ro wa
Ifa ro wa
Ela ro wa
Ela ro wa
Ela ro wa
Ti o sol
Ti o ba ji
Mi o pe e fun iku
Mi o pe e fun arun
(HACE LAS PETICIONES)
Ifa kifa kan
Ki n bori Ẹjìọgbẹ
Ẹjìọgbẹ baba Ifá
(Donde trabajo, quiero...)
Mezclar el agua de coco con Ìyèròsùn donde se rezó el Ọfọ anterior en el Ọdú de
Ọgbẹ Mèjì y beber.
TRADUCCION
Fuimos elegidos por Ifá
Fuimos elegidos por Ifá
Fuimos elegidos por Ifá
Fuimos elegidos por Ela
Fuimos elegidos por Ela
Fuimos elegidos por Ela
Si duermes
Si se despierta
No te llamaré a la muerte
No te llamo a la enfermedad
No hay Ọdú superior a Ẹjìọgbẹ
Ẹjìọgbẹ - el padre del Ọdú
ỌFỌ PARA QUE LA MUERTE SE ALEJE
PARA QUE QUIEN DESEE MI MUERTE LA ALEJE DE MÍ AROKU:
koniku o gbeku y lori mi
Omi oju aha o gbodo mu keregbe
Omi akeregbe, won o le ma mu
Omi amu o gbodo mu odo
Panapana o le peko
Adugbo, maa ya gbele iku lo
Adugbo, maa gbe po si an re ka
Ma ru wa mo
Ori mi o gba ibi
Aya mi o gbedidi
A dia fagbigbo diwonran
Ti somokunrin igbe-posi
Ti gbe ti shop-shop
Ti gbe ti loba-loba
Agbigbo diwonran
Iwo lo nru posi an a re ka
Iwo lo si tun nru posi irunmole kiri
Eyi to gbe wa yi awa ko ra
Agbigbo diwonran awa ko ra
¡Gberu e e e ! A a o r a a
Akinoro gberu e awa ko ra
Ki lo nru posi irunmale kiri se
Agbigbo regajigi, awa o ra
Gbeku lo, gbarun lo awa o ra
Agbigbo ragajigi, awa o ra
Al rezar a otra persona, sustituye el "mi" por el nombre de la persona
TRADUCCION
Para que quien desee mi muerte me la quite
El agua del akeregbe no se puede beber
El agua del akeregbe es buena para beber
El agua de la olla no puede beber el agua del río
Ningún bombero puede apagar el fuego de la luciérnaga
Adugbo se va con su muerte
Adugbo no lleva el ataúd de su suegro
No más
Mi Ọrí no puede soportar las cosas malas
Mi pecho no acepta cosas malas
Hizo Ifá para agbigbodiworan
¿Quién es el hijo de igbe-posi (portador del ataúd)
El que lleva el ataúd de los comerciantes del mercado y el que lleva el ataúd de los reyes
Agbigbodiworan
Tú eres el que lleva el ataúd de tu suegro
Sois vosotros los que también lleváis el ataúd de los espíritus malignos
Este que has traído no lo queremos comprar.
Agbigbodiworan no queremos
Vete con tu ataúd
Deja que lleve tus cosas que no queremos
Porque llevas el ataúd de los espíritus malignos
Agbigbo no queremos comprar
Desaparece la muerte y quita la enfermedad que no queremos comprar
Agbigbodiworan no queremos comprar
ỌFỌ PARA QUE NADA NEGATIVO SE CRUCE EN TU CAMINO CUANDO SALGAS
A DESPACHAR ẸBỌ O A HACER TRABAJOS FUERA DEL ASE, DE NOCHE O AL
MEDIODÍA
Igbo dudu sola ni oruko a n'poru
Oke fi ribiti sele loruko ta pe ajin
Olomo amuyangan kalu ni oruko a pe osan
Iwo Ọdùdùwà ma je ajin buruku o jin mi
Cuando reces a otra persona, sustituye el "mi" de la última línea por el nombre de
la persona.
TRADUCCIÓN
El arbusto negro que hace la riqueza es el nombre dado al amanecer
El arbusto bien establecido es el nombre dado a un gran agujero
El propietario del hijo que se presenta es el nombre dado para la tarde
Tú, Ọdùdùwà, por favor no me dejes caer en las trampas
ỌFỌ PARA QUE TODO LO QUE ES TUYO SE QUEDE SIEMPRE CONTIGO Y QUE
VENGA MÁS
Muwa, muwa ni apa Ẹiyẹlẹ nwi
Wa gba wa gba ni ti asa
Ọwọ olowo ni egun na
Aso alaso ni oga ngba bora
Omode ni o ni oun komu towo oun wa
Emi na ko da lowo kin gba towo re wa fun mi
Agba ni o ni oun ko mu towo oun wa
Emi na ko da lowo
Ki n gba towo re wa fun mi
TRADUCCION
Dámelo, dámelo, es lo que dicen las alas de las palomas
Ven a buscarlo, ven a buscarlo, es del águila
El Ẹẹgùn vive gastando el dinero de los demás
Es la ropa de los demás la que el camaleón utiliza para cubrirse
Si el niño dice que no me va a dar
No le obligaré a dar tampoco
Si el adulto dice que no me va a dar
Tampoco le obligaré
Para darme
ỌFỌ QUE, ESTÉS DONDE ESTÉS, NO TE PASE NADA MALO O NEGATIVO
Ajaibale ni tewe odan, araibale ni tawodi
Bi-o-bale, bi-o-bale ni labalaba se wo gbo
Agbero la gbaga, ba ba gbe omoriodo a fi idi e tile
Poporo atesi ki ba oloko di gbaro
Eiye oko ni
Abere a lo tan ki ona okun to di
Ebiti o le pa era
Oju asa ki ri bi, oju awodi ki ri oran
Orankoran ki ba ikun nile
TRADUCCION
La hoja del árbol del hule no debe caer al suelo
(cuando lo necesites, sólo servirán los que cojas sin tocar el suelo con la mano)
Parece que el pájaro awodi iba a aterrizar
Parece que va a aterrizar, eso es lo que hace la mariposa antes de entrar en el arbusto
Es levantando que llevas la silla, cuando llevas el punzón lo pones en el suelo
La raíz del poporo del año pasado nunca obstaculiza el trabajo del cazador
Es el pájaro del monte
La aguja va primero antes de cerrar con el hilo
Ninguna trampa puede matar a la hormiga
El águila nunca tendrá un problema, el awodi nunca tendrá un problema
Apenas ikun se queda en un lugar
ỌFỌ PARA TODAS LAS SITUACIONES
Olukotun, olukotun
Ma je ki nko bi lapa otun
Olukosi, olukosi
Ma je ki nko ibi lapa osin
Bi ibi ba nbo niwaju
Kin ma le ba a
Bi ibi ba nbo lehin mi
Ki o ma le ba mi
Cuando rezas a otra persona:
Olukotun, olukotun
Ma je ki nko bi lapa otun
Olukosi, olukosi
Ma je ki nko ibi lapa osin
Bi ibi ba nbo niwaju
Kin ma le ba a
Bi ibi ba nbo lehin re
Ki o ma le ba ___________________
TRADUCCION
¡Oh! Rey de la derecha. ¡Oh! Rey de la derecha
No me dejes encontrar el mal en la derecha
¡Oh! Rey a la izquierda ¡Oh! Rey a la izquierda
No dejes que me encuentre con el mal a la izquierda
Cuando el mal viene de frente
No dejes que me alcance
Cuando el mal viene por detrás
No dejes que me afecte
Cuando se reza a otra persona
¡Oh! El rey de la derecha. ¡Oh! Rey a la derecha
No dejes que ___________ se encuentre con el mal de la derecha
¡Oh! Rey a la izquierda. ¡Oh! Rey a la izquierda
No dejes que ___________ se encuentre con el mal por la izquierda
Cuando el mal viene de frente
No dejes que llegue a _______________
Cuando el mal viene por detrás
No dejes que llegue a _______________
ORACIÓN DEL IKIN.
Ti a ba ji a we´wo toni, a we´se kasin owuro
Ti a ba ji, a tun wa fi aso toki bo`ra
Mo ni òrúnmìlà, o ji re loni
Ela, o ji´re loni
Morohuntolu, mosiakaragba, omo erin nfon gu l´alo
Omo e ekama owo ko jékun ara abe
Omo abeto winniwinni b´eji ro p´omo akunnu
Omo olobe to fi ori mo odi umo jumo
Oma jire loni o
O ji re loni tokun-tokun
O ji loni tide-tide
O ji bi oloto ti nji nile ado
O ji biurinrin ti nji lode owo
O ji bi peepee ti nji lodo asin
O ji bi olòṣùnta ti nji lode ikere
O ji bi ala ti nji lode ado (ibini)
O ji bi oro gidigba ti nji lode isele
O ji bi ubebe ti nji lode ayo
O ma jeki oni san mi o
ÀKÚKỌ - ORACIÓN DEL GALLO
Ko ba gbagbe, Oluwa,
Mo mú oorun!
Iranṣẹ rẹ li emi ...
Ṣugbọn awọn pataki ti mi ipo
Fa mi awọn ìgbéraga .
Lẹhin ti gbogbo,
Mo mọ pe iranṣẹ rẹ li emi ...
Ko ba gbagbe, Oluwa,
Mo mú oorun!
TRADUCCION
No lo olvides, Señor,
¡Hago salir el sol!
Soy su servidor
Pero la importancia de mi oficina
me impone una cierta arrogancia.
A pesar de todo,
Reconozco que soy tu siervo
No lo olvides, Señor,
¡Que haga salir el sol!
"ÀRÚN KÁRÜN Ki í WO ỌRỌGBỌ"
La enfermedad nunca entra en Ọrọgbọ.
"ÀTÁÀRẸ NÏ K'0 MAA TARÍ MI KÚRÓ L'ÓNÀ"
"Àtáàrẹ dice que el mal debe alejarse siempre de mi camino".
"ÒGÉDÉ ABO Ki 'AYÉ INRA. BA NÀNÀ.
Alibé: Atraer la protección, en relación con el poder de Ṣàngó.
Atraer la abundancia de riqueza, en relación con el poder de Ọṣùn.
ORÍKÌ FÚN ÒRISÀS
Ọríkì fún Èṣù Èṣù ọta Òrìsà.
Osétùrá ni oruko bàbá mò ó.
Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é.
Èṣù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin.
O lé sónsó sí orí esè elésè.
Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì.
A kìì lówó láì mú ti Èṣù kúrò.
A kìì lóyò láì mú ti Èṣù kúrò.
Asòntún se òsì láì ní ítijú.
Èṣù àpáta sómo olómo lénu.
O fi okúta dípò iyò. L óògemo òrun, a nla kálù.
Pàápa-wàrá, a túká máse sà.
Èṣù máse mí, omo elòmíràn ni o se.
TRADUCCION
Ọṣẹtùrà es el nombre por el que te llama tu padre.
Alágogo Ìjà es el nombre por el que te llama tu madre.
Ẹṣù Ọdàrà, el hombre fuerte de ìdólófin,
Ẹṣù, que se sienta a los pies de los demás.
Que no come y no permite que el que está comiendo se trague la comida.
Quien tiene dinero, reserva para Ẹṣù su parte,
Quien tiene felicidad, reserva para Ẹṣù su parte.
Ẹṣù, que juega con los dos equipos sin vergüenza.
Ẹṣù, que hace hablar a una persona de cosas que no desea.
Ẹṣù, que utiliza la piedra en lugar de la sal.
Ẹṣù, el hijo perdonador de Dios, cuya grandeza se manifiesta en todas partes.
Ẹṣù, precipitado, inesperado, que se rompe en fragmentos que no se pueden volver a
unir,
Ẹṣù, no me manipules, manipula a otro.
ỌRÍKÌ FÚN ẸṢÙ
Ẹṣù Pẹlẹ o, okanamaho,
Ayanrabata awo he oja oyinsese,
Seguri alabaja, olofin apekayu,
Amonise gun mapo Nko o Ẹṣù, ba nse ki imo Ẹṣù,
Keru o ba onimimi
Ẹṣù, fun mi ofo ase mo Pẹlẹ
Ọrìșà Ẹṣù, alayiki a juba Àṣẹ.
TRADUCCION
Alabado sea el espíritu del mensajero divino
Mensajero divino, te llamo por tus nombres de alabanza
El Mensajero Divino guía mi cabeza a mi curso destinado
Mensajero divino, honro la sabiduría infinita
Mensajero divino, encuentra un lugar donde sumergir mis penas
Mensajero Divino, da fuerza a mis palabras para que evoquen con fuerza las fuerzas de
la naturaleza.
Divino Mensajero, presentamos nuestros respetos bailando en Círculo
Àṣẹ
ỌRÍKÌ FÚN ỌGÙN
Ọgùn pèlé o!
Ọgùnalákáyé,
Osìn ímolè.
Ọgùn alada méjì.
O fi òkan sán oko.
O fi òkan ye ona.
Ojó Ọgùn ntòkè bò.
Aso iná ló mu bora, Ewu ejè lówò.
Ọgùn edun olú irin.
Awònye òrìsà tií bura re sán wònyìnwònyìn.
Ọgùn onire alagbara.
A mu wodò, Ọgùn si la omi Logboogba.
Ọgùn lo ni aja oun ni a pa aja fun.
Onílí ikú, Olódèdè Màrìwọ.
Ọgùn olónà ola.
Ọgùn a gbeni ju oko riro lo, Ògún gbemi o.
Bi o se gbe Akinoro.
TRADUCCION
¡Ọgùn, te saludo!
Ọgùn, señor del universo, líder de los Ọrìșà.
Ọgùn, dueño de dos machetes,
Utilizó uno de ellos para preparar el huerto y el otro para despejar un camino.
El día en que Ọgùn vino de la montaña en lugar de ropa usó fuego para
para cubrirse.
Y llevaba ropas de sangre.
Ọgùn, la deidad de hierro Ọrìșà poderoso, que se muerde a sí mismo innumerables
veces.
Ọgùn Ọnìrẹ, el poderoso. Lo llevamos al río y él, con su machete,
rompió las aguas en dos partes iguales.
Ọgùn es el amo de los perros y a él sacrificamos.
Ọgùn, señor de la morada de la muerte.
El interior de su casa está adornado con Màrìwọ.
Ọgùn, señor del camino de la prosperidad.
Ọgùn, es más provechoso para el hombre adorarle que salir a plantar
Ọgùn, apóyame como apoyaste a Akinoro.
ỌRÍKÌ FÚN ỌGÙN
Ògún laka aye Osinmole
Olomi nile fi eje wẹ
Olaso ni le
Fi imo bora
La ka aye Ma je ki nri ija re Iba
Ògún Iba re
Olomi ni le fi eje we Feje we.
Ẹjẹ ta ṣile. Ki ilẹro
Àṣẹ
TRADUCCION
Ọgùn poderoso del mundo
El cercano a Dios
El que tiene agua en casa, pero prefiere bañarse con sangre
El que tiene ropa en casa, pero prefiere cubrirse con Màrìwọ
Poderoso del mundo
Le saludo
Que no encuentre tu ira
Saludo a Ọgùn
Le saludo, el que tiene agua en su casa, pero prefiere bañarse en sangre
Que la sangre caiga al suelo por la paz y la tranquilidad
Àṣẹ
ỌRÍKÌ FÚN ỌGÙN
Ọgùn awo, olumaki, alase to juba
Ọgùn ni jo ti ma lana talí ode
Ọgùn Ọnìrẹ, Ọnìlẹ kangun dangun ode
Ọrùn Ẹgbẹ iehin
Pá san ba pon ao lana to Imo
Kimobora Ẹgbẹ lehin a nle a benge ologbe
Àṣẹ
TRADUCCION
Alabado sea el espíritu del acero
Espíritu del misterio del acero, jefe de la fuerza, maestro del poder, te alabo
Espíritu de acero, abre los caminos
Divino mensajero, le presentamos nuestros respetos bailando en círculo
Àṣẹ
ỌRÍKÌ FÚN ỌṢANYÌN
Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsó
Esinsin abedo
Kínníkínni; Kòòògo egbòrò irín
Aképè nigbà òràn kò sunwòn
Tíotio tin, ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè.
Elésè kan jù elésè méjì lo.
Ewé gbogbo kíki oògùn
Àgbénigi, èsìsì kosùn Agogo nla se erpe àgbàrà
Ó gbà wón là tán, wón dúpé téniténi
Aròni já si kòtò di oògùn máyà
Elésè kan ti ó lé elése méjì sáré
TRADUCCION
Uno que vive en los árboles y tiene una cola puntiaguda como una estaca.
El que tiene un hígado transparente como el de la mosca.
El que es fuerte como una barra de hierro.
El que se invoca cuando las cosas no van bien.
El delgado que cuando recibe la prenda de la enfermedad se mueve como si fuera a caer.
El que sólo tiene una pierna y es más poderoso que los que tienen dos.
Cada hoja tiene una viscosidad que se convierte en medicina.
Àgbénigi, el dios que viste de paja.
La gran campana de hierro que suena poderosamente.
A quien la gente agradece sin reservas después de que humille la enfermedad.
Àròni que salta al pozo con amuletos en el pecho.
El hombre de una pierna que insta a los de dos piernas a correr.
ỌRÍKÌ FÚN ỌṢÀNYÍN
Ìba Ọṣànyín
Ìba oni èwé kó si arun
Kó si akoba
Àṣẹ
TRADUCCION
Elogio del espíritu de la medicina de la hoja
Alabo al dueño de la medicina de la hoja
Líbrame de la enfermedad
Líbrame de las cosas negativas
Doy gracias al dueño de la medicina
Àṣẹ
ỌRÍKÌ FÚN ỌṢỌṢṢÌ
Awo òde ìjà pìtìpà.
Omo ìyá ògún oníré.
Òsoosì gbà mí o.
Òrìsà a dínà má yà.
Ode tí nje orí eran.
Eléwà òsòòsò.
Òrìsà tí ngbélé imò, gbe ilé ewé.
A bi àwò lóló.
Ọṣọṣṣì kì nwo igbó, Kí igbo má mì tìtì.
Ọfà ni mógàfí ìbon,
O ta Ọfà sí iná, Iná kú pirá.
O tá ofà sí Oòrùn, Oòrùn rè wèsè.
Ogbàgbà tí ngba omo rè.
Oní màríwò pákó.
Ode bàbá ò. O dé ojú ogun,
O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn.
O dé nú igbó, O fi ofà kan soso pa igba eranko.
A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé, Má wo mí pa o.
Má sì fi ofà owo re dá mi lóró.
Odè ò, Odè ò, Odè ò, Ọṣọṣṣì ni nbá ode inú igbo jà,
Wípé kí ó de igbó re.
Ọṣọṣṣì oloró tí nbá oba ségun,
O bá Ajé jà, O ségun.
Ọṣọṣṣì o! Má bà mi jà o.
Ògún ni o bá mi se o.
Bí o bá nbò láti oko.
Kí o ká ilá fún mi wá.
Kí o re ìréré ìdí rè.
Má gbàgbé mi o, Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo.
TRADUCCION
Ọrìșà de la lucha, hermano de Ọgùn Ọnìrẹ.
¡Ọṣọṣṣì, protégeme!
Ọrìșà que, habiendo bloqueado el camino, no lo despeja.
Cazador que se come las cabezas de los animales.
Ọrìșà que come Ẹwá oṣọọṣọ.
Ọrìșà que vive tanto en una casa de barro como en una casa de hojas.
Que posee la piel fresca.
Ọṣọṣṣì no entra en el bosque sin que se agite.
Ọfà es la poderosa arma que el padre utiliza en lugar de un rifle.
Disparó su flecha contra el fuego, el fuego se apagó inmediatamente.
Disparó su flecha contra el sol, El sol se puso.
¡Oh, salvador, que salvas a tus hijos!
¡Oh, señor del Màrìwọ Pàààkọ!
Mi padre cazador llegó a la guerra, mató a doscientas personas con una sola flecha.
Llegó al interior del bosque y utilizó una sola flecha para matar a doscientos animales
salvajes.
Arrastra un animal vivo hasta que se muera y lo entrega a Ọjubọ de Ọgùn.
No me arrastres a la muerte.
No arrojes sufrimientos a mi vida, con tu Ọfà.
¡O Ọdẹ! ¡O Ọdẹ! ¡Ó Ọdẹ! Dentro del bosque, es Ọṣọṣṣì quien lucha junto al cazador para
que éste pueda cazar bien.
Ọṣọṣṣì, el poderoso, que gana la guerra para el rey.
Luchó contra la hechicera y ganó.
Ọṣọṣṣì, no pelees conmigo.
Gana las guerras por mí
Cuando vuelvas del bosque, cosecha okra para mí.
Y cuando las coseches, quítales los tallos.
No te olvides de mí.
Ọdẹ, un padre no olvida a su hijo.
ỌRÍKÌ FÚN ỌṢỌṢṢÌ
Ìbá Ọṣọṣṣì
Ìbá Ọṣọṣṣì
Ìba ologarare
Ìba onibebe
Ìba osolikere
Ode ata matase
Agbani nijo to buru
Oni Ode gan fidija Mo jùbá Àse
TRADUCCION
Elogio del espíritu del cazador
Alabo el espíritu del Cazador
Alabo el espíritu del Cazador
Alabo al que tiene dominio en sí mismo
Alabo al dueño de la orilla del río
Alabo al mago del bosque
Cazador que nunca ha cazado
Espíritu sabio que ofrece muchas bendiciones
El propietario del loro que lo guía para vencer el miedo
Le saludo
Àṣẹ
ỌRÍKÌ FÚN OYA
Ajalaiyé, ajalorin, fún mi ire
Ìba Oya ajalaiye ajalorun, fun mi gbogbo ire
Ìbá Yansan Ajalaiye, ajalorun wi wini
Bem ma yansan
Àṣẹ
TRADUCCION
Los vientos de la tierra y el cielo me dan buena fortuna
Alabo al hijo de la madre de nueve
Los vientos de la tierra y el cielo me dan buena fortuna
Alabo el espíritu del viento
Los vientos de la tierra y del cielo son maravillosos
Siempre estará la madre del nueve
Àṣẹ
ỌRÍKÌ FÚN ṢÀNGÓ
Ka'wo ka'biyesile etala mo juba gadagba mi juba oluoyo etala mo juba gadagba
mo juba oba ko so etala mo juba gadagba mo juba àṣẹ
TRADUCCION
Saludo al rey 13 veces
Te saludo Señor del hueco (volcán) 13 veces
Saludo al jefe que no murió 13 veces
Te saludo
Àṣẹ
ỌRÍKÌ FÚN ỌṢÙN
Ìbá Ọṣùn sekese
Ìbá Ọṣùn olodi
Latojoki awede we’mo
Ìbá Ọṣùn ibu kole
Yeye kari
Latokoko awede we’mo
Yeye opo
O san rere o
Àṣẹ
TRADUCCION
Alabo a Ọṣùn la diosa del misterio,
Ọṣùn espíritu que limpia desde dentro,
Alabo a la diosa del río
Espíritu que limpia desde dentro
Alabo a la diosa de la seducción
Madre del Espíritu del espejo que limpia desde dentro
Madre de la abundancia
Cantamos sus alabanzas
Àṣẹ
ỌRÍKÌ FÚN OBÀ
Obà, Obà, Obà.
Ojòwú Òrìsà, Eketà aya Sàngó.
O torí owú, O kolà sí gbogbo ara.
Olókìkí oko.
A rìn lógànjó pèlú àwon ajé.
Obà anísùru, ají jewure.
Obà kò b'óko dé kòso,
O dúró, ó bá Òsun rojó obe.
Obà fiyì fún apá oko rè.
Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo.
Obà tó mo ohùn tó dára.
TRADUCCION
Obá, Obá, Obá.
Ọrìșà celosa, tercera esposa de Ṣàngò.
Ella, que, por celos, se hizo incisiones por todo el cuerpo.
Que habla mucho de su marido, que camina en los amaneceres con la ajé.
Obá paciente, que come cabrito a primera hora de la mañana.
Obá no fue con su marido a Koso, se quedó a discutir con Ọṣùn sobre la comida.
Obá valora los brazos de su marido, dice que es la parte de su cuerpo que prefiere.
Obá sabe lo que es bueno.
ỌRÍKÌ FÚN ỌLỌDÙMÀRẸ
Ìba Ọlọdùmàrẹ
Ìba Ọrùnmìlà
Ìba Ògún Òrìsà Ilé
Ìba Irúnmalè
Ìba Ile Ogeere afoko yeri
Ìba atiyo Ojo
Ìba atiwo Òrun Ìba f'olojo oni
Ìba Éégun Ilé
Ìba Agba Ìba Bàbálòrìsà
Ìba Omo Òrìsà
Ìba Omode Awa Egbe
Odo Ọrùnmìlà juba O,
Ki iba wa se
T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe
Ada se nii hun omo Ìba kii hun omo eniyan
Akoogba kii hum oloko
Atipa kii hun oku
Aso funfun kii hun olorisa Kaye o-ye wa o
Ka riba ti se Ka, ma r'ija Omo araye
O Ka'ma r'ija eleye
O Ajuba O! A juba O!! A juba O!!!
Àṣẹ
TRADUCCION
Saludo a Ọlọdùmàrẹ, Dios más grande
Saludo a Ọrùnmìlà
Saludo a Ògún, el amo de la casa
Saludo a los Irúnmalè, los Òrìsàs
Saludo a la tierra
Saludo al día que amanece
Saludo a la noche que llega
Saludo al maestro del día
Y saludo al Ẹẹgùn de la casa, nuestro antepasado
Saludo a los viejos sabios
Saludo al padre de los santos
Saludo a los hijos del santo
Saludo a los menores
Los que creemos en Ọ�rúnmìlà saludamos y esperamos que Ọ�rúnmìlà escuche nuestro
saludo
El hijo que reverencia a su padre vivirá mucho tiempo, no sufrirá por nada
Que nuestro saludo nos evite el sufrimiento
Que las buenas plantas no fallen al agricultor
Que a los muertos no les falte una tumba
Que a Òrìsà’nlá no le falte el paño blanco
Para que el mundo sea bueno con nosotros
Que nuestros caminos se abran
Que no veamos la discordia de los pueblos sobre la tierra
Ni el trabajo de las hechiceras
Saludamos, saludamos, saludamos
Àṣẹ
ỌRÍKÌ FÚN ỌBÁLÚÁYẸ
Ọrìșà jìngbìnì abàtà,
Arú bí ewé ajó.
Òrìsà tí nmú
Omo mú ìyá
Bí Ọbálúáyẹ
Bá mú won tán
O tún lè sáré lo mú bàbá òrìsà bí
Àjé Ọbálúáyẹ mo ilé osó,
O mo ilé àjé o gbá osó l’ójú osó kún fínrínfínrín.
O pa àjé ku ìkan soso òrìsà jìngbìnì
Ọbálúáyẹ a mú ni toùn toùn Ọbálúáyẹ
Sí odù re hàn mí kí ndi olówó kí ndi olomo.
Àṣẹ
TRAUCCION
Ọrìșà fuerte
Àbàtá que florece como las hojas de ajó.
Ọrìșà que castiga a la madre junto con el hijo
Después de que Ọbálúáyẹ haya terminado de atraparlos
Podrás ir a buscar al Padre.
Ọrìșà igual que el hechizo.
Ọbálúáìyẹ conoce tanto la casa del brujo como la de la bruja
Desafió al brujo
El hechicero corrió desesperado.
Mató a todas las brujas y sólo permitió que una sobreviviera
Ọrìșà fuerte Ọbálúáyẹ que hace que la gente pierda la voz
Ọbálúáyẹ abre tu Ọdú a mí para que pueda tener prosperidad para que pueda tener
muchos hijos.
Que así sea, que así sea, que así sea.
ỌRÍKÌ FÚN ÒRÌSÀ'NLÁ
Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru.
Obà n'ille Ifon alabalase
Oba patapata n'ille iranje.
O yo kelekele o ta mi l'ore.
O gba a giri l'owo osika.
O fi l'emi asoto l'owo.
Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la.
O yi ala. Osun l'ala o fi koko ala rumo.
Obà igbo.
Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn là.
Ní Ibodè Yìí, Kò Sí Òsán, Bèéni Kò Sí Òru.
Kò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí Ooru.
Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí.
Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun.
Àyànmó Kò Gbó Oògùn.
Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá.
Àdáyébá Ni Àdáyé Se.
TRADUCCION
Rey de las vestimentas blancas que nunca teme la proximidad de la muerte.
Padre del cielo eterno gobernante de las generaciones.
Aligera la carga de mis amigos.
Dame el poder de manifestar la abundancia.
Revela el misterio de la abundancia.
Padre de la arboleda sagrada, dueño de todas las bendiciones que aumentan mi
sabiduría.
Me hago como la Ropa Blanca.
Protector de la Ropa Blanca, te saludo.
Padre del Bosque Sagrado.
¡Que el Gran Ọrìșà, Señor de las plantas de los pies, ¡nos guíe hacia los beneficios de la
riqueza!
Aquí está la puerta del cielo, en ella se puede entrar de día y de noche.
En ella no hay frío, y tampoco hay calor.
Aquí, en la puerta del cielo, nada es secreto.
Y allí todas las cosas quedarán claras ante la luz de Ọlọdùmàrẹ.
Que el destino no nos haga utilizar medicamentos.
Que la gente adore de rodillas las cosas del Cielo, para encontrar cosas buenas en la
tierra.
Que las cosas buenas se encuentren siempre en la Tierra.
ỌRÍKÌ FÚN ỌRÙNMÌLÀ
Ọrùnmìlà Ajana Ifa Olokun
A Soro Dayo Eleri Ipin Ibikeji
Eledunmare Òrúnmìlà Akere Finu Sogban
A Gbaye Gborun Olore Mi Ajiki Okitibiri
Ti Npa Ojo Iku Da Opitan Ife Ọrùnmìlà
O Jire Loni Tide Tide Ọrùnmìlà
O Jire Loni Bi Olota Ti Ni Nile
Aro Ka Mo E Ka La Ka Mo E Ka Ma Tete Ku
Okunrin Dudu Oke Igbeti Ọrùnmìlà
O Jire O Ifa Iwo Ni Ara Iwaju Ifa Iwo Ni
Ero Ikehin Ara Iwaju Naa Lo Ko
Ero Ikehin l'ogbon Ifa Pele
O Okunrin Agbonmiregun
Ọlúwọ Agbaye Ifa A Mo Oni Mo Ola
A Ri Ihin Ri Ohun Bi Oba Edumare Ọrùnmìlà
Tii Mo Oyun Inu Igbin Ifa Pele O,
Erigi A Bo La Ifa Pele O,
Okunrin Dudu Oke Igbeti Ifa Pele O,
Meretelu Nibi Ti Ojumo Rere Ti Nmo Wa Ifa Pele O,
Omo Enire Iwo Ni Eni Nla
Mi Olooto Aye Ifa Pele O,
Omo Enire Ti Nmu Ara
Ogidan Le Oyin Tori Omo Ro
O Sa Wo Inu Koko Igi Ede Firifiri Tori
Omo Re O Sa Gun Oke Aja Ọrùnmìlà
Ti Ori Mi Fo Ire Ọrùnmìlà
Ta Mi Lore A Gbeni Bi Ori Eni A Je Ju
Ọọgùn Lo Ifa O Jire Loni
O Ojumo Rere Ni O Mo Ojo Ifá Ojumo
Ti O Mo Yi Je Ki O San Mi s'owo Je Ki O San
Mi s'omo Ojumo
Ti O Mo Yii Je O San Mi Si Aiku Ọrùnmìlà Iba O O
TRADUCCION
Ọrùnmìlà Ajànà
Ifá Ọlọkùn
El que convierte el sufrimiento en alegría
El testigo de la creación
Segundo en rango después de Ọlọdùmàrẹ
Ọrùnmìlà hombre pequeño, que usa su propio yo interno como fuente de sabiduría
Que vive tanto en el mundo visible como en el invisible
Mi benefactor, usted debe ser alabado por la mañana
El poderoso que atrasa el día de la muerte
El historiador de la ciudad de Ifẹ
Ọrùnmìlà, ¿usted se ha levantado bien hoy?
Con Ide
Con ide
Òrúnmìlà, ¿usted se ha levantado bien hoy?
De la misma forma que Olóta se levanta en la casa de Aró, alabando a sus ancestros en
Àdó
El que nos salva
El que no permite que tengamos una muerte prematura
El hombre de la colina Ìgbètì
Ọrùnmìlà, ¿usted se despertó bien?
Ifá, usted es la persona del frente
Ifá, usted es la persona de atrás
El que va al frente y enseña su sabiduría a los que vienen atrás
Ifá, te saludamos
Quien es llamado también Àgbonnìrègún
Ọlúwọ del universo
Ifá, que es conocedor del hoy y del mañana
El que lo ve todo, lo que está aquí y lo que está allá
Como lo hace el Rey inmortal (Ọlọdùmàrẹ)
Ọrùnmìlà, gracias por sus conocimientos, es usted quien sabe todo al respecto de la
gestación de ìgbín
Ifá te saludamos, Èrìgì a bo la, que trae la suerte al ser venerado
Te saludamos, hombre pequeño de la colina Ìgbètì
Ifá te saludamos, Meretelu
De donde viene el sol.
De donde viene lo mejor del día para la humanidad Ifá te saludamos
Usted mi gran protector
Usted que les dice la verdad a los hombres
Ifá te saludamos, descendiente de Enìre
Que hace el cuerpo fuerte
La abeja, por su hijo
Corrió hacia dentro de la colmena
La rata experta edé, por su hijo,
subió al techo de la casa
Ọrùnmìlà, es el que habla a través de mi Orí
Ọrùnmìlà, me bendice
Usted me apoya, así como el orí de una persona lo hace
Cuyo discurso es más eficiente que la magia
Usted, que sabe lo que pasará hoy y mañana
Ifá, ¿usted se levantó bien hoy?
Llega el día con buen sol
Ifá, Hoy día
Hágame prospero
Hágame fértil
Que este día me sea favorable en salud y bienestar
Que este día me sea favorable con longevidad
Ọrùnmìlà, te saludo.
ỌRÍKÌ FÚN ÍBẸJÍ
B'eji b'eji're b'eji b'eji'la b'eji b'ejiwo
Ìba omo ire
Àṣẹ
TRADUCCION
Dar a luz a gemelos trae buena suerte
Dar a luz a gemelos trae abundancia
Dar a luz a gemelos da dinero
Alaben a los hijos de las cosas buenas
Àṣẹ
ỌRÍKÌ FÚN YEMỌJA
Igberi de Ọgùn Asaba
Ọgùn yakun ela esan Olimo
Ọgùn iya kere Oniro Asesu
Ọgùn onyon de Ayifo
Opeki de Ofiki Ibu gba nyanri
Alaro de Ibu Olosun
Ogaga Yeye
TRADUCCION
Ọgùn Asaba (río)
El río Ọgùn en nueve partes
Dueño de la hoja de palma
Río de Ọgùn, pequeña madre de Oniro,
Asesu (Un camino de Yemọja)
Río Ọgùn Ayifo que tiene pechos
Flujo que lleva la arena
Flujo añil
Los barcos fluyen
Madre Ogaga
ỌRÍKÌ FÚN YEMỌJA
Báálé
Yemọja àgbódò dáhùn ire
Ìyá mi
Aseperiola
Abèrin èye lénu
Ìwo l'oko mi
Abìrìn iyì lésè méjèjì
Olówó orí mi
Omi owó kò wón nílé wa
Omi là bureke
Yemọja a tó f'ara tì bí òkè
Ó l'ómi nílé bí egbele
Ọrìșà tí nfi omi tútù wo àrùn
A wo àrùn fún olómo má gba èjé
Yemọja a tún orí eni tí kò sunwòn se
Túbò tún orí mi se kalé o.
TRADUCCION
Báálé!
Yemọja, estando dentro de las aguas, responde con el bien
Mi madre
que puede ser llamada para traer la prosperidad
La que sonríe elegantemente
Usted es mi dueña
Soy digno de seguir los pasos de sus pies
Dueña de mi Orí
El agua que trae la prosperidad no falta en nuestra casa
Agua en abundancia
Yemọja, firme como una montaña, en donde nos podemos apoyar
Posee una casa formada por muchas aguas
Que cura las dolencias sin pedir sangre a los familiares del doliente
Yemọja, que arregla un mal Orí
Mejore más y más mi Orí, hasta el fin de mi vida.
ISURE ÒRÌSÀ
Ẹṣù iba
Ẹṣù la alu Èṣù,
Ògá oniilu atóbájaíye,
Eleso ògún otílí lóògún,
Alágada éyé, oroko-ni-ojo-ebo-le,
Ẹṣù tábirígbongbon, abónijàwá-kumo,
Ẹṣù, olafe, aseni-báni dárò, Èṣù, iwo lo se Bàbàlàwọ,
Ojó métàdínlógún ló gbé ódò oya, èsù, ma se mi,
Omo élèmiràn ni o se,
Ẹṣù, ma se mi lu enìa, ma se enia lumi,
Ẹṣù, ki nkan ma se omo mi,
Ẹṣù, ki nkan ma se awon ara ile mi,
Ma jeki a ri ìjà re, ìwo lo se oba tì won
Ti yo lóye, ìwo lo se iyawo, ti o fi ko oko re sile,
Ẹṣù ma se mi, omo élòmíràn ni o se.
Ìwọ lo se enia to fi b inu soku,
Ìwọ lo se enia to di ko sódò,
Ẹṣù ma se mi, omo élòmíràn ni o se.
Ìbùkún pupo ni emi fe lodo re.
Ẹṣù, ìwo ni ilera, abo, igbega, ire,
Òrò be lówo re, jòwó ki o wa fun mi ni nkan wonyi.
Ẹṣù Ẹlẹgbàrà, gbo mi kìákìa.
Ẹṣù ma se mi, omo élòmíràn ni ki o se.
Àṣẹ ti Elédumarè
Elédumarè
Àṣẹ.
TRADUCCION
Ẹṣù Te saludo.
Èṣú hombre fuerte en la ciudad, persona suficiente para estar al lado en toda la vida.
Persona que tiene frutos medicinales.
Tú que montas caballo de batalla para entrar en la habitación, tú que tienes una
medicina fuerte.
Eres una persona que se va cuando el sacrificio se ha vuelto rancio.
Tú que encuentras un palo para el que lucha.
Ẹṣù, el denunciante que nos perjudica, sigue simpatizando con nosotros.
Ẹṣù, tú que provocaste al Bàbàlàwọ y lo hiciste permanecer en la casa de Ọyá durante
diecisiete días.
Ẹṣù, no me hagas daño con el hijo del otro.
Ẹṣù, no me provoques contra nadie y no provoques a la gente contra mí.
Ẹṣù, para que no les pase nada a mis hijos.
Ẹṣù, para que no le pase nada a mi familia.
No me dejes ver tu ira, tú que provocaste que el rey dejara el trono.
Tú que provocaste que la mujer dejara a su marido.
Ẹṣù no hacer daño, hacer daño en el hijo del otro.
Quiero prosperidad de ti, Ẹṣù, tú que eres el dueño de la salud, la protección, la
promoción, la bondad y la prosperidad, por favor dame todo esto.
Ẹṣù Ẹlẹgbàrà (Señor del poder), escúchame rápido,
Ẹṣù, no me hagas daño, hazlo en los hijos de los demás.
Àṣẹ de Elédumarè.
Bendición de Elédumarè.
ISURE ỌRÌȘÀ ỌGÙN
Iba ògún
Lakaye osimole ọgùn
Pelo o, edun oló irìn,
Ọgùn okunrin ọgùn.
Enii ti somo enìa dol ólá, gbígbé ni o gbe mi bi o ti gbe akinoro ti o li
Kole ola fun, Ọgùn a woo alakaiye, osin Ìmọlẹ, Ẹgbẹ lehin eni anda loro.
Ọgùn gbe mi o, ògún ma pami, omo élòmíràn ni k o pa.
Ọgùn, emi beru re Ọgùn so mi di olowo, somi di oloro, la ona ire fun mi, ona anu
ati ona oro, iwo ni olona ola, toribe ki o wa la ona ola fun mi.
Ki o si maa da abo re bomi titi lai.
Àṣẹ ti Elédumarè
Elédumarè Àṣẹ
TRADUCCION
Ọgùn, te saludo.
Dueño de la materia de hierro,
Ọgùn de la guerra, Tú que haces a la gente rica,
Ọgùn hazme rico como tú lo hiciste
A Akinoro y le convirtió en un hombre eminente,
Ọgùn, el hombre fuerte del mundo, el más grande del mundo,
tú que eres protector de los que están heridos.
Ọgùn, te tengo miedo,
Ọgùn hazme rico, hazme próspero,
Por favor Ọgùn, abre el camino de la bondad, la ayuda y la prosperidad,
Eres el dueño de la riqueza,
Así que abre para mí el camino de la prosperidad.
Para que me protejas para siempre.
Àṣẹ de Elédumarè.
Bendición de Elédumarè.
ISURE ÒRÌSÀ ỌṢỌṢṢÌ
Iba odelade Ọṣọṣṣì ode amoji elere, otiti,
Ami-ilu-wo-bi ojo, ari-sokoto-penpe-gbon-eni ola ikire.
Bo ba gbo, ma da miran si.
Alaja, amu owemu-obo, baba mi fikifiki ekun,
Ako oru, onile iku, maa je ki nri o,
Asindele laa sinmo eni, jowo dabo bo mi,
Maa jeki omo won mi maa jeki omo won mi
Wa fun mi ni alafia, emi be o,
Wa so ibanuje mi dayo, fun mi ni abo
Re to ni wa somi di oloro.
Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ
Ọlọdùmàrẹ àṣẹ
TRADUCCION
Ọṣọṣṣì te saludo.
Ọdè Amoji Elere,
Persona fuerte que sacude al pueblo,
Persona que lleva pantalones cortos en las calles mojadas de la ciudad de Ikire,
Si se rompen, tiene otros,
Ọdè, que tiene perros que matan a los débiles (un animal) y a los monos,
Mi padre, el fuerte leopardo, que no tiene miedo al amanecer,
Tú que mantienes la muerte en casa, por favor, no dejes que te vea de mal humor,
Tú que proteges a tus hijos, por favor protégeme a mí
Que no falten niños,
Dame paz,
Te pido que conviertas mi tristeza en alegría,
Dame tu fuerte protección y hazme próspero.
Àṣẹ de Ọlọdùmàrẹ
Bendición de Ọlọdùmàrẹ
ISURE ỌRÌȘÀ ỌṢÀNYÍN
Iba Ọṣànyín esinsin abedo kinnikinni,
Akepe nigba oran, elese kan ju elese meji,
Ẹwẹ gbọgbọ kiki Ọọgùn, ewe a je,
Ọọgùn a je fun mi loni emi fe ire re,
Ọṣànyín jowo fun mi nire, fun mi ni ola, wa wo mi san,
Ki o si fun mi ni aabo.
Oro ati alafia.
Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ
Ọlọdùmàrẹ àṣẹ.
TRADUCCION
Ọṣànyín te saludo.
Una persona que tiene hígado y come cristal,
Una persona a la que llamamos en dificultades,
Una persona con una sola pierna, y que es más fuerte que las de dos piernas,
Para ti todas las hojas son medicinales,
Las hojas me servirán,
Hoy quiero tu bondad,
Dame el honor, ven y cúrame,
Para que me des protección,
la prosperidad y la paz.
Àṣẹ de Ọlọdùmàrẹ
Bendición de Ọlọdùmàrẹ
SURE ÒRÌṢÀ ṢÀNGÓ
Iba olukoso lalu Àlàfìn,
Kiníun bu, a as, eleyínju ogunna,
Olukoso lalu a ri igba ota, segun, eyiti
O fi alapa segun ota re, kabiyesu,
Asangun deyinjum onigbee a nsure fun,
Aledun-labaja, asa-nlanla-ori-pamo,
Aba-won-já-má-jebi a lapa-dupe obakoso,
Ma jeki nri ibanuje, jowo ma lu mi pelu ose re,
Ma jeki nri aisan, oko abegbe (osun), ba mi segun ota mi,
Awon ota mi ko ni roju soju, Ṣàngó,
Ma pami, ma pa enia si mi lorun, akogbonna kalu,
Maa ba mi já, ma jeki nri ija re, ma jeki ndaran ijoba,
Ma jeki nri ejo, ma jeki odo o gbe mi lo,
Ma jeki nku iku ina, ma jeki àrá pa mi, ma jeki owo íka o te mi.
Bama segun ota mi, bami segun ota mi,
Ma jeki nrin fe se si, ma jeki nsoro fenu ko.
Obakoso pese owo pupo fun emi omo re,
Onibon orun, jowo pupo fun emi omo re,
Onibon orun, jowo maa wa pelu mi titi ti.
Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ
Ọlọdùmàrẹ àṣẹ.
TRADUCCION
Ṣàngó te saludo.
Àlàfìn que ruge como un león y la gente huye,
Persona cuyos ojos brillan como el tigre Olukoso de la ciudad.
Tú que usas chispas de cartuchos para derrotar a tus enemigos en la guerra,
Usaste trozos de pared para destruir a tus enemigos,
Kabiyesi (te honro)
Persona que es fuerte hasta en los ojos,
Dueño de matorrales de los que hay que huir,
Persona cuyas marcas faciales son afiladas como un trueno,
Tú que tienes el control sobre las cabezas de las personas importantes,
Persona que se pelea con la gente y sigue siendo inocente,
La persona que mata y la familia de la víctima aún le agradecen,
Obakoso no me dejes tener tristeza,
Por favor, no me pegues con tu Osé,
No dejes que me enferme,
Esposo de Agbegbe (Òṣùn), ayúdame a vencer a mis enemigos,
Mis enemigos nunca tendrán paz,
Ṣàngó no me mate y no me provoque a matar a otras personas,
El que causa problemas en la ciudad, no se enoja conmigo,
No me dejes ver tu pelea,
No me dejes hacer nada en contra de la ley,
perdóname por los casos de justicia,
Protéjame de ahogarme,
Protégeme de la muerte por fuego,
No me dejes morir de un rayo,
Protegerme más de la gente.
Ayúdame a derrotar a mis enemigos,
Ayúdame a proteger a mis hijos,
Sé el guía de mis pasos,
No permitas que cometa las ofensas a través de las palabras de mi boca.
Obakoso, dame mucho dinero a mí, tu hijo,
Dueño de la tormenta en el cielo, por favor quédate siempre de mi lado.
Àṣẹ de Ọlọdùmàrẹ
Bendición de Ọlọdùmàrẹ
ISURE ỌRÌȘÀ ÒṢÙN
Iba Òṣùn ore Yẹyẹ o
Òṣùn iwo we omo ye, omi,
arin-ma-sun,
Yẹyẹ wemo ye gbomo fun mi jo, ayila, gba mi o,
eni a ni nii gba ni, mo pe o sowo, mo pe o somo,
mo pe o si aiku, emi, fe iye, ati oro,
eniti nwa omo ko fun lomo, omo daradara ni ki o fun won,
Òṣùn, to mi si ona oro ati alafia,
Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ
Ọlọdùmàrẹ àṣẹ.
TRADUCCION
Òṣùn te saludo
Òṣùn, estás lleno de ideas,
Persona a la que nada puede destruir,
Persona que hace las cosas sin ser cuestionada,
Tú que nunca te cansas de llevar bronces ornamentales,
Mujer fuerte que nunca es atacada,
Persona que se sentó en la cesta en lo profundo del río,
Ore Yẹyẹ (madre graciosa) Ore Yẹyẹ Ìmọlẹ (mano agraciada de Ọrìșà),
Tú que tranquilizas a los niños con tu bronce ornamental,
Tú que tienes el trono en calma,
Graciosa madre, la reina del río,
Madre bondadosa,
Òṣùn me protege a mí y a mi hijo con el baño,
Tú que das vida a los niños, dame niños que cuidar,
Ayila (Òṣùn) protégeme, espero la salvación de ti,
Te llamo a Tener dinero y un niño,
No te llamo a morir, sino a tener vida y prosperidad.
Da hijos a los que necesitan tener,
Dales hijos sanos, Òṣùn, guíame al camino de la prosperidad y la paz.
Àṣẹ de Ọlọdùmàrẹ
Bendición de Ọlọdùmàrẹ
ISURE ỌRÌȘÀ ỌYÁ
Iba Ọyá ayaba obakoso,
Odo kun ko kun,
Ko si eniti oya ko le gbe lo,
Maa jeki odo gbe mi lo,
Maa jeki nku iku ina, iya mi borokinni,
Jowo emi nfe oro lati odo re,
Emi nfe alafia, emi nfe ilera,
Emi nfe ilosiwaúu, iyawo onibon-orun,
Jowo somi di oloro.
Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ
Ọlọdùmàrẹ àṣẹ.
Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ
Ọlọdùmàrẹ àṣẹ.
TRADUCCION
Ọyá te saludo.
Esposa de Obakoso (Ṣàngó).
El río se llene o no, no hay nadie a quien Oya no lleve,
No dejes que el río me lleve.
No dejes que me ahogue,
No me dejes morir en el fuego,
Mi madre es hermosa,
Deseo la prosperidad de Usted,
Quiero paz, quiero salud,
Quiero progresar,
Esposa del dueño de la tormenta en el cielo (Ṣàngó),
Por favor, hazme rico.
Àṣẹ de Ọlọdùmàrẹ
Bendición de Ọlọdùmàrẹ
ISURE ỌRÌȘÀ YEMỌJA
Iba Yẹyẹ omo eja Yemọja ooo,
wa gbo ebe mi,
iwo ti nfun eniti nwa omo ni omo,
jowo mo pe o, fun mi ni omo, so mi di oloro,
Yemọja, yeye awon eja, fi abo re bo mi,
ki iku ati arun ma wole to mi wa.
Iya mi, jowo so ekun mi dayo
Ọlọdùmàrẹ àṣẹ.
Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ
TRADUCCION
Yemọja Te saludo
Escucha mi plegaria,
Tú que darás hijos a quienes los quieran,
Por favor, dame niños,
Hazme próspero,
Yemọja, madre de los peces protégeme con tu protección,
Para que la muerte y las enfermedades no entren en mi casa.
Madre mía, por favor, convierte mis llantos y sufrimientos en alegrías.
Àṣẹ de Ọlọdùmàrẹ
Bendición de Ọlọdùmàrẹ
ISURE ÒRÌSÀ ÍBẸJÍ
Iba ọrìșà ọrìșà
Íbẹjí dakun dabo, ma jeki a ri iku omode,
Ma jeki a ri iku agba, eniti o bi,
Maa jeki o sokun, maa jeki a ku iku airotele,
Fun mi lowo lati se nkan gbọgbọ,
Iwo ti o so alakisa di alaso,
Jowo so akisa mi di aso, iwo to ti esse
Mejeji be sile alakisa,
Jowo be sile mi, ọrìșà Íbẹjí, pele o,
Ejire ara isokun, jowo so mi di oloro.
Ọlọdùmàrẹ àṣẹ.
Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ
TRADUCCION
Te saludo.
Por favor, no permitas que se produzcan muertes de niños,
No dejes que las muertes de los adultos ocurran,
Que no tengan que llorar.
No dejes que la muerte imprevista ocurra,
Concédanme dinero para mis necesidades.
Tú que haces pobres a los ricos, por favor hazme rico.
Tú que entraste en la casa de los pobres,
por favor, entra en mi casa,
Ọrìșà Íbẹjí, te saludo,
Ẹjírẹ de Isokun,
Por favor,
Hacerme próspero.
Àṣẹ de Ọlọdùmàrẹ
Bendición de Ọlọdùmàrẹ
ISURE ẸGÙNGÙN
Iba Ẹgùngùn ile
Ile mope o o,
Akisale mo pe o o,
Etigbure mo pe o o,
Asa mo pe o o,
Eti were ni ti ekute ile,
Asunmaparada ni tigi aja emi omo re ni mo pe o,
Jeki nwa laaye, maa jeki nku,
Maa jeki nri ija igbona, maa jeki nri ija ògún,
Jowo wa jemi loni, ki o fire fun mi
Ọlọdùmàrẹ àṣẹ.
Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ
TRADUCCION
Ẹgùngùn te saludo.
Tierra te llamo,
Akisale te llamo,
Etigbure te llamo,
Asa te llamo,
El ratón doméstico siempre alerta,
Asunmaparada (un tipo de animal) jamás está en un lugar,
Yo su hijo, lo estoy llamando,
Déjame vivir
No me dejes morir
Protégeme de la furia de Ọgùn,
Escucha mi grito
Porque tú me das bondad.
Àṣẹ de Ọlọdùmàrẹ
Bendición de Ọlọdùmàrẹ
ISURE ỌRÌȘÀ ỌRÙNMÌLÀ
Iba ọrùnmìlà
Ọrùnmìlà iba o o,
Ọrùnmìlà, eleri ipin, ajeju oogun,
Adundun lawo, ifá mo pe,
Ẹlá mo pe, ifá, sowo deere gbobi re,
Ìyèròsùn ni Ọrùnmìlà nje, eku meki,
Eja meji ninu obe re, ifá fun wa lomo si,
Jeki a lówó lówó, ki a bimo o, ki ile wa yií,
Ki atun ki daadaa, orun lo mo eniti yio la,
A se aiye, se orun, eleerin iipin,
Aje-ju-oogun, iwo lalawoye o,
Bami wo omo temi ye, aje, wole mi,
Ola joko timi, ọrùnmìlà o wa to gee, ki o
Mowo iwara mi ko mi,
Ọrùnmìlà Ifá Ọlọkùn, asoran dayo,
oloore aiku je joogun,
iree mi gbogbo ni wara, ni wara.
Ọlọdùmàrẹ àṣẹ.
Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ
Ọlọdùmàrẹ àṣẹ.
Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ
TRADUCCION
Ọ�rúnmìlà Te saludo.
Ọ�rúnmìlà, testigo del destino, que tiene más eficacia que la medicina,
Persona de piel limpia, Ifá te llamo,
Ẹlá te llama, Ifá abre sus manos para aceptar mi ofrenda Ọbí.
Ọ�rúnmìlà, tú como Ìyèròsùn,
Dos ratones, dos peces en la sopa,
Ifá hagamos prosperar a más niños,
Reconstruyamos nuestros hogares de la mejor manera.
Sólo el cielo sabe quién se salvará,
Persona que vive en el universo y en el cielo,
Persona que es testigo del destino y Persona que es más eficaz que la medicina,
Sólo tú puedes dar vida a la gente;
Da vida a mis hijos,
La prosperidad entra en mi casa, el honor se sienta conmigo,
Ọ�rúnmìlà, es hora de que me des riqueza,
Ọ�rúnmìlà Ifá, el maestro del mar, que desvía la fortuna hacia la alegría,
Trae toda mi fortuna rápidamente.
Àṣẹ de Ọlọdùmàrẹ
Bendición de Ọlọdùmàrẹ
El conocimiento es todo medio de información que se adquiere en la experiencia de la
vida o en los libros. En Yòrùbà, algunos filósofos, creían que nacemos con conocimiento (teoría
del mundo de las ideas) pero lo perdemos en cuanto venimos a la tierra y debemos recuperarlo
de nuevo. Todo lo que aprendemos es conocimiento; según el Dalai Lama "el conocimiento sin
utilidad no es una virtud"
Cuando hablamos de inteligencia (del griego intellectus- intelligere= inteligir,
entender, comprender) vinculamos directamente su concepto al de conocimiento; como si la
inteligencia fuera la cantidad total de conocimientos que posee una determinada persona. A
menudo decimos: "Qué inteligente es fulano". Esta característica puede definirse como la
capacidad humana de razonar, comprender ideas y lenguajes, resolver problemas y aprender.
En resumen, la inteligencia no es más que la aplicación del conocimiento; pues por muy grande
que sea tu conocimiento, sin su aplicación no sirve de nada.
La sabiduría (del griego Sophia) es la suma de la inteligencia y el conocimiento. La
sabiduría es el uso de la inteligencia con miras al crecimiento espiritual. Sócrates y Platón
estaban de acuerdo en que sólo los dioses poseen la sabiduría y al hombre le corresponde ser
amigo del conocimiento, "philo Sophia". La sabiduría sería la unidad que ayuda al hombre a
reconocer sus errores y los de la sociedad y a corregirlos. Por eso, cuando tenemos que tomar
una decisión, un problema que afrontar, no debemos utilizar la inteligencia sino el
conocimiento. Personalmente, considero que la sabiduría es sinónimo de razón y conciencia.
El conocimiento puede ser utilizado para el mal, la sabiduría no porque pierde su
esencia y se convierte en mero conocimiento. Considero a las personas sabias cuando tienen
tanta inteligencia como conocimiento, esta es la única manera de ser sabio, no hay manera de
ser sabio sin inteligencia o sin conocimiento, que son cosas muy diferentes. Como ya dije una
vez, todos podemos ser sabios en varias cosas. Entre la inteligencia y el conocimiento,
considero que la inteligencia es más importante. Para mí la inteligencia es el don de la
creatividad, de la imaginación, del pensamiento, de la reflexión. El conocimiento es la
información que tenemos y que cualquier persona puede obtener de un estudio. La inteligencia
es mejor y más importante porque con ella se puede utilizar el conocimiento de los demás e
interpretar las cosas de forma nueva.
Una persona mayor siempre tiene más conocimientos que las personas más jóvenes,
como una persona de 30 años, por ejemplo. Al mantener una conversación, el joven está mucho
más actualizado y tiene una mente mucho más abierta, puede utilizar todo lo que el anciano
sabe y cuestionar, pero la mayoría de los ancianos sólo comparten conocimientos y no
pensamientos.
Para ser sabios tenemos que desarrollar nuestra inteligencia, sin la sed de aprender, de
crear, de imaginar, de pensar, no se puede ser sabio, siendo sólo ocioso, todo tiene un límite.
Y con esto obtener conocimiento, leer, estudiar, investigar, no debemos dudar de lo que nos
dicen, sino cuestionar y buscar las respuestas, porque alguien informado puede opinar, alguien
desinformado niega sin saber.
Por último, ponlo todo en práctica, de nada sirve conocer la teoría, tener
conocimientos, tener razonamientos y no ponerlos en práctica. Por ejemplo, Ọrùnmìlà era
sabio, tenía conocimiento e inteligencia, y lo utilizaba, como amar al prójimo, mientras que los
líderes religiosos de la época conocían los mandamientos, pero no los cumplían, eran personas
con conocimiento, pero no sabias.
¡Utilizar el conocimiento con inteligencia y sabiduría te ayudará a elegir el mejor
camino!
Ẹbọ Rírú ní gbẹ ni àìrú ebo kò gbẹ nìyàn.
Cuando se solicita una petición de Ẹbọ Rírú, es bueno hacer el Ẹbọ, para no caer en la trampa
de la deidad.
Oye tí ó bá wu eni ni a ta ifá eni pá.
La suma que le guste a alguien es la que nos toca a nosotros en Ifá.
¡Ki gbogbo òrìsà gbé wá itumò fún o!
¡Que todos los Ọrìșà te traiga comprensión!