Endo-Arthroflator VET 62432520 Endo-Arthroflator VET 62432520
Endo-Arthroflator VET 62432520 Endo-Arthroflator VET 62432520
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen Thank you for your expression of confidence in Agradecemos la confianza que ha depositado en la
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt the KARL STORZ brand name. Like all of our marca KARL STORZ. Este producto, como el resto
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und other products, this product is the result of years de los que fabricamos, es el resultado de nuestra
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes of experience and great care in manufacture. You amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta
und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ and your organization have decided in favor of a adquisición, tanto usted como su empresa se han
entschieden. modern, high-quality item of equipment from KARL decidido por un producto KARL STORZ de gran
STORZ. precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, This instruction manual is intended as an aid to Este manual de instrucciones contiene todas las in-
den CO2 Endo-Arthroflator VET richtig aufzu- correct installation, connection and operation of the dicaciones necesarias para la instalación, puesta en
stellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle CO2 Endo-Arthroflator VET. All essential details of funcionamiento y manipulación del Endo-Arthroflator
notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden the equipment and all actions required on your part VET para CO2. Recomendamos su lectura detenida
anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese are clearly presented and explained. We thus ask y colocación en un lugar visible cercano al aparato
Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum that you read this manual carefully before proceed- para facilitar la consulta. Procure mantener el manual
etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutz- ing to work with the equipment. de instrucciones dentro de la funda de plástico que
hülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf. Insert this manual in its protective wallet and keep se adjunta para evitar su deterioro.
it available for ready reference in a convenient and
conspicuous location near the equipment.
Version 1.0.0 – 1/2010
4 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
5 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Bedienungselemente, Controls, displays, connectors, Elementos de mando,
Anzeigen, Anschlüsse and their uses indicadores, conexiones
und ihre Funktion y sus funciones
6 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de los símbolos
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Ge- Read the instructions carefully before ¡Antes de la puesta en marcha, leer las
brauchsanweisung beachten! operating the equipment! instrucciones!
Gasausgang zum Patienten Gas outlet to the patient Salida de gas hacia el paciente
Vermeidung von Umweltverschmutzung Electronic information product pollution Evitación de contaminación ambiental de-
durch elektronische Geräte (China control (China RoHS) bida a aparatos electrónicos (China RoHS)
RoHS)
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähi- DANGER: Risk of explosion if used PELIGRO: Existe peligro de explo-
ger Narkosegase in der unmittelba- in the presence of flammable anes- sión si se emplean gases narcóticos
ren Umgebung des Gerätes besteht thetics. inflamables en las inmediaciones del
Explosionsgefahr. equipo.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr ei- CAUTION: To reduce the risk of ATENCION: No abrir. Peligro de des-
nes elektrischen Schlages. Lassen electrical shock, do not remove carga eléctrica. Las tareas de man-
Sie arbeiten nur von cover. Refer servicing to qualified tenimiento sólo deben ser realizadas
qualifiziertem Personal durchfüh- personnel. por personal técnico cualificado.
ren. Keep out of reach of patients. Instale el equipo fuera del alcance de
Gerät außerhalb der Reichweite von Do not store liquids on or above the los pacientes.
Patienten aufstellen. unit. No deposite líquidos de ningún tipo
Keine Flüssigkeiten auf oder über Refer to instruction manual for sobre el equipo.
dem Gerät abstellen. disinfection/sterilization instruc- Antes de proceder a su desinfección/
Vor der Desinfektion/Sterilisation tions. esterilización lea los capítulos corres-
die entsprechenden Abschnitte der pondientes del Manual de instrucciones.
Gebrauchsanweisung lesen.
7 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
zum Patienten
to the patient
hacia el paciente
8 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Inhalt Contents Contenido del manual
9 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Allgemeines General information Generalidades
Der Endo-Arthroflator VET hat zwei Betriebsmodi: The Endo-Arthroflator VET has two operating El Endo-Arthroflator VET ofrece dos modos de servi-
Es können mit diesem Gerät laparoskopische modes: Both laparoscopic and arthroscopic opera- cio: Con este aparato pueden realizarse intervencio-
und arthroskopische Operationen vorgenommen tions can be performed with this device. nes quirúrgicas laparoscópicas y artroscópicas.
werden.
Einschalten LAP-/ARTHRO-Modus: Beim Switching on LAP/ARTHRO mode: When Conexión del modo LAP/ARTHRO: Al conectar el
Einschalten arbeitet das Gerät ausschließlich switched on, the device works exclusively in LAP aparato, éste funciona exclusivamente en el modo
im LAP-Mode. Um in den ARTHRO-Mode zu mode. To access the ARTHRO mode, the user LAP. Para activar el modo ARTHRO, el usuario debe
gelangen, muss der Anwender das Gerät bewusst must deliberately switch over the device (actuate conmutar deliberadamente el aparato. (accione el
umschalten. (den Netzschalter betätigen und the power switch and, at the same time, press interruptor de la red , pulse simultáneamente las
and hold down the + and – pressure button
for teclas + y - de la presión
y manténgalas pulsa-
gleichzeitig die + und - Taste des Druckes
at least 3 seconds - the ARTHRO display appears). das durante 3 segundos como mínimo: aparece la
betätigen und mindestens 3 Sekunden gedrückt
Confirm the flashing setpoint display by pressing indicación ARTHRO). Confirme los valores nominales
halten - es erscheint die Anzeige ARTHRO). Die parpadeantes con una de las teclas
o .
one of the buttons
or .
blinkenden Sollwert-Anzeigen mit einer der Tasten
oder quittieren.
The gas is supplied by a CO2 gas bottle of medical La alimentación de gas se lleva a cabo mediante una
quality. botella de gas CO2 de calidad para uso médico.
Die Gasversorgung erfolgt mittels einer CO2 Gas-
[Link] Medizinal-Qualität.
Warnung: Gasflaschen nur in stehender Warning: Gas bottles may only be oper- Cuidado: Utilice las botellas de gas
Anordnung betreiben. Für die gasförmige ated when upright. The connection must be únicamente en posición vertical. Para la
Entnahme muss der Anschluss oben sein. at the top to supply the gas. extracción gaseosa, la conexión debe estar
arriba.
Warnung: Größerer Gasverbrauch kann Warning: Consumption of large quantities Cuidado: Un gran consumo de gas puede
zu einer Vereisung des Druckminderers (im of gas can cause the pressure reducer (in provocar la formación de hielo en el reductor
Gerät) führen, wodurch Fehlfunktionen des the device) to become iced which, in turn, de presión (en el aparato), lo que podría
Gerätes hervorgerufen werden können. may result in the device malfunctioning. ocasionar errores de funcionamiento del
aparato.
Der Druck am Patienten kann im LAP-Modus in The patient pressure in LAP mode can be set in La presión en el paciente puede ajustarse en el
Stufen von 1 mmHg zwischen 0 und 15 mmHg increments of 1 mmHg between 0 and 15 mmHg modo LAP en pasos de 1 mmHg entre 0 y 15
eingestellt werden und im ARTHRO-Modus in Stu- and in the ARTHRO mode in increments of 5 mmHg, y en el modo ARTHRO en pasos de 5
fen von 5 mmHg zwischen 50 und 100 mmHg. mmHg between 50 and 100 mmHg. mmHg entre 50 y 100 mmHg.
Der Flow kann im LAP-Modus auf die Werte 0 / In the LAP mode, the flow can be set to 0 / 1.5 / 5 / El flujo puede ajustarse en el modo LAP a los valores
1,5 / 5 / 10 und 20 l/min eingestellt werden. Im 10 and 20 l/min. In the ARTHRO mode, the follow- 0 / 1,5 / 5 / 10 y 20 l/min; en el modo ARTHRO es
ARTHRO-Modus sind die Werte 0 / 1,5 / 3 / 5 und ing values can be set 0 / 1.5 / 3 / 5 and 10 l/min. posible ajustar los valores 0 / 1,5 / 3 / 5 y 10 l/min.
10 l/min möglich.
10 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warnung: Warnung macht auf eine Warning: A Warning indicates that the per- Cuidado: El término Cuidado llama la aten-
Gefährdung des Patienten oder des Arztes sonal safety of the patient or physician may ción sobre una situación de peligro para el
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer be involved. Disregarding a Warning could paciente o para el médico. La inobservancia
Warnung kann Verletzungen des Patienten result in injury to the patient or physician. de este aviso podría conllevar lesiones para
oder des Arztes zur Folge haben. el paciente o para el médico.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerk- Caution: A Caution indicates that partic- Advertencia: El término Advertencia llama
sam, dass bestimmte Wartungs- oder ular procedures or precautions must be la atención sobre determinadas medidas de
Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, followed to avoid possible damage to the mantenimiento o de seguridad que han de
um eine Beschädigung des Gerätes zu product. llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del
vermeiden. aparato.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Note: A Note indicates special information about Nota: Los párrafos denominados con el término
Informationen zur Bedienung des Gerätes, oder operating the product, or clarifies important Nota contienen informaciones especiales para
sie erklären wichtige Informationen. information. el manejo del equipo o aclaran informaciones
importantes.
Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung Warning: Read this instruction manual thoroughly Cuidado: Lea detenidamente este manual de
genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb and be familiar with its contents prior to using this instrucciones antes de usar el equipo. Lea con
nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel equipment. Before using the unit, read the follow- especial atención el capítulo referente a las
Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um ing safety instructions carefully to avoid putting instrucciones de seguridad, a fin de evitar el peligro
Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals your patients, personnel or yourself at risk. para sus pacientes, para su personal y para usted
sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden. Note: Any damage to the unit resulting from incor- mismo.
Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die rect operation is not covered by the manufacturer’s Nota: Los deterioros del equipo derivados del
aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen warranty. manejo incorrecto del mismo, no serán reconocidos
nicht unter die Gewährleistungsansprüche. como derechos de garantía.
Warnung: Die elektrischen Installationen des Warning: The electrical installation of the operat- Cuidado: La instalación eléctrica del quirófano,
Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen ing room in which the device is connected and donde el aparato está conectado y en servicio, debe
und betrieben wird, müssen die Anforderungen operated must comply with the applicable IEC cumplir con los requisitos CEI correspondientes.
der geltenden IEC-Normen erfüllen. standards. Cuidado: Mantenga la unidad lejos del alcance de
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von Warning: Keep out of reach of patients. los pacientes.
Patienten aufstellen.
11 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia
Warnung: Der Endo-Arthroflator VET ist nur für Warning: The Endo-Arthroflator VET is only suit- Cuidado: El Endo-Arthroflator VET es apropiado
veterinärmedizinische Anwendungen geeignet. able for use in veterinary medicine. It may not be únicamente para aplicaciones en medicina
Eine Verwendung in der Humanmedizin ist nicht used in human medicine. veterinaria. No está permitida su aplicación en la
zulässig Warning: The instructions and interface specifica- medicina humana.
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die tions for medical devices (e.g. CO2 gas filter) and/ Cuidado: Observe minuciosamente los Manuales
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination or system components used in combination must de instrucciones y las especificaciones de interfaz de
verwendeten Medizinprodukte (z.B. CO2 - Gasfilter) be observed precisely. los productos médicos (p. ej., filtro de gas CO2) y/o
und/oder Systemkomponenten sind genauestens Warning: Combinations of medical devices are componentes del sistema utilizados en combinación.
zu beachten. only assured to be safe if Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridad
Warnung: Eine sicherheitstechnische they are identified as such in the respective sin objeciones en el caso de combinaciones de
Unbedenklichkeit bei Kombinationen von instruction manuals or productos médicos puede darse únicamente si
Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn the intended purpose and interface specifica- los mismos están indicados expresamente como
diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen tions of the devices used in combination permit tales en los Manuales de instrucciones respecti-
als solche ausgewiesen sind oder this (cp. IEC 60601-1-1). vos, o
die Zweckbestimmung und die Schnittstellen- Warning: Grounding reliability can only be si la determinación de aplicación y la especifica-
spezifikation der in der Kombination verwendeten achieved when the equipment is connected to ción de interfaz de los productos utilizados en
Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1). “Hospital Only” or “Hospital Grade” outlet (i.e., ap- combinación lo permiten (véase CEI 60601-1-1).
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig proved for use in an operating room environment).
Routinely inspect electrical plug and cord. Do not Cuidado: La conexión a tierra de este equipo es
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installierten únicamente fiable si se encuentra conectado a un
Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. use if inspection reveals damage.
Warning: Test this equipment prior to each enchufe con puesta a tierra debidamente instalado.
Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Controle el cable y el enchufe con regularidad y no
Beschädigung nicht verwenden. surgical procedure to ensure that it functions cor-
rectly. los utilice si están deteriorados.
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Cuidado: Pruebe este equipo antes de cada
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit. Warning: DO NOT use the unit in the presence of
flammable anesthetics. utilización.
Warnung: Verwenden Sie das Gerät NICHT, wenn Cuidado: NO utilice el aparato si se producen gases
sich zündfähige Narkosegase in der unmittelbaren Warning: Always unplug the unit before all mainte-
nance work (e. g. cleaning). narcóticos inflamables en las inmediaciones.
Umgebung befinden. Cuidado: ¡Antes de realizar cualquier trabajo de
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Warning: To avoid the risk of electrical shock,
do not open the unit. Refer servicing to qualified mantenimiento, desconecte el equipo de la red!
Gerät die Netzverbindung trennen! Cuidado: Para reducir el riesgo de un choque
Warnung: Gefahr eines elektrischen Schlages! personnel. Removal of covers by unauthorized
personnel will void the equipment’s warranty. eléctrico, no saque la tapa del instrumento. El
Gerät nicht öffnen. Lassen Sie Service-Arbeiten servicio técnico debe ser efectuado por personal
nur durch autorisiertes Personal durchführen. calificado.
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Caution: Before connecting the unit to the electri- Advertencia: Conecte a la red sólo con la tensión
Typenschild angegebenen Spannung betreiben. cal supply lines, verify that the line voltage stated indicada en la placa de especificaciones.
Vorsicht: Bei Sicherungswechsel nur Sicherungen on the unit's identification plate agrees with that of Advertencia: Utilice sólo fusibles con las
mit den angegebenen Werten verwenden. the electrical supply lines to be used. características correctas.
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Caution: Use only fuses of the correct rating. Advertencia: Evite a toda costa que penetren
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Caution: Avoid allowing fluids to enter the unit. Do líquidos al interior del equipo. No almacene líquidos
Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern. not store liquids on or above the unit. encima de la unidad.
Vorsicht: Um eine Kontamination des Gerätes Caution: To avoid contamination of the unit as a Advertencia: A fin de evitar la contaminación del
bei Rückfluss von CO2 oder Körperflüssigkeit zu result of the reverse flow of gas or body fluid, a aparato por el reflujo de CO2 o secreciones del
vermeiden, muss zwischen Insufflationsschlauch sterile filter (031122-25) must be inserted between cuerpo, entre el tubo flexible de insuflación y la
und Geräteanschluss ein Sterilfilter (031122-25) the insufflation line and unit connection. conexión al aparato hay que instalar un filtro estéril
geschaltet werden. (031122-25).
12 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Vorsicht: bei gleichzeitigem Anschluss eines Caution: If, during an arthroscopic intervention, an Advertencia: Si se conecta simultáneamente un
Spülschlauches an den Arthroskopieschaft irrigation tube is also connected to the arthroscopy tubo flexible de irrigación a la vaina para artroscopio
während der Arthroskopie muss sichergestellt sheath, it must be ensured that the stopcock durante la artroscopia, debe garantizarse que la
werden, dass vor dem Öffnen des Hahnes für for the CO2 supply on the arthroscopy sheath llave para la alimentación de CO2 de la vaina para
die Spülflüssigkeit der Hahn für die CO2 - Zufuhr is closed before opening the stopcock for the artroscopia esté cerrada antes de abrir la llave para
am Arthroskopieschaft geschlossen ist, um einen irrigation fluid, in order to prevent a reverse flow of el líquido de irrigación; de esta manera, se evita un
Rückfluss von Spülflüssigkeit ins Gerät und damit irrigation fluid into the unit which would damage it. reflujo de líquido de irrigación hacia el aparato y,
Warning: Electric installation at the installation site con esto, su deterioro.
eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
must conform with applicable national regulations. Cuidado: Las instalaciones eléctricas en el
Warnung: Die elektrischen Installationen am
A connector with protective earth is essential in lugar de emplazamiento deben cumplir con las
Aufstellungsort müssen den jeweils geltenden, prescripciones nacionales válidas en cada caso.
nationalen Bestimmungen entsprechen. Eine order to use the Endo-Arthroflator VET.
Warning: The unit may only be used indoors in Para el servicio del Endo-Arthroflator VET es
Steckvorrichtung mit Schutzerde ist für den Betrieb imprescindiblemente necesario contar con un
des Endo-Arthroflator VET zwingend erforderlich. dry areas. Do not use outdoors, in rooms with
openings to the outside that cannot be closed off enchufe con protección a tierra.
Warnung: Das Gerät darf nur in geschlossenen, Cuidado: El aparato sólo se puede poner en
or in wet areas (bathrooms, etc).
trockenen Innenräumen betrieben werden. Eine funcionamiento en espacios interiores cerrados y
Warning: Do not operate the unit in the presence
Verwendung im Freien, in Räumen mit nicht of flammable gases or dust. Risk of explosion! secos. Una utilización al aire libre, en espacios con
verschließbaren Öffnungen ins Freie oder in Feucht- Warning: Always disconnect the unit prior to any aberturas hacia el exterior que no se pueden cerrar
räumen (Bad etc.) ist nicht zulässig. maintenance work. o en espacios húmedos (servicios, etc.) no está
Warnung: Der Betrieb des Gerätes im Bereich Warning: Danger of electric shock! Do not open. permitida.
brennbarer Gase oder zündfähiger Staub- Refer repairs to authorized personnel only. Cuidado: La utilización del aparato en el terreno de
ansammlungen ist nicht zulässig. Es besteht Caution: The Endo-Arthroflator VET may only be gases inflamables o acumulación de polvo no está
Explosionsgefahr. operated with tubing sets and accessories which permitida. Existe peligro de explosión.
have been designated as suitable for the device by Cuidado: El aparato se debe desconectar de la
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am
KARL STORZ. red antes de cualquier trabajo de mantenimiento o
Gerät ist die Netzverbindung zu trennen.
Caution: Care must be taken that liquids do not reparación en el mismo.
Warnung: Gefahr eines elektrischen Schlages! Cuidado: Peligro de descarga eléctrica. No abrir el
Gerät nicht öffnen. Lassen Sie -Arbeiten nur durch penetrate the housing. Do not store liquids on or
above the unit. aparato. Deje realizar el trabajo de mantenimiento
autorisiertes Personal durchführen. solamente a personal cualificado.
Vorsicht: Der Endo-Arthroflator VET darf nur mit Caution: Operate the unit with the voltage indi-
cated on the provided label. Advertencia: El Endo-Arthroflator VET sólo puede
Schlauchsets und Zubehörteilen betrieben werden, ser utilizado con los sets de tubos flexibles y las
Caution: Use only fuses of the correct rating.
die von KARL STORZ für das Gerät als geeignet piezas accesorias que hayan sido identificadas
bezeichnet werden. como idóneas para este equipo por KARL STORZ.
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Advertencia: Se debe evitar la penetración de
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine líquidos en la carcasa. No se debe almacenar
Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern. líquido en o sobre el aparato.
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typen- Advertencia: El aparato sólo se debe utilizar con la
schild angegebenen Spannung betreiben. tensión indicada en la placa identificadora.
Vorsicht: Nur Sicherungen mit den angegebenen Advertencia: Utilizar sólo fusibles con las
características indicadas.
Werten verwenden.
Hinweis: Bei der Entsorgung von Zubehör sind Note: Make certain to observe national regula- Nota: Debe observarse la legislación vigente,
die länderspezifischen Vorschriften/Gesetze zu tions/laws regarding disposal. tanto local como estatal, en materia de gestión de
beachten. residuos.
13 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung Before using the unit on the patient it is imperative Familiarícese a fondo con los modos de funciona-
des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funk- that you be acquainted with how the unit operates miento y el manejo del equipo antes de emplearlo
tionsweise und Bedienung des Gerätes and is controlled. por primera vez con un paciente.
vertraut.
Vorsicht: Bei Verwendung anderer als Caution: lf tube systems other than those Advertencia: No se podrá garantizar el fun-
der vorgeschriebenen Schlauchsysteme prescribed are used, no guarantee can be cionamiento seguro del equipo si se utilizan
kann keine Garantie für die sichere Funktion given for safe operation of the instrument. otros sistemas de tubos flexibles diferentes
des Gerätes übernommen werden. a los previstos.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Unauthorized conversions or modifications to the Por razones de seguridad, está prohibido efectuar
Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt unit are not allowed for safety reasons. reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
14 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Metabolische Azidose und resultierende Metabolic Acidosis and Resultant Cardiac Acidosis metabólica e irregularidad cardíaca
Herzrhythmusstörung Irregularity. resultante.
Warnung: Langzeit-Intraabdominaldruckwerte Warning: Prolonged intraabdominal pressures Cuidado: Deberían evitarse las presiones intra-
über 20 mmHg sind zu vermeiden, da sie folgen- greater than 20 mmHg should be avoided. This abdominales prolongadas superiores a 20 mmHg.
des nach sich ziehen können: can cause any of the following: Estas pueden causar lo siguiente:
• verminderte Atmung mit beeinträchtigter • Respiración disminuida con excursión diafragmá-
• Decreased respiration with compromised
Zwerchfellausdehnung tica comprometida
diaphragmatic excursion
• verminderter venöser Rückfluss • Retorno venoso disminuido
• Decreased venus return
• vermindertes Herzminutenvolumen • Disminución del rendimiento cardíaco
• Decreased cardiac output
• Azidose • Acidosis
• Acidosis
15 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
• Hypothermie: Insufflatoren mit einer ho- • Hypothermia. High flow rate insufflators without • Hipotermia. Los insufladores de elevada potencia
hen Durchflussleistung ohne Gasheizung a gas flow heater and humidifier may present a de flujo sin calefactación de gas y humidificación
und Befeuchtung können eine mögliche potential risk for hypothermia. pueden representar un riesgo potencial de hipo-
Hypothermiegefahr darstellen. termia.
Hinweis: Dieser Filter (Art Nr. 031122-25, mtp, für Note: This filter (Art. No. 031122-25, mtp, for Nota: Este filtro (nº de art. 031122-25, mtp,
Einmalgebrauch). dient auch dazu, ein Kontaminie- single use) also serves to prevent contamination desechable) sirve también para evitar una
ren oder eine Befüllung des Gerätes mit Spülfüs- and stops the device from being filled with irrigation contaminación o un acceso de líquido de irrigación
sigkeit zu verhindern! liquid! al aparato.
16 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
17 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
18 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
• Softwareüberwachung des Druckes im • Software monitoring of pressure in the Ar- • Monitorización de la presión en el modo
Arthro-Mode: Bei einem Patientendruck von thro mode: If the patient pressure is >= 5 mmHg Arthro por medio de software: Una señal acústica
>= 5 mmHg über dem eingestellten Sollwert und above the set setpoint an acoustic signal (long suena en caso de una presión del paciente de >=
nach einer fixen Verzögerungszeit von 3s ertönt intermittent warning tone - as in the LAP mode, 5 mmHg por encima del valor nominal ajustado y
ein akustisches Signal (langer pulsierender Warn- see picture on left) sounds after a fixed time delay después de transcurrido un período fijo de retar-
ton - wie im LAP-Modus, siehe Abbildung links). of 3 s. If the gas flow is switched on, the ON/OFF do de 3 s (señal de alarma larga intermitente – tal
Bei eingeschaltetem Gasfluss wird das EIN-/AUS- solenoid valve is also deactivated after 3 s. The como ocurre en el modo LAP, véase la ilustración
Magnetventil ebenfalls nach 3 s deaktiviert. Der gas flow is thus interrupted. a la izquierda). En caso de estar el flujo de gas
Gasfluss wird damit unterbrochen. The acoustic alarm cannot be deactivated here. conectado, la válvula magnética de CON./DESC. se
Der akustische Alarm kann hier nicht deaktiviert Remedy: See section above. desactiva asimismo después de 3 s. De este modo
werden. Abhilfe: siehe vorheriger Absatz. se interrumpe el flujo de gas.
• Hardware monitoring of pressure: If the pa-
• Hardwareüberwachung des Druckes: Bei tient pressure is > 30 mmHg (LAP), >110 mmHg La alarma acústica no puede desactivarse en este
einem Patientendruck von >30mmHg (LAP), (ARTHRO) when the gas flow is switched on the caso. Solución: véase el párrafo anterior.
>110mmHg (ARTHRO) und einer fixen Verzöge- ON/OFF solenoid valve is deactivated after a fixed • Monitorización de la presión por medio de
rungszeit (ca. 5s) wird bei eingeschaltetem Gas- time delay (approx. 5 s). The gas flow is inter- hardware: En caso de una presión del paciente
fluss das EIN-/AUS-Magnetventil deaktiviert. Der rupted and an acoustic signal sounds (continuous de >30 mmHg (LAP), >110 mmHg (ARTHRO) y un
Gasfluss wird unterbrochen und ein akustisches beep, see picture on left). período fijo de retardo (aprox. 5 s), estando el flujo
Signal ertönt (Dauerpiepston, siehe Abbildung • Mechanical monitoring of pressure: If the de gas conectado se desactiva la válvula magnéti-
links).. patient pressure in the LAP mode is between 55 ca de CON./DESC. El flujo de gas se interrumpe y
• Mechanische Überwachung des Druckes: and 100 mmHg the blue overpressure safety valve suena una señal acústica (pitido permanente, véase
Bei einem Patientendruck im LAP-Mode von 55 opens. If the patient pressure in the ARTHRO la ilustración a la izquierda).
bis 100mmHg öffnet das blaue Überdrucksicher- mode is between 120 and 180 mmHg the uncol- • Monitorización de la presión por medios me-
heitsventil. Bei einem Patientendruck im ARTHRO- ored overpressure safety valves opens. When the cánicos: La válvula azul de descarga de seguridad
Mode von 120 bis 180 mmHg öffnet das farblose device is disconnected from the power supply, the se abre en caso de una presión del paciente de 55
Überdrucksicherheitsventil. Im stromlosen Zustand LAP mode safety valve is connected. a 100 mmHg en el modo LAP. La válvula incolora
des Gerätes ist das Sicherheitsventil des LAP- de descarga de seguridad se abre en caso de una
Modes zugeschaltet. presión del paciente de 120 a 180 mmHg en el
modo ARTHRO. Estando el aparato sin corriente, la
válvula de seguridad del modo LAP está conectada
adicionalmente.
19 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Hinweis: Es muss sichergestellt sein, dass das Note: Make sure the device performs a self-check Nota: Hay que asegurarse de que el aparato lleve a
Gerät mindestens einmal pro Betriebstag eine procedure at least once every day of operation. cabo, como mínimo, un test automático cada día de
Selbstprüfung durchführt. servicio.
Zuerst werden dabei alle leuchtenden Elemente All the light-up elements are firstly switched on. If Al hacerlo, primeramente se conectan todos los
eingeschaltet. Wenn bei der Überprüfung der no errors are found when checking the sensors elementos luminosos. Si durante la verificación
Sensoren und der Checksumme kein Fehler and checksum this is acknowledged by 8 beeps. de los sensores y de la suma de chequeo no se
ausgegeben wird, wird dieses durch 8 Piepstöne enuncia ningún error, esto se confirma mediante 8
quittiert. pitidos.
20 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Aufstellen und Installation and operating Montaje e
Bedienungshinweise instructions instrucciones operativas
Aufstellen und Anschließen Installing and connecting up Montaje y conexión del equipo
des Gerätes the unit
Hinweis: Der Endo-Arthroflator VET sowie Note: The Endo-Arthroflator VET including the ac- Nota: El Endo-Arthroflator VET, así como los
angeschlossenes Zubehör darf in medizinisch cessories connected may be used only in medical accesorios conectados, sólo podrán usarse
genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn facilities having electrical installations conforming en espacios médicos cuya instalación eléctrica
deren elektrische Anlagen nach den national to the applicable national, state, and local electrical haya sido efectuada de acuerdo con las normas
gültigen Vorschriften installiert sind. codes. nacionales de seguridad vigentes.
Warnung: Das Gerät ist nicht für Warning: The unit is not intended for use Cuidado: El equipo no está previsto para
den Betrieb in explosionsgefährdeten in hazardous zones. Do not operate the ser utilizado en áreas expuestas a posibles
Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von unit within the hazard zone shown in the explosiones. Si se usan gases anestésicos
explosiven Narkosegasen darf es nicht in diagram while explosive anesthetic gases explosivos, el aparato no deberá emplearse
der dargestellten Gefahrenzone are in use. en las zonas señaladas como peligrosas.
betrieben werden
.
21 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Aufstellen und Installation and operating Montaje e
Bedienungshinweise instructions instrucciones operativas
Gerät auf ebene Fläche stellen. Set the unit on a flat surface. Coloque el equipo sobre una superficie plana.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den The unit is equipped with a connector for EI equipo está provisto de una conexión
Potentialausgleich ausgerüstet. attaching a ground line. equipotencial .
Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges The unit’s ground line should be installed by a Es recomendable que la conexión a tierra sea efec-
Personal durchführen. qualified electrician. tuada por un técnico experto en la materia.
Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebe- Before connecting the unit to the electrical supply Conecte a la red sólo con la tensión indicada en la
nen Spannung betreiben. lines, verify that the line voltage stated on the unit’s placa de especificaciones.
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum An- identification plate agrees with that of the electrical Conecte el cable de la red. Inserte el enchufe hasta
schlag in die Netzbuchse einschieben. supply lines to be used. el tope en el conector de alimentación .
Insert the power cord into the unit’s power cord
receptacle , pushing the cord’s mating connector
firmly home.
Warnung: Netzstecker nur außerhalb ex- Warning: The unit should only be con- Cuidado: Conecte o desconecte el enchufe
plosionsgefährdeter Bereiche mit der nected to or disconnected from the power de la red de la alimentación de corriente úni-
Stromversorgung verbinden bzw. trennen. supply outside of areas subject to explosion camente en sectores que no estén expues-
hazards. tos a peligro de explosión.
22 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Aufstellen und Installation and operating Montaje e
Bedienungshinweise instructions instrucciones operativas
Anschluss an eine CO2 Gasflasche Connection to a CO2 gas bottle Conexión a una botella de gas CO2
Gasausgang der CO2-Flasche mit Connect the gas output of the CO2 bottle with Conecte la salida de gas de la botella de CO2 con el
Hochdruckschlauch an den Gasanschluss des high-pressure tube to the device’s gas connection. tubo flexible de alta presión a la conexión de gas del
Gerätes anschließen. aparato.
*Hinweis: Der Hochdruckschlauch ist nicht im *Note: The high-pressure tube is not supplied as *Nota: El tubo flexible de alta presión no se incluye
Lieferumfang enthalten, siehe Zubehör S. 46 standard, see Accessories p. 46 (available in 3 en el suministro, véase Accesorios en la pág. 46
(erhältlich in 3 Längen). sizes). (suministrable en 3 longitudes).
Hinweis: Der Gasanschluss ist als amerika- Note: The gas connection is a standard American Nota: La conexión de gas está diseñada como
nischer Anschluss ausgeführt. CO2-Flaschen mit type. CO2 bottles with PIN-Index or German- conexión americana. Las botellas de CO2 con índice
PIN-Index- oder deutschem Anschluss müssen standard connections must be connected with an PIN o conexión tipo alemana deben conectarse con
mit einem entsprechenden Adapterschlauch appropriate adapter tube. un tubo flexible adaptador correspondiente.
angeschlossen werden.
CO2-Flaschen mit deutschem/ISO-Anschluss CO2 bottles with German/ISO connection Botellas de CO2 con conexión alemana/ISO
Adapterschlauch auf die Auslassöffnung der Connect the adapter tube to the outlet of the CO2 Coloque el tubo flexible adaptador sobre el orifi-
CO2-Flasche aufsetzen und mit beiliegendem bottle and screw tight using the universal wrench cio de salida de la botella de la botella de CO2 y
Universalschlüssel festschrauben. provided. enrósquela firmemente con la llave universal adjunta
al suministro.
CO2-Flaschen mit PIN-Index-Anschluss CO2 bottles with PIN-Index connection Botellas de CO2 con conexión PIN-Index
Anschlussstutzen des Adapterschlauchs Place the connecting piece of the adapter tube on Coloque los pitones de conexión del tubo flexible
auf die CO2-Flasche aufsetzen und the CO2 bottle and screw tight. To open the CO2 adaptador sobre la botella de CO2 y enrósquelos
festschrauben. Zum Öffnen der CO2-Flasche bottle use the double open end tapped spanner firmemente. Para abrir la botella de CO2 aplique la
beiliegendenVentilschlüssel aufsetzen. provided. llave para válvulas adjunta al suministro.
Warnung: Achten Sie darauf, dass die Warning: Ensure that the CO2 gas bottle Cuidado: Preste atención a que la botella
CO2-Gasflasche bei der Anwendung im- is always upright when in use and that it is de gas CO2 esté siempre en posición vertical
mer senkrecht steht und dass sie gegen secured to prevent it from falling over (e.g. durante la aplicación y que no pueda caerse
Umfallen gesichert ist (z.B. durch ein Sta- using a stand). (p. ej., por medio de un soporte).
tiv).
23 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Aufstellen und Installation and operating Montaje e
Bedienungshinweise instructions instrucciones operativas
Gerät für den LAP-Modus einschalten Switch on the device for the LAP mode Conectar el aparato para el modo LAP
• Netzschalter betätigen. • Switch on the unit at its main power switch . • Accione el interruptor de la red .
• Nach dem erfolgreich bestandenen Selbsttest • After successful completion of the self-test 8 • Después de haber aprobado con éxito el test
werden 8 Töne hintereinander ausgegeben. successive tones sound. automático se emiten 8 sonidos sucesivos.
• Die Anzeige blinkt und muss bestätigt werden. • The display flashes and must be confirmed. In • El indicador se enciende intermitente y debe ser
order to confirm both setpoints (pressure and confirmado. Para confirmar los dos valores nomina-
Für die Bestätigung beider Sollwerte (Druck und
flow), it is sufficient to press the ± button
les (presión y flujo) es suficiente accionar una sola
Flow) genügt die einmalige Betätigung der ± Ta- vez las teclas ±
(presión), ó (flujo), o CON./
(pressure), the button (flow) or the START/
sten
(Druck), oder der Taste (Flow) oder der DESC.
STOP button once.
START/STOP-Taste.
• The device is now in LAP mode (intermittent • El aparato se encuentra ahora en el modo LAP
• Das Gerät befindet sich jetzt im LAP-Modus (in- gas flow type, i.e. with pumping pauses). (tipo de flujo de gas intermitente, es decir, con pau-
termmittierende Gasflussart, d.h. mit Pumppausen). sas de bombeo)
• The pressure setpoint can be set between 0
• Der Solldruck ist von 0 bis 15 mmHg in and 15 mmHg in increments of 1 mmHg. • La presión nominal es ajustable desde 0 hasta 15
1 mmHg-Schritten verstellbar. mm Hg en etapas de 1 mm
• The flow setpoint can be set to the fixed pro-
• Der Sollflow kann mit den fix programmierten grammed values 0 / 1.5 / 5 / 10 and 20 l/min. • El flujo nominal puede regularse con los valores
Werten 0 / 1,5 / 5 / 10 und 20 l/min verstellt • The flow setpoint can be increased in stages programados fijos 0 / 1,5 / 5 / 10 y 20 l/min
werden. (e.g. from 0 to 1.5 and then from 1.5 to 5 etc) • Presionando la tecla (flujo) puede aumentarse
• Durch Drücken der Taste (Flow) kann der by pressing the button (Flow). Once the el flujo nominal de forma escalonada (así, p. ej., de
Sollflow stufenweise erhöht werden (also z.B. von maximum value (20) has been reached and the 0 a 1,5, después de 1,5 a 5, etc.). Cuando se ha al-
0 auf 1,5, dann von 1,5 auf 5 usw.). Wenn der button is pressed again, the device is set canzado el valor máximo (20) y se vuelve a presionar
höchste Wert (20) erreicht wird und die Taste back to the minimum value (0). la tecla el aparato conmuta nuevamente al valor
• The gas volume display has a display range of mínimo (0).
erneut betätigt wird, schaltet das Gerät wieder auf
den Minimalwert (0) um. 0 to 999 l (resolution 1 l). The display stops at • El indicador de volumen de gas tiene un margen
999. The display can be reset to 0 by pressing de indicación desde 0 hasta 999 l (resolución 1 l). La
• Die Gasvolumenanzeige hat einen Anzeige-
the Reset button . indicación permanece hasta 999. El indicador puede
bereich von 0 bis 999 l (Auflösung 1 l). Bei 999 restablecerse nuevamente al valor 0 presionando la
bleibt die Anzeige stehen. Die Anzeige kann durch tecla Reset .
Drücken der Reset - Taste wieder auf den Wert
0 zurückgesetzt werden.
Gerät für den Arthro-Modus einschalten Switch on the device for the Arthro mode Conectar el aparato para el modo Arthro
• Den Netzschalter einschalten und gleichzeitig • Switch on the power switch and, at the • Conecte el interruptor de la red y mantenga
die + und - Taste für die Einstellung des same time, keep the + and – button for setting presionada las teclas + y – para ajuste de la presión
Druckes
mindestens 3 Sekunden festhalten the pressure
held down for at least 3 sec-
durante 3 segundos como mínimo (los campos
(Anzeigenfelder leuchten kurz auf). Sobald der onds (display fields light up briefly). Once the indicadores se encienden brevemente). En cuanto
term “ARTHRO” appears in the displays, the aparece el término "ARTHRO" en los indicadores se
Begriff "ARTHRO" in den Anzeigen erscheint, kön-
buttons + and - for setting the pressure can be pueden soltar las teclas + y – de la presión. La con-
nen die Tasten + und - des Druckes losgelassen
released. The switch-over on the flashing value mutación ocurre automáticamente en la indicación
werden. Automatisch findet der Wechsel auf die display is automatic. intermitente del valor.
blinkende Wertanzeige statt.
24 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Aufstellen und Installation and operating Montaje e
Bedienungshinweise instructions instrucciones operativas
• Die blinkende Anzeige muss nun bestätigt wer- • The flashing display must now be confirmed. To • La indicación intermitente debe ser entonces con-
den. Dafür genügt die einmalige Betätigung der this end, it is sufficient to press the ± buttons
firmada. Para ello es suficiente accionar una sola vez
± Tasten
(Druck) oder der Taste (Flow) oder (Pressure), the button (Flow) or the START/ una de las teclas ±
(presión) ó (flujo) o CON./
der START/STOP-Taste. STOP button once. DESC.
• Das Gerät befindet sich jetzt im Arthro-Modus • The device is now in Arthro mode (continuous • El aparato se encuentra ahora en el modo Arthro
(dauernde Gasflussart, d.h. ohne Pumppausen). gas flow type, i.e. without pumping pauses). (tipo de flujo de gas continuo, es decir, sin pausas
• The Arthro mode is indicated by a patient pres- de bombeo).
• Der Arthro-Mode wird durch ein rot leuchtendes
sure symbol illuminated in red next to the + • El modo Arthro se indica por medio de un símbolo
Patientendrucksymbol neben der + und - Ta-
and - button for setting the pressure
. de presión del paciente encendido de color rojo,
ste der Druckverstellung
angezeigt. junto a las teclas + y - del ajuste de la presión
.
• The pressure setpoint can be set between 50
• Der Solldruck ist von 50 mmHg bis 100 mmHg and 100 mmHg in increments of 5 mmHg • La presión nominal es ajustable desde 50 hasta
in 5 mmHg-Schritten verstellbar. 100 mm Hg en etapas de 5 mmHg.
• The flow setpoint can be set to the fixed
• Der Sollflow kann mit den fix programmierten programmed values 0 / 1.5 / 3 / 5 and 10 l/ • El flujo nominal puede regularse con los valores
Werten 0 / 1,5 / 3 / 5 und 10 l/min verstellt wer- min. The default value of 1.5 l/min is always set programados fijos 0 / 1,5 / 3 / 5 y 10 l/min. Durante
den. Beim Einschalten wird immer der Vorgabe- when the device is switched on. la conexión se carga siempre el valor por defecto
wert 1,5 l/min geladen • The flow setpoint can be increased in stages 1,5 l/min
• Durch Drücken der Taste (Flow) kann der (e.g. from 1.5 to 3 and then from 3 to 5 etc) • Presionando la tecla (flujo) puede aumentarse el
Sollflow stufenweise erhöht werden (also z.B. by pressing the button (Flow). Once the flujo nominal de forma escalonada (así, p. ej., de 1,5
von 1,5 auf 3, dann von 3 auf 5 usw.). Wenn der maximum value (10) has been reached and the a 3, después de 3 a 5, etc.). Cuando se ha alcan-
höchste Wert (10) erreicht wird und die Taste button is pressed again, the device is set zado el valor máximo (10) y se vuelve a presionar la
erneut betätigt wird, schaltet das Gerät wieder back to the minimum value (0). tecla , el aparato conmuta nuevamente al valor
auf den Minimalwert (0) um. • The gas volume display has a display range of 0 mínimo (0).
to 99 l (resolution 0.1 l). The display stops at 99. • El indicador de volumen de gas tiene un margen
• Die Gasvolumenanzeige hat einen Anzeigebe-
The display can be reset to 0 by pressing the de indicación desde 0 hasta 99 l (resolución 0,1
reich von 0 bis 99 l (Auflösung 0,1 l). Bei 99 bleibt
Reset button . - In this mode an LED in the l). La indicación permanece hasta 99. El indicador
die Anzeige stehen. Die Anzeige kann durch control panel is also illuminated puede restablecerse nuevamente al valor 0 presio-
Drücken der Reset - Taste wieder auf den nando la tecla Reset . En este modo se enciende
Wert 0 zurückgesetzt werden. - In diesem Modus adicionalmente un diodo luminoso en el campo de
leuchtet zusätzlich eine LED im Bedienfeld mando.
Statusanzeige Gaseingangsdruck beachten. Please pay attention to the status display for the Observe el indicador de estado de la presión de
gas input pressure . entrada de gas .
Es bedeuten:
Signal meanings: Significados:
• Wenn die Druckwerte fallen, und die 10 bar
- Grenze unterschritten wird, wechselt die • If the pressure values drop and a value of less • Si los valores de presión caen por debajo del
Anzeige von grün auf rot. than 10 bar is recorded, the display changes valor límite de 10 bares, el indicador cambia de
from green to red. color verde a color rojo.
• Wenn die Druckwerte steigen, und die 10
bar - Grenze überschritten wird, wechselt die • If the pressure values increase and the 10 bar • Si los valores de presión aumentan y se supera
Anzeige von rot auf grün. limit is exceeded, the display changes from el valor límite de 10 bares, el indicador cambia
red to green. de color rojo a verde.
25 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Aufstellen und Installation and operating Montaje e
Bedienungshinweise instructions instrucciones operativas
Vorsicht: Um eine Kontamination des Caution: To avoid contamination of the Advertencia: A fin de evitar la contami-
Gerätes bei Rückfluss von CO2 oder device as a result of the reverse flow of nación del aparato por el reflujo de CO2 o
Körperflüssigkeit zu vermeiden, muss CO2 or body fluid, a sterile CO2 gas filter secreciones del cuerpo, entre el tubo flexible
zwischen Insufflationsschlauch und must be inserted between the insufflation de insuflación y la conexión al aparato hay
Geräteanschluss ein steriler CO2-Gasfilter tube and the device connection (Art. Nr. que instalar un filtro estéril de CO2 (nº de art.
geschaltet werden (Art Nr. 031122-25 031122-25 (mtp), for single use). 031122-25 (mtp), desechable.
(mtp), für Einmalgebrauch).
Sterilen CO2-Gasfilter auf Insufflationsanschluss auf- Place a sterile CO2 gas filter on the insufflation Coloque el filtro de gas CO2 esterilizado en el co-
stecken. Insufflationsschlauch auf CO2-Gasfilter stecken. connection . Fit insufflation hose to CO2 gas nector de insuflación . Aplique el tubo flexible de
Das andere Ende des Insufflationsschlauches mit filter. insuflación al filtro de gas CO2.
dem gewünschten Instrument verbinden (z.B. Connect the other end of the insufflation tube Conecte el otro extremo del tubo flexible de insu-
VERESS-Nadel, Endoskop, Trokar) to the desired instrument (e.g. VERESS needle, flación con el instrumento deseado (p. ej., aguja
endoscope, trocar). VERESS, endoscopio, trocar).
Hinweis: Bei kurzer Betätigung der Tasten ,+‘ Note: Brief, intermittent, depressions of the ‘+’ and Nota: En caso de accionamiento breve de las teclas
oder ,–‘ wird der Soll-Wert langsam verändert. Eine ‘–’ buttons will gradually aIter the pressure and flow + ó –, el valor nominal es modificado lentamente. Si
längere Betätigung einer dieser Tasten verändert rate setpoints. Holding these buttons depressed una de estas teclas se aprieta durante un espacio
den Soll-Wert rasch und dient zum schnellen will rapidly alter these setpoints, allowing quickly de tiempo prolongado, el valor nominal se irá
Anfahren eines bestimmten Wertebereichs. reaching desired setpaint ranges. modificando rápidamente, utilizándose este método
para llegar con rapidez a una cierta gama de valores.
Mit der Taste den gewünschten Gasflow Use the button to set the gas flow rate desired. Ingrese con la tecla ± el flujo de gas deseado.
eingeben. The preselected flow rate can be read from digital El flujo preseleccionado se puede ver en el indicador
Der vorgewählte Flow lässt sich an der Digitalan- display . Blinking of the decimal point of digital digital . El punto decimal intermitente en el indica-
zeige ablesen. Der blinkende Dezimalpunkt an display indicates that the unit is in setpoint entry dor digital indica que el aparato se encuentra en
der Digitalanzeige weist darauf hin, dass sich mode. el modo de entrada de valores nominales.
das Gerät im Sollwert-Eingabemodus befindet. The fixed values are set in increments and ulti- Presionando repetidamente la tecla alcanza usted
Durch wiederholtes Drücken auf die Taste mately the maximum value by repeatedly pressing los valores fijos de forma escalonada y finalmente
erreichen Sie Fixwerte in Schritten und schließlich- the button . If this button is then pressed again, el valor máximo. Si después presiona nuevamente
den Maximalwert. Wird danach erneut diese Taste the display is reset to the minimum value 0.0 l/min. esta tecla, el indicador retorna nuevamente al valor
gedrückt, kehrt die Anzeige wieder zum Minimal- mínimo 0,0 l/min.
wert 0,0 l/min zurück.
26 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Aufstellen und Installation and operating Montaje e
Bedienungshinweise instructions instrucciones operativas
Hinweis: Nach Drücken der START/STOP-Taste Note: Digital displays and will shift from Nota: Después de accionar la tecla de CON./DESC.
Insufflation wechseln die Digitalanzeigen und indication of the values of the respective setpoint de insuflación cambian los indicadores digitales
von Anzeige des Sollwerts auf Istwert-Anzeige. to indication of the current actual values of patient y y pasan de indicar el valor nominal a indicar
Der blinkende Dezimalpunkt erlischt. pressure flow rate when the insufflation START/STOP el valor real. El punto decimal intermitente se apaga.
Hinweis: Würde man jetzt erneut die START/ button is pressed. Nota: Si en este momento se pulsara nuevamente
STOP-Taste Insufflation , drücken, würde die Note: If the insufflation START/STOP button la tecla CON./DESC. de Insuflación , comenzaría
Insufllation gestartet werden. were to be pressed again now, insufflation would entonces la insuflación.
Ein zweites Drücken würde das Ausschalten der be started. Oprimiendo por segunda vez la tecla, se desconecta
Insufflation bewirken. Pressing the button a second time would switch la insuflación.
Hinweis: Die Sollwerte können bei Insufflation insufflation off. Nota: Los valores nominales no pueden modificarse
,Ein’ (Istwertanzeige) nicht verändert werden. Note: The setpoints can not be altered when insuf- estando la insuflación “conectada” (indicación de
flation is “On” (actual value display). valor real).
Hinweis: Die für den Druck eingestellten Note: The set pressure setpoints are saved when Nota: Los valores nominales ajustados para la
Sollwerte bleiben gespeichert, wenn das Gerät the device is switched off. The following applies presión permanecen almacenados cuando se
ausgeschaltet wird. Für den Flow gilt: Im LAP- for the flow: In LAP mode, the setpoint set prior to desconecta el aparato. Para el flujo rige lo siguiente:
Modus gilt nach dem Einschalten der vor dem switching off is valid when the device is switched En el modo LAP, después de la conexión tiene
Ausschalten gültige Sollwert wieder. Im ARTHRO- on again. In ARTHRO mode, the default value of validez nuevamente el valor nominal válido antes de
Modus gilt nach dem Einschalten immer der 1.5 l/min is always set when the device is switched la desconexión. En el modo ARTHRO, después de
voreingestellte Wert 1,5 l/min. on. la conexión tiene siempre validez el valor 1,5 l/min
Nach Wiedereinschalten des Gerätes werden When the device is switched on again, the values preajustado.
die gespeicherten Werte blinkend angezeigt und saved flash on the display and must be confirmed Después de la reconexión del aparato, los valores
müssen durch Drücken der ± Taste
für Druck by pressing the ± button
for pressure, the almacenados se indican de forma intermitente y
oder der Taste für Flow oder der START/STOP- button for flow or the START/STOP button . deben ser confirmados presionando las teclas ±
27 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Aufstellen und Installation and operating Montaje e
Bedienungshinweise instructions instrucciones operativas
Hinweis: Insuffliert wird mit den üblichen Werten Note: Insufflation proceeds using the standard Nota: La insuflación se realiza con los valores
(Flow: 1 l/min, Druck: 10 – 15 mmHg). values (flow: 1 l/min, pressure: 10 – 15 mmHg). habituales (flujo: 1 l/min, presión: 10 – 15 mmHg).
Der kleine Durchmesser der VERESS-Nadel Limitation of the flow by the small diameter El pequeño diámetro de la aguja VERESS limita
begrenzt den Flow. D. h. ein evtl. eingestellter of the VERESS needle is purely physical. This el flujo. Es decir, no se alcanzará un mayor valor
höherer Flow-Sollwert wird nicht erreicht. Der Flow means, if the flow rate is set any higher, it will not nominal de flujo que se pueda haber ajustado.
wird außerdem elektronisch so geregelt, dass die be reached. In addition, the flow is controlled Asimismo, el flujo se controla electrónicamente
Druckverhältnisse stabil sind. electronically in such a way that pressure de modo tal, que las relaciones de presión son
conditions remain stable. estables.
Insufflationsdruck, Flow und Volumen des ver- The insufflation pressure, flow and gas volume can La presión de insuflación, el flujo y el volumen del
brauchten Gases können kontinuierlich an den be read continuously on displays , and . gas utilizado pueden leerse continuamente en los
Anzeigen , und abgelesen werden. If the patient pressure exceeds the preselected indicadores , y .
Sollte der Patientendruck den vorgewählten Wert value by 5 mmHg, a long intermittent warning Si la presión del paciente supera el valor preselec-
um 5 mmHg überschreiten, so ertönt ein langer tone will sound. In the Arthro mode this occurs cionado en más de 5 mmHg, se emite una señal
pulsierender Warnton. Dies geschieht im Arthromo- after a delay of precisely 3 seconds and in the LAP de alarma larga intermitente. En el modo Arthro
dus nach genau 3 Sekunden Verzögerung und im mode after a delay of 3 to 40 seconds (depending esto ocurre después de exactamente 3 segundos
LAP - Modus nach 3 bis 40 Sekunden Verzögerung on the set value - see next page). de retardo y en el modo LAP después de 3 a 40
(je nach Voreinstellung - siehe nächste Seite). A short intermittent warning tone will sound in the segundos de retardo (según la configuración preaju-
Bei Unterdruck ertönt ein kurzer pulsierender event of underpressure. stada, véase la página siguiente).
Warnton. En caso de presión negativa, se emite una señal de
alarma corta intermitente.
Vorsicht: bei gleichzeitigem Anschluss von CO2 Caution: If, during an arthroscopic intervention, Advertencia: Si se pretende la conexión
und Spülflüssigkeit in der Arthroskopie nie beide both CO2 and irrigation fluid are simultaneously simultánea de CO2 y líquido de irrigación en la
Hähne am Arthroskopieschaft gleichzeitig öffnen, connected, never open both stopcocks on the artroscopia, no deben abrirse nunca ambas llaves
da es sonst zu einem Rückfluss von Spülflüssigkeit arthroscopy sheath at the same time, as this may al mismo tiempo en la vaina para artroscopia, ya
ins Gerät und damit zur Beschädigung des cause a reverse flow of irrigation fluid into the unit que esto puede provocar un reflujo del líquido de
Gerätes kommen kann. and damage it. irrigación en el aparato y, con esto, su deterioro.
28 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Aufstellen und Installation and operating Montaje e
Bedienungshinweise instructions instrucciones operativas
Nachdem für eine Sekunde P01 angezeigt wird, After P01 has been displayed for a second, the Después de que P01 aparece indicado durante
erscheint anschließend die programmierte Warte- programmed delay is then shown in seconds. un segundo, aparece a continuación el tiempo de
zeit in Sekunden. The time delay for the software overpressure alarm espera programado en segundos.
Die Verzögerungszeit des Softwareüberdrucka- can be set in increments of 1s from 3 to 40s with El período de retardo de la alarma de sobrepresión
larms kann mit der Durchfluss-Einstelltaste in the flow setting button . If the maximum value del software puede ajustarse de 3 a 40 s a pasos
1s-Schritten von 3 bis 40s eingestellt werden. (40) is set and the button is pressed again, the de 1 s mediante la tecla de ajuste de circulación .
Wird der höchste Wert (40) erreicht und danach minimum value (3) is displayed again. The Reset Si se alcanza el valor más alto (40) y después se
noch einmal die Taste gedrückt, wird wieder button must be pressed to save the values. presiona otra vez la tecla aparece indicado el
der tiefste Wert (3) angezeigt. Zum Abspeichern Once the values have been saved, the power is to valor más bajo (3). Para guardar los datos se debe
muss die Reset-Taste betätigt werden. be switched off and the device is to be switched accionar la tecla Reset .
on again at the power switch in normal mode.
Nach dem Abspeichern ist der Netzschalter aus- Después de guardar los datos debe desconectarse
zuschalten und das Gerät im Normalmodus mit el interruptor de la red y reconectar el aparato en el
dem Netzschalter wieder einzuschalten. modo normal con el interruptor de la red.
29 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Netzsicherungshalter mit einem schmalen Release the line fuse holder using a slim screw- Desprenda el portafusibles con un destornillador
Schraubendreher (Spitze ca. 3 mm breit) oder driver (tip approx. 3 mm wide) or another suitable delgado (punta de aprox. 3 mm de ancho) o con
einem anderem geeigneten Werkzeug lösen. tool. otra herramienta adecuada.
Dazu die Spitze des Schraubendrehers in die Nut To this end, insert the tip of the screwdriver in the Para ello, introduzca la punta del destornillador en la
(siehe Pfeil) stecken und die unterhalb der Nut groove (see arrow) and, using the tip, push the clip ranura (véase la flecha) y con la punta presione lige-
befindliche Klammer mit der Spitze leicht herun- below the groove down gently in order to release ramente hacia abajo la grapa que se encuentra por
terdrücken, so dass sich der Netzsicherungshalter the line fuse holder from its fixation. debajo de la ranura, de modo que el portafusibles se
aus seiner Verankerung löst. desprenda de su anclaje.
Vorsicht: Nur Sicherungen mit den Caution: Use only fuses that have the cor- Advertencia: Coloque solamente los
angegebenen Werten verwenden. rect rating. fusibles con los valores recomendados.
Neue Sicherungen einsetzen. Insert new fuses of the appropriate rating. Coloque los fusibles nuevos.
Netzsicherung 2xT1AL/250V Power fuse 2 x T1AL / 250 V Fusible para la red 2 x T1AL250V
Netzsicherungshalter wieder einsetzen. Refit the power fuse holder . Recoloque el portafusibles .
Netzverbindung wieder herstellen. Reconnect the power cord. Vuelva a conectar a la red.
Funktionsprüfung durchführen. Test the unit for proper operation. Controle el funcionamiento.
30 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Prüfung des wiederverwendbaren Inspection procedures for reusable silicone Verificación del set de tubos flexibles reutili-
Silikon-Schlauchsets vor jeder Sterilisation tubing sets before each sterilization zables de silicona antes de cada esterilización
Warnung: Bei allen Reinigungs- und Warning: For all cleaning and disinfection Cuidado: Al efectuar trabajos de limpieza
Desinfektionsarbeiten an kontaminierten procedures on contaminated instruments, y desinfección en instrumentos contami-
Instrumenten sind die örtlichen Richtlinien the local guidelines of the Employer’s Li- nados, observe las directivas locales de
der Berufsgenossenschaft oder gleichran- ability Insurance Association or equivalent la mutua de previsión contra accidentes u
giger Organisationen zu beachten. organizations must be observed. otras organizaciones equivalentes.
Warnung: Es ist unbedingt eine Sicht- Warning: A visual and functional check of Cuidado: Debe llevarse a cabo imprescin-
und Funktionskontrolle des Silikon- the silicone tubing set must be carried out! diblemente un control visual y de funciona-
Schlauchsets durchzuführen! miento del set de tubos flexibles de silicona.
1. Vor jedem Gebrauch des Silikon-Schlauchsets 1. Visually inspect the silicone tubing set prior 1. Antes de cada utilización, lleve a cabo un control
ist eine visuelle Prüfung vorzunehmen, um to each use to ensure that it is suitable for re- visual del set de tubos flexibles de silicona, a fin
sicherzustellen, dass es wiederverwendet use. There should be no holes, cuts, dents or de asegurar que está en condiciones de volver
werden kann. Auf der Schlauchoberfläche scratches in the silicone tubing. If the tubing set a utilizarse. No deben existir orificios, muescas,
dürfen sich keine Löcher, Kerben, Dellen oder is damaged as described above, it should be abolladuras ni rayaduras en la superficie del tubo.
Kratzer befinden. Weist das Schlauchset solche replaced. Si el set de tubos flexibles presenta tales deterio-
Beschädigungen auf, so ist es gegen ein neues ros, debe ser sustituido por uno nuevo.
zu ersetzen.
2. Se puede comprobar la integridad del set de
2. Die Unversehrtheit des Schlauchsets kann auf 2. The integrity of the tubing set can be tested by tubos colocando una jeringa en un extremo del
folgende Weise überprüft werden: attaching a syringe to one end of the tubing tubo y doblando el otro extremo. Deposite el
An einem Schlauchende eine Spritze befesti- set and kinking the other end. Place the tubing tubo en agua. Introduzca aire en el tubo flexible
gen und das andere Ende knicken. Schlauch in water. Force air into the tubing set using the utilizando la jeringa. Si aparecen algunas burbujas
ins Wasser legen. Mit der Spritze Luft in den syringe. If any bubbles appear in the water while en el agua mientras se está introduciendo el aire
Schlauch pressen. Treten bei diesem Vorgang forcing air through the tubing, the tubing set en el tubo, debe desecharse este set de tubos.
Luftbläschen aus, so darf das Schlauchset nicht should be discarded.
wiederverwendet werden.
Hinweis: Zur Prüfung der Dichtheit kann auch der Note: The leakage tester 13242 XL may also be Nota: Para verificar la estanqueidad puede utilizarse
Lecktester 13242 XL verwendet werden (siehe used to check for leaks (see page 34). también el verificador de estanqueidad 13242 XL
Seite 34). (véase la pág. 34).
31 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización
Reinigung, Desinfektion und Sterilisa- Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y esterilización
tion wiederverwendbarer Schläuche sterilization of reusable tubing de los tubos flexibles reutilizables
Warnung: Wiederverwendbare Schläuche Warning: Reusable tubing must be Cuidado: Antes de su uso y posterior
sind vor Gebrauch und anschließender cleaned, disinfected and sterilized before reutilización, los tubos flexibles reutilizables
Wiederverwendung unter Anwendung use and subsequent reuse using validated deben limpiarse, desinfectarse y esterilizarse,
validierter Aufbereitungsverfahren zu preparation procedures. aplicando procedimientos validados de
reinigen, desinfizieren und zu sterilisieren. Warning: Prior to the sterilization of reus- preparación.
Warnung: Vor der Sterilisation von able tubing, particularly in cases of manual Cuidado: Antes de esterilizar los tubos
wiederverwendbaren Schläuchen muss preparation, it must be ensured that all flexibles hay que asegurarse de que los
sichergestellt sein, dass alle chemischen chemical residue has been rinsed off or residuos químicos, particularmente en el
Rückstände, besonders bei der manuellen removed (see also preparation steps). caso de preparación manual, se hayan
Aufbereitung abgespült bzw. entfernt Warning: Disposable tubing sets, locks enjuagado o eliminado completamente
wurden (s. auch Aufbereitungsschritte). and hydrophobic bacteria filters must not (véase también los pasos de preparación).
Warnung: Schlauchsets zum be reused. Cuidado: Desechar los sets de tubos
Einmalgebrauch, Verschlüsse und flexibles desechables, los tapones de los
hydrophobe Bakterienfilter dürfen nicht tubos y los filtros hidrófobos bacterianos.
wieder aufbereitet werden.
Hinweis: Als Reinigungs-/Desinfektionslösung Note: For the cleaning/disinfectant solution, use Nota: Como solución para limpieza/desinfección
eignen sich die von KARL STORZ chemicals that have been specially approved son adecuados los productos químicos autorizados
freigegebenen Chemikalien zur Aufbereitung von by KARL STORZ for the preparation of medical por KARL STORZ para la preparación de productos
Medizinprodukten (siehe Anhang, S. 48, 49). devices (see Appendix, pages 48, 49). médicos (véase el Anexo, págs. 48, 49).
Vorreinigung wiederverwendbarer Preliminary cleaning of reusable Limpieza previa de los tubos flexibles
Schläuche tubing reutilizables
Wiederverwendbare Schläuche sofort nach Place the reusable tubing in a container filled with Inmediatamente después de haberlos utilizado, su-
Gebrauch in einen Behälter mit Reinigungslösung a cleaning solution (as per manufacturer’s instruc- merja los tubos flexibles reutilizables en un recipiente
(gemäß Herstellervorschrift) legen, um zu verhin- tions) immediately after use to prevent contami- con solución de limpieza (según las instrucciones del
dern, dass Verunreinigungen auf der Oberfläche nants from drying on the surface of the tubing set. fabricante), a fin de evitar que la suciedad se rese-
des Schlauchsets antrocknen. que sobre la superficie del set de tubos flexibles.
Vorsicht: Zum Ansetzen und zur Caution: When preparing and using Advertencia: Al preparar y aplicar soluciones
Anwendung der Lösungen sind die the solutions, follow the manufacturer’s desinfectantes observe estrictamente
Angaben des Herstellers über Konzentration instructions paying close attention to proper las instrucciones del fabricante en cuanto a
und Einwirkungszeit genauestens zu dilution and working times. Prolonged im- concentración y tiempo de aplicación. Una
beachten. Zu langes Einlegen kann zu mersion can lead to material changes. inmersión demasiado prolongada puede
Materialveränderungen führen. provocar alteraciones del material.
Anforderungen an die Wasserqualität Water Quality Requirements Requisitos de la calidad del agua
Das Ansetzen von Reinigungs- und Desinfektions- Tap water can be used to prepare the cleaning Las soluciones de limpieza y desinfección se pueden
lösungen kann mit Leitungswasser erfolgen. Bei and disinfectant solutions. When rinsing for the last preparar con agua potable. Durante el enjuague
der letzten Spülung, z. B. um Chemikalienrück- time for example to remove any chemical residue, final, p. ej., para eliminar los residuos de productos
stände zu entfernen, ist mikrobiologisch einwand- microbiologically pure/sterile water must be used. químicos, ha de utilizarse agua microbiológicamente
freies/steriles Wasser zu verwenden. pura/esterilizada.
32 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización
33 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización
Warnung: Das komplette Schlauchset Warning: Check the entire tubing set for Cuidado: Después de la preparación,
nach der Aufbereitung auf Dichtheit leaks after preparation. As a result it is pos- verifique la estanqueidad del set completo
prüfen. Dadurch kann rechtzeitig ein Leck sible to detect a leak early, through which de tubos flexibles. De este modo puede
erkannt werden, durch das Gas austreten gas could escape. descubrirse a tiempo cualquier perforación,
kann. por la que podría salir gas.
Z. B. Lecktester 13242 XL zum Prüfen der To check for leaks use leak tester 13242 XL for Utilice, p. ej., el verificador de estanqueidad 13242
Dichtheit verwenden. Dazu das eine Ende an den example. For this purpose connect one end to the XL para comprobar la estanqueidad. Para ello,
Lecktester anschließen und das andere Ende z. leak tester and block off the other end, with your acople un extremo al verificador de estanqueidad
B. mit einem Finger zuhalten. Bei einem Leck im finger for example. If the tubing set develops a y mantenga cerrado el otro extremo, p. ej., con un
Schlauchset ist ein Druckabfall am Lecktester zu leak, a pressure drop will be observed on the pres- dedo. En caso de fuga en el set de tubos flexibles,
beobachten. sure gauge of the leakage tester. en el manómetro del verificador de estanqueidad se
observa una caída de presión.
Warnung: Eine erfolgreiche Sterilisation Warning: Successful sterilization is only Cuidado: Una esterilización eficaz es
ist nur an sauberen desinfizierten possible on clean, disinfected surfaces. posible únicamente sobre superficies limpias
Oberflächen möglich. Warning: The recommended sterilization y desinfectadas.
Warnung: Die empfohlenen Sterilisa- parameters are only valid with sterilization Cuidado: Los parámetros de esterilización
tionsparameter gelten nur in Verbindung equipment that is properly maintained and recomendados sólo son válidos con
mit einer sachgemäß gewarteten und validated. un esterilizador validado y que haya sido
validierten Sterilisierapparatur. Warning: Any deviations from the recom- mantenido correctamente.
Warnung: Abweichungen von den mended parameters for sterilization should Cuidado: Cualquier discrepancia con
empfohlenen Sterilisationsparametern be validated by the user. los parámetros recomendados para la
sind vom Anwender zu validieren. esterilización debe ser validada por el
usuario.
34 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización
Warnung: Schlauchsets dürfen nur mit Warning: Tubing sets may only be steril- Cuidado: Los sets de tubos flexibles sólo
dem fraktionierten Vorvakuumverfahren ized using the fractionated prevacuum pueden ser esterilizados por el procedimien-
sterilisiert werden. procedure. to de prevacío fraccionado.
Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stellen, Trays should be positioned in the sterilizer so that Las bandejas deben colocarse en el esterilizador
dass eine ausreichende Dampfzirkulation und there is adequate circulation and penetration of de modo que haya una adecuada circulación y
-durchdringung gegeben ist, sowie die Luft entwei- steam, air removal and condensate drainage. penetración de vapor, supresión de aire y drenaje de
chen und das Kondensat abfließen kann. Load the sterilizer according to its instruction condensado.
Den Sterilisator entsprechend dessen Gebrauchs- manual. El esterilizador hay que cargarlo de acuerdo con sus
anweisung beladen. At the completion of the steam sterilization cycle, instrucciones de uso.
Nach Beendigung der Dampfsterilisation müssen all instruments should remain untouched until Al finalizar el ciclo de esterilización al vapor, todo el
die sterilisierten Teile langsam abkühlen. adequately cooled. instrumental debe enfriarse lentamente.
35 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Hinweis: Um einen sicheren Betrieb des Gerätes Note: To ensure safe operation of the unit, you Nota: Para garantizar el funcionamiento seguro del
zu gewährleisten, sollten alle 12 Monate folgende should perform the following procedures every 12 equipo, lleve a cabo los siguientes controles cada
Prüfungen vorgenommen werden: months: 12 meses:
1. Prüfung des Ableitstroms vom Chassis 1. Prueba de corriente de fuga del chasis
< 100 μA. 1. Check leakage current from chassis < 100 μA. < 100 μA.
2. Prüfung der Erdimpedanz < 0,1 Ohm. 2. Check ground impedance < 0.1 ohms. 2. Prueba de impedancia de tierra < 0,1 ohmios.
36 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
37 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Opening the equipment or performance of any Cualquier manipulación no autorizada, ya sea
Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte repairs or modifications to the equipment by apertura, reparación o modificación del equipo, nos
Personen entbinden uns von jeglicher Haftung unauthorized persons shall relieve us of any liability exime de cualquier responsabilidad en relación con
für die Betriebssicherheit des Gerätes. Wäh- for its performance. Any such opening, repair, or la seguridad de su funcionamiento. Cualquier mani-
rend der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche modification performed during the warranty period pulación no autorizada rescindirá la garantía.
Gewährleistung. shall void all warranty.
38 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Technische Technical description Descripciones técnicas
Beschreibung
39 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Technische Technical description Descripciones técnicas
Beschreibung
Insufflationsflow ARTHRO-Modus Insufflation flow ARTHRO mode Flujo de insuflación modo ARTHRO
– Sollwert – Setpoint – Valor nominal 0/1,5/3/5/10 l/min
– Istwert – Actual value – Valor real 0...10 l/min
* FS = Full Scale = Sensorgenauigkeit * FS = Full Scale = sensor precision *FS = Full Scale = precisión del sensor
40 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Technische Technical description Descripciones técnicas
Beschreibung
Abmessungen ( Gehäuse ) Dimensions (housing) Dimensiones (carcasa) 305 mm x 101 mm x 233 mm*
(B x H x T) (w x h x d) (AN x AL x PR)
Gewicht (ohne Zubehör) Weight (without accessories) Peso (sin accesorios) 5,2 kg
Lagertemperatur Storage temperature Temperatura de almacenamiento -10...60°C
Betriebstemperatur Operating temperature Temperatura de servicio 10…40 °C
Lager-/Transportbedingungen: Storage/transport conditions: Cond. de almacenamiento/transporte:
Luftfeuchtigkeit Air humidity Humedad 5 %…95 %
(rel. Feuchte, nicht kondensierend) (RH, non-condensing) (humedad relativa, sin condensación)
Temperatur Temperature Temperatura 0 °C…60 °C
Atmosphärischer Druck Atmospheric pressure Presión atmosférica +500 hPa…+1080 hPa
* Ist-Gehäuseabmessungen ohne angeschlossenes Zubehör / Actual housing dimensions, not including connected accessories /
medición real de la carcasa sin accesorios conectados
41 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Technische Technical description Descripciones técnicas
Beschreibung
Normenkonformität (für 6 2432520) Standard compliance (for 62432520) Conformidad con las normas
Nach EN60601-1 According to EN60601-1 (p/6 2432520)
1990+A1:1993+A2:1995 Hauptabschnitt 3. 1990+A1:1993+A2:1995 Main section 3. Según EN 61010-1
"Schutz gegen die Gefahr eines elektrischen 'Protection against risk of electric shock’ 1990+A1:1993+A2:1995 Sección principal 3.
Schlages" According to EN 55011 / DIN EN 61326, EMC “Protección frente al riesgo de descarga eléctrica”
Nach EN 55011 / DIN EN 61326, EMV- requirements
Limits and methods of measurement for noise Según EN 55011 / DIN EN 61326, requisitos
Anforderungen CEM
interference suppression of industrial, scientific
Grenzwerte und Messverfahren für Funkentstö- Valores límite y procedimientos de medición para
and high-frequency devices (ISM)
rung von industriellen, wissenschaftlichen und protección antiparasitaria de aparatos indus-
medizinischen Hochfrequenzgeräten (ISM- triales, científicos y médicos de alta frecuencia
Geräten) (aparatos ISM)
Richtlinienkonformität (für 6 2432520) Directive compliance (for 6 2432520) Conformidad con la directiva (p/6 2432520)
Dieses Produkt ist kein Medizinprodukt. This is not a medical device. Este no es un producto médico.
Dieses Produkt ist mit CE-Kennzeichen versehen This device bears the CE mark. Este producto está identificado con el símbolo CE.
Ist dem CE-Kennzeichen eine Kenn-Nummer A code number after the CE mark indicates the Si al símbolo CE le sigue un número de identifica-
nachgestellt, weist diese die zuständige benannte responsible notified body. ción, dicho número designa el organismo notificado
Stelle aus. competente.
42 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Technische Technical description Descripciones técnicas
Beschreibung
Konstruktionsänderungen, insbesondere im We reserve the right to make engineering Nos reservamos el derecho de efectuar
Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und modifications in the interest of promoting modificaciones de construcción, especialmente
Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns technological progress and generating en relación con el desarrollo ulterior y mejora del
vor. performance improvements without obligation on aparato.
our part to submit prior notice thereof.
43 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Technische Technical description Descripciones técnicas
Beschreibung
EEPROM I2C
I2C Pressure
sensor
ARTHRO
Display
driver I2C
keys Pressure
GAL monitor
Input pressure
ON/OFF solenoid valve
PWM
Overprss. switch valve
PWM
PWM Linear actuator
44 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Technische Technical description Descripciones técnicas
Beschreibung
Pressure Pressure
Safety valve sensor 1 sensor 2
3bar LAP ARTHRO
Magnet valve
2/2-way NO
45 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Ersatzteile, Spare parts, recommended Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör accessories accesorios recomendados
46
Ersatzteile, Spare parts, recommended Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör accessories accesorios recomendados
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: For detailed information please contact: Pedir documentación completa a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230 Postfach 230
78503 TUTTLINGEN 78503 TUTTLINGEN/GERMANY 78503 TUTTLINGEN/ALEMANIA
47
Anhang Appendix Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Cleaning agents and disinfectants Productos de limpieza y desinfección
Auszug aus der Liste der freigegebenen Extract from the list of approved chemicals Extracto de la lista de productos quími-
Typ Chemikalien für die Aufbereitung von Op- for the preparation of telescopes and cos autorizados para la preparación de
1 = Reiniger tiken und endoskopischem Instrumentarium endoscopic instrument sets telescopios e instrumental endoscópico
2 = Desinfektionsmittel
Manuelle Aufbereitung Manual preparation Preparación manual
3 = geeignet für Ultraschallbäder
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken The following instruments and telescopes produced by Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por
A = nicht geeignet für flexible Endoskope sind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten KARL STORZ no son apropiados para su completa in-
KARL STORZ must not be fully immersed in a liquid: HAMOU®
(gemäß Herstellerangaben) geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mit telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, IMPERA- mersión en líquidos: telescopios con enfoque del ocular seg.
(A) = nur für flexible Endoskope der neuen Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer. TOR drill handles, prismatic light deflectors. For motors and their HAMOU®, lupas con enfoque, taladradoras IMPERATOR, proyectores
Generation (Baujahr >2005) Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der handles the appropriate manual provides detailed information. de luz prismática. Para motores y sus mangos correspondientes
jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten. observe el Manual de instrucciones pertinente.
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie The following instruments produced by KARL STORZ must not be
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht Los siguientes instrumentos fabricados por KARL STORZ no son
auch im Internet unter [Link]. placed in an ultrasound cleaning bath: rigid telescopes, flexible
für eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible apropiados para una limpieza por ultrasonidos: telesco-
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mitteln telescopes, other instruments with optical components made of
Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen. pios rígidos, telescopios flexibles, otros instrumentos con piezas
übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle glass. constructivas ópticas de vidrio.
von auftretenden Schäden. Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung When preparing and using the solutions, follow the solution manu-
der Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Preste atención y siga minuciosamente las indicaciones del fabri-
facturer's instructions, paying close attention to concentration and cante en cuanto a concentración y período de incidencia al preparar
Einwirkungszeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der exposure times. Regarding the microbiological effectiveness please
Type mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den y utilizar las soluciones. Con respecto a la eficacia microbiológica,
1 = Cleaner ask the manufacturer. The following cleaning and disinfectant solu- le rogamos dirigirse al fabricante. Los siguientes productos han sido
Hersteller. Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. tions have been approved regarding material compatibility:
2 = Disinfectant der Materialkompatibilität autorizados por KARL STORZ en lo referente a compatibilidad de
3 = Suitable for ultrasound baths : Hersteller/ Handelsname/ Typ/ Sekusept Plus 1, 2, 3
materiales:
Ecolab GmbH & Co. OHG
Sekusept Pulver Classic 1, 2, 3
A = Not suitable for flexible endoscopes Manufacturer/ Commercial name/ Type/
Ultradesmit AF 1, 2, 3
Fabricante Nombre comercial Tipo
(according to manufacturers' instructions) Esteer Pharma GmbH Ultraseptin Aktiv 1, 2, 3
* Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGE kann
Diverse NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) 2 Ultraseptin Classic 1, 2, 3
(A) = Only for the flexible endoscopes of the Caustic soda Afid 1, 2 an Aluminiumteilen (auch beschichteten), Kunststoffen
new generation Acto GmbH Actosed Endo Terra 2 Fresenius AG Afid plus
Sporcid FF
2
1, 2 sowie an Lötverbindungen zu Oberflächenverän-
Cidex 2
(year of manufacture > 2005) Cidex OPA 2
Holifa Polska Sp. zo.o Polsept Holifa 1, 2 derungen führen und die Lebensdauer des Instrumenta-
Indeba Industria E
Advanced Sterilization Letahdeido 2
Cidezyme 1, 3 Commercio LTDA riums beeinträchtigen.
Note: You will also find the current list of Products
Enzol 1, 3 Darodor 4000 Liquido 1
approved products on our Web site NU Cidex 2
Jose Collado S.A. Darodor 9000 2 Bei flexiblen Endoskopen darf nur der Untersu-
Darodor Sinaldehyd 2000 2
([Link]). Alkapharm Peralkan 2 Aldasan 2000 1, 2
chungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griffteil
Alpro Dental-Produkte GmbH BIB forte 1, 2, 3 Lysoform Almyrol 1, 2 eingelegt werden.
Note: When agents other than those named are Aniosyme P.L.A. 1, 2, 3 Dr. Rosemann GmbH Desoform
Lysoformin 3000
1, 2,
1,
3
2
used, KARL STORZ assumes no liability for any Anios Anioxyde 1000 2
MedDis 2
* Caution: The use of CAUSTIC SODA can cause
Octanius basique 1, 2 Medichem International
damage which may occur. Antiseptica Triacid N 1, 2, 3
MediZyme 1 changes to the surface of aluminium parts (including
Edisonite Super 1, 3
[Link]. GmbH
Merz Hygiene GmbH
Mucadont-IS 2, 3 coated parts), plastics and soldered connections,
Mucadont-Zymaktiv 1, 3
B. Braun Medical AG Stabimed 1, 2, A and may reduce the life of the instrument set.
Tipo Stammopur DR 1, 2, 3
METASYS Medizintechnik
Mucocit-T neu 1, 2, 3
48 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Cleaning agents and disinfectants Productos de limpieza y desinfección
49 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte WARNING: Medical electrical equipment needs CUIDADO: Los equipos electromédicos están suje-
unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen special precautions regarding Electromagnetic tos a determinadas medidas de precaución con refe-
hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglich- Compatibility (EMC). Observe the EMC instructions rencia a la Compatibilidad Electromagnética (CEM).
keit (EMV). Beachten Sie die in diesem Anhang in this appendix during installation and commis- Observe las indicaciones sobre CEM contenidas en
angegebenen EMV-Hinweise bei Installation und sioning. este Anexo durante la instalación y el servicio del
Betrieb. equipo.
NOTE: The tables and guidelines that are
HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten included in this appendix provide information to NOTA: Las tablas y directivas incorporadas en este
Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden the customer or user that is essential in determin- Anexo le proporcionan al cliente o al usuario indica-
oder Anwender grundlegende Hinweise um ing the suitability of the equipment or system for ciones básicas para decidir si el equipo o sistema es
zu entscheiden, ob das Gerät oder System für the electromagnetic environment of use, and in adecuado para las condiciones del entorno CEM im-
die gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen managing the electromagnetic environment of use perantes, o adoptar las medidas que puedan tomar-
geeignet ist, beziehungsweise welche Maßnahmen to permit the equipment or system to perform its se con el fin de utilizar el equipo / sistema conforme
ergriffen werden können, um das Gerät / System intended use without disturbing other equipment al uso previsto, sin que el mismo llegue a interferir
and systems or non-medical electrical equipment.
im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu betreiben, If this equipment does cause harmful interference sobre otros equipos para uso médico o no médico.
ohne andere medizinische oder nicht medizinische with other devices, the user is encouraged to try Si aparecen interferencias electromagnéticas durante
Geräte zu stören. Treten bei der Benutzung des to correct the interference by one or more of the la utilización del equipo, el usuario puede eliminarlas
Gerätes elektromagnetische Störungen auf, kann following measures: aplicando las siguientes medidas:
der Anwender durch folgende Maßnahmen die • reorient or relocate the receiving device • modificación de la orientación o selección de otro
Störungen beseitigen: lugar de emplazamiento
• increase the separation between the equipment
• veränderte Ausrichtung oder einen andereren • aumento de la distancia entre cada uno de los
Standort wählen • Connect the equipment into an outlet on a
circuit different from that to which the other equipos
• den Abstand zwischen den einzelnen Geräten device(s) is connected. • conexión de los equipos a circuitos eléctricos
vergrößern diferentes.
If you have any further questions, please contact
• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen your local representative or our department. Si tiene usted otras preguntas, le rogamos dirigirse
verbinden. a su representante local correspondiente o bien a
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an Ihre nuestro departamento de servicio técnico.
zuständige Gebietsvertretung oder an unsere
abteilung.
50 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
WARNUNG: Der Endo-Arthroflator VET sollte WARNING: The Endo-Arthroflator VET should not CUIDADO: El Endo-Arthroflator VET no se debe co-
nicht unmittelbar neben oder auf anderen Geräten be used adjacent to or stacked with other equip- locar adyacente a o apilada con otros equipos. Si el
gestapelt werden. Ist der Betrieb nahe oder mit ment. If adjacent or stacked use is necessary, the servicio requiere su utilización adyacente a o apilada
anderen Geräten gestapelt notwendig, dann equipment or system should be observed to verify con otros equipos, entonces el equipo o el sistema
sollten Sie das Gerät bzw. das System zur Prüfung normal operation in the configuration in which it deben permanecer bajo observación con el fin de
beobachten, damit der bestimmungsgemäße will be used. verificar su funcionamiento conforme al uso previsto
Betrieb in dieser Kombination gewährleistet ist. WARNING: The use of portable and mobile RF en la configuración utilizada.
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren und equipment may have an impact on this and other CUIDADO: La utilización de equipos de RF de
mobilen HF-Kommunikationsgeräten kann dieses pieces of medical equipment. comunicación portátiles y móviles puede influir sobre
oder andere medizinische elektrische Geräte WARNING: The use of accessories and cables los mismos o bien sobre otros equipos electromé-
beeinflussen. other than those specified in the KARL STORZ in- dicos.
WARNUNG: Werden Zubehör oder Leitungen struction manual may result in increased emissions CUIDADO: La utilización de accesorios y ca-
verwendet, die nicht in der KARL STORZ Ge- or decreased immunity of the Endo-Arthroflator bles diferentes a los indicados en el Manual de
brauchsanweisung gelistet sind, kann dies zu VET. The accessories and cables listed below have instrucciones de KARL STORZ puede conllevar un
einer erhöhten Aussendung oder einer reduzierten been shown to comply with the requirements of aumento de las emisiones o una reducción de la
Störfestigkeit des Endo-Arthroflator VET führen. EN/IEC 60601-1-2. When using accessories and inmunidad a perturbaciones del Endo-Arthroflator
Mit dem nachfolgend gelistetem Zubehör nebst cables other than those specified here, it is the re- VET modelo 264303 20-1.
Leitungen wurde eine Übereinstimmung mit den sponsibility of the user to ensure that they comply En cuanto a los accesorios / cables detallados en la
Forderungen der EN/IEC 60601-1-2 ermittelt. Bei with EN/IEC 60601-1-2. tabla siguiente, se ha comprobado la conformidad
der Verwendung von nicht gelistetem Zubehör con los requisitos de la norma EN/CEI 60601-1-2.
liegt es in der Verantwortung des Betreibers, die Si se utilizan accesorios diferentes a los que aquí se
Übereinstimmung mit der EN/IEC 60601-1-2 indican, es responsabilidad del usuario verificar la
nachzuprüfen. conformidad con la EN/CEI 60601-1-2.
Tabelle 200
Zubehör und Leitungen mit der die Übereinstimmung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachgewiesen wurde:
51 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Table 200
Accessories and cables which have been shown to comply with EN/IEC 60601-1-2:
Tabla 200
Accesorios y cables para los cuales se ha comprobado la conformidad con la norma EN/CEI 60601-1-2:
Tipo Pantalla Longitud [m] Ferrita Aplicación
PA No >3 No Equipotencial
Tabelle 201
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen
Das Endo-Arthroflator VET Modell 62432520 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Endo-Arthroflator VET Modell 62432520 in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
52 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Table 201
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
Endo-Arthroflator VET model 62432520 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the Endo-Arthroflator VET model 62432520 should ensure that it is used in such an environment.
Tabla 201
Guía y declaración del fabricante – emisiones electromagnéticas
El Endo-Arthroflator VET modelo 6 2 432520 está previsto para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El usuario del equipo se
debería asegurar que el Endo-Arthroflator VET modelo 62432520 se use en dicho entorno.
53 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Tabelle 202
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
Endo-Arthroflator VET Modell 62432520 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Endo-Arthroflator VET Modells 62432520 sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Stoßspannungen (Surges) ± 1 kV Gegentaktspannung Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
nach IEC 61000-4-5 ± 2 kV Gleichtaktspannung ± 1 kV Gegentaktspannung typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
± 2 kV Gleichtaktspannung entsprechen.
Spannungseinbrüche, Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
Kurzzeitunterbrechungen <5 % UT * <5 % UT* typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
und Schwankungen (>95 % Einbruch der UT) (>95 % Einbruch der UT) entsprechen.
der Versorgungsspannung für 1/2 Periode für 1/2 Periode
nach IEC 61000-4-11 Wenn der Anwender des Geräts fortgesetzte Funktion
Stimmt überein auch beim Auftreten von Unterbrechungen der
40 % UT 40 % UT Energieversorgung fordert, wird empfohlen, das Gerät
(60 % Einbruch der UT) (60 % Einbruch der UT) aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung zu
für 5 Perioden für 5 Perioden speisen.
Stimmt überein
70 % UT 70 % UT
(30 % Einbruch der UT) (30 % Einbruch der UT)
für 25 Perioden für 25 Perioden
Stimmt überein
<5 % UT <5 % UT
(>95 % Einbruch der UT) (>95 % Einbruch der UT)
für 5 Sekunden für 5 Sekunden
Magnetfeld bei der Stimmt überein Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den
Versorgungsfrequenz 3 A/m 3 A/m typischen Werten, wie sie in der Geschäfts-
(50/60 Hz) und Krankenhausumgebung vorzufinden sind,
nach IEC 61000-4-8 entsprechen.
54 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Table 202
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
Endo-Arthroflator VET model 62432520 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the Endo-Arthroflator VET model 62432520 should ensure that it is used in such an environment.
Immunity test EN/IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment - guidance
Electrostatic Discharge (ESD) ± 6 kV contact Complies Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If
IEC 61000-4-2 ± 8 kV air ± 6 kV contact floors are covered with synthetic material, the relative
± 8 kV air humidity should be at least 30%.
Electrical fast ± 2 kV for power supply lines Complies Mains power quality should be that of a typical com-
transient/burst ± 1 kV for input/output lines ± 2 kV for power supply mercial or hospital environment.
IEC 61000-4-4 lines
± 1 kV for input/output
lines
Surge ± 1 kV differential mode Complies Mains power quality should be that of a typical com-
IEC 61000-4-5 ± 2 kV common mode ± 1 kV differential mode mercial or hospital environment.
± 2 kV common mode
Voltage dips, short interrup- Complies Mains power quality should be that of a typical com-
tions and voltage variations <5% UT * <5% UT* mercial or hospital environment.
on power supply input lines (>95% dip in UT) (>95% dip in UT) If the user of the equipment or system requires contin-
IEC 61000-4-11 for 0.5 cycle for 0.5 cycle ued operation during power mains interruptions, it is
Complies recommended that the equipment or system be pow-
40% UT 40% UT ered from an uninterruptible power supply.
(60% dip in UT) (60% dip in UT)
for 5 cycles for 5 cycles
Complies
70% UT 70% UT
(30% dip in UT) (30% dip in UT)
for 25 cycles for 25 cycles
Complies
<5% UT <5% UT
(>95% dip in UT) (>95% dip in UT)
for 5 sec for 5 sec
* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
55 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Tabla 202
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética
El Endo-Arthroflator VET modelo 62432520 está previsto para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
El usuario del Endo-Arthroflator VET modelo 62432520 se debería asegurar que se use en dicho entorno.
Nivel de ensayo de la
Ensayo de inmunidad Nivel de conformidad Entorno electromagnético - Guía
norma EN/CEI 60601
Descarga electrostática (DES) ± 6 kV por contacto Cumple Los suelos deberían ser de madera, hormigón o
Norma CEI 61000-4-2 ± 8 kV por aire ± 6 kV por contacto baldosa cerámica. Si los suelos están cubiertos con
± 8 kV por aire material sintético, la humedad relativa debería ser al
menos del 30 %.
Transitorios/ráfagas rápidas ± 2 kV para líneas de Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de
Norma CEI 61000-4-4 alimentación de red ± 2 kV para líneas de un entorno comercial típico o la de un hospital.
± 1 kV para líneas de entrada alimentación de red
y salida ± 1 kV para líneas de
entrada y salida
Onda de choque ± 1 kV en modo diferencia Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de
Norma CEI 61000-4-5 ± 2 kV en modo común ± 1 kV en modo diferencia un entorno comercial típico o la de un hospital.
± 2 kV en modo común
Caídas de tensión, Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de
interrupciones y variaciones <5 % UT * <5 % UT* un entorno comercial típico o la de un hospital.
de tensión en las líneas de (caída >95 % en UT) (caída >95 % en UT)
entrada de alimentación para 1/2 ciclo para 1/2 ciclo Si el usuario del equipo requiere un funcionamiento
Norma CEI 61000-4-11 continuo durante las interrupciones de alimentación,
Cumple se recomienda que el equipo se alimente de una
40 % UT 40 % UT fuente de alimentación ininterrumpida.
(caída 60 % en UT) (caída 60 % en UT)
para 5 ciclos para 5 ciclos
Cumple
70 % UT 70 % UT
(caída 30 % en UT) (caída 30 % en UT)
para 25 ciclos para 25 ciclos
Cumple
<5 % UT <5 % UT
(caída >95 % en UT) (caída >95 % en UT)
para 5 segundos para 5 segundos
Campo magnético a Cumple Los campos magnéticos a frecuencia de red deberían
frecuencia de red (50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m estar a niveles característicos de una localización
Norma CEI 61000-4-8 típica de un entorno comercial típico o de un hospital.
* Nota: UT es la tensión de alimentación de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de ensayo.
56 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Tabelle 204
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit -
Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind
Endo-Arthroflator VET Modell 62432520 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
EN/IEC 60601
Störfestigkeitsprüfungen Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Prüfpegel
Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand
zum Endo-Arthroflator VET Modell 62432520 einschließlich
Leitungen verwendet werden als dem empfohlenen Schutzabstand,
der nach der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung
berechnet wird.
Empfohlene Schutzabstände:
d = [3,5 / 3] P
Geleitete HF-Störgrößen 3 Veff
3 Veff 150 kHz bis < 80 MHz
nach IEC 61000-4-6 150 kHz bis < 80 MHz
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflektionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und
FM-Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der
stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das
Gerät benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion
nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine
veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Gerätes.
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
57 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Table 204
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity –
for equipment and systems that are not life-supporting
Endo-Arthroflator VET model 62432520 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the Endo-Arthroflator VET model 62432520 should ensure that it is used in such an environment.
EN/IEC 60601
Immunity test Compliance level Electromagnetic environment - guidance
test level
Portable and mobile RF communications equipment should be
used no closer to any part of the Endo-Arthroflator VET model
62432520, including cables, than the recommended separation
distance calculated from the equation applicable to the frequency
of the transmitter.
Recommended separation distance:
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3 Vrms
150 kHz to < 80 MHz
3 Vrms d = [3.5 / 3] P 150 kHz to < 80 MHz
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection by structures, objects
and people.
a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and
FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF
transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds the
applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional mea-
sures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit.
b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
58 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Tabla 204
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética -
para equipos electromédicos que no son de asistencia vital
El Endo-Arthroflator VET modelo 62432520 está previsto para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
El usuario del equipo se debería asegurar que se use en dicho entorno.
Nivel de ensayo de la
Ensayo de inmunidad Nivel de conformidad Entorno electromagnético - Guía
Norma EN/CEI 60601
Los equipos móviles y portátiles de comunicaciones de RF no
se deberían usar a menor distancia de cualquier parte del Endo-
Arthroflator VET modelo 62432520, incluyendo los cables, que la
distancia de separación recomendada a la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada:
d = [3,5 / 3] P
RF conducida 3 Ven valor eficaz
3 Ven valor eficaz 150 kHz a < 80 MHz
Norma CEI 61000-4-6 150 kHz a < 80 MHz
Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por la absorción y reflexión desde
estructuras, objetos y personas.
a Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos y radios móviles terrestres, emisoras amateur,
emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV no se pueden predecir teóricamente con precisión. Para valorar el entorno electromagnético debido a
los transmisores fijos de RF, se debería considerar un estudio del lugar electromagnético. Si la medida de la intensidad del campo en la localización en
la que el equipo se usa excede el nivel de conformidad anterior de RF aplicable, se debería observar el equipo para verificar el funcionamiento normal.
Si se observa un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como reorientación o relocalización del equipo.
b Sobre el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debería ser menor que 3 V/m.
59 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Tabelle 206
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und dem
Endo-Arthroflator VET Modell 62432520
Das Endo-Arthroflator VET Modell 62432520 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert
sind. Der Anwender des Gerätes kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren
und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten
angegeben – einhält.
Schutzabstand d [m]
abhängig von der Sendefrequenz
150 kHz bis < 80 MHz 80 MHz bis < 800 MHz 800 MHz bis 2,5 GHz
Nennleistung des
Senders ⎡ 3,5 ⎤ ⎡ 3,5 ⎤ ⎡7 ⎤
d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
[W]
⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23
100 12 12 23
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung
der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des
Senderherstellers ist.
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
60 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Table 206
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the
Endo-Arthroflator VET model 62432520
The Endo-Arthroflator VET model 62432520 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The
customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF commu-
nications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
150 kHz to < 80 MHz 80 MHz to < 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz
Rated maximum output
⎡ 3.5 ⎤ ⎡ 3.5 ⎤ ⎡7 ⎤
power of transmitter d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
[W]
⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using
the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer.
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects
and people.
61 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Tabla 206
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF y el
Endo-Arthroflator VET modelo 6 2 432520
El Endo-Arthroflator VET modelo 62432520 está prevista para el uso en un entorno electromagnético en el que se controlan las perturbaciones radiadas
de RF. El usuario del equipo puede ayudar a prevenir la interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre el equipo portátil y
móvil de comunicaciones de RF (transmisores) y el equipo según se recomienda más abajo – conforme a la máxima potencia de salida del equipo de
comunicaciones.
150 kHz a < 80 MHz 80 MHz a < 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz
Máxima potencia de
salida asignada al
⎡ 3,5 ⎤ ⎡ 3,5 ⎤ ⎡7 ⎤
transmisor d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
[W] ⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23
100 12 12 23
Para los transmisores asignados con una potencia máxima de salida no listados arriba, la distancia de separación recomendada d en metros [m]
se puede determinar usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la máxima potencia de salida asignada en vatios [W]
conforme al fabricante del transmisor.
Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por la absorción y reflexión
desde estructuras, objetos y personas.
62 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Durante un período de dos años, A rellenar por el suministrador/importador:
a partir de la fecha de entrega Sello de la empresa/Firma:
GARANTIA
al cliente final, procedemos a
la reposición gratuita por fallos
comprobables del material o
acabados defectuosos.
No nos hacemos cargo de los
gastos de transporte ni nos res-
ponsabilizamos del riesgo de en-
vío. Por lo demás, rige la garantía
especificada en nuestras condi-
ciones generales de venta.
Für die Dauer von zwei Jahren Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen: For a period of two years after To be completed by the supplier/importer:
ab Übergabe an den Endkunden Firmenstempel/Unterschrift: delivery to the end-user, we shall Company stamp/signature:
WARRANTY
GARANTIE
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ ENDOSKOPI NORGE AS KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.* KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd
Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany [Link] 153 Ipsilantou Str. 32 Resident Representative Office 3791 Jalan Bukit Merah
Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany N-2007 Kjeller, Norway 54248 Thessaloniki, Greece 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, 06-11 e-Centre @ Redhill
Phone: +49 (0)7461 708-0, Phone: +47 6380 5600, Fax : +47 6380 5601 Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862 F.10–Q. Phu Nhuan Singapore 159471, Singapore
Fax: +49 (0)7461 708-105 post@[Link] *Repair & Service Subsidiary Ho Chi Minh City, Vietnam Tel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068
E-Mail: info@[Link] Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320 Email : infoasia@[Link]
Web: [Link] KARL STORZ Endoskop Sverige AB KARL STORZ Industrial** Email : serviceasia@[Link]
Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden Gedik Is Merkezi B Blok KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd.
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kurva, Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 #05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
Ohlauer Straße 43 Sweden Maltepe Istanbul, Turkey Singapore 0316, Singapore 3791 Jalan Bukit Merah
10999 Berlin, Germany Phone: +46 8 50 56 480, Fax: +46 8 50 56 4848 Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 Phone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068 #06-07 e-Centre @ Redhill
Phone: +49 (0)30 30 69090 E-Mail: kundservice@[Link] **Sales for Industrial Endoscopy E-Mail: karlstorz@[Link] Singapore 159471
Fax: +49 (0)30 30 19452 Tel. No. +65 65325548, Fax No. +65 65323832
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srl KARL STORZ Endoscopy Australia Pty Ltd Email : infosgp@[Link]
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. Skovlytoften 33 Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 Email : servicesgp@[Link]
2345 Argentia Road, Suite 100 2840 Holte, Denmark 041393 Bukarest, Romania P O Box 50 Lane Cove NSW 1595
Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 Phone: +61 (0)2 9490 6700, Fax: +61 (0)2 9420 0695 KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933 E-Mail: marketing@[Link] E-Mail: office@[Link] E-Mail: info@[Link] Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo
E-Mail: info@[Link] Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan
KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. TOV KARL STORZ Ukraine KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Phone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 392 Edinburgh Avenue, Slough 18b Geroev Stallingrada avenu Hong Kong Representative Office E-Mail: info@[Link]
2151 East Grand Avenue Berkshire, SL1 4UF, Great Britain 04210 Kiev, Ukraine Unit 1601, Chinachem Exchange Square
El Segundo, CA 90245-5017, USA Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 Phone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20 1 Hoi Wan Street, Quarry Bay, [Link]
Phone: +1 424 218-8100, +1 800 421-0837 E-Mail: customerservice@[Link] Fax: +380 44 42668-14 Hong Kong, People’s Republic of China
Fax: +1 424 218-8526 Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114
E-Mail: info@[Link] KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK E-Mail: inquiry@[Link]
Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231 Derbenyevskaya nab. 7, building 4
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. 115114 Moscow, Russia KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
175 Cremona Drive KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 Beijing Representative Office
Goleta, CA 93117, USA Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@[Link] E-Mail: kste-wostok@[Link] Room 610, China Life Tower
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 No. 6, Chaowai Street
KARL STORZ Endoscopie France S. A. KARL STORZ Endoskope
E-Mail: info@[Link] Beijing, 100020, People’s Republic of China
12, rue Georges Guynemer Regional Center for Endoscopy S.A.L. Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. Quartier de l’Europe St. Charles City Center, 5th Floor E-Mail: inquiry@[Link]
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 78280 Guyancourt, France Phoenicia Street, Mina Elhosn
Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 2020 0908 Beirut, Lebanon KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: marketing@[Link] Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151 Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway
E-Mail: info@[Link] No. 1 Hong Qiao Road
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd. Shanghai, 200030, People’s Republic of China
KARL STORZ Endoscopia Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 8th Floor Convention Tower Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199
Miramar Trade Center 1030 Wien, Austria Cnr Heerengracht & Coen Steytler, Foreshore E-Mail: inquiry@[Link]
Edificio Jerusalem, Oficina 108, Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 Cape Town 8001, South Africa
La Habana, Cuba E-Mail: storz-austria@[Link] [Link] 6061, Roggebaai Cape Town, KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098 8012, South Africa Chengdu Representative Office
KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l.
Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 F-5, 24/F., Chuanxing Mansion,
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Via dell’Artigianato, 3
E-Mail: info@[Link] No. 18 Renming Road South
Lago Constanza No 326 37135 Verona, Italy
Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China
Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001
1.2010 – 0.05x
Col. Chapultepec Morales TOO KARL STORZ ENDOSCOPY Kasachstan Phone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177
D.F.C.P. 11520, México, Mexico E-Mail: info@[Link] Khodjanova 17 E-Mail: inquiry@[Link]
Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174 050060 Almaty, Kazakhstan
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A.
Phone/Fax: +7 72 72 49 43 63, +7 72 72 49 41 00 KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Parque Empresarial San Fernando
e-mail: KarlStorzKazakhstan@[Link] Guangzhou Representative Office
Cerviño 4449 Piso 10° Edificio Francia – Planta Baja
Room 1119-20, Dongshan Plaza
1425 Buenos Aires C. F., Argentina 28830 Madrid, Spain KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District,
Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433 Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1 Guangzhou, Guangdong, 510095,
96186008D
E-Mail: info@[Link] E-Mail: marketing@[Link] New Delhi 110020, India People’s Rep. of China
Phone: +91 11 26815445-51, Fax: +91 11 268129 86 Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286
KARL STORZ Adria Eos d.o.o.
03-2009
65
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstrasse 8
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany