93% encontró este documento útil (15 votos)
6K vistas108 páginas

Nombres de Alabanza en Ifá y Ọrìṣà

El documento presenta varios rezos y oraciones dirigidos a diferentes orishas de la religión yoruba. En menos de 3 oraciones, resume los principales conceptos y elementos del ritual yoruba como la invocación, ofrenda y petición a los orishas, así como varios nombres de alabanza y saludos dirigidos a orishas como Oshun, Orunmila, Elegua y otros.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
93% encontró este documento útil (15 votos)
6K vistas108 páginas

Nombres de Alabanza en Ifá y Ọrìṣà

El documento presenta varios rezos y oraciones dirigidos a diferentes orishas de la religión yoruba. En menos de 3 oraciones, resume los principales conceptos y elementos del ritual yoruba como la invocación, ofrenda y petición a los orishas, así como varios nombres de alabanza y saludos dirigidos a orishas como Oshun, Orunmila, Elegua y otros.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

ÒFÓ ÀSÉ

El ritual más fundamental utilizado en el culto de Ifá y Ọrìșà es el proceso de oración


por los versos sagrados en un santuario de Ifá u Ọrìșà. El formato tradicional de la oración es
un Ọríkì (invocación), seguido de una ofrenda y una petición de ayuda o guía. Antes de realizar
una petición, es importante sentir la presencia de Ọrìșà tras el proceso de invocación. Si un
Ọríkì no ha logrado el efecto deseado, a veces es necesario elevar el nivel de asé llamando al
Ọrìșà por un nombre elogioso. Los nombres de alabanza se llaman Ọfọ asé en Yòrùbà que
significa "palabras de poder".

Para el estudiante de Ifá y Ọrìșà, la comprensión de los nombres de alabanza del


espíritu puede proporcionar una nueva visión de la esencia interna de la fuerza natural que se
llama durante el proceso de oración.

A continuación, se presentan varios nombres de alabanza para ayudar a desarrollar


una comprensión básica de los conceptos anteriores.

REZO AL ÁGUA

Omi tún onà

Tún pélé tijn bomirin

Omi onilé omi kansoso

Omo foru gbalé mojúbà lé mojúbà

Àjà bólá, àjà bólá

A lá ko oro, a lá ko oro

A ji fà là ro órun ko tàn pé or

Isáàla a ji fà là ro oru n ko tàn pé iyáll

¡Ọrìṣà mo pe o!

TRADUCCIÓN

Nuevos caminos de aguas

Nueva calma otra vez

Irrigando al señor de la tierra con agua

Solo a través del agua


El hijo invoca a quien ha resucitado de la tierra

Te saludo señor de la tierra, te saludo

Piso cubierto, piso cubierto

Nos reunimos para absorber el ritual

Nos había dado un regalo, y las gotas que corren

Saludando lentamente al cielo, trata de encontrar

Ọrìṣànlà nos dará y las gotas que corren

Saludando lentamente al cielo, intenta encontrar a nuestras madres ọrìṣà ¡te llamo!

Ase, ase, ase

ORO

Iba akoda to da tie lori Ìyèwà.

Iba aseda ti ti e nile pe-npe.

Iba iya mi osooronga,

Apani maaha gun! Oloojo oni, mo júrà re.

Oluaiye mo júbà re.

Mo júbà omode. Mo júbà agba.

Àgbonniregún mo júbà re.

Mo júbà órún baba ifá mo júba okita.

Mo júbà obinrin.

Mo júbà mo júbà ilé oduduwa mo jübà.

(orunko) eleda mo júbà. Mo júbà olori mo júbà onon.

Mo jübà okorita meta.

Mo júbà onile kl wa idade meson órun.

KI oloorun iba mi se!

ÀSE! ÀSE! ÀSE


Saludos a Àkòdà, el primer ser que se creó en una hoja

Saludos a Aseda, que creó al ser humano

Memorias para ti en la tierra

Saludos a mis madres ancestrales

Señor maestro del día, mis respetos

A ti Señor dueño del mundo, mis respetos para usted.

Mis respetos a los niños.

Mis respetos al viejo Àgbónnirègún, mis respetos a ti.

Mis respetos al dueño de la fortuna

Mis respetos al hombre

Mis respetos a la mujer

Mis respetos a la casa

Mis respetos a la tierra

Mis respetos a Oduduwa

Señor de mi creación

Mis respetos

Mis respetos al Señor de mi cabeza

Mis respetos al camino

Mis respetos a la encrucijada de tres puntas.

ORO NPA ỌRÌṢÀ

Adúrà awon õrísà

Ọrìṣà wa ni odidemi so ki n'bo

E sori a le ago bo lae-éae óris.

À wà ni ejó o dide so yin bo onon ase wà lore,

Àse wa lore baba a ile e sin (ésú) Ọrìṣà kí a.

Oro loni awà se lore baba a ile e sin.


TRADUCCIÓN

Ọrìșà ven a suplir nuestras necesidades

Haz que me levante, te ruego que me saludes

Oh, y adorándote en nuestra casa

Asistir, cubrir siempre, siempre

Ọrìșà venir a satisfacer nuestras necesidades

Ponme en pie, ruego, adorando en el camino

¡Haznos felices! ¡Haznos felices!

Padre de nuestra casa, te servimos (Èṣù) te adoramos hoy

Ven a traernos felicidad padre desde nuestra casa te servimos.

ADÚRÀ ORUNMÍLA

Mo júbà agbonniirègún mo

Túbà àgbonnier.

Ègún àwa ipàdé

L'non ipórún, iporün

Àwa véson órun korin kl

Orúnmílá àwa tún wo

Tún wa korin kí orunmila

Àwa ori ofe! Ofe eleda

Wa! Àwa ori

Ofe! Ofe eledúmarè!


TRADUCCIÓN

Mis respetos Àgbónnirègún

Mis respetos, Àgbonnier

Nos encontraremos con ustedes en el camino al puesto de Elédumarè

ORO

Ìkíni Orímrnilá awọn mẹsan alafo ti Orun

A beere ti o si pada rẹ wo, a kí o

Orúnmilá ṣe ori wa agbesoke, agbesoke lati de ọdọ awọn Oluwa ti ẹda

Ori wa agbesoke, agbesoke lati de ọdọ Oluwa?

TRADUCCION

Saludaremos a Òrúnmìlà en los nueve espacios de Ọrùn

Te pedimos que vuelvas tu mirada hacia, nosotros que te saludamos

Òrúnmìlà hace que nuestras cabezas salten, salten hasta llegar al Señor de la creación

¿Que nuestra cabeza salte, salte hasta llegar al Señor?


ÀDÚRÀ ÌYÀMMÌ ỌȘỌRỌNGÁ

Mo júbá eiyn iya nii

Ọșọrọngá ó tonon eje enum wa

Ó tookon eje edo mo júbá eiyn iya mi

Ọșọrọngá ó tonon eje enum wa

Ó tookon eje edo eie o ye ni kale

O eje o ye ni kale o o ye eye, ye koko o ye eye, ye koko.

TRADUCCION

Mis respetos a ustedes mis madres ancestrales

Tú que sigues el rastro de sangre de nuestras entrañas

Tú que sigues el rastro de sangre hasta el corazón y el hígado

Mis respetos a ustedes mis madres ancestrales

Tú que sigues el rastro de sangre de nuestras entrañas

Tú que sigues el rastro de sangre hasta el corazón y el hígado

La sangre que es absorbida por la tierra que está cubierta de piedras y vive

La sangre que es absorbida por la tierra que está cubierta de piedras y vive

la madre de los pájaros, madre muy anciana

Oh madre de los pájaros, madre muy vieja.

ORO NPA ỌRÌṢÀ

Ọrìșà, fe je obi, fe je

Ọrọgbọ, fe je Ẹbọ, fe je

Bun re, fun ni (alagbaja)

Àṣẹ ire, ase ayo, ase

Owo lowo, ase onon Àlàfìà,

Ase ara ko si arun,

Àṣẹ okon Àlàfìà. Ọbí se ire o!


Àyo àse owo l' owo

Àṣẹ onon odara àṣẹ

Onon Àlàfìà àṣẹ onon n'la

TRADUCCIÓN

La felicidad, la alegría

Tener dinero en las manos

Tener una gran forma

Tener un camino de satisfacción personal

Tener una trayectoria de grandeza, grandes logros

ORI

Ase ori odara

Ase ori alafiá

Ase orí me

Ase orí ko si iku

Ase ori ko si of0

Àse orí ko si eib, nimul Ase orí ko si ejo

Àse ori ko si arún Ase orí ko si fitibo Ase ori ko si dinon

TRADUCCION

Tener una buena cabeza

Tener una cabeza capaz de mantener el equilibrio

Tener una cabeza enriquecida

Ori no conoce la muerte

Ori no conoce la pena no conoce la desgracia

Ori no conoce la lucha

Ori no conoce la enfermedad


Ori no conoce ninguna dificultad

Ori no conoce obstáculos

La fuerza de las buenas palabras en mi boca.

Y finalmente el Obi se lanza y es invocando su poder como Oráculo:

¡Obi se obi re o!

Obi tiene poder debe dar respuestas favorables.

Ako gbere o eran Ọrìșà,

Ọrìșà ako gbere o eran Ọrìșà

Cortando la carne de la cabra para Ọrìșà

Ọrìșà mirar la cabra del corte su carne

ỌRÌṢÀ.

Eran Ọrìșà lo gbé ewé

O eran Ọrìșà logbeewé o

O di gaingan

O di igba o

Ìyèwà ka fori ka era oba

E ku panijé Ìyèwà fori ka Ìyèwà ka.

Fori ode era

Era moba maba borí

Eníy era moba maba borí

TRADUCCION

Tu cacería de Ọrìșà llevará la hoja

Tu cacería de Ọrìșà llevará la hoja

atar fuertemente
atando fuertemente al rey

Preciosa cabeza con carne.

Mi rey vamos a sacrificar para alimentar

Tu hermosa cabeza

La hermosa cabeza tiene la carne del cazador

Carne para el hijo del Rey

Que no venga a castigarme

Carne para el hijo del rey

Que no venga a desangrarme

ÍGBÍN

Kusa kusa najálepa

Ígbín mo kusa kusa

Soro soro gbalé ara n'ro

Kopar os frangos

È té soro oro (ogun) n pa o es-è soro (ogún) n pa o E akiko npa o e èiè, bárá

Larawue ma po e éjé bárá

Laraue eniy ma. Po

PATO

Pépeye 3 vezes

Ja pépé eru dada

Pépéye pa de lode

Agbeó pépéye pa de lode óníagbéó


GALLINA DE GUINEA

Le a bí etü konken

Pombo

Eyelé ki ó lbi adie

Oluowo ojú mon

Wa úpa ki agba oloorun

Ojú mon wa àgó

Àwa olóórun ibá ojú món wa

Loke ogún a le rio biri ibi loke ogún ale rio

MIEL

Ma ra oyin oni la oni o mara oyin oni la oni disdún ma ma oni la sia se

Miara oyin oni la oni

SAL

Iyó lo se pio iyó lo je iyó

ACEITE DE PALMA

Oju otu oloojà epo

Oju otu oloojà epo

GINEBRA

Otí ní isá komo sayo béé béé ont sayó béé béé

Ori a bodi ogege máa ni yí o orì a

Ogege omon ta fà

Èjè di mi abí o dide ka sa re ni dahome

Biri ibi ogún le wa ri o lona


Biri ibi 0g-ún le wa ri o lona

Ogege mona ti bi ri ti

Ogege mona ti bi ri ti orí

O dide mona ti bi ri ti

Ogege mona ti bi ri ti

O gege mona ti ri ma ogege

Mona ti ri ma orí o dide mona

Ti ri ma o gege mona ti ri ma

Ese kun aserun a si se ese kun aserun a si se

PARA QUE RECIBA LA OFRENDA SE CAMBIA EL NOMBRE DE ỌRÌṢÀ.

Ọrùnmìlà gba ni ru s e Ẹbọ

Nun Ọlọdùmàrẹ ni ru se Ẹbọ nun

iya mi Agba gba ni ru se Ẹbọ nun

Èsú Okoritameta gba ni ru se

Bo nun nun orí gba ni ru se Ẹbọ nun

TRADUCCION

Ọrùnmìlà reciba está ofrenda

Ọlọdùmàrẹ reciba está ofrenda

Iya Mi Àgbà reciba está ofrenda

Èṣù Okoritameta reciba esta ofrenda

Orí reciba esta ofrenda


"ORUNMILA AJANA IFA OLOKUN A SORO DAYO"

"A ti wa ni bukun pẹlu ẹbun ti

Ọlọdùmàrẹ fun wa ore-ọfẹ, aye ki o si ṣẹda wa otito, gẹgẹ bi wa igbagbo !;

A ara Creative agbara ti o mu ki aye wa;

Nibẹ ni o wa ti ko si idiwọn si wa ni mo, ayafi awon ti ni eyi ti o gbagbọ.

"A ni adehun si wa ojoojumọ ati awọn ti a gbọdọ mọ ju gbogbo.

Ati awọn ti o mọ ohun ti o ni gan ti o dara?

O jẹ wipe gbogbo ọjọ ti a le bẹrẹ lori.

O jẹ wipe ni gbogbo ọjọ ti a le tẹ titun ọna.

Awọn ti o kẹhin lati wa ni alafia, ti a ti wa ni ngbe ni ayọ ti loni!

TRADUCCION

"Somos bendecidos con el regalo que Ọlọdùmàrẹ nos ha dado gratuitamente, ¡la vida!

Así que creamos nuestra realidad según nuestras creencias;

Poseemos la energía creativa que hace nuestro mundo;

No hay limitaciones para nuestro Ser, excepto aquellas en las que tú crees.

"Tenemos obligaciones con nosotros mismos a diario y debemos cumplir con nosotros
mismos por encima de todo.

¿Y sabes lo que es realmente bueno?

Es que cada día podemos volver a empezar.

Cada día podemos tomar nuevos caminos.

¡Dejemos el pasado en paz, lo que debemos hacer es vivir la alegría del HOY!

Ifa-Orunmila es más que una filosofía de vida, es una realineación con tu destino.

Ifa gbe wa oo
OFO IRE

Bi ojó ba máà lá, àlá àfiá ojó

Nitori pè bi igbin Ba f’ènu ba’lè

A kò’fá ilè ewo’lè.

Aiya ni’gbin fi Ifá gerere.

Ajè nlá n wa mi ibò wa gerere.

Aiya ni’gbin fi Ifá gerere.

Ire ni mo n wa, l’òwò mi o to

Ifá re’lè Ọlọdùmàrẹ ló kò’ré wa fún mi òwò ni n wa l’òwò mi o to.

Òrúnmìlà re’lè Ọlọdùmàrẹ ló kó’ré òwò wa fún mi Omo ni n wa l’òwò mi o to.

Òrúnmìlà re’lè Ọlọdùmàrẹ ló kò’ré Omo fún mi.

Àṣẹ

TRADUCCIÓN

Cuando el día amanezca tendré suerte, a menos que no amanezca

Cuando el Ìgbìn toca la tierra con la boca, se queda en su casa con toda la riqueza que
hay en la tierra.

El Ìgbìn avanza velozmente con su ancho pecho y la gran riqueza que trae para mí.

Estoy atrayendo la riqueza, para toda mi vida

Ifá va a la casa de Ọlọdùmàrẹ a buscarla

Òrúnmìlà va a la casa de Ọlọdùmàrẹ y me trae abundancia,

Òrúnmìlà va a la casa de Ọlọdùmàrẹ y me trae niños.

Que así sea...


OFO'SÉ - (INVOCACIÓN PARA LIBRARSE DE LA BRUJERÍA)

A gún oke sórè, béè ni enyin ti nsóró, ti e n f’ehìnkùnlè s’ójù ònàn.

Ajè aiyé, ajè òrún, e o gbogbo jè’gi érún.

Obó igi òwò.

Erán ki ijéwè osé.

Ajè ki ibà lè’gi Ajèogbalé.

Njé mo l’èiyé obá.

K’èiyé keiyé ma bá lè mi o, mo d’èiyé obá.

Àṣẹ

TRADUCCIÓN

El valiente es el que causa los problemas,

el que busca las dificultades yendo al río,

tú eres la causa de tus problemas

Los elementos de la tierra y del cielo te ordenan comer la madera de érún.

Obó es la madera venerada, nadie se baña en la sangre ni se alimenta de las hojas de


Osé.

Nada es más importante que el árbol de Ajèogbalé.

No permitas que ningún pájaro se suba a mí,

Un rey no deja que ningún pájaro se pose sobre él.


OFO PARA LA RIQUEZA.

Bi ojó ba máà lá , àláàfiá ojó

Nitori pè bi igbin Ba f'ènu ba'lè

A kò'fá ilè ewo'lè.

Aiya ni'gbin fi Ifá gerere.

Ajè nlá n wa mi ibò wa gerere.

Aiya ni'gbin fi Ifá gerere.

Ire ni mo n wa, l'òwò mi o to

Ifá re'lè Olodumare ló kò'ré wa fún mi òwò ni n wa l'òwò mi o to.

Òrúnmìlà re'lè Ọlọdùmàrẹ ló kó'ré òwò wa fún mi

Omo ni n wa l'òwò mi o to.

Òrúnmìlà re'lè Ọlọdùmàrẹ ló kò'ré

Omo fún mi.

Àsé

TRADUCCION

Cuando el día amanezca tendré suerte, a menos que no amanezca

Cuando el Ìgbìn toca la tierra con la boca, se queda en su casa con toda la riqueza que
hay en la tierra.

El Ìgbìn avanza velozmente con su ancho pecho y la gran riqueza que trae para mí.

Estoy atrayendo la riqueza, para toda mi vida

Ifá va a la casa de Ọlọdùmàrẹ a buscarla

Òrúnmìlà va a la casa de Ọlọdùmàrẹ y me trae abundancia,

Òrúnmìlà va a la casa de Ọlọdùmàrẹ y me trae niños.

Que así sea.


OFO ÀŞẸ ỌRÌṢÀ

Àṣẹ Ọrìșà lénu mi

Gbogbo ìre tí mo bá mọmọ sú òò

Ni Ìrùnmọlẹ o gb àà

Ìrùnmọlẹ yío gbàá òò

Àṣẹ Ọrìșà lénu mi

Iba o, Ọlọdùmàrẹ aba ajiki,

Èdùmàrè oba a ji ge,

Ògègé oba tiin gbele aye gun,

Ògbàgbà nla oba tolode-orun.

TRADUCCION

Hay bendiciones de ỌRÌṢÀ que salen de mi boca

Toda mi afirmación positiva y mis oraciones

Será aceptado por IRÚNMỌLÈ

Absolutamente aceptado

Hay bendición de ỌRÌṢÀ que sale de mi boca

Homenaje a Ọlọdùmàrẹ, Dios de la inercia,

Ọlọdùmàrẹ, el más respetado, con adulación,

El eje del equilibrio de la vida.

El gran jefe de la zona cósmica


ÌBÀ O

Ati yo ojo,

Ati wo oorun,

Iba kùtùkútú awo owuro,

Ganrín ganrìn awo osan gaangan,

Winríín winrìn awo oru,

Ati òkùkù-sú-wì, awo oganjo

Ìbà Elewu ide,

Ìbà Elewu ala,

Ìbà Irawo sasa n be lehin f’supa.

Afefelegelege Awo isalu aye,

Efuufulegelege Awo isalu orun,

Afefelegelege,

Efuufulegelege,

Ìbà Àjàgùnmòlè oluwo ode Orun,

Ìbà àrọmọgànyìn onibode aye oun orun,

Ìbà Àwònàmàjà babalawo tii n komo nifa oju orun.

Ìbà Ẹṣù láàlú-òkiri-ò kò, Kiri-ògo,

Ìbà Eyin Ìyàmi,

Afínjú ęyę tii n je loju oloko,

Afínjú ęyę tii n fìyé sapa tii n fiko sehin,

Afínjú ęyę tii n fìyé sapa tii n f’eekun sehin’

Afínjú ęyę tii n fìyé sapa tii n fehin sehin,

Afínjú ęyę tii n fegungun sapa tii n fegungun sehin,

Afínjú ęyę tii n firin n sapa tii n firin sehin

Afínjú ęyę tii n fina sapa tii n fina sehin.

Ìbà Ilè, òtèté, langbua,


Aterere kari aye,

A gbohun maa fo, abiyamo tooto.

ÌBÀ IFA OHUN ỌLỌDÙMÀRẸ.

Ìbà Ọrùnmìlà, eleri ipin,

Atori eni tio sunwon se,

Ìbà aboru, Aboye, Abosise.

Ìbà Ogún,yankan bi ogbe

Ìbà Otarigidi-tii n se yeye Ogun,

Ìbà Omobowu oun Ewiri-maje,

Ìbà Ìja, Ìbà Osoosi,

Ìbà Olútasín tokoko bo Ogun,

Ìbà Òpè ti a n tidi n be tii n tori gbe ni,

Ìbà Òpè to fidi sekan to fori se pupo.

Ìbà Egbé oga-Ogo

Ìbà Ogba,

Ìbà Kórìkóto-Ọrìṣà ewe.

Ìbà Ṣàngò, Oluorojo, bambi-arigba ota segun,

Ìbà Haawa, Iba Gambe-olu,

Ìbà sere legelege tii n se gbaju fun Ṣàngó,

Ìbà Oya Oriri, obinrin gbongbonran tii n yoko re loko ebu. Ìbà oke ganga, oke
ganga,

Ìbà Aganju, Iba Mojelewu, Iba Okeere,

Ìbà Yemoja, Iba odo Ọgùn,

Ìbà Òsààrà, Ìbà Tòòròsí,

Ìbà Iyalode lode Òró,

Ìbà Moremi lode Òfà.


Ìbà Oba.

Ìbà o, Ọbàtàlà, Oba taasa,

Oba patapata lode Iranje,

Ìbà Iranje’le

Ìbà Iranje oko,

Ìbà Ifon-Òṣùn,

Ìbà Igbin, Iba Igbin-Oosa,

Ìbà Alágemo-téérekangé,

Je a gbo Je a to;

Ìbà Abamoda omo Oosa-Agbowujin,

Mo daba ire aje, ire aya/oko, ire omo, ire gbọgbọ,

Aba ti Alagemo bada loosa-Oke n gba.

Ìbà Gunyan gunyan ile Ido,

Ìbà rokaroka obinrin Ibadan,

Ìbà Aje tii n somo Olu-Ibini,

Ìbà Okun tii n somo Ode-Irada,

Ìbà Orò, òròpòtò pómùpómù,

Tobi ‘mo léweléwe ti kan kan o sofun,

Ìbà Ọṣanyìn –mògbòráyè,

To gba opa lowo olókùnrùn sanu.

Ìbà Ọlọkùn Iba Olosa,

Ìbà Ọdú loogbo-oje,

Ìbà Òṣùn awura-Olu,

Olóóyà-Iyun, Awede koto wemo,

Ìbà Iyami-Ọșọrọngá lode-Ipokia,

Ìbà Orí-eni,

Ìbà Ikin-eni
Ìbà Orí-eni,

Ìbà Ikin-eni

Ìbà Baba,

Ìbà Yeye,

Ìbà Oluwo,

Ìbà Ojùgbònà,

Ìbà Ipárípá adáso-mámùró

Ìbà èyin ìsòrò-Òrun

Ìbà ará Ilè.

Àwa júbà kee je kíbà wa se,

ÀSE

HOMENAJE AL: AMANECER Y PUESTA DE SOL.

Kutu Kutu sacerdote del amanecer

Garmin Sacerdote del mediodía

Winrin winrin Sacerdote de la noche

Okuku-su-wi Sacerdote de la medianoche

Homenaje a Elewu-ide, Ọrìșà del sol,

Homenaje a Elewu-Ala, Ọrìșà de la luna,

Homenaje a Irawo-Sasa, Ọrìșà de las estrellas cósmicas.

Homenaje a Ajagunmole, Sacerdote del más allá,

Homenaje a Aromoganyin, guardián del más allá,

Homenaje a Awonamaja, sacerdote de Ifá que enseña Ifá en sueños.

Homenaje a Ẹṣù Laalu okiri-oko, kiri-ogo, guía de todo el universo.

Homenaje a Eyin Iyami,

El pájaro que se alimenta hábilmente en presencia del dueño,

El hábil pájaro con plumas y pico,


El hábil pájaro con plumas y dientes,

El hábil pájaro con huesos como plumas y huesos como dientes,

El hábil pájaro de plumas y dientes de hierro,

El hábil pájaro con plumas de fuego y dientes de fuego

Homenaje a Ile, otete, langbua, la madre tierra,

La alfombra especial del universo,

Quien escucha en silencio, la madre de todos.

Homenaje a Ifá la voz de Ọlọdùmàrẹ,

Homenaje a Ọrùnmìlà, testigo del destino,

El que cambia la desgracia por fortuna

Homenaje a Aboru, Aboye y Abosise

Homenaje a Ọgùn, la sangre de la carne

Homenaje a Otarigidi, tutora de Ọgùn,

Homenaje a Omobowu y Ewiri-maje, esposas de Ọgùn,

Homenaje a Ọṣọṣṣì,

Homenaje a Olutasin, el primero en apaciguar a Ọgùn,

Homenaje a la palmera que se apacigua en la base,

Que da frutos beneficiosos en la copa,

Homenaje a la palmera con un solo tronco, pero con muchas ramas.

Homenaje a Ẹgbẹ, los compañeros celestes,

Homenaje a Ogba, Los amigos astrales,

Homenaje a Olunkori, El Ọrìșà de los hijos de almas gemelas.

Homenaje a Ṣàngó, Oluorojo, Bambi- El Ọrìșà de los truenos con muchos relámpagos,

Homenaje a Haawa, Gambe-olu, esposas de Ṣàngó

Homenaje a Oya Oriri, la poderosa mujer que rescató a su marido del ridículo,

Homenaje a Àgànjù,

Homenaje a Mojelewu,
Homenaje a Okeere,

Homenaje a Yemọja y a su río Ọgùn,

Homenaje a Osaara, Toorosi, Diosas madres de Ṣàngó,

Homenaje a Iyalode, el guardián de Oro (Oro = ciudad)

Homenaje a Moremi, guardián de Ọfà (Ọfà = ciudad)

Homenaje a OBA, fiel y agradable esposa comprometida de Ṣàngó.

Homenaje a Iranje-ile, Iranje-oko,

Homenaje a Ifon-Òṣùn (todas las ciudades)

Homenaje a Ìgbìn,

Homenaje a Ìgbìn OOSA, el tambor de Obatalá,

Homenaje a Alagemo-teerekange, el Camaleón,

Deseamos la longevidad

Homenaje a Abamoda El hijo de OOSA-Agbowujin (planta de bryophllum pinnatum)

Homenaje a Iranje-ile, Iranje-oko,

Homenaje a Ifon-Òṣùn (todas las ciudades)

Homenaje a Ìgbìn,

Homenaje a Ìgbìn OOSA, el tambor de Obatalá,

Homenaje a Alagemo-teerekange, el Camaleón,

Deseamos la longevidad

Homenaje a Abamoda El hijo de OOSA-Agbowujin (planta de bryophllum pinnatum)

Estamos deseando toda la suerte,

Es la buena voluntad de Alagemon que Ọrìșà acepta.

Homenaje a Obatalá, Oba taasa,

Rey de los Ọrìșà, guardián de Iranje (Irange = ciudad).

Homenaje a Gunyan las mujeres gunyan de ile Ido (Ido = ciudad),

Homenaje a Rokaroka, las mujeres de Ibadan (Ibadan = ciudad)


Homenaje a Aje la princesa de IBINI (IBINI = ciudad)

Homenaje a Okun la princesa de Irada (Irada = ciudad)

Homenaje a Oro, Oropoto pomupomu,

El Ọrìșà con muchos hijos supervivientes,

Homenaje a Ọṣanyìn -mogboraye, el sanador de los enfermos.

Homenaje a Ọlọkùn, Ọrìșà del océano,

Homenaje a Olosa, Ọrìșà de la laguna

Homenaje a Ọdú loogbo-oje,

Homenaje a Òṣùn awura-olu

La dueña del peine,

Limpia su metal y luego baña a sus hijos,

Homenaje a Iyami-Ọșọrọngá, la Ọrìșà hábil y guardiana de Ipokia, (Ipokia = ciudad)

Homenaje al destino de Uno,

Homenaje a Ikin de Uno (perreras de palma sagrada)

Homenaje a todo Ọrìșà ancestro masculino,

Todas las mujeres antepasadas Ọrìșà,

Homenaje a Ọlúwọ (un maestro espiritual),

Homenaje a Ojug bona (de un sacerdote jefe oficiante),

Homenaje a Iparipa ADASO-mamuro (comunidad de insectos),

Homenaje a Isoro-Sorun (Ancestro astral Ọrìșà),

Homenaje a Ilé (casas).

Le rendimos nuestro más sincero homenaje,

Acepta nuestro homenaje con comprensión,

Sabiduría y bondad,

¡ASE!
ỌFỌ ỌBÍ

Aja ni ngba leba ntele ntele Esinsin ko ku ate ileke Royin royin iregun kowaju Eji
a pada sehin A da fada leyo ajori Oba ajeine tan ogbera Oba ajere yokun leyo Eke pa obi,
obi di Alale pa obi, obi di Oninure pa obi, obi yan gberegede A da fun ojodu, omo aro ni
ife ojodu ni baba je Baba mu lobun nitolo Oni, obi ti hun pa yi, yio yan A si yan gberegede

ỌFỌ FÚN BIBÓ ORÍ

Ọrùnmìlà ní odi èdùn,

Mo ní odi èdùn.

Ọrùnmìlà ní odi èdùn Ọkàn,

Mo ní odi èdùn Ọkàn.

Oní tí egbé eni nbá lówó,

T’a àbá lòwò, ò ní orí eni l’àá képè.

Oní tí egbé eni bá à nse,

Ohun rere táàbá rí ohun rere se,

Ò ní orí eni l’àá képè.

Orí mì, wá se lé gbè léhìn mi.

Igba, igba, ní orògbò nso lóko;

Igba, ní obì nso lóko.

Igba, igba ní ataare nso lóko.

Igba, ajé kó wolé tó mi wá.

Oọgùn, àìsàn, ejó, wàhálà,

Ikú, àíríje, àìrímu kó pòórá.

Tí efun bá wo inú osùn, ápòórá.

Kí gbogbo wàhálà mi pòórá.

Àwíse ní ti ifá, àfòse ní ti òrúnmìlà.

Àbá tí alágemo bádá ni Ọrìṣà òkè ngbà.

Kon kon ní ewé inón njó,


Wàrà, wàrà, ni omodé nbo oko èsìsì.

Ilé ògbá ònòn ò gbá ní ti àrágbá.

Gbogbo ohun tí mo so yìí,

Kí arò kó rò mò àṣẹ, àṣẹ, àṣẹ!

TRADUCCIÓN

Ọrùnmìlà que fortalece a los tristes

Fortaléceme, estoy triste.

Ọrùnmìlà que fortifica el corazón triste,

Fortalece mi triste corazón.

Señor de la comunidad,

El que es honrado y respetado,

Es la cabeza de alguien cansado que invoca su ayuda.

Señor de la comunidad, quédate con nosotros (acompáñame),

Que las cosas buenas nos encuentren,

Y que tengamos cosas buenas,

Es la cabeza de un hombre cansado que pide su ayuda.

Mi cabeza, venga a cubrir la casa y mi espalda.

Doscientos, doscientos, Ọrọgbọ pueden crecer en el bosque;

Doscientos Ọbí pueden crecer en el bosque.

Doscientos, doscientos, pueden crecer en la granja.

Doscientos, que entre en mi casa el poder del dinero.

Que los hechizos, las enfermedades, los problemas, las aflicciones,

La muerte, el hambre, la sed, desaparecen de mi vida.

Cuando Ẹfùn entra en el Òṣùn, desaparece.

Que todas mis aflicciones desaparezcan.

Que la palabra de Ifá se cumpla, y la de Ọrùnmìlà también. (como un canto)


Y al encontrar a Alágemo realizaos a través del Ọrìșà, que acepta desde arriba.

La hoja en el fuego arde rápidamente, (que mis peticiones se hagan realidad).

Ìgbà, Ìgbà fluye a los niños en cantidad, como es en la Granja Èsì.

Que mi casa, mis caminos, mis conocidos sean engrandecidos.

Que todos mis votos hagan florecer, y se transformen para mí,

Para que al amanecer encuentre tranquilidad.

¡Que así sea!

OFÒ FÚN BIBÓ ORÍ

(ENCANTAMIENTO PARA PROPICIAR A LA CABEZA).

Ọrùnmìlà ní odi èdùn,

Mo ní odi èdùn.

Ọrùnmìlà ní odi èdùn okàn,

Mo ní odi èdùn Ọkàn.

Oní tí egbé eni nbá lówó,

T’a àbá lòwò,

Ò ní orí eni l’àá képè.

Oní tí egbé eni bá à nse,

Ohun rere táàbá rí ohun rere se,

Ò ní orí eni l’àá képè.

Orí mì, wá se lé gbè léhìn mi.

Igba, igba, ní orògbò nso lóko;

Igba, ní obì nso lóko.

Igba, igba ní ataare nso lóko.

Igba , ajé kó wolé tó mi wá.

Oọgùn, àìsàn, ejó, wàhálà,

Ikú, àíríje, àìrímu kó pòórá.


Tí efun bá wo inú osùn, ápòórá.

Kí gbogbo wàhálà mi pòórá.

Àwíse ní ti ifá, àfòse ní ti Ọrùnmìlà.

Àbá tí alágemo bádá ni Ọrìșà òkè ngbà.

Kon kon ní ewé inón njó,

Wàrà, wàrà, ni omodé nbo oko èsìsì.

Ilé ògbá ònòn ò gbá ní ti àrágbá.

Gbogbo ohun tí mo so yìí,

Kí arò kó rò mò

Àse, àse, àse!

TRADUCCION

Ọrùnmìlà que fortifica a los tristes,

Fortaléceme, estoy triste.

Ọrùnmìlà que fortifica el corazón triste,

Fortalece mi triste corazón.

Señor de la comunidad, el que es honrado y respetado, es el jefe de alguien cansado que


invoca tu ayuda.

Señor de la comunidad, sé con nosotros (acompáñame),

Que las cosas buenas nos encuentren, y que obtengamos cosas buenas, es la cabeza de
alguien cansado que invoca tu ayuda.

Mi cabeza, venga a cubrir la casa y mi espalda.

Doscientos, doscientos, Ọrọgbọ pueden crecer en el bosque;

Doscientos Ọbí pueden crecer en el bosque.

Doscientos, doscientos, pueden crecer en la granja.

Doscientos, que entre en mi casa el poder del dinero.

Que los hechizos, las enfermedades, los problemas, las aflicciones,

La muerte, el hambre, la sed, desaparecen de mi vida.


Cuando Ẹfùn entra en el Òṣùn, desaparece.

Que todas mis aflicciones desaparezcan.

Que se cumpla la palabra de Ifá, y la de Ọrùnmìlà también. (como una canción)

Y al encontrar alágemo se hace realidad a través del Ọrìșà, que acepta desde arriba.

La hoja en el fuego arde rápidamente, (que mis peticiones se cumplan así).

Leche, leche, que fluya a los niños en cantidad, como en la granja de èsìsì.

Que mi casa, mis caminos y mis conocidos se amplíen.

Que todos mis deseos florezcan, y se transformen para mí, Para que al amanecer
encuentre tranquilidad.

Que así sea.

REZO POR LA MAÑANA

Ófò fún olóojó òní

Olóojó òní ifá, mo júbà rè

Olú dáyé, mo júbà rè

Mo júbà omodé

Mo júbà àgbà

Bí èkòló bá júbà ilè

Ilè ó l’énun

Kí ìbá mi sé

Mo júbà àwon àgbààgbà méérìndílógún

Mo júbà bàbà mi (…Ọrìșà rè)

Mo tum júbà àwon ìyá mi eléeye

Mo júbà Ọrùnmìlà, ó gbáayé, ó gbóòrun

Òhuntí mo bá wí lóojó òní

Kí ó rí béè fún mi

E jòwó, májé kí ònòn mi díì


Níìtorí yìí ònòn kò dí mòn ojó

Ònon kò dí mòn oọgùn

Òhuntí a bá ti wí fú ògbà, l’ògbá ngbà

Ti ekese ni sé láàwùjo òwú

Olóojó òní kí ó gbà òrò mi yèwò

Àṣẹ!

TRADUCCIÓN

Señor y maestro del día de Ifá, te presento mis respetos.

Señor de la tierra, te presento mis respetos.

Mis respetos a los jóvenes.

Mis respetos a los mayores.

Si la lombriz va a la tierra respetuosamente,

La tierra abre su boca aceptando

Que se me conceda la bendición.

Mis respetos a los dieciséis mayores (Ọdú Àgbà).

Mis respetos, mi padre (su Ọrìșà)

Tomo mi bendición de mis madres, señora de los pájaros.

Mis respetos, a Ọrùnmìlà, el que vive en la tierra y vive en el cielo.

Sea lo que sea que diga en este día,

Que lo vea cumplido para mí.

Por favor, no permitas que mis caminos se cierren,

Porque los caminos no se cierran para los que entienden el día,

Los caminos no se cierran para los que entienden la magia

Lo que yo diga a ògbà, que ògbà lo acepte.

Ìlákòse convirtió en el más importante en el reparto de caracoles,

Ekese se convirtió en el más importante en el reparto de algodón.


Señor y dueño del día, que aceptes mis palabras y compruebes.

¡Que así sea!

Olomo lo laiye

Edumare wa fun wa lomo amuseye

Omo tii toju ara

Tii toju ile

Tii toju baba

Fun wa lomo atata

Tii munu iya dun

Omo titun to was sile aiye

Obi aore atojulomo

Ema ju alejo omo titun

Orogbo lo ni koo gbo saiye

Koo gbo pelu dera

Omo owo kii ku loju owo

Bee ni omo ese kii ku loju ese

Omo wa o nii ku

TRADUCCIÓN

Tener un hijo, es tener alegría en la vida.

Dios nos da a un niño que puede ser orgulloso.

Un niño que cuida de la familia,

que se encarga de la casa,

Que se ocupa del padre.

Danos un niño precioso,

Que hace feliz a la madre.

El bebé es un recién llegado.


Padres, amigos y familia, lo eres todo

Alabado por el bebé;

Que el bebé tenga una larga vida.

La larga vida en la comodidad

El niño en la mano no muere mientras la mano mira.

El niño de la pierna no muere mientras la pierna mira

Nuestro bebé no morirá.

Ori lo nda eni esi ondaye Ọrìșà lo npa eni da o npa Ọrìșà da Ọrìșà lo pa nida bi
isu won sun ayé ma pa temi da ki ori mi ma se ori ki ori mi ma gba abodi

TRADUCCIÓN

Ori es el creador de todas las cosas, ori es el que hace que todo suceda, antes de que la
vida comience, es Ọrìșà quien puede cambiar al hombre nadie puede cambiar a Ọrìșà que cambia
la vida del hombre como el ñame asado ayé*, no cambies mi destino, así que ori no dejes que la
gente me falte al respeto, mi ori no dejes que nadie me falte al respeto mi ori, no aceptes el mal.

ÓRÍ BÔ-IBÔ FÉ

Yiye ni ye Ẹiyẹlẹ

Ọrí jeki oye mi

Ki Àìyẹ mi o dara!

Ki onã mi là si rere!

Ọgbọ ló ní kí e gbó òrò si mi lenu ogbá

Ògbà ló ní kí e gba teemi si rere ò gba

Àba ti alagemo ba da

Oún ni Ọrìșà òkè ì gbá

E gbá temi si rere!

Asé asé asé


TRADUCCIÓN

Como la pluma de la paloma

Mi cabeza es para mí

¡Que mi mundo sea bueno!

¡Que mi camino sea afortunado!

Las palabras son las palabras de la boca de ogbó

Ogbá es el que pide que mi camino sea bueno

Todo lo que venga de alagemo es aceptado

Por el Ọrìșà Ọkẹ dueño de la montaña

¡Acepta que mis cosas sean buenas!

Asé asé asé

REZO PARA LA CABEZA (ORÍ)

Bí mo jí lòwúrò

Máà fi owo kanri

N’jé orí ajire?

Orí mi ajike

A bá ní wáyé

Másé gbàgbé làìwa

Igbá, ajè kárí

Sèsè lénun eiye

Sésè lénun ègá

Ò wò ìràwò títí kô dé ilé

K’ó wà rí omo pónle

Lòjó júmón sé ohun rere

Orí wò ònòn ibi rere fún mi

Gbèèmi ire
Orisá wò ìbire sí mi béè ihò

Àsé

TRADUCCION

Si (cuando) me despierto por la mañana

Le preguntaré a mi Ẹlẹdà

Mi cabeza, ¿cómo estás hoy?

Mi cabeza te trato como ajike

El que vino con nosotros a este mundo

Y que nunca nos olvida

(contenido de las riquezas) al Òrìṣà le tocas por la mañana y le pides que te guíe para
resolver tus problemas.

El pico del pájaro largo está conectado a la cabeza

El pico del ègá es largo

Mira y ve las estrellas hasta donde yo nunca he llegado

El que mira a los niños que le alaban

Todas las mañanas (los días) haciéndolos afortunados

Cabeza, mira mis caminos para que sean buenos para mí

Guíame y dame suerte

Ọrìșà, vigila mis pasos para que sean buenos para mí, aunque sea en un agujero

Que así sea.

Asé
ỌFỌ PARA PEDIR A AJE (SUERTE, DINERO) (1)

Owenren omo asegilaje

Iwori omo alapola-soro

Ogbingbin kan, ogbingbin kan

To gori iroko to npe aje tantantan

Ọrùnmìlà da lohun oni

Alaje eni ki la ki nu bi ni

Aje o, je nri e mu sokun

Je nri e mu se ide

Je nri e mu sola

Je nri e mu sola

Je nri e mu se yi

Je nri o na titi ojo ale dandan

Ẹlá iwori je nri

Aje fi tomo,

Ẹlá Ìwọrì

CUANDO SE REZA A OTRA PERSONA: (2)

Owenren omo asegilaje

Ìwọrì omo alapola-soro

Ogbingbin kan, ogbingbin kan

To gori iroko to npe aje tantantan

Ọrùnmìlà da lohun oni

Alaje eni ki la ki nu bi ni

Aje o, je ki ______________o ri e mu sokun

Je ki _______________ o ri e mu se ide

Je ki _______________ o ri o mu sola
Je ki _______________ o ri o mu sola

Je ki _______________ o ri o mu se yi

Je ki _______________ o ri o na titi ojo ale dandan

Ela Ìwọrì je ki _______________ ori

Aje fi tomo, ela Ìwọrì

TRADUCCION

ỌFỌ PARA PEDIR A AJE (SUERTE, DINERO) (1)

Owenren, el hijo del segilaje

Ìwọrì, hijo de apola que tiene tanto éxito

Uno ogbingbin, uno ogbingbin

Que se subió a la cima del iroko gritando aje en voz alta

Ọrùnmìlà le respondió y dijo:

El dueño de nuestro éxito nunca progresa sin que estemos celosos

Aje, déjame usarte para progresar

déjame usarte para tener éxito

Deja que te use para ser feliz

Déjame usarte para conseguir el reconocimiento

Déjame usarte para vivir hasta el último día de mi vida

Ẹlá Ìwọrì, déjame usarla para criar a mis hijos

Ẹlá Ìwọrì

CUANDO SE REZA A OTRA PERSONA: (2)

Owenren, el hijo del segilaje

Ìwọrì, hijo de apola que tiene tanto éxito

Uno ogbingbin, uno ogbingbin

Que se subió a la cima del iroko gritando aje en voz alta


Ọrùnmìlà le respondió y dijo:

El dueño de nuestro éxito nunca progresa sin que estemos celosos

Aje o, deja que ______________________ lo tenga para progresar

Deja que _____________________ lo tenga para que tenga éxito

Deja que _____________________ lo tenga para tener felicidad

Deja que _____________________ te tenga para tener reconocimiento

Deja que _____________________ te tenga para vivir hasta el último día de su vida

Deja que ________________ tenga aje para criar a sus hijos.

Ẹlá Ìwọrì

ỌFỌ PARA QUE LAS COSAS MALAS (DE HECHIZOS O NATURALES) SE ALEJEN
DE NOSOTROS

Ki ibi o maa a fun mi

Ologojan - merigijan

Oke peribi dele ife

Won ni ki n ma rin lojo

Mo rin lojo temi teja

Won ni ki nma rin lerun

Mo rin lerun temi teku

Tojo terun laba akinlahun laiku

Akinlahun lo difa fun

Igba-woo-woo-woo

Oroke, mo ki o

Igba-woo-woo-woo

¡Apeda! ¡Apero!

Ape-wa-joye nile wa

Ajimuna ni towo
Ajimusin ni tobinrin

Atojo-ateerun

Ile olojoungbodu ki gbona

Ibi rinrin la ba rinrin

Ibi pese-pese la bakuro

Ibi ero pese la ba tete

Ibi rinrin ni ewa ma ba mi

Ero ni temi

Ero pese pese

CUANDO SE REZA A OTRA PERSONA, SUSTITUIR:

"mi" por el nombre de la persona

"temi" por tire (pronombre adecuado)

TRADUCCION

Las cosas malas se alejan de mí

Ologojan merigijan

El alto mató cosas malas hasta la ciudad de Ifẹ

Dijeron que no podía caminar en el agua

Caminé en el agua con varios peces

Me pidieron que no caminara en seco

Anduve en seco con varias ratas

Tanto en la lluvia como en lo seco es que se encuentra akinlahun vivo

Fue akinlahun que realizo lanzamiento de Ifa para igba-woo-woo

Es oroke que interpreta para igba-woo-woo

Oroke, te he saludado

¡Apeda! ¡Apero! (¡Llama a responder! ¡Llama a pensar!)


Fue llamado a ser titulado en una gran casa

El dinero es para gastarlo

La mujer es para criar

Tanto bajo la lluvia como en seco

La casa de olojoungb odu no calienta

Es en el lugar tranquilo donde se encuentra el rinrin (un tipo de árbol)

Es en el lugar tranquilo donde se encuentra el ekuro (forifa de semillas de palma)

Es en el lugar tranquilo donde se encuentra tete

Es en el lugar tranquilo donde quiero que encuentres _______

Tu vida será tranquila

Calma, calma

ỌFỌ PARA QUE EL DINERO Y EL RESPETO NUNCA FALTEN

Oda ọwọ ki da Ọlọkùn

Oda iyi ki da olosa

Oju omi ki pon isawuru

Erun ki mu ki baluwe ma ri omi mu

Gerugeru lewe kukundunku i ru

Sususu lewe rumo i bo

Ewe nla ki pada ru wewe

Ki ro tile tona lorun ki o ma ni ojuto lara

Omo ọwọ ki ku loju owo

Omo ese ki ku loju ese

Omo ki bo lowo alakedun

Ẹwọ Ọrìșà
TRADUCCIÓN

Ọlọkùn nunca se quedará sin dinero

El reconocimiento nunca se acabará para olosa

El agua nunca faltará para isawuru

La vida nunca será tan dura para un inodoro que no puede

tener un poco de agua

Crecer con rapidez es la suerte de la hoja de boniato

Siempre la hoja de la palma estará llena

La hoja grande nunca se vuelve pequeña

La casa o el pasillo nunca están tan limpios como para que la gente no se dé cuenta

El hijo de la mano no muere en la mano

El hijo del pie no muere en presencia del pie

El hijo nunca caerá en la mano de alakedun

Es imposible, es ẹwọ de ọrìșà

ỌFỌ PARA QUE, ESTÉS DONDE ESTÉS, TODO LO BUENO TE LLEGUE

Àgbẹ ni gbẹrẹ ko Ọlọkùn

Àlùkọ ni gbere ko olosa

Ela Ìwọrì gbẹrẹ pade mi lona dandan

Ibi oka ba bo si ìgbà ẹrànkọ ni ba nibe ti je

Ifa ere ki je ki ebi o pa ere

Ọjù kan ti

Ẹṣù ba joko si la gbẹrẹ tire wa ba

Je ki aje wa ku si ile mi bayi

Ile ni alaso n joko lo kerekere i wo to.


AL REZAR A OTRA PERSONA, SUSTITUYE "MI" POR EL NOMBRE DE LA
PERSONA

TRADUCCIÓN

Es àgbẹ quien trae las cosas buenas a Ọlọkùn

Es Àlùkọ quien trae las cosas buenas a olosa

Ela Ìwọrì, trae la suerte de conocerme

Donde cae el maíz es donde los bichos lo localizan para comer

El Ọdú de la serpiente de cascabel nunca dejará que te falte comida

Es donde está Ẹṣù que la gente lleva comida para que él coma (ofrendas)

Deja que aje venga a morir a mi casa

Es en la casa donde el dueño de la ropa se sienta a recibir su fortuna

ỌFỌ QUE SE RECITE ANTES DE COMENZAR CUALQUIER TRABAJO PARA


CUALQUIER PERSONA, PARA QUE CADA PALABRA PRONUNCIADA TENGA ASE

Ojo ti ejo ba so ni

Ojo na ni oro re ngoke

Ohun ti emi _________________ ba wi loni

Dandan ni ko se

Olu gbongaga

Ojo ti o ba fi oju kan aye

Ojo na ni tun lo sun ode orun

Bi akerejupon ba fi ori la ile

Ojo na ni kan ile pa

Tori pe atare ki di tire labo


TRADUCCIÓN:

El día que la serpiente pica a alguien

Es ese mismo día cuando su veneno sube en la persona

Cualquier cosa que yo, ________________, diga hoy

Eso ha ase

Olu gbongaga

El día que venga a la tierra

Es el mismo día que vuelve a dormir en el cielo

Si akerejupon golpea su cabeza en el suelo

Este es el mismo día que mata la tierra con tanto cuerno

Porque el pimiento en la orilla nunca nace sobrante

ỌFỌ ADJEBESE

COBRAR LAS DEUDAS

Haga el Ọdú Ọwọnrìn once veces y diga el nombre del deudor once veces. Soplar a
tiempo diciendo

Bi won ba roka

Ṣàngó ni bi mo ba ti

Yo soy _________ (diga el nombre de la persona)

Ọrùnmìlà loo d'odede ni bere

Nwon ni Ṣàngó a to alasaan ba rokun

TRADUCCIÓN

Cuando haces el oka

Ṣàngó dice después de que está satisfecho de comer oka

Ọrùnmìlà dijo que así es como empieza

Se dice a Ṣàngó
ỌFỌ ASE ẸṢU

Atobayjaye-eleso- o gun

Alagada-eye

Tabirigbongboon-abonija-wa-kumo

Alajiki

Olofin-apkea-luu

TRADUCCIÓN

Espíritu que es

Suficiente para mantenerse

Vida-que-tiene-poderosa-medicina

Espíritu que lleva una espada de luz

Espíritu que encuentra un gran lugar para los que discuten

Espíritu que se dirige primero

Espíritu que hace cumplir la ley divina

ỌFỌ ASE ỌGÙN

Ogun-laka-aya-osinmole

Olu-irin

Olona

Olumaki

TRADUCCIÓN

Poderoso espíritu de hierro del cielo y la tierra

Jefe del Hierro

Espíritu del camino

Espíritu de fuerza.
ỌFỌ ASE Osoósí

Ata -matasa

Olog-arare

TRADUCCIÓN

Espíritu que señala con precisión

Espíritu que nos guía hacia el autodominio

ỌFỌ ASE ỌBÀTÀLÀ

A-ke-bi-ala

Alabalese

Oluorogbo

Oluwo-igbo

Obanla

TRADUCCIÓN

Espíritu que trae la luz blanca radiante

Espíritu que conoce el futuro

Espíritu de la medicina de la verdad

El espíritu del misterio del bosque

Espíritu purificado

ỌFỌ ASE ỌLỌKÙN

Ajibaaje

Oba-omi

TRADUCCIÓN

Espíritu que descubre la abundancia

Rey de las aguas


ỌFỌ ASE YEMỌJA

Olugbe-rere

Agbomo-obinrin-welewele

Omi-aribu-sola

TRADUCCIÓN

Espíritu que aporta bondad

Espíritu que protege a las mujeres durante el parto

El espíritu del agua ocupa un lugar de honor

ỌFỌ ASE OYA

Afefe-jeje

Efufu-lege-lege

Iyansa

TRADUCCIÓN

Espíritu del torbellino

Espíritu del viento suave

Madre de nueve hijos

ÒFÓ ASÈ ṢÀNGÒ

Arira

Bambi

Oluoyo

Ato-ba-jaye-o

TRADUCCIÓN

Rápido como un rayo

Espiritualmente renacido

Espíritu de Ọyọ

Espíritu, que es suficiente para mantener la vida

ÒFÓ ASÈ ÒṢÙN


Òṣùn-oyeyeni-mo

Amo-awoma-ro

Ore yeye

Yeye-onikii-obalodo

TRADUCCIÓN

El espíritu del río está lleno de comprensión

Espíritu que no revela sus misterios

Madre bondadosa

Graciosa reina madre del río

ỌFỌ PARA JABÓN NEGRO (OSÉ DUDU) PATA EL PROGRESO

(Uso individual. No se puede colocar en el suelo. Cuelga en el baño)

Ona kona ni omi ba wo inu ajere (3x)

Kose kose ni se la wujo owu(3x)

Okunrin, obinrin odo mi le n bo

Olowo ilu olola ilu odo mi le n bo

Ti eru ti omo ni wo jingin

Eta ni ko ta

Ki omo eran to ta

TRADUCCIÓN

Es desde cualquier lado que el agua entra en ajere.

El ase, el ase, el algodón

Hombre, mujer, vengan a mi casa

Los ricos de la ciudad, los poderosos de la ciudad vienen a mi casa

Cuando tanto niños como esclavos se miran en el espejo

Lo primero que se vende es eta

Antes de que los hijos de los marginales vendan


ỌFỌ PARA JABÓN NEGRO (OSE DUDU)

Ose a we mo

A we, we iku danu

A we, we arun danu

A we, we ejo danu

Ose a we, we ofo danu

A we, we ibanuje danu

A we, we asan danu

Ose a we, we asise danu

A we, we oran danu

Ose a we, we gbogbo ibi danu

Ose a we pa oso

Ose a we pa aje

Ose a we pa ologun

Ose a we pa

A mo ni se ni

A se ni, ba ni daro

Mo gun oke loni,

Apa enikan ko tun ka mi mo

TRADUCCIÓN

Ose te lavará bien

Lava la muerte de tu cuerpo

Lavar la enfermedad

Él lavará toda la injusticia en tu vida

Ose lavará la pérdida de tu vida

Él lavará toda la tristeza de tu vida

Borra las cosas malas de tu vida


El jabón lavará la injusticia en tu vida

El jabón lavará todas las malas energías de tu vida

El jabón es para alejar a los magos malvados

El jabón es para alejar el mal de las brujas

El jabón es para matar a toda la gente que te desea el mal

El jabón es para matar todas las malas energías

Hoy te levantas

Ya nadie puede hacerte daño

PARA DEJAR A UNA PERSONA EN LA ESCLAVITUD, REZA EL ỌDÚ ÒDÍ POR


SIETE VECES

Ka di jo lo (siete veces)

Ibi olomo ba n re

Ka di jo lo

To baya e wa pe mi

Se mezcla en el jabón de la costa

TRADUCCIÓN

Iremos juntos

Dondequiera que vaya la mujer embarazada

Iremos juntos

Cuando llegué el momento, ven y llámame (di el nombre de la persona)


ỌFỌ PARA CONSEGUIR QUE UNA PERSONA HAGA TODO LO QUE QUIERAS

Ẹwẹ ti aba ja fun

Erun ni erun gba

Olu pongaga ki na oja orun kale

Ki_________________ omo ______________

Ma yi enu pada si gbogbo

Ohun ti mo ba so loni

TRADUCCIÓN

La hoja que se toma para erun

Es el que usa erun

Olupongaba no puede quedarse en la fiesta del cielo hasta la noche

Así que ___________ hijo de __________

No discute nada de lo que se le habla hoy

(es decir, para que la persona acepte todo lo que se dice)

ỌFỌ AWURE AFERO INU ÌGBÀ

(ỌFỌ PARA TRAER CLIENTES HECHOS EN UN JABÓN QUE SE GUARDA DENTRO


DE UNA CALABAZA)

Ọdú ogundagbe

Agbe bale oje gburu owo, aluko bale oje

Gburu ileke, eiye asire bale oje gburu

Dudu inu aso, obe beriberi ni sawo ile

Ọrùnmìlà, nijo awon se ogundagbe iwo ni

Ajidagara aje, iwo ni arin dagara aje wa lo

Dagara owo nla nla wa fun emi (..nombre..) Omo

(..nombre de la madre..) Loni

A o ma fi we pelu ka nkan tuntun


TRADUCCIÓN

Àgbẹ pasó y se comió un montón de dinero

Àlùkọ vino y se comió muchos collares

Asiré pasó y se comió toda la suciedad que había en las ropas

La cuchilla que corta el cuello se llama Bàbàlàwọ de Ọrùnmìlà

Cuando hicieron Ifa y salió el Ọdú de ogundabede, que es el que despierta y ordena
varias riquezas

Ordenará varias riquezas para mi casa

Tú eres el que manda en las riquezas

Ven a ordenar muchas riquezas en mi casa yo (...nombre...)

Hijo de (...nombre de la madre...) Hoy.

UN BAÑO CON PAJA NUEVA. MARCA EL ỌDÚ EN EL JABÓN, REZA Y BÁÑATE


HASTA QUE SE TERMINE.

ỌFỌ DO PÓ DE IFA

Atrae la felicidad. Debe utilizarse en el baño

Mo ji, mo wewo ni i sawoo won lode iporo

Mo ji mo wese

Awoo won ode otun moba

Mo bere mo we

Oun ni i sawoo won lode ilomo ikoro

Agba ifa ni i yanu sile

Kifa o to de

Eefin taba lo ni ki won o ya lati otu ife

Ki won o wa ba mi sere

Baa ba gbale, bi a ba gbale

Odo akitan laa dari e si


ỌFỌ ISOYE;

O-bara kori o, o-baranikosi;

A kuru mo-lode

A kuru mo-lode

Awo-n ni wo-n s-e ifa fun kuregbe

Nijo- to ko- ifa ti ko ni ye ninu

Nijo- to ko- ogungun (Ọọgùn) ko- ogungun ti ko ni ye ninu

Ọrùnmìlà ni to ba s-e bi is-e t’oun ba ni

Abi bi is-e temi ba ni

Ni erula kii gbe ko gbagbe atila

O-baranikosi, ifa ma ko o mi ni iye lo-

TRADUCCIÓN

Una cosa fuera

Una cosa fuera

Se le profetizó a Kuregbe

Al aprender Ifá kuregbe no tenía la capacidad de retener (la introducción) en su


memoria.

Cuando Kuregbe aprendió las hierbas medicinales y aprendió a retener en su


memoria

Ọrùnmìlà dijo que si las cosas estaban en el camino para hacer las cosas

O mi forma de hacer las cosas

Dijo que la okra seca nunca se olvida de abrir

Obaranikosi, por favor, déjame mi capacidad de recordar cosas

Como sacerdotes, tenemos deberes ordenados por Ọdú. Existen muchos Ọdú que
hablan de esto, pero uno muy amplio sobre la conducta de un Àwọ Ifá se cuenta en el Ọdú
Ìwọrì Méjì:
ỌFỌ MAYEUN (ỌFỌ DE LA SUERTE)

(PARA REZAR POR LA MAÑANA)

Ajigbore ni aatan

Ojumo kii mo ki aatan maa gbore

Àgbẹ nii gbẹrẹ pade Ọlọkùn

Àlùkọ nii gbẹrẹ pade olosa

E wa gbẹrẹ temi ko mi lonii

Afefe lele ti nfe rele Ọlọkùn

Ma je nrahun lonii

Iyawo akogbe kii rahun eni

Okele akobu kii rahun obe

Akara akodin kii rahun ninu agbada

Ọgbọ akuko kii rahun ogbe

Owu kii la ki inu bi oloko

Ayunlo ayunbo lowo n iyenu, Alobo lese i tona

Oju oro lo ni nma leke yin

Ase Òṣìbàtá lo ni nma ti yin seyin A ki nfi ewe kewe joye leyin akoko

Temi ni ki o ma leke

Odundun lo ni ki ola

O wa dun simi lowo

En las palabras resaltadas, utilizar el nombre de la persona para la que estamos


haciendo el Ọfọ.

La tercera y cuarta líneas se deben decir siempre cuando usamos hojas de akoko, en
cualquier trabajo.
TRADUCCIÓN

El cubo de la basura siempre tiene un golpe de suerte a primera hora de la mañana

Cada día el cubo de la basura siempre tendrá algo de suerte

Es àgbẹ que trae suerte al rey del mar

Es el àlùkọ que trae suerte a la reina del río

Trae mi suerte hoy

Que el gran viento vaya en dirección a Ọlọkùn

No me dejes sufrir hoy

La primera esposa nunca tendrá problemas en la cama

La primera degustación de alimentos nunca tendrá problemas de salsa

El primer Àkàrà que se fríe nunca tendrá problemas con la palma de la mano

Un gallo viejo nunca tendrá problemas con su cresta

El dueño de una finca donde se cultiva algodón siempre está contento cuando ve el
algodón abierto

Es ir y venir que la mano rasque la boca

Es de ida y vuelta que el pie camina en el camino

Es Ọjù Oro quien me dijo que fuera su líder

Es Òṣìbàtá quien me ordenó ser su líder

No usaremos otra hoja para coronar que no sea el akoko

Es mi Ori que será su líder

Es odundun quien ordenó que la suerte respire en mi mano


ỌFỌ - PARA LA CONSAGRACION DE ỌBÁLÚÁYẸ

Ọbálúáyẹ

Eru mo iyi owo

Baba awon alabe

Ẹkùn inu igbo

Eru ti npa eru lekun

Atuwe o se ogun eyo

Tapa, ma mowo ra oun gbọgbọ

Ọnìlẹ owo

Olona ola

Ọnìlẹ iyi

Mo gbe e joko baba

Mo ni o ki nje iru

Beni o ki nje ogiri

Gbugburu ni oun baba

Gudugudu ni ilu re

Baba a ji je peteki toun odo

Bi a ba wure

Wa gbo iwure wa

Ọbálúáyẹ tenren bi ekuro

Oba ninu igbo,

Nibi ti a ri eran

Ti a ko ri oun fi pa

Ọbálúáyẹ iba

Sopona iba

Enyin eleye ti e ni aye

Toun ile, iba


Ọṣanyìn, ki o je Ẹwẹ, o je

Ọṣanyìn, ki o je Ọrìșà, o je o

TRADUCCION

Ọbálúáyẹ

El esclavo sabe valorar el dinero

El padre del alabe (personas que trabajan con cortes corporales, o barberos)

El leopardo del bosque

El esclavo que hace llorar a otro esclavo

Àtùwà no hace magia pequeña

En la tapa tomará dinero para comprar cualquier cosa

El propietario de la casa donde tienes el dinero

El dueño del camino a la prosperidad

El dueño de la casa de reconocimiento

Te ayudaré a sentarte, oh Padre

Sé que no comes iru (semilla como el egusi - semilla de melón)

Sí, tampoco se come el ogiri (semilla como el iru)

Es gbugburu lo que come papá

Gudugudu es su atáque favorito

Padre que come peteki con pilón (comida de ifa que se hace con ñame)

Si hacemos los saludos por ti

Escuche nuestros saludos

Ọbálúáyẹ, el padre delgado como ekuro (palmera)

El rey de la selva

Donde encontramos varias bestias

Pero no tenemos nada con qué matarlos

Te saludo Ọbálúáyẹ
Sopona, te saludo

La dueña de los pájaros que manipulan el mundo y la tierra, mis saludos a ustedes

Ọṣanyìn, ayuda y pone ase en las hojas

Ọṣanyìn, ayudar y dejar que otros Ọrìșà respondan

ỌFỌ PARA EL DOLOR DE CABEZA

(al recitar, coloque las manos sobre la cabeza de la persona)

Agbokeke loruko a pe ori,

Elakeke loruko a pe orun

Ori-ke, ẹdùn-ke, loruko a pe atari

Àkẹ a mu ko ojo kinni

Igi ni won ni ki o ma fi la

Won o ni ki o ma fi la omo ènìyàn

Ẹwọ ọrìșà, ọta odua ki lanu

Ki omi bùrùkù ma re le olomi bùrùkù

K'eja buruja o ma rele eleje buruja

Ki gbọgbọ ohun ti o nfo ______________ lori yi

Lori maa lo si apola imi e

Ko su danu

Cuando la oración sea para ti, sustituye las tres últimas líneas por lo siguiente:

Ki gbogbo ohun ti o nfo mi

Lori maa lo si apola imi mi

Kin su danu
TRADUCCIÓN.

Ọfọ para el dolor de cabeza

Àgbọ kẹkẹ es el nombre que recibe el Ọrí

Ẹlàkẹkẹ es el nombre que recibe el cuello

Ọrí kẹ, Ẹdùn kẹ son los nombres que recibe la frente

El azadón utilizado el otro día

Se utilizó para cortar el árbol

No se pidió que se cortara la cabeza del ser humano

Imposible, es ẹwọ de Ọrìșà, el enemigo de Ọdú a nunca abrirá la boca para hablar

Para que el agua mala siga yendo a la casa de los enemigos

Para que los peces malos vayan a la casa de los enemigos

Que todos estos dolores que ________________ está sintiendo en este momento se
encontrarán con el coco

Deja todo este dolor de cabeza con el coco

ỌFỌ ESTAR CON LA FUERZA VITAL EN VIGOR

Ẹyẹ fínfín apa mi ọtùn

Ìgbà obi ifin ni je

Eiye finfin apa mi osi

Igba obi ipa ni i je

Eyi mafun mafun ringindin

To ti nu ogan fo waye

Ìgbà atare ni je

Oun ni Ọrùnmìlà da nigba ti o nsojojo

Ti awon ota re ni ko ni dide

Ifa ni ti o ba se ti alajogun ni

Pere ni tewe iyeye, aloye ni ti pèrègún


Piri ni eiye olongo ji

A ki ba olokunrun eiye lori ite

Gege lowu alantakun i fuye

Ota ki ku, ota ki run

Koko lara ota i le

TRADUCCIÓN

Un pájaro blanco en mi lado derecho

Come sólo doscientos Ọbí blancos

Un pájaro blanco en mi lado izquierdo

Sólo come doscientos Ọbí rojos

El tan blanco

Eso vino de un arbusto cerrado

Sólo come doscientos pimientos de caimán

Esto es lo que se le apareció a Ọrùnmìlà cuando tuvo miedo (fue Ọdú quien se le
apareció)

Cuando sus enemigos dijeron que no se iba a levantar

Ifa dijo que si era por Alagogun

La hoja de cajá siempre sobrevive, el pèrègún también sobrevive

El pájaro olongo siempre se despierta sin problemas

El pájaro enfermo nunca se quedará en el nido

La línea de la araña es siempre ligera

La piedra nunca muere, nunca se pudre

La piedra siempre vive en la salud


ỌFỌ PARA EL PROGRESO EN EL TRABAJO

Ifa ro wa

Ifa ro wa

Ifa ro wa

Ela ro wa

Ella ro wa

Ella ro wa

Ki omi bùrùkù ma re le olomi bùrùkù

K'eja buruja o ma rele eleje buruja

Ki gbọgbọ ohun ti o nfo ______________ lori yi

Lori maa lo si apola imi e

Ko su danu

Cuando la oración sea para ti, sustituye las tres últimas líneas por lo siguiente:

Ki gbọgbọ ohun ti o nfo mi

Lori maa lo si apola imi mi

Kin su danu

TRADUCCIÓN

Àgbọ kẹkẹ es el nombre que recibe el Ọrí

Ẹlàkẹkẹ es el nombre que recibe el cuello

Ọrí kẹ, Ẹdùn kẹ son los nombres que recibe la frente

La azada utilizada el otro día

Se utilizó para cortar el árbol

No se pidió que se cortara la cabeza del ser humano

Imposible, es ẹwọ de Ọrìșà, el enemigo de Ọdú a nunca abrirá la boca para hablar

Para que el agua mala siga yendo a la casa de los enemigos

Para que los peces malos vayan a la casa de los enemigos


Que todos estos dolores que ________________ está sintiendo en este momento se
encontrarán con el coco

Deja todo este dolor de cabeza con el coco

ỌFỌ PARA EL PROGRESO EN EL TRABAJO

Ifa ro wa

Ifa ro wa

Ifa ro wa

Ela ro wa

Ela ro wa

Ela ro wa

Ti o sol

Ti o ba ji

Mi o pe e fun iku

Mi o pe e fun arun

(HACE LAS PETICIONES)

Ifa kifa kan

Ki n bori Ẹjìọgbẹ

Ẹjìọgbẹ baba Ifá

(Donde trabajo, quiero...)

Mezclar el agua de coco con Ìyèròsùn donde se rezó el Ọfọ anterior en el Ọdú de
Ọgbẹ Mèjì y beber.

TRADUCCION

Fuimos elegidos por Ifá

Fuimos elegidos por Ifá

Fuimos elegidos por Ifá


Fuimos elegidos por Ela

Fuimos elegidos por Ela

Fuimos elegidos por Ela

Si duermes

Si se despierta

No te llamaré a la muerte

No te llamo a la enfermedad

No hay Ọdú superior a Ẹjìọgbẹ

Ẹjìọgbẹ - el padre del Ọdú

ỌFỌ PARA QUE LA MUERTE SE ALEJE

PARA QUE QUIEN DESEE MI MUERTE LA ALEJE DE MÍ AROKU:

koniku o gbeku y lori mi

Omi oju aha o gbodo mu keregbe

Omi akeregbe, won o le ma mu

Omi amu o gbodo mu odo

Panapana o le peko

Adugbo, maa ya gbele iku lo

Adugbo, maa gbe po si an re ka

Ma ru wa mo

Ori mi o gba ibi

Aya mi o gbedidi

A dia fagbigbo diwonran

Ti somokunrin igbe-posi

Ti gbe ti shop-shop

Ti gbe ti loba-loba

Agbigbo diwonran
Iwo lo nru posi an a re ka

Iwo lo si tun nru posi irunmole kiri

Eyi to gbe wa yi awa ko ra

Agbigbo diwonran awa ko ra

¡Gberu e e e ! A a o r a a

Akinoro gberu e awa ko ra

Ki lo nru posi irunmale kiri se

Agbigbo regajigi, awa o ra

Gbeku lo, gbarun lo awa o ra

Agbigbo ragajigi, awa o ra

Al rezar a otra persona, sustituye el "mi" por el nombre de la persona

TRADUCCION

Para que quien desee mi muerte me la quite

El agua del akeregbe no se puede beber

El agua del akeregbe es buena para beber

El agua de la olla no puede beber el agua del río

Ningún bombero puede apagar el fuego de la luciérnaga

Adugbo se va con su muerte

Adugbo no lleva el ataúd de su suegro

No más

Mi Ọrí no puede soportar las cosas malas

Mi pecho no acepta cosas malas

Hizo Ifá para agbigbodiworan

¿Quién es el hijo de igbe-posi (portador del ataúd)

El que lleva el ataúd de los comerciantes del mercado y el que lleva el ataúd de los reyes
Agbigbodiworan
Tú eres el que lleva el ataúd de tu suegro

Sois vosotros los que también lleváis el ataúd de los espíritus malignos

Este que has traído no lo queremos comprar.

Agbigbodiworan no queremos

Vete con tu ataúd

Deja que lleve tus cosas que no queremos

Porque llevas el ataúd de los espíritus malignos

Agbigbo no queremos comprar

Desaparece la muerte y quita la enfermedad que no queremos comprar

Agbigbodiworan no queremos comprar

ỌFỌ PARA QUE NADA NEGATIVO SE CRUCE EN TU CAMINO CUANDO SALGAS


A DESPACHAR ẸBỌ O A HACER TRABAJOS FUERA DEL ASE, DE NOCHE O AL
MEDIODÍA

Igbo dudu sola ni oruko a n'poru

Oke fi ribiti sele loruko ta pe ajin

Olomo amuyangan kalu ni oruko a pe osan

Iwo Ọdùdùwà ma je ajin buruku o jin mi

Cuando reces a otra persona, sustituye el "mi" de la última línea por el nombre de
la persona.

TRADUCCIÓN

El arbusto negro que hace la riqueza es el nombre dado al amanecer

El arbusto bien establecido es el nombre dado a un gran agujero

El propietario del hijo que se presenta es el nombre dado para la tarde

Tú, Ọdùdùwà, por favor no me dejes caer en las trampas


ỌFỌ PARA QUE TODO LO QUE ES TUYO SE QUEDE SIEMPRE CONTIGO Y QUE
VENGA MÁS

Muwa, muwa ni apa Ẹiyẹlẹ nwi

Wa gba wa gba ni ti asa

Ọwọ olowo ni egun na

Aso alaso ni oga ngba bora

Omode ni o ni oun komu towo oun wa

Emi na ko da lowo kin gba towo re wa fun mi

Agba ni o ni oun ko mu towo oun wa

Emi na ko da lowo

Ki n gba towo re wa fun mi

TRADUCCION

Dámelo, dámelo, es lo que dicen las alas de las palomas

Ven a buscarlo, ven a buscarlo, es del águila

El Ẹẹgùn vive gastando el dinero de los demás

Es la ropa de los demás la que el camaleón utiliza para cubrirse

Si el niño dice que no me va a dar

No le obligaré a dar tampoco

Si el adulto dice que no me va a dar

Tampoco le obligaré

Para darme
ỌFỌ QUE, ESTÉS DONDE ESTÉS, NO TE PASE NADA MALO O NEGATIVO

Ajaibale ni tewe odan, araibale ni tawodi

Bi-o-bale, bi-o-bale ni labalaba se wo gbo

Agbero la gbaga, ba ba gbe omoriodo a fi idi e tile

Poporo atesi ki ba oloko di gbaro

Eiye oko ni

Abere a lo tan ki ona okun to di

Ebiti o le pa era

Oju asa ki ri bi, oju awodi ki ri oran

Orankoran ki ba ikun nile

TRADUCCION

La hoja del árbol del hule no debe caer al suelo

(cuando lo necesites, sólo servirán los que cojas sin tocar el suelo con la mano)

Parece que el pájaro awodi iba a aterrizar

Parece que va a aterrizar, eso es lo que hace la mariposa antes de entrar en el arbusto

Es levantando que llevas la silla, cuando llevas el punzón lo pones en el suelo

La raíz del poporo del año pasado nunca obstaculiza el trabajo del cazador

Es el pájaro del monte

La aguja va primero antes de cerrar con el hilo

Ninguna trampa puede matar a la hormiga

El águila nunca tendrá un problema, el awodi nunca tendrá un problema

Apenas ikun se queda en un lugar


ỌFỌ PARA TODAS LAS SITUACIONES

Olukotun, olukotun

Ma je ki nko bi lapa otun

Olukosi, olukosi

Ma je ki nko ibi lapa osin

Bi ibi ba nbo niwaju

Kin ma le ba a

Bi ibi ba nbo lehin mi

Ki o ma le ba mi

Cuando rezas a otra persona:

Olukotun, olukotun

Ma je ki nko bi lapa otun

Olukosi, olukosi

Ma je ki nko ibi lapa osin

Bi ibi ba nbo niwaju

Kin ma le ba a

Bi ibi ba nbo lehin re

Ki o ma le ba ___________________

TRADUCCION

¡Oh! Rey de la derecha. ¡Oh! Rey de la derecha

No me dejes encontrar el mal en la derecha

¡Oh! Rey a la izquierda ¡Oh! Rey a la izquierda

No dejes que me encuentre con el mal a la izquierda

Cuando el mal viene de frente

No dejes que me alcance

Cuando el mal viene por detrás

No dejes que me afecte


Cuando se reza a otra persona

¡Oh! El rey de la derecha. ¡Oh! Rey a la derecha

No dejes que ___________ se encuentre con el mal de la derecha

¡Oh! Rey a la izquierda. ¡Oh! Rey a la izquierda

No dejes que ___________ se encuentre con el mal por la izquierda

Cuando el mal viene de frente

No dejes que llegue a _______________

Cuando el mal viene por detrás

No dejes que llegue a _______________

ORACIÓN DEL IKIN.

Ti a ba ji a we´wo toni, a we´se kasin owuro

Ti a ba ji, a tun wa fi aso toki bo`ra

Mo ni òrúnmìlà, o ji re loni

Ela, o ji´re loni

Morohuntolu, mosiakaragba, omo erin nfon gu l´alo

Omo e ekama owo ko jékun ara abe

Omo abeto winniwinni b´eji ro p´omo akunnu

Omo olobe to fi ori mo odi umo jumo

Oma jire loni o

O ji re loni tokun-tokun

O ji loni tide-tide

O ji bi oloto ti nji nile ado

O ji biurinrin ti nji lode owo

O ji bi peepee ti nji lodo asin

O ji bi olòṣùnta ti nji lode ikere

O ji bi ala ti nji lode ado (ibini)


O ji bi oro gidigba ti nji lode isele

O ji bi ubebe ti nji lode ayo

O ma jeki oni san mi o

ÀKÚKỌ - ORACIÓN DEL GALLO

Ko ba gbagbe, Oluwa,

Mo mú oorun!

Iranṣẹ rẹ li emi ...

Ṣugbọn awọn pataki ti mi ipo

Fa mi awọn ìgbéraga .

Lẹhin ti gbogbo,

Mo mọ pe iranṣẹ rẹ li emi ...

Ko ba gbagbe, Oluwa,

Mo mú oorun!

TRADUCCION

No lo olvides, Señor,

¡Hago salir el sol!

Soy su servidor

Pero la importancia de mi oficina

me impone una cierta arrogancia.

A pesar de todo,

Reconozco que soy tu siervo

No lo olvides, Señor,

¡Que haga salir el sol!


"ÀRÚN KÁRÜN Ki í WO ỌRỌGBỌ"

La enfermedad nunca entra en Ọrọgbọ.

"ÀTÁÀRẸ NÏ K'0 MAA TARÍ MI KÚRÓ L'ÓNÀ"

"Àtáàrẹ dice que el mal debe alejarse siempre de mi camino".

"ÒGÉDÉ ABO Ki 'AYÉ INRA. BA NÀNÀ.

Alibé: Atraer la protección, en relación con el poder de Ṣàngó.

Atraer la abundancia de riqueza, en relación con el poder de Ọṣùn.

ORÍKÌ FÚN ÒRISÀS

Ọríkì fún Èṣù Èṣù ọta Òrìsà.

Osétùrá ni oruko bàbá mò ó.

Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é.

Èṣù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin.

O lé sónsó sí orí esè elésè.

Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì.

A kìì lówó láì mú ti Èṣù kúrò.

A kìì lóyò láì mú ti Èṣù kúrò.

Asòntún se òsì láì ní ítijú.

Èṣù àpáta sómo olómo lénu.

O fi okúta dípò iyò. L óògemo òrun, a nla kálù.

Pàápa-wàrá, a túká máse sà.

Èṣù máse mí, omo elòmíràn ni o se.

TRADUCCION

Ọṣẹtùrà es el nombre por el que te llama tu padre.

Alágogo Ìjà es el nombre por el que te llama tu madre.

Ẹṣù Ọdàrà, el hombre fuerte de ìdólófin,

Ẹṣù, que se sienta a los pies de los demás.

Que no come y no permite que el que está comiendo se trague la comida.


Quien tiene dinero, reserva para Ẹṣù su parte,

Quien tiene felicidad, reserva para Ẹṣù su parte.

Ẹṣù, que juega con los dos equipos sin vergüenza.

Ẹṣù, que hace hablar a una persona de cosas que no desea.

Ẹṣù, que utiliza la piedra en lugar de la sal.

Ẹṣù, el hijo perdonador de Dios, cuya grandeza se manifiesta en todas partes.

Ẹṣù, precipitado, inesperado, que se rompe en fragmentos que no se pueden volver a


unir,

Ẹṣù, no me manipules, manipula a otro.

ỌRÍKÌ FÚN ẸṢÙ

Ẹṣù Pẹlẹ o, okanamaho,

Ayanrabata awo he oja oyinsese,

Seguri alabaja, olofin apekayu,

Amonise gun mapo Nko o Ẹṣù, ba nse ki imo Ẹṣù,

Keru o ba onimimi

Ẹṣù, fun mi ofo ase mo Pẹlẹ

Ọrìșà Ẹṣù, alayiki a juba Àṣẹ.

TRADUCCION

Alabado sea el espíritu del mensajero divino

Mensajero divino, te llamo por tus nombres de alabanza

El Mensajero Divino guía mi cabeza a mi curso destinado

Mensajero divino, honro la sabiduría infinita

Mensajero divino, encuentra un lugar donde sumergir mis penas

Mensajero Divino, da fuerza a mis palabras para que evoquen con fuerza las fuerzas de
la naturaleza.

Divino Mensajero, presentamos nuestros respetos bailando en Círculo

Àṣẹ
ỌRÍKÌ FÚN ỌGÙN

Ọgùn pèlé o!

Ọgùnalákáyé,

Osìn ímolè.

Ọgùn alada méjì.

O fi òkan sán oko.

O fi òkan ye ona.

Ojó Ọgùn ntòkè bò.

Aso iná ló mu bora, Ewu ejè lówò.

Ọgùn edun olú irin.

Awònye òrìsà tií bura re sán wònyìnwònyìn.

Ọgùn onire alagbara.

A mu wodò, Ọgùn si la omi Logboogba.

Ọgùn lo ni aja oun ni a pa aja fun.

Onílí ikú, Olódèdè Màrìwọ.

Ọgùn olónà ola.

Ọgùn a gbeni ju oko riro lo, Ògún gbemi o.

Bi o se gbe Akinoro.

TRADUCCION

¡Ọgùn, te saludo!

Ọgùn, señor del universo, líder de los Ọrìșà.

Ọgùn, dueño de dos machetes,

Utilizó uno de ellos para preparar el huerto y el otro para despejar un camino.

El día en que Ọgùn vino de la montaña en lugar de ropa usó fuego para

para cubrirse.

Y llevaba ropas de sangre.


Ọgùn, la deidad de hierro Ọrìșà poderoso, que se muerde a sí mismo innumerables
veces.

Ọgùn Ọnìrẹ, el poderoso. Lo llevamos al río y él, con su machete,

rompió las aguas en dos partes iguales.

Ọgùn es el amo de los perros y a él sacrificamos.

Ọgùn, señor de la morada de la muerte.

El interior de su casa está adornado con Màrìwọ.

Ọgùn, señor del camino de la prosperidad.

Ọgùn, es más provechoso para el hombre adorarle que salir a plantar

Ọgùn, apóyame como apoyaste a Akinoro.

ỌRÍKÌ FÚN ỌGÙN

Ògún laka aye Osinmole

Olomi nile fi eje wẹ

Olaso ni le

Fi imo bora

La ka aye Ma je ki nri ija re Iba

Ògún Iba re

Olomi ni le fi eje we Feje we.

Ẹjẹ ta ṣile. Ki ilẹro

Àṣẹ

TRADUCCION

Ọgùn poderoso del mundo

El cercano a Dios

El que tiene agua en casa, pero prefiere bañarse con sangre

El que tiene ropa en casa, pero prefiere cubrirse con Màrìwọ

Poderoso del mundo


Le saludo

Que no encuentre tu ira

Saludo a Ọgùn

Le saludo, el que tiene agua en su casa, pero prefiere bañarse en sangre

Que la sangre caiga al suelo por la paz y la tranquilidad

Àṣẹ

ỌRÍKÌ FÚN ỌGÙN

Ọgùn awo, olumaki, alase to juba

Ọgùn ni jo ti ma lana talí ode

Ọgùn Ọnìrẹ, Ọnìlẹ kangun dangun ode

Ọrùn Ẹgbẹ iehin

Pá san ba pon ao lana to Imo

Kimobora Ẹgbẹ lehin a nle a benge ologbe

Àṣẹ

TRADUCCION

Alabado sea el espíritu del acero

Espíritu del misterio del acero, jefe de la fuerza, maestro del poder, te alabo

Espíritu de acero, abre los caminos

Divino mensajero, le presentamos nuestros respetos bailando en círculo

Àṣẹ
ỌRÍKÌ FÚN ỌṢANYÌN

Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsó

Esinsin abedo

Kínníkínni; Kòòògo egbòrò irín

Aképè nigbà òràn kò sunwòn

Tíotio tin, ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè.

Elésè kan jù elésè méjì lo.

Ewé gbogbo kíki oògùn

Àgbénigi, èsìsì kosùn Agogo nla se erpe àgbàrà

Ó gbà wón là tán, wón dúpé téniténi

Aròni já si kòtò di oògùn máyà

Elésè kan ti ó lé elése méjì sáré

TRADUCCION

Uno que vive en los árboles y tiene una cola puntiaguda como una estaca.

El que tiene un hígado transparente como el de la mosca.

El que es fuerte como una barra de hierro.

El que se invoca cuando las cosas no van bien.

El delgado que cuando recibe la prenda de la enfermedad se mueve como si fuera a caer.

El que sólo tiene una pierna y es más poderoso que los que tienen dos.

Cada hoja tiene una viscosidad que se convierte en medicina.

Àgbénigi, el dios que viste de paja.

La gran campana de hierro que suena poderosamente.

A quien la gente agradece sin reservas después de que humille la enfermedad.

Àròni que salta al pozo con amuletos en el pecho.

El hombre de una pierna que insta a los de dos piernas a correr.


ỌRÍKÌ FÚN ỌṢÀNYÍN

Ìba Ọṣànyín

Ìba oni èwé kó si arun

Kó si akoba

Àṣẹ

TRADUCCION

Elogio del espíritu de la medicina de la hoja

Alabo al dueño de la medicina de la hoja

Líbrame de la enfermedad

Líbrame de las cosas negativas

Doy gracias al dueño de la medicina

Àṣẹ
ỌRÍKÌ FÚN ỌṢỌṢṢÌ

Awo òde ìjà pìtìpà.

Omo ìyá ògún oníré.

Òsoosì gbà mí o.

Òrìsà a dínà má yà.

Ode tí nje orí eran.

Eléwà òsòòsò.

Òrìsà tí ngbélé imò, gbe ilé ewé.

A bi àwò lóló.

Ọṣọṣṣì kì nwo igbó, Kí igbo má mì tìtì.

Ọfà ni mógàfí ìbon,

O ta Ọfà sí iná, Iná kú pirá.

O tá ofà sí Oòrùn, Oòrùn rè wèsè.

Ogbàgbà tí ngba omo rè.

Oní màríwò pákó.

Ode bàbá ò. O dé ojú ogun,

O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn.

O dé nú igbó, O fi ofà kan soso pa igba eranko.

A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé, Má wo mí pa o.

Má sì fi ofà owo re dá mi lóró.

Odè ò, Odè ò, Odè ò, Ọṣọṣṣì ni nbá ode inú igbo jà,

Wípé kí ó de igbó re.

Ọṣọṣṣì oloró tí nbá oba ségun,

O bá Ajé jà, O ségun.

Ọṣọṣṣì o! Má bà mi jà o.

Ògún ni o bá mi se o.

Bí o bá nbò láti oko.


Kí o ká ilá fún mi wá.

Kí o re ìréré ìdí rè.

Má gbàgbé mi o, Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo.

TRADUCCION

Ọrìșà de la lucha, hermano de Ọgùn Ọnìrẹ.

¡Ọṣọṣṣì, protégeme!

Ọrìșà que, habiendo bloqueado el camino, no lo despeja.

Cazador que se come las cabezas de los animales.

Ọrìșà que come Ẹwá oṣọọṣọ.

Ọrìșà que vive tanto en una casa de barro como en una casa de hojas.

Que posee la piel fresca.

Ọṣọṣṣì no entra en el bosque sin que se agite.

Ọfà es la poderosa arma que el padre utiliza en lugar de un rifle.

Disparó su flecha contra el fuego, el fuego se apagó inmediatamente.

Disparó su flecha contra el sol, El sol se puso.

¡Oh, salvador, que salvas a tus hijos!

¡Oh, señor del Màrìwọ Pàààkọ!

Mi padre cazador llegó a la guerra, mató a doscientas personas con una sola flecha.

Llegó al interior del bosque y utilizó una sola flecha para matar a doscientos animales

salvajes.

Arrastra un animal vivo hasta que se muera y lo entrega a Ọjubọ de Ọgùn.

No me arrastres a la muerte.

No arrojes sufrimientos a mi vida, con tu Ọfà.

¡O Ọdẹ! ¡O Ọdẹ! ¡Ó Ọdẹ! Dentro del bosque, es Ọṣọṣṣì quien lucha junto al cazador para
que éste pueda cazar bien.

Ọṣọṣṣì, el poderoso, que gana la guerra para el rey.

Luchó contra la hechicera y ganó.


Ọṣọṣṣì, no pelees conmigo.

Gana las guerras por mí

Cuando vuelvas del bosque, cosecha okra para mí.

Y cuando las coseches, quítales los tallos.

No te olvides de mí.

Ọdẹ, un padre no olvida a su hijo.

ỌRÍKÌ FÚN ỌṢỌṢṢÌ

Ìbá Ọṣọṣṣì

Ìbá Ọṣọṣṣì

Ìba ologarare

Ìba onibebe

Ìba osolikere

Ode ata matase

Agbani nijo to buru

Oni Ode gan fidija Mo jùbá Àse

TRADUCCION

Elogio del espíritu del cazador

Alabo el espíritu del Cazador

Alabo el espíritu del Cazador

Alabo al que tiene dominio en sí mismo

Alabo al dueño de la orilla del río

Alabo al mago del bosque

Cazador que nunca ha cazado

Espíritu sabio que ofrece muchas bendiciones

El propietario del loro que lo guía para vencer el miedo

Le saludo

Àṣẹ
ỌRÍKÌ FÚN OYA

Ajalaiyé, ajalorin, fún mi ire

Ìba Oya ajalaiye ajalorun, fun mi gbogbo ire

Ìbá Yansan Ajalaiye, ajalorun wi wini

Bem ma yansan

Àṣẹ

TRADUCCION

Los vientos de la tierra y el cielo me dan buena fortuna

Alabo al hijo de la madre de nueve

Los vientos de la tierra y el cielo me dan buena fortuna

Alabo el espíritu del viento

Los vientos de la tierra y del cielo son maravillosos

Siempre estará la madre del nueve

Àṣẹ

ỌRÍKÌ FÚN ṢÀNGÓ

Ka'wo ka'biyesile etala mo juba gadagba mi juba oluoyo etala mo juba gadagba
mo juba oba ko so etala mo juba gadagba mo juba àṣẹ

TRADUCCION

Saludo al rey 13 veces

Te saludo Señor del hueco (volcán) 13 veces

Saludo al jefe que no murió 13 veces

Te saludo

Àṣẹ
ỌRÍKÌ FÚN ỌṢÙN

Ìbá Ọṣùn sekese

Ìbá Ọṣùn olodi

Latojoki awede we’mo

Ìbá Ọṣùn ibu kole

Yeye kari

Latokoko awede we’mo

Yeye opo

O san rere o

Àṣẹ

TRADUCCION

Alabo a Ọṣùn la diosa del misterio,

Ọṣùn espíritu que limpia desde dentro,

Alabo a la diosa del río

Espíritu que limpia desde dentro

Alabo a la diosa de la seducción

Madre del Espíritu del espejo que limpia desde dentro

Madre de la abundancia

Cantamos sus alabanzas

Àṣẹ
ỌRÍKÌ FÚN OBÀ

Obà, Obà, Obà.

Ojòwú Òrìsà, Eketà aya Sàngó.

O torí owú, O kolà sí gbogbo ara.

Olókìkí oko.

A rìn lógànjó pèlú àwon ajé.

Obà anísùru, ají jewure.

Obà kò b'óko dé kòso,

O dúró, ó bá Òsun rojó obe.

Obà fiyì fún apá oko rè.

Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo.

Obà tó mo ohùn tó dára.

TRADUCCION

Obá, Obá, Obá.

Ọrìșà celosa, tercera esposa de Ṣàngò.

Ella, que, por celos, se hizo incisiones por todo el cuerpo.

Que habla mucho de su marido, que camina en los amaneceres con la ajé.

Obá paciente, que come cabrito a primera hora de la mañana.

Obá no fue con su marido a Koso, se quedó a discutir con Ọṣùn sobre la comida.

Obá valora los brazos de su marido, dice que es la parte de su cuerpo que prefiere.

Obá sabe lo que es bueno.

ỌRÍKÌ FÚN ỌLỌDÙMÀRẸ

Ìba Ọlọdùmàrẹ

Ìba Ọrùnmìlà

Ìba Ògún Òrìsà Ilé

Ìba Irúnmalè
Ìba Ile Ogeere afoko yeri

Ìba atiyo Ojo

Ìba atiwo Òrun Ìba f'olojo oni

Ìba Éégun Ilé

Ìba Agba Ìba Bàbálòrìsà

Ìba Omo Òrìsà

Ìba Omode Awa Egbe

Odo Ọrùnmìlà juba O,

Ki iba wa se

T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe

Ada se nii hun omo Ìba kii hun omo eniyan

Akoogba kii hum oloko

Atipa kii hun oku

Aso funfun kii hun olorisa Kaye o-ye wa o

Ka riba ti se Ka, ma r'ija Omo araye

O Ka'ma r'ija eleye

O Ajuba O! A juba O!! A juba O!!!

Àṣẹ

TRADUCCION

Saludo a Ọlọdùmàrẹ, Dios más grande

Saludo a Ọrùnmìlà

Saludo a Ògún, el amo de la casa

Saludo a los Irúnmalè, los Òrìsàs

Saludo a la tierra

Saludo al día que amanece

Saludo a la noche que llega

Saludo al maestro del día


Y saludo al Ẹẹgùn de la casa, nuestro antepasado

Saludo a los viejos sabios

Saludo al padre de los santos

Saludo a los hijos del santo

Saludo a los menores

Los que creemos en Ọ�rúnmìlà saludamos y esperamos que Ọ�rúnmìlà escuche nuestro
saludo

El hijo que reverencia a su padre vivirá mucho tiempo, no sufrirá por nada

Que nuestro saludo nos evite el sufrimiento

Que las buenas plantas no fallen al agricultor

Que a los muertos no les falte una tumba

Que a Òrìsà’nlá no le falte el paño blanco

Para que el mundo sea bueno con nosotros

Que nuestros caminos se abran

Que no veamos la discordia de los pueblos sobre la tierra

Ni el trabajo de las hechiceras

Saludamos, saludamos, saludamos

Àṣẹ

ỌRÍKÌ FÚN ỌBÁLÚÁYẸ

Ọrìșà jìngbìnì abàtà,

Arú bí ewé ajó.

Òrìsà tí nmú

Omo mú ìyá

Bí Ọbálúáyẹ

Bá mú won tán

O tún lè sáré lo mú bàbá òrìsà bí


Àjé Ọbálúáyẹ mo ilé osó,

O mo ilé àjé o gbá osó l’ójú osó kún fínrínfínrín.

O pa àjé ku ìkan soso òrìsà jìngbìnì

Ọbálúáyẹ a mú ni toùn toùn Ọbálúáyẹ

Sí odù re hàn mí kí ndi olówó kí ndi olomo.

Àṣẹ

TRAUCCION

Ọrìșà fuerte

Àbàtá que florece como las hojas de ajó.

Ọrìșà que castiga a la madre junto con el hijo

Después de que Ọbálúáyẹ haya terminado de atraparlos

Podrás ir a buscar al Padre.

Ọrìșà igual que el hechizo.

Ọbálúáìyẹ conoce tanto la casa del brujo como la de la bruja

Desafió al brujo

El hechicero corrió desesperado.

Mató a todas las brujas y sólo permitió que una sobreviviera

Ọrìșà fuerte Ọbálúáyẹ que hace que la gente pierda la voz

Ọbálúáyẹ abre tu Ọdú a mí para que pueda tener prosperidad para que pueda tener
muchos hijos.

Que así sea, que así sea, que así sea.


ỌRÍKÌ FÚN ÒRÌSÀ'NLÁ

Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru.

Obà n'ille Ifon alabalase

Oba patapata n'ille iranje.

O yo kelekele o ta mi l'ore.

O gba a giri l'owo osika.

O fi l'emi asoto l'owo.

Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la.

O yi ala. Osun l'ala o fi koko ala rumo.

Obà igbo.

Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn là.

Ní Ibodè Yìí, Kò Sí Òsán, Bèéni Kò Sí Òru.

Kò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí Ooru.

Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí.

Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun.

Àyànmó Kò Gbó Oògùn.

Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá.

Àdáyébá Ni Àdáyé Se.

TRADUCCION

Rey de las vestimentas blancas que nunca teme la proximidad de la muerte.

Padre del cielo eterno gobernante de las generaciones.

Aligera la carga de mis amigos.

Dame el poder de manifestar la abundancia.

Revela el misterio de la abundancia.

Padre de la arboleda sagrada, dueño de todas las bendiciones que aumentan mi


sabiduría.

Me hago como la Ropa Blanca.


Protector de la Ropa Blanca, te saludo.

Padre del Bosque Sagrado.

¡Que el Gran Ọrìșà, Señor de las plantas de los pies, ¡nos guíe hacia los beneficios de la
riqueza!

Aquí está la puerta del cielo, en ella se puede entrar de día y de noche.

En ella no hay frío, y tampoco hay calor.

Aquí, en la puerta del cielo, nada es secreto.

Y allí todas las cosas quedarán claras ante la luz de Ọlọdùmàrẹ.

Que el destino no nos haga utilizar medicamentos.

Que la gente adore de rodillas las cosas del Cielo, para encontrar cosas buenas en la
tierra.

Que las cosas buenas se encuentren siempre en la Tierra.

ỌRÍKÌ FÚN ỌRÙNMÌLÀ

Ọrùnmìlà Ajana Ifa Olokun

A Soro Dayo Eleri Ipin Ibikeji

Eledunmare Òrúnmìlà Akere Finu Sogban

A Gbaye Gborun Olore Mi Ajiki Okitibiri

Ti Npa Ojo Iku Da Opitan Ife Ọrùnmìlà

O Jire Loni Tide Tide Ọrùnmìlà

O Jire Loni Bi Olota Ti Ni Nile

Aro Ka Mo E Ka La Ka Mo E Ka Ma Tete Ku

Okunrin Dudu Oke Igbeti Ọrùnmìlà

O Jire O Ifa Iwo Ni Ara Iwaju Ifa Iwo Ni

Ero Ikehin Ara Iwaju Naa Lo Ko

Ero Ikehin l'ogbon Ifa Pele

O Okunrin Agbonmiregun
Ọlúwọ Agbaye Ifa A Mo Oni Mo Ola

A Ri Ihin Ri Ohun Bi Oba Edumare Ọrùnmìlà

Tii Mo Oyun Inu Igbin Ifa Pele O,

Erigi A Bo La Ifa Pele O,

Okunrin Dudu Oke Igbeti Ifa Pele O,

Meretelu Nibi Ti Ojumo Rere Ti Nmo Wa Ifa Pele O,

Omo Enire Iwo Ni Eni Nla

Mi Olooto Aye Ifa Pele O,

Omo Enire Ti Nmu Ara

Ogidan Le Oyin Tori Omo Ro

O Sa Wo Inu Koko Igi Ede Firifiri Tori

Omo Re O Sa Gun Oke Aja Ọrùnmìlà

Ti Ori Mi Fo Ire Ọrùnmìlà

Ta Mi Lore A Gbeni Bi Ori Eni A Je Ju

Ọọgùn Lo Ifa O Jire Loni

O Ojumo Rere Ni O Mo Ojo Ifá Ojumo

Ti O Mo Yi Je Ki O San Mi s'owo Je Ki O San

Mi s'omo Ojumo

Ti O Mo Yii Je O San Mi Si Aiku Ọrùnmìlà Iba O O

TRADUCCION

Ọrùnmìlà Ajànà

Ifá Ọlọkùn

El que convierte el sufrimiento en alegría

El testigo de la creación

Segundo en rango después de Ọlọdùmàrẹ

Ọrùnmìlà hombre pequeño, que usa su propio yo interno como fuente de sabiduría

Que vive tanto en el mundo visible como en el invisible


Mi benefactor, usted debe ser alabado por la mañana

El poderoso que atrasa el día de la muerte

El historiador de la ciudad de Ifẹ

Ọrùnmìlà, ¿usted se ha levantado bien hoy?

Con Ide

Con ide

Òrúnmìlà, ¿usted se ha levantado bien hoy?

De la misma forma que Olóta se levanta en la casa de Aró, alabando a sus ancestros en
Àdó

El que nos salva

El que no permite que tengamos una muerte prematura

El hombre de la colina Ìgbètì

Ọrùnmìlà, ¿usted se despertó bien?

Ifá, usted es la persona del frente

Ifá, usted es la persona de atrás

El que va al frente y enseña su sabiduría a los que vienen atrás

Ifá, te saludamos

Quien es llamado también Àgbonnìrègún

Ọlúwọ del universo

Ifá, que es conocedor del hoy y del mañana

El que lo ve todo, lo que está aquí y lo que está allá

Como lo hace el Rey inmortal (Ọlọdùmàrẹ)

Ọrùnmìlà, gracias por sus conocimientos, es usted quien sabe todo al respecto de la
gestación de ìgbín

Ifá te saludamos, Èrìgì a bo la, que trae la suerte al ser venerado

Te saludamos, hombre pequeño de la colina Ìgbètì

Ifá te saludamos, Meretelu


De donde viene el sol.

De donde viene lo mejor del día para la humanidad Ifá te saludamos

Usted mi gran protector

Usted que les dice la verdad a los hombres

Ifá te saludamos, descendiente de Enìre

Que hace el cuerpo fuerte

La abeja, por su hijo

Corrió hacia dentro de la colmena

La rata experta edé, por su hijo,

subió al techo de la casa

Ọrùnmìlà, es el que habla a través de mi Orí

Ọrùnmìlà, me bendice

Usted me apoya, así como el orí de una persona lo hace

Cuyo discurso es más eficiente que la magia

Usted, que sabe lo que pasará hoy y mañana

Ifá, ¿usted se levantó bien hoy?

Llega el día con buen sol

Ifá, Hoy día

Hágame prospero

Hágame fértil

Que este día me sea favorable en salud y bienestar

Que este día me sea favorable con longevidad

Ọrùnmìlà, te saludo.
ỌRÍKÌ FÚN ÍBẸJÍ

B'eji b'eji're b'eji b'eji'la b'eji b'ejiwo

Ìba omo ire

Àṣẹ

TRADUCCION

Dar a luz a gemelos trae buena suerte

Dar a luz a gemelos trae abundancia

Dar a luz a gemelos da dinero

Alaben a los hijos de las cosas buenas

Àṣẹ

ỌRÍKÌ FÚN YEMỌJA

Igberi de Ọgùn Asaba

Ọgùn yakun ela esan Olimo

Ọgùn iya kere Oniro Asesu

Ọgùn onyon de Ayifo

Opeki de Ofiki Ibu gba nyanri

Alaro de Ibu Olosun

Ogaga Yeye

TRADUCCION

Ọgùn Asaba (río)

El río Ọgùn en nueve partes

Dueño de la hoja de palma

Río de Ọgùn, pequeña madre de Oniro,

Asesu (Un camino de Yemọja)

Río Ọgùn Ayifo que tiene pechos

Flujo que lleva la arena


Flujo añil

Los barcos fluyen

Madre Ogaga

ỌRÍKÌ FÚN YEMỌJA

Báálé

Yemọja àgbódò dáhùn ire

Ìyá mi

Aseperiola

Abèrin èye lénu

Ìwo l'oko mi

Abìrìn iyì lésè méjèjì

Olówó orí mi

Omi owó kò wón nílé wa

Omi là bureke

Yemọja a tó f'ara tì bí òkè

Ó l'ómi nílé bí egbele

Ọrìșà tí nfi omi tútù wo àrùn

A wo àrùn fún olómo má gba èjé

Yemọja a tún orí eni tí kò sunwòn se

Túbò tún orí mi se kalé o.

TRADUCCION

Báálé!

Yemọja, estando dentro de las aguas, responde con el bien

Mi madre

que puede ser llamada para traer la prosperidad

La que sonríe elegantemente


Usted es mi dueña

Soy digno de seguir los pasos de sus pies

Dueña de mi Orí

El agua que trae la prosperidad no falta en nuestra casa

Agua en abundancia

Yemọja, firme como una montaña, en donde nos podemos apoyar

Posee una casa formada por muchas aguas

Que cura las dolencias sin pedir sangre a los familiares del doliente

Yemọja, que arregla un mal Orí

Mejore más y más mi Orí, hasta el fin de mi vida.

ISURE ÒRÌSÀ

Ẹṣù iba

Ẹṣù la alu Èṣù,

Ògá oniilu atóbájaíye,

Eleso ògún otílí lóògún,

Alágada éyé, oroko-ni-ojo-ebo-le,

Ẹṣù tábirígbongbon, abónijàwá-kumo,

Ẹṣù, olafe, aseni-báni dárò, Èṣù, iwo lo se Bàbàlàwọ,

Ojó métàdínlógún ló gbé ódò oya, èsù, ma se mi,

Omo élèmiràn ni o se,

Ẹṣù, ma se mi lu enìa, ma se enia lumi,

Ẹṣù, ki nkan ma se omo mi,

Ẹṣù, ki nkan ma se awon ara ile mi,

Ma jeki a ri ìjà re, ìwo lo se oba tì won

Ti yo lóye, ìwo lo se iyawo, ti o fi ko oko re sile,


Ẹṣù ma se mi, omo élòmíràn ni o se.

Ìwọ lo se enia to fi b inu soku,

Ìwọ lo se enia to di ko sódò,

Ẹṣù ma se mi, omo élòmíràn ni o se.

Ìbùkún pupo ni emi fe lodo re.

Ẹṣù, ìwo ni ilera, abo, igbega, ire,

Òrò be lówo re, jòwó ki o wa fun mi ni nkan wonyi.

Ẹṣù Ẹlẹgbàrà, gbo mi kìákìa.

Ẹṣù ma se mi, omo élòmíràn ni ki o se.

Àṣẹ ti Elédumarè

Elédumarè

Àṣẹ.

TRADUCCION

Ẹṣù Te saludo.

Èṣú hombre fuerte en la ciudad, persona suficiente para estar al lado en toda la vida.

Persona que tiene frutos medicinales.

Tú que montas caballo de batalla para entrar en la habitación, tú que tienes una
medicina fuerte.

Eres una persona que se va cuando el sacrificio se ha vuelto rancio.

Tú que encuentras un palo para el que lucha.

Ẹṣù, el denunciante que nos perjudica, sigue simpatizando con nosotros.

Ẹṣù, tú que provocaste al Bàbàlàwọ y lo hiciste permanecer en la casa de Ọyá durante


diecisiete días.

Ẹṣù, no me hagas daño con el hijo del otro.

Ẹṣù, no me provoques contra nadie y no provoques a la gente contra mí.

Ẹṣù, para que no les pase nada a mis hijos.

Ẹṣù, para que no le pase nada a mi familia.


No me dejes ver tu ira, tú que provocaste que el rey dejara el trono.

Tú que provocaste que la mujer dejara a su marido.

Ẹṣù no hacer daño, hacer daño en el hijo del otro.

Quiero prosperidad de ti, Ẹṣù, tú que eres el dueño de la salud, la protección, la


promoción, la bondad y la prosperidad, por favor dame todo esto.

Ẹṣù Ẹlẹgbàrà (Señor del poder), escúchame rápido,

Ẹṣù, no me hagas daño, hazlo en los hijos de los demás.

Àṣẹ de Elédumarè.

Bendición de Elédumarè.

ISURE ỌRÌȘÀ ỌGÙN

Iba ògún

Lakaye osimole ọgùn

Pelo o, edun oló irìn,

Ọgùn okunrin ọgùn.

Enii ti somo enìa dol ólá, gbígbé ni o gbe mi bi o ti gbe akinoro ti o li

Kole ola fun, Ọgùn a woo alakaiye, osin Ìmọlẹ, Ẹgbẹ lehin eni anda loro.

Ọgùn gbe mi o, ògún ma pami, omo élòmíràn ni k o pa.

Ọgùn, emi beru re Ọgùn so mi di olowo, somi di oloro, la ona ire fun mi, ona anu
ati ona oro, iwo ni olona ola, toribe ki o wa la ona ola fun mi.

Ki o si maa da abo re bomi titi lai.

Àṣẹ ti Elédumarè

Elédumarè Àṣẹ

TRADUCCION

Ọgùn, te saludo.

Dueño de la materia de hierro,

Ọgùn de la guerra, Tú que haces a la gente rica,


Ọgùn hazme rico como tú lo hiciste

A Akinoro y le convirtió en un hombre eminente,

Ọgùn, el hombre fuerte del mundo, el más grande del mundo,

tú que eres protector de los que están heridos.

Ọgùn, te tengo miedo,

Ọgùn hazme rico, hazme próspero,

Por favor Ọgùn, abre el camino de la bondad, la ayuda y la prosperidad,

Eres el dueño de la riqueza,

Así que abre para mí el camino de la prosperidad.

Para que me protejas para siempre.

Àṣẹ de Elédumarè.

Bendición de Elédumarè.

ISURE ÒRÌSÀ ỌṢỌṢṢÌ

Iba odelade Ọṣọṣṣì ode amoji elere, otiti,

Ami-ilu-wo-bi ojo, ari-sokoto-penpe-gbon-eni ola ikire.

Bo ba gbo, ma da miran si.

Alaja, amu owemu-obo, baba mi fikifiki ekun,

Ako oru, onile iku, maa je ki nri o,

Asindele laa sinmo eni, jowo dabo bo mi,

Maa jeki omo won mi maa jeki omo won mi

Wa fun mi ni alafia, emi be o,

Wa so ibanuje mi dayo, fun mi ni abo

Re to ni wa somi di oloro.

Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ

Ọlọdùmàrẹ àṣẹ
TRADUCCION

Ọṣọṣṣì te saludo.

Ọdè Amoji Elere,

Persona fuerte que sacude al pueblo,

Persona que lleva pantalones cortos en las calles mojadas de la ciudad de Ikire,

Si se rompen, tiene otros,

Ọdè, que tiene perros que matan a los débiles (un animal) y a los monos,

Mi padre, el fuerte leopardo, que no tiene miedo al amanecer,

Tú que mantienes la muerte en casa, por favor, no dejes que te vea de mal humor,

Tú que proteges a tus hijos, por favor protégeme a mí

Que no falten niños,

Dame paz,

Te pido que conviertas mi tristeza en alegría,

Dame tu fuerte protección y hazme próspero.

Àṣẹ de Ọlọdùmàrẹ

Bendición de Ọlọdùmàrẹ

ISURE ỌRÌȘÀ ỌṢÀNYÍN

Iba Ọṣànyín esinsin abedo kinnikinni,

Akepe nigba oran, elese kan ju elese meji,

Ẹwẹ gbọgbọ kiki Ọọgùn, ewe a je,

Ọọgùn a je fun mi loni emi fe ire re,

Ọṣànyín jowo fun mi nire, fun mi ni ola, wa wo mi san,

Ki o si fun mi ni aabo.

Oro ati alafia.

Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ

Ọlọdùmàrẹ àṣẹ.
TRADUCCION

Ọṣànyín te saludo.

Una persona que tiene hígado y come cristal,

Una persona a la que llamamos en dificultades,

Una persona con una sola pierna, y que es más fuerte que las de dos piernas,

Para ti todas las hojas son medicinales,

Las hojas me servirán,

Hoy quiero tu bondad,

Dame el honor, ven y cúrame,

Para que me des protección,

la prosperidad y la paz.

Àṣẹ de Ọlọdùmàrẹ

Bendición de Ọlọdùmàrẹ

SURE ÒRÌṢÀ ṢÀNGÓ

Iba olukoso lalu Àlàfìn,

Kiníun bu, a as, eleyínju ogunna,

Olukoso lalu a ri igba ota, segun, eyiti

O fi alapa segun ota re, kabiyesu,

Asangun deyinjum onigbee a nsure fun,

Aledun-labaja, asa-nlanla-ori-pamo,

Aba-won-já-má-jebi a lapa-dupe obakoso,

Ma jeki nri ibanuje, jowo ma lu mi pelu ose re,

Ma jeki nri aisan, oko abegbe (osun), ba mi segun ota mi,

Awon ota mi ko ni roju soju, Ṣàngó,

Ma pami, ma pa enia si mi lorun, akogbonna kalu,

Maa ba mi já, ma jeki nri ija re, ma jeki ndaran ijoba,


Ma jeki nri ejo, ma jeki odo o gbe mi lo,

Ma jeki nku iku ina, ma jeki àrá pa mi, ma jeki owo íka o te mi.

Bama segun ota mi, bami segun ota mi,

Ma jeki nrin fe se si, ma jeki nsoro fenu ko.

Obakoso pese owo pupo fun emi omo re,

Onibon orun, jowo pupo fun emi omo re,

Onibon orun, jowo maa wa pelu mi titi ti.

Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ

Ọlọdùmàrẹ àṣẹ.

TRADUCCION

Ṣàngó te saludo.

Àlàfìn que ruge como un león y la gente huye,

Persona cuyos ojos brillan como el tigre Olukoso de la ciudad.

Tú que usas chispas de cartuchos para derrotar a tus enemigos en la guerra,

Usaste trozos de pared para destruir a tus enemigos,

Kabiyesi (te honro)

Persona que es fuerte hasta en los ojos,

Dueño de matorrales de los que hay que huir,

Persona cuyas marcas faciales son afiladas como un trueno,

Tú que tienes el control sobre las cabezas de las personas importantes,

Persona que se pelea con la gente y sigue siendo inocente,

La persona que mata y la familia de la víctima aún le agradecen,

Obakoso no me dejes tener tristeza,

Por favor, no me pegues con tu Osé,

No dejes que me enferme,

Esposo de Agbegbe (Òṣùn), ayúdame a vencer a mis enemigos,

Mis enemigos nunca tendrán paz,


Ṣàngó no me mate y no me provoque a matar a otras personas,

El que causa problemas en la ciudad, no se enoja conmigo,

No me dejes ver tu pelea,

No me dejes hacer nada en contra de la ley,

perdóname por los casos de justicia,

Protéjame de ahogarme,

Protégeme de la muerte por fuego,

No me dejes morir de un rayo,

Protegerme más de la gente.

Ayúdame a derrotar a mis enemigos,

Ayúdame a proteger a mis hijos,

Sé el guía de mis pasos,

No permitas que cometa las ofensas a través de las palabras de mi boca.

Obakoso, dame mucho dinero a mí, tu hijo,

Dueño de la tormenta en el cielo, por favor quédate siempre de mi lado.

Àṣẹ de Ọlọdùmàrẹ

Bendición de Ọlọdùmàrẹ

ISURE ỌRÌȘÀ ÒṢÙN

Iba Òṣùn ore Yẹyẹ o

Òṣùn iwo we omo ye, omi,

arin-ma-sun,

Yẹyẹ wemo ye gbomo fun mi jo, ayila, gba mi o,

eni a ni nii gba ni, mo pe o sowo, mo pe o somo,

mo pe o si aiku, emi, fe iye, ati oro,

eniti nwa omo ko fun lomo, omo daradara ni ki o fun won,

Òṣùn, to mi si ona oro ati alafia,


Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ

Ọlọdùmàrẹ àṣẹ.

TRADUCCION

Òṣùn te saludo

Òṣùn, estás lleno de ideas,

Persona a la que nada puede destruir,

Persona que hace las cosas sin ser cuestionada,

Tú que nunca te cansas de llevar bronces ornamentales,

Mujer fuerte que nunca es atacada,

Persona que se sentó en la cesta en lo profundo del río,

Ore Yẹyẹ (madre graciosa) Ore Yẹyẹ Ìmọlẹ (mano agraciada de Ọrìșà),

Tú que tranquilizas a los niños con tu bronce ornamental,

Tú que tienes el trono en calma,

Graciosa madre, la reina del río,

Madre bondadosa,

Òṣùn me protege a mí y a mi hijo con el baño,

Tú que das vida a los niños, dame niños que cuidar,

Ayila (Òṣùn) protégeme, espero la salvación de ti,

Te llamo a Tener dinero y un niño,

No te llamo a morir, sino a tener vida y prosperidad.

Da hijos a los que necesitan tener,

Dales hijos sanos, Òṣùn, guíame al camino de la prosperidad y la paz.

Àṣẹ de Ọlọdùmàrẹ

Bendición de Ọlọdùmàrẹ
ISURE ỌRÌȘÀ ỌYÁ

Iba Ọyá ayaba obakoso,

Odo kun ko kun,

Ko si eniti oya ko le gbe lo,

Maa jeki odo gbe mi lo,

Maa jeki nku iku ina, iya mi borokinni,

Jowo emi nfe oro lati odo re,

Emi nfe alafia, emi nfe ilera,

Emi nfe ilosiwaúu, iyawo onibon-orun,

Jowo somi di oloro.

Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ

Ọlọdùmàrẹ àṣẹ.

Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ

Ọlọdùmàrẹ àṣẹ.

TRADUCCION

Ọyá te saludo.

Esposa de Obakoso (Ṣàngó).

El río se llene o no, no hay nadie a quien Oya no lleve,

No dejes que el río me lleve.

No dejes que me ahogue,

No me dejes morir en el fuego,

Mi madre es hermosa,

Deseo la prosperidad de Usted,

Quiero paz, quiero salud,

Quiero progresar,

Esposa del dueño de la tormenta en el cielo (Ṣàngó),

Por favor, hazme rico.


Àṣẹ de Ọlọdùmàrẹ

Bendición de Ọlọdùmàrẹ

ISURE ỌRÌȘÀ YEMỌJA

Iba Yẹyẹ omo eja Yemọja ooo,

wa gbo ebe mi,

iwo ti nfun eniti nwa omo ni omo,

jowo mo pe o, fun mi ni omo, so mi di oloro,

Yemọja, yeye awon eja, fi abo re bo mi,

ki iku ati arun ma wole to mi wa.

Iya mi, jowo so ekun mi dayo

Ọlọdùmàrẹ àṣẹ.

Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ

TRADUCCION

Yemọja Te saludo

Escucha mi plegaria,

Tú que darás hijos a quienes los quieran,

Por favor, dame niños,

Hazme próspero,

Yemọja, madre de los peces protégeme con tu protección,

Para que la muerte y las enfermedades no entren en mi casa.

Madre mía, por favor, convierte mis llantos y sufrimientos en alegrías.

Àṣẹ de Ọlọdùmàrẹ

Bendición de Ọlọdùmàrẹ
ISURE ÒRÌSÀ ÍBẸJÍ

Iba ọrìșà ọrìșà

Íbẹjí dakun dabo, ma jeki a ri iku omode,

Ma jeki a ri iku agba, eniti o bi,

Maa jeki o sokun, maa jeki a ku iku airotele,

Fun mi lowo lati se nkan gbọgbọ,

Iwo ti o so alakisa di alaso,

Jowo so akisa mi di aso, iwo to ti esse

Mejeji be sile alakisa,

Jowo be sile mi, ọrìșà Íbẹjí, pele o,

Ejire ara isokun, jowo so mi di oloro.

Ọlọdùmàrẹ àṣẹ.

Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ

TRADUCCION

Te saludo.

Por favor, no permitas que se produzcan muertes de niños,

No dejes que las muertes de los adultos ocurran,

Que no tengan que llorar.

No dejes que la muerte imprevista ocurra,

Concédanme dinero para mis necesidades.

Tú que haces pobres a los ricos, por favor hazme rico.

Tú que entraste en la casa de los pobres,

por favor, entra en mi casa,

Ọrìșà Íbẹjí, te saludo,

Ẹjírẹ de Isokun,

Por favor,

Hacerme próspero.
Àṣẹ de Ọlọdùmàrẹ

Bendición de Ọlọdùmàrẹ

ISURE ẸGÙNGÙN

Iba Ẹgùngùn ile

Ile mope o o,

Akisale mo pe o o,

Etigbure mo pe o o,

Asa mo pe o o,

Eti were ni ti ekute ile,

Asunmaparada ni tigi aja emi omo re ni mo pe o,

Jeki nwa laaye, maa jeki nku,

Maa jeki nri ija igbona, maa jeki nri ija ògún,

Jowo wa jemi loni, ki o fire fun mi

Ọlọdùmàrẹ àṣẹ.

Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ

TRADUCCION

Ẹgùngùn te saludo.

Tierra te llamo,

Akisale te llamo,

Etigbure te llamo,

Asa te llamo,

El ratón doméstico siempre alerta,

Asunmaparada (un tipo de animal) jamás está en un lugar,

Yo su hijo, lo estoy llamando,

Déjame vivir

No me dejes morir
Protégeme de la furia de Ọgùn,

Escucha mi grito

Porque tú me das bondad.

Àṣẹ de Ọlọdùmàrẹ

Bendición de Ọlọdùmàrẹ

ISURE ỌRÌȘÀ ỌRÙNMÌLÀ

Iba ọrùnmìlà

Ọrùnmìlà iba o o,

Ọrùnmìlà, eleri ipin, ajeju oogun,

Adundun lawo, ifá mo pe,

Ẹlá mo pe, ifá, sowo deere gbobi re,

Ìyèròsùn ni Ọrùnmìlà nje, eku meki,

Eja meji ninu obe re, ifá fun wa lomo si,

Jeki a lówó lówó, ki a bimo o, ki ile wa yií,

Ki atun ki daadaa, orun lo mo eniti yio la,

A se aiye, se orun, eleerin iipin,

Aje-ju-oogun, iwo lalawoye o,

Bami wo omo temi ye, aje, wole mi,

Ola joko timi, ọrùnmìlà o wa to gee, ki o

Mowo iwara mi ko mi,

Ọrùnmìlà Ifá Ọlọkùn, asoran dayo,

oloore aiku je joogun,

iree mi gbogbo ni wara, ni wara.

Ọlọdùmàrẹ àṣẹ.

Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ
Ọlọdùmàrẹ àṣẹ.

Àṣẹ ti Ọlọdùmàrẹ

TRADUCCION

Ọ�rúnmìlà Te saludo.

Ọ�rúnmìlà, testigo del destino, que tiene más eficacia que la medicina,

Persona de piel limpia, Ifá te llamo,

Ẹlá te llama, Ifá abre sus manos para aceptar mi ofrenda Ọbí.

Ọ�rúnmìlà, tú como Ìyèròsùn,

Dos ratones, dos peces en la sopa,

Ifá hagamos prosperar a más niños,

Reconstruyamos nuestros hogares de la mejor manera.

Sólo el cielo sabe quién se salvará,

Persona que vive en el universo y en el cielo,

Persona que es testigo del destino y Persona que es más eficaz que la medicina,

Sólo tú puedes dar vida a la gente;

Da vida a mis hijos,

La prosperidad entra en mi casa, el honor se sienta conmigo,

Ọ�rúnmìlà, es hora de que me des riqueza,

Ọ�rúnmìlà Ifá, el maestro del mar, que desvía la fortuna hacia la alegría,

Trae toda mi fortuna rápidamente.

Àṣẹ de Ọlọdùmàrẹ

Bendición de Ọlọdùmàrẹ
El conocimiento es todo medio de información que se adquiere en la experiencia de la
vida o en los libros. En Yòrùbà, algunos filósofos, creían que nacemos con conocimiento (teoría
del mundo de las ideas) pero lo perdemos en cuanto venimos a la tierra y debemos recuperarlo
de nuevo. Todo lo que aprendemos es conocimiento; según el Dalai Lama "el conocimiento sin
utilidad no es una virtud"

Cuando hablamos de inteligencia (del griego intellectus- intelligere= inteligir,


entender, comprender) vinculamos directamente su concepto al de conocimiento; como si la
inteligencia fuera la cantidad total de conocimientos que posee una determinada persona. A
menudo decimos: "Qué inteligente es fulano". Esta característica puede definirse como la
capacidad humana de razonar, comprender ideas y lenguajes, resolver problemas y aprender.
En resumen, la inteligencia no es más que la aplicación del conocimiento; pues por muy grande
que sea tu conocimiento, sin su aplicación no sirve de nada.

La sabiduría (del griego Sophia) es la suma de la inteligencia y el conocimiento. La


sabiduría es el uso de la inteligencia con miras al crecimiento espiritual. Sócrates y Platón
estaban de acuerdo en que sólo los dioses poseen la sabiduría y al hombre le corresponde ser
amigo del conocimiento, "philo Sophia". La sabiduría sería la unidad que ayuda al hombre a
reconocer sus errores y los de la sociedad y a corregirlos. Por eso, cuando tenemos que tomar
una decisión, un problema que afrontar, no debemos utilizar la inteligencia sino el
conocimiento. Personalmente, considero que la sabiduría es sinónimo de razón y conciencia.

El conocimiento puede ser utilizado para el mal, la sabiduría no porque pierde su


esencia y se convierte en mero conocimiento. Considero a las personas sabias cuando tienen
tanta inteligencia como conocimiento, esta es la única manera de ser sabio, no hay manera de
ser sabio sin inteligencia o sin conocimiento, que son cosas muy diferentes. Como ya dije una
vez, todos podemos ser sabios en varias cosas. Entre la inteligencia y el conocimiento,
considero que la inteligencia es más importante. Para mí la inteligencia es el don de la
creatividad, de la imaginación, del pensamiento, de la reflexión. El conocimiento es la
información que tenemos y que cualquier persona puede obtener de un estudio. La inteligencia
es mejor y más importante porque con ella se puede utilizar el conocimiento de los demás e
interpretar las cosas de forma nueva.

Una persona mayor siempre tiene más conocimientos que las personas más jóvenes,
como una persona de 30 años, por ejemplo. Al mantener una conversación, el joven está mucho
más actualizado y tiene una mente mucho más abierta, puede utilizar todo lo que el anciano
sabe y cuestionar, pero la mayoría de los ancianos sólo comparten conocimientos y no
pensamientos.

Para ser sabios tenemos que desarrollar nuestra inteligencia, sin la sed de aprender, de
crear, de imaginar, de pensar, no se puede ser sabio, siendo sólo ocioso, todo tiene un límite.
Y con esto obtener conocimiento, leer, estudiar, investigar, no debemos dudar de lo que nos
dicen, sino cuestionar y buscar las respuestas, porque alguien informado puede opinar, alguien
desinformado niega sin saber.

Por último, ponlo todo en práctica, de nada sirve conocer la teoría, tener
conocimientos, tener razonamientos y no ponerlos en práctica. Por ejemplo, Ọrùnmìlà era
sabio, tenía conocimiento e inteligencia, y lo utilizaba, como amar al prójimo, mientras que los
líderes religiosos de la época conocían los mandamientos, pero no los cumplían, eran personas
con conocimiento, pero no sabias.

¡Utilizar el conocimiento con inteligencia y sabiduría te ayudará a elegir el mejor


camino!

Ẹbọ Rírú ní gbẹ ni àìrú ebo kò gbẹ nìyàn.

Cuando se solicita una petición de Ẹbọ Rírú, es bueno hacer el Ẹbọ, para no caer en la trampa
de la deidad.

Oye tí ó bá wu eni ni a ta ifá eni pá.

La suma que le guste a alguien es la que nos toca a nosotros en Ifá.

¡Ki gbogbo òrìsà gbé wá itumò fún o!

¡Que todos los Ọrìșà te traiga comprensión!

También podría gustarte