0% encontró este documento útil (0 votos)
334 vistas68 páginas

Endo-Arthroflator VET 62432520 Endo-Arthroflator VET 62432520

guia

Cargado por

Derkis Marcano
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
334 vistas68 páginas

Endo-Arthroflator VET 62432520 Endo-Arthroflator VET 62432520

guia

Cargado por

Derkis Marcano
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Endo-Arthroflator VET 62432520

Endo-Arthroflator VET 62432520


Endo-Arthroflator VET 62432520
Gebrauchsanweisung
Instruction manual
Manual de instrucciones

Endo-Arthroflator VET 62432520


Endo-Arthroflator VET 62432520
Endo-Arthroflator VET 62432520
Wichtiger Hinweis für die Important information for users of Indicaciones importantes
Benutzer von KARL STORZ KARL STORZ instruments para usuarios de equipos e
Geräten und Instrumenten instrumentos de KARL STORZ

Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen Thank you for your expression of confidence in Agradecemos la confianza que ha depositado en la
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt the KARL STORZ brand name. Like all of our marca KARL STORZ. Este producto, como el resto
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und other products, this product is the result of years de los que fabricamos, es el resultado de nuestra
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes of experience and great care in manufacture. You amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta
und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ and your organization have decided in favor of a adquisición, tanto usted como su empresa se han
entschieden. modern, high-quality item of equipment from KARL decidido por un producto KARL STORZ de gran
STORZ. precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, This instruction manual is intended as an aid to Este manual de instrucciones contiene todas las in-
den CO2 Endo-Arthroflator VET richtig aufzu- correct installation, connection and operation of the dicaciones necesarias para la instalación, puesta en
stellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle CO2 Endo-Arthroflator VET. All essential details of funcionamiento y manipulación del Endo-Arthroflator
notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden the equipment and all actions required on your part VET para CO2. Recomendamos su lectura detenida
anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese are clearly presented and explained. We thus ask y colocación en un lugar visible cercano al aparato
Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum that you read this manual carefully before proceed- para facilitar la consulta. Procure mantener el manual
etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutz- ing to work with the equipment. de instrucciones dentro de la funda de plástico que
hülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf. Insert this manual in its protective wallet and keep se adjunta para evitar su deterioro.
it available for ready reference in a convenient and
conspicuous location near the equipment.
Version 1.0.0 – 1/2010

Caution: Federal (USA) law restricts this device to


sale by or on the order of a physician.

4 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
 

 
     

5 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Bedienungselemente, Controls, displays, connectors, Elementos de mando,
Anzeigen, Anschlüsse and their uses indicadores, conexiones
und ihre Funktion y sus funciones

 Netzschalter  Main power switch  Interruptor principal


Buchsymbol. Bedeutung: Bitte die produktbe- Book symbol. Explanation: Please read the Símbolo en forma de libro. Significado: Por favor,
gleitenden Unterlagen (u.a. Gebrauchsanlei- information provided with the product (e.g. the lea la documentación adjunta al producto (entre
tung) lesen instruction manual) ella, el Manual de instrucciones)
Druckstatus Pressure status Estado de la presión
- Symbol leuchtet rot, wenn Eingangsdruck - The symbol is illuminated red when the input - Símbolo encendido rojo: presión de entrada
zu niedrig (< 10 bar) (mit Hysterese) pressure is too low (< 10 bar) (with hysteresis) demasiado baja (<10 bar) (con histéresis)
- Symbol leuchtet grün, wenn Eingangsdruck - The symbol is illuminated green when the - Símbolo encendido verde: presión de entrada
im zulässigen Bereich ist ( 10 bar) input pressure is within the permissible range dentro del margen admisible ( 10 bar)
(≥ 10 bar) Indicador digital del valor nominal/valor real de la
Digitale Sollwert/lstwert-Anzeige Patien- Digital indication of patient-Iine setpoint/cur- presión del paciente (los valores nominales están
tendruck (Sollwerte sind durch einen Punkt rent actual pressure (setpoints are indicated by identificados por medio de un punto a la derecha
rechts neben den Ziffern gekennzeichnet) a dot to the right of the numbers) de las cifras)
 Digitale Sollwert/lstwert-Anzeige Gas-Flow  Digital indication of setpoint/current actual gas  Indicador digital de valor nominal/valor real del
(Die Sollwertanzeige wird durch einen Punkt flow rate (setpoints are indicated by a dot to flujo de gas (los valores nominales están identifi-
rechts neben den Ziffern gekennzeichnet) the right of the numbers) cados por medio de un punto a la derecha de las
 Digitale Volumenanzeige der verbrauchten cifras)
 Digital gas volume consumption indicator
Gasmenge  Indicación volumétrica de la cantidad de gas
 Insufflation line fitting, line to patient
 Insufflationsanschluss zum Patienten consumido
 RESET button, resets gas volume consumpti-
 RESET-Taste zum Rückstellen der  Conector de insuflación hacia el paciente
on indicator
Volumenanzeige  Tecla RESET para restablecer la indicación volu-
 Insufflation START/STOP button
 START/STOP-Taste Insufflation métrica
 Button to enter the gas flow setpoint. The
 Taste zur Sollwert-Eingabe des  Tecla de CONEXION/DESCONEXION de insufla-
fixed values are gradually increased by pres-
Gas-Flows. Durch Drücken der Taste werden- ción
sing the button (up to a maximum value, the
schrittweise immer höhere Fixwerte erreicht minimum value then reappears when pressed  Tecla para ingresar el valor nominal del flujo de
(bis zum Maximalwert; nach erneutem Drük- again) gas. Presionando la tecla se alcanzan de forma
ken erscheint wieder der Minimalwert). escalonada valores fijos cada vez más elevados.

± Buttons for entering the actual patient-line

± Tasten zur Sollwert-Eingabe des Patienten- (hasta el valor máximo; presionando nuevamente
pressure
drucks aparece otra vez el valor mínimo)
 ARTHRO mode symbol. Is illuminated when
 ARTHRO-Mode Symbol. Leuchtet, wenn der
Teclas ± para ingresar los datos de valor nominal
the ARTHRO mode is activated
ARTHRO-Mode aktiviert ist de la presión del paciente
 Connection for gas supply (CO2 bottle)
 Anschluss für Gaszufuhr (CO2 - Flasche)  Símbolo del modo ARTHRO. Se enciende cuando
 Potential equalization connector el modo ARTHRO está activado
 Potentialausgleichsanschluss
 Line fuses: 2 x T1AL/250 V  Conexión para alimentación de gas (botella de
 Netzsicherungen: 2 x T1AL/250V
Power cord socket CO2)
Netzanschlussbuchse  Conexión equipotencial
 Fusibles: 2 de T1AL250V
Conector de la red

6 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de los símbolos

Vor Inbetriebnahme des Gerätes Ge- Read the instructions carefully before ¡Antes de la puesta en marcha, leer las
brauchsanweisung beachten! operating the equipment! instrucciones!

Gaseingangsdruckanzeige Gas input pressure display Indicador de presión de entrada de gas

Patientendruck Patient pressure Presión del paciente

Insufflationsdruck Insufflation pressure Presión de insuflación

Flow Gas Flow Flujo

CO2-Volumen CO2 Volume Volumen CO2

Gasausgang zum Patienten Gas outlet to the patient Salida de gas hacia el paciente

Volumen-Reset Gas volume reset Volumen Reset

START/STOP START/STOP CONEXION/DESCONEXION

Potentialausgleichsanschluss Potential equalization connector Conexión equipotencial

Wechselstrom Alternating current Corriente alterna

Vermeidung von Umweltverschmutzung Electronic information product pollution Evitación de contaminación ambiental de-
durch elektronische Geräte (China control (China RoHS) bida a aparatos electrónicos (China RoHS)
RoHS)

GEFAHR: Bei Verwendung zündfähi- DANGER: Risk of explosion if used PELIGRO: Existe peligro de explo-
ger Narkosegase in der unmittelba- in the presence of flammable anes- sión si se emplean gases narcóticos
ren Umgebung des Gerätes besteht thetics. inflamables en las inmediaciones del
Explosionsgefahr. equipo.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr ei- CAUTION: To reduce the risk of ATENCION: No abrir. Peligro de des-
nes elektrischen Schlages. Lassen electrical shock, do not remove carga eléctrica. Las tareas de man-
Sie arbeiten nur von cover. Refer servicing to qualified tenimiento sólo deben ser realizadas
qualifiziertem Personal durchfüh- personnel. por personal técnico cualificado.
ren. Keep out of reach of patients. Instale el equipo fuera del alcance de
Gerät außerhalb der Reichweite von Do not store liquids on or above the los pacientes.
Patienten aufstellen. unit. No deposite líquidos de ningún tipo
Keine Flüssigkeiten auf oder über Refer to instruction manual for sobre el equipo.
dem Gerät abstellen. disinfection/sterilization instruc- Antes de proceder a su desinfección/
Vor der Desinfektion/Sterilisation tions. esterilización lea los capítulos corres-
die entsprechenden Abschnitte der pondientes del Manual de instrucciones.
Gebrauchsanweisung lesen.

7 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
zum Patienten
to the patient
hacia el paciente

8 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Inhalt Contents Contenido del manual

Geräteabbildungen ............................................. 5 Photographs of the unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Imágenes del equipo ............................................ 5


Bedienungselemente, Anzeigen, Controls, displays, connectors, and their uses . . 6 Elementos de mando, indicadores,
Anschlüsse und ihre Funktionen ......................... 6 conexiones y sus funciones .................................. 6
Symbols employed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Explicación de símbolos ....................................... 7
Symbolerläuterungen .......................................... 7
General information Generalidades
Allgemeines Description of the unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Descripción del aparato ...................................... 10
Gerätebeschreibung ......................................... 10 Safety instructions Instrucciones de seguridad
Sicherheitshinweise Warnings and cautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Indicaciones de alarma y advertencia ................. 11
Warn- und Vorsichtshinweise ............................ 11 Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Empleo previsto .................................................. 14
Bestimmungsgemäße Verwendung .................. 14 Indications for use/Contraindications for use . . 14 Indicaciones/contraindicaciones ......................... 14
Indikationen/Kontraindikationen ........................ 14 User qualification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Cualificación del usuario ..................................... 16
Qualifikation des Anwenders ............................. 16 Safety precautions at the site of installation . . . 17 Medidas de seguridad en el lugar de emplaz. ..... 17
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort .............. 17 Safety precautions when operating the unit . . . 17 Medidas de seguridad al emplear el equipo ........ 17
Sicherheitsmaßnahmen b. Einsatz des Gerätes 17 Safety features, acoustic signals . . . . . . . . . . . . 18 Dispositivos de seguridad, señales acústicas ...... 18
Sicherheitseinrichtungen, akustische Signale ..... 18
Installation and operating instructions Montaje e instrucciones operativas
Aufstellen und Bedienungshinweise Unpacking the equipment . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Desembalaje ....................................................... 21
Auspacken ....................................................... 21 Basic equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Equipo básico .................................................... 21
Grundausstattung ............................................. 21 Installing and connecting up the unit . . . . . . . . 21 Montaje y conexión del equipo ........................... 21
Aufstellen und Anschließen des Gerätes ........... 21 Connection to a CO2 gas bottle. . . . . . . . . . . . . 23 Conexión a una botella de gas CO2 .................... 23
Anschluss an eine CO2-Gasflasche .................... 23 Operating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Puesta en marcha .............................................. 24
Inbetriebnahme ................................................. 24 Switching on LAP/ARTHRO mode . . . . . . . . . . 24 Conexión del modo LAP/ARTHRO ...................... 24
Einschalten LAP-/ARTHRO-Modus.................... 24 Preparing for CO2 insufflation . . . . . . . . . . . . . . 26 Preparación de la insuflación CO2 ....................... 26
Vorbereitung der CO2-Insufflation ...................... 26 Initiating CO2 insufflation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Comienzo de la insuflación CO2 .......................... 28
Beginn der CO2-Insufflation ............................... 28 Service functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Funciones de servicio ......................................... 29
Servicefunktionen ............................................. 29
Maintenance Mantenimiento
Instandhaltung Fuse replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Cambio de fusibles ............................................. 30
Sicherungswechsel ........................................... 30 Cleaning, disinfection and sterilization . . . . . . . 31 Limpieza, desinfección y esterilización ................ 31
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation ........... 31 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Mantenimiento .................................................... 36
Wartung ........................................................... 36 Servicing and repair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Reparaciones ..................................................... 36
Instandsetzung ................................................. 36 Repair program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Programa de reparación ...................................... 37
Reparaturprogramm ......................................... 37 Limitation of liability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Responsabilidades ............................................. 38
Verantwortlichkeit ............................................. 38 Manufacturer’s warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Garantía ............................................................. 38
Garantie ........................................................... 38
Technical description Descripciones técnicas
Technische Beschreibung Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Localización de errores ....................................... 39
Fehlersuchliste .................................................. 39 Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Ficha técnica ...................................................... 40
Technische Daten ............................................. 40 Technical documentation . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Documentación técnica ...................................... 43
Technische Unterlagen ..................................... 43 Plan of electronics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Esquema de distribución electrónica ................... 44
Elektronikschema ............................................. 44 Plan of pneumatics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Esquema de distribución neumática .................... 45
Pneumatikschema ............................................ 45
Spare parts, recommended Piezas de repuesto, accesorios recom.
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör accessories Piezas de repuesto ............................................. 46
Ersatzteilliste ..................................................... 46 List of spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Accesorios ......................................................... 47
Zubehör ............................................................ 47 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Anexo
Anhang Appendix Productos de limpieza y desinfección .................. 48
Reinigungs- und Desinfektionsmittel .................. 48 Cleaning agents and disinfectants . . . . . . . . . . . 48 Indicaciones sobre compatibilidad
Hinweise zur elektromagn. Verträglichkeit (EMV) 50 Electromagnetic Compatibility (EMC) Information . 50 electromagnética (CEM)....................................... 50

9 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Allgemeines General information Generalidades

Gerätebeschreibung Description of the unit Descripción del aparato


Der Endo-Arthroflator VET 62432520 ist ein The Endo-Arthroflator VET 62432520 is an insuf- El Endo-Arthroflator VET 62432520 es un insufla-
Insufflator, der ausschließlich für den Veterinärbe- flator which is intended exclusively for use in dor previsto exclusivamente para su aplicación en
reich bestimmt ist. veterinary medicine. medicina veterinaria.

Der Endo-Arthroflator VET hat zwei Betriebsmodi: The Endo-Arthroflator VET has two operating El Endo-Arthroflator VET ofrece dos modos de servi-
Es können mit diesem Gerät laparoskopische modes: Both laparoscopic and arthroscopic opera- cio: Con este aparato pueden realizarse intervencio-
und arthroskopische Operationen vorgenommen tions can be performed with this device. nes quirúrgicas laparoscópicas y artroscópicas.
werden.

Einschalten LAP-/ARTHRO-Modus: Beim Switching on LAP/ARTHRO mode: When Conexión del modo LAP/ARTHRO: Al conectar el
Einschalten arbeitet das Gerät ausschließlich switched on, the device works exclusively in LAP aparato, éste funciona exclusivamente en el modo
im LAP-Mode. Um in den ARTHRO-Mode zu mode. To access the ARTHRO mode, the user LAP. Para activar el modo ARTHRO, el usuario debe
gelangen, muss der Anwender das Gerät bewusst must deliberately switch over the device (actuate conmutar deliberadamente el aparato. (accione el
umschalten. (den Netzschalter  betätigen und the power switch  and, at the same time, press interruptor de la red , pulse simultáneamente las
and hold down the + and – pressure button
for teclas + y - de la presión
y manténgalas pulsa-
gleichzeitig die + und - Taste des Druckes

at least 3 seconds - the ARTHRO display appears). das durante 3 segundos como mínimo: aparece la
betätigen und mindestens 3 Sekunden gedrückt
Confirm the flashing setpoint display by pressing indicación ARTHRO). Confirme los valores nominales
halten - es erscheint die Anzeige ARTHRO). Die parpadeantes con una de las teclas
o .
one of the buttons
or .
blinkenden Sollwert-Anzeigen mit einer der Tasten

oder  quittieren.
The gas is supplied by a CO2 gas bottle of medical La alimentación de gas se lleva a cabo mediante una
quality. botella de gas CO2 de calidad para uso médico.

 Die Gasversorgung erfolgt mittels einer CO2 Gas-
[Link] Medizinal-Qualität.

Warnung: Gasflaschen nur in stehender Warning: Gas bottles may only be oper- Cuidado: Utilice las botellas de gas
Anordnung betreiben. Für die gasförmige ated when upright. The connection must be únicamente en posición vertical. Para la
Entnahme muss der Anschluss oben sein. at the top to supply the gas. extracción gaseosa, la conexión debe estar
arriba.
Warnung: Größerer Gasverbrauch kann Warning: Consumption of large quantities Cuidado: Un gran consumo de gas puede
zu einer Vereisung des Druckminderers (im of gas can cause the pressure reducer (in provocar la formación de hielo en el reductor
Gerät) führen, wodurch Fehlfunktionen des the device) to become iced which, in turn, de presión (en el aparato), lo que podría
Gerätes hervorgerufen werden können. may result in the device malfunctioning. ocasionar errores de funcionamiento del
aparato.

Der Druck am Patienten kann im LAP-Modus in The patient pressure in LAP mode can be set in La presión en el paciente puede ajustarse en el
Stufen von 1 mmHg zwischen 0 und 15 mmHg increments of 1 mmHg between 0 and 15 mmHg modo LAP en pasos de 1 mmHg entre 0 y 15
eingestellt werden und im ARTHRO-Modus in Stu- and in the ARTHRO mode in increments of 5 mmHg, y en el modo ARTHRO en pasos de 5
fen von 5 mmHg zwischen 50 und 100 mmHg. mmHg between 50 and 100 mmHg. mmHg entre 50 y 100 mmHg.

Der Flow kann im LAP-Modus auf die Werte 0 / In the LAP mode, the flow can be set to 0 / 1.5 / 5 / El flujo puede ajustarse en el modo LAP a los valores
1,5 / 5 / 10 und 20 l/min eingestellt werden. Im 10 and 20 l/min. In the ARTHRO mode, the follow- 0 / 1,5 / 5 / 10 y 20 l/min; en el modo ARTHRO es
ARTHRO-Modus sind die Werte 0 / 1,5 / 3 / 5 und ing values can be set 0 / 1.5 / 3 / 5 and 10 l/min. posible ajustar los valores 0 / 1,5 / 3 / 5 y 10 l/min.
10 l/min möglich.

10 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y


Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg- Please read this manual and follow its instructions advertencia
fältig durch, und beachten Sie die Anweisungen carefully. The words Warning, Caution, and Note
Lea este manual y siga las instrucciones cuidado-
genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht convey special meanings. Wherever they are used
samente. Los términos Cuidado, Advertencia y
und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo in this manual, they should be carefully reviewed
Nota tienen significados muy especiales. Cuando
immer sie in der Gebrauchsanweisung verwen- to ensure the safe and effective operation of this
aparezcan en alguna parte de este Manual, revise
det werden, sollte der nachfolgende Text genau product. To make the words, Warning and Cau-
esa sección cuidadosamente para asegurar la
gelesen werden, um einen sicheren und effizienten tion stand out more clearly, they are accompanied
operación inocua y eficaz de este producto. Para
Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutli- by a pictogram.
destacar más claramente los términos Cuidado y
cheren Hervorhebung
Advertencia, los mismos están precedidos por un
steht den Bezeichnungen Warnung und Vorsicht
pictograma adicional.
zusätzlich ein Piktogramm voran.

Warnung: Warnung macht auf eine Warning: A Warning indicates that the per- Cuidado: El término Cuidado llama la aten-
Gefährdung des Patienten oder des Arztes sonal safety of the patient or physician may ción sobre una situación de peligro para el
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer be involved. Disregarding a Warning could paciente o para el médico. La inobservancia
Warnung kann Verletzungen des Patienten result in injury to the patient or physician. de este aviso podría conllevar lesiones para
oder des Arztes zur Folge haben. el paciente o para el médico.

Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerk- Caution: A Caution indicates that partic- Advertencia: El término Advertencia llama
sam, dass bestimmte Wartungs- oder ular procedures or precautions must be la atención sobre determinadas medidas de
Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, followed to avoid possible damage to the mantenimiento o de seguridad que han de
um eine Beschädigung des Gerätes zu product. llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del
vermeiden. aparato.

Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Note: A Note indicates special information about Nota: Los párrafos denominados con el término
Informationen zur Bedienung des Gerätes, oder operating the product, or clarifies important Nota contienen informaciones especiales para
sie erklären wichtige Informationen. information. el manejo del equipo o aclaran informaciones
importantes.
Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung Warning: Read this instruction manual thoroughly Cuidado: Lea detenidamente este manual de
genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb and be familiar with its contents prior to using this instrucciones antes de usar el equipo. Lea con
nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel equipment. Before using the unit, read the follow- especial atención el capítulo referente a las
Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um ing safety instructions carefully to avoid putting instrucciones de seguridad, a fin de evitar el peligro
Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals your patients, personnel or yourself at risk. para sus pacientes, para su personal y para usted
sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden. Note: Any damage to the unit resulting from incor- mismo.
Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die rect operation is not covered by the manufacturer’s Nota: Los deterioros del equipo derivados del
aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen warranty. manejo incorrecto del mismo, no serán reconocidos
nicht unter die Gewährleistungsansprüche. como derechos de garantía.

Warnung: Die elektrischen Installationen des Warning: The electrical installation of the operat- Cuidado: La instalación eléctrica del quirófano,
Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen ing room in which the device is connected and donde el aparato está conectado y en servicio, debe
und betrieben wird, müssen die Anforderungen operated must comply with the applicable IEC cumplir con los requisitos CEI correspondientes.
der geltenden IEC-Normen erfüllen. standards. Cuidado: Mantenga la unidad lejos del alcance de
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von Warning: Keep out of reach of patients. los pacientes.
Patienten aufstellen.

11 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia

Warnung: Der Endo-Arthroflator VET ist nur für Warning: The Endo-Arthroflator VET is only suit- Cuidado: El Endo-Arthroflator VET es apropiado
veterinärmedizinische Anwendungen geeignet. able for use in veterinary medicine. It may not be únicamente para aplicaciones en medicina
Eine Verwendung in der Humanmedizin ist nicht used in human medicine. veterinaria. No está permitida su aplicación en la
zulässig Warning: The instructions and interface specifica- medicina humana.
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die tions for medical devices (e.g. CO2 gas filter) and/ Cuidado: Observe minuciosamente los Manuales
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination or system components used in combination must de instrucciones y las especificaciones de interfaz de
verwendeten Medizinprodukte (z.B. CO2 - Gasfilter) be observed precisely. los productos médicos (p. ej., filtro de gas CO2) y/o
und/oder Systemkomponenten sind genauestens Warning: Combinations of medical devices are componentes del sistema utilizados en combinación.
zu beachten. only assured to be safe if Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridad
Warnung: Eine sicherheitstechnische they are identified as such in the respective sin objeciones en el caso de combinaciones de
Unbedenklichkeit bei Kombinationen von instruction manuals or productos médicos puede darse únicamente si
Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn the intended purpose and interface specifica- los mismos están indicados expresamente como
diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen tions of the devices used in combination permit tales en los Manuales de instrucciones respecti-
als solche ausgewiesen sind oder this (cp. IEC 60601-1-1). vos, o
die Zweckbestimmung und die Schnittstellen- Warning: Grounding reliability can only be si la determinación de aplicación y la especifica-
spezifikation der in der Kombination verwendeten achieved when the equipment is connected to ción de interfaz de los productos utilizados en
Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1). “Hospital Only” or “Hospital Grade” outlet (i.e., ap- combinación lo permiten (véase CEI 60601-1-1).
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig proved for use in an operating room environment).
Routinely inspect electrical plug and cord. Do not Cuidado: La conexión a tierra de este equipo es
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installierten únicamente fiable si se encuentra conectado a un
Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. use if inspection reveals damage.
Warning: Test this equipment prior to each enchufe con puesta a tierra debidamente instalado.
Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Controle el cable y el enchufe con regularidad y no
Beschädigung nicht verwenden. surgical procedure to ensure that it functions cor-
rectly. los utilice si están deteriorados.
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Cuidado: Pruebe este equipo antes de cada
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit. Warning: DO NOT use the unit in the presence of
flammable anesthetics. utilización.
Warnung: Verwenden Sie das Gerät NICHT, wenn Cuidado: NO utilice el aparato si se producen gases
sich zündfähige Narkosegase in der unmittelbaren Warning: Always unplug the unit before all mainte-
nance work (e. g. cleaning). narcóticos inflamables en las inmediaciones.
Umgebung befinden. Cuidado: ¡Antes de realizar cualquier trabajo de
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Warning: To avoid the risk of electrical shock,
do not open the unit. Refer servicing to qualified mantenimiento, desconecte el equipo de la red!
Gerät die Netzverbindung trennen! Cuidado: Para reducir el riesgo de un choque
Warnung: Gefahr eines elektrischen Schlages! personnel. Removal of covers by unauthorized
personnel will void the equipment’s warranty. eléctrico, no saque la tapa del instrumento. El
Gerät nicht öffnen. Lassen Sie Service-Arbeiten servicio técnico debe ser efectuado por personal
nur durch autorisiertes Personal durchführen. calificado.

Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Caution: Before connecting the unit to the electri- Advertencia: Conecte a la red sólo con la tensión
Typenschild angegebenen Spannung betreiben. cal supply lines, verify that the line voltage stated indicada en la placa de especificaciones.
Vorsicht: Bei Sicherungswechsel nur Sicherungen on the unit's identification plate agrees with that of Advertencia: Utilice sólo fusibles con las
mit den angegebenen Werten verwenden. the electrical supply lines to be used. características correctas.
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Caution: Use only fuses of the correct rating. Advertencia: Evite a toda costa que penetren
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Caution: Avoid allowing fluids to enter the unit. Do líquidos al interior del equipo. No almacene líquidos
Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern. not store liquids on or above the unit. encima de la unidad.
Vorsicht: Um eine Kontamination des Gerätes Caution: To avoid contamination of the unit as a Advertencia: A fin de evitar la contaminación del
bei Rückfluss von CO2 oder Körperflüssigkeit zu result of the reverse flow of gas or body fluid, a aparato por el reflujo de CO2 o secreciones del
vermeiden, muss zwischen Insufflationsschlauch sterile filter (031122-25) must be inserted between cuerpo, entre el tubo flexible de insuflación y la
und Geräteanschluss ein Sterilfilter (031122-25) the insufflation line and unit connection. conexión al aparato hay que instalar un filtro estéril
geschaltet werden. (031122-25).

12 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Vorsicht: bei gleichzeitigem Anschluss eines Caution: If, during an arthroscopic intervention, an Advertencia: Si se conecta simultáneamente un
Spülschlauches an den Arthroskopieschaft irrigation tube is also connected to the arthroscopy tubo flexible de irrigación a la vaina para artroscopio
während der Arthroskopie muss sichergestellt sheath, it must be ensured that the stopcock durante la artroscopia, debe garantizarse que la
werden, dass vor dem Öffnen des Hahnes für for the CO2 supply on the arthroscopy sheath llave para la alimentación de CO2 de la vaina para
die Spülflüssigkeit der Hahn für die CO2 - Zufuhr is closed before opening the stopcock for the artroscopia esté cerrada antes de abrir la llave para
am Arthroskopieschaft geschlossen ist, um einen irrigation fluid, in order to prevent a reverse flow of el líquido de irrigación; de esta manera, se evita un
Rückfluss von Spülflüssigkeit ins Gerät und damit irrigation fluid into the unit which would damage it. reflujo de líquido de irrigación hacia el aparato y,
Warning: Electric installation at the installation site con esto, su deterioro.
eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
must conform with applicable national regulations. Cuidado: Las instalaciones eléctricas en el
Warnung: Die elektrischen Installationen am
A connector with protective earth is essential in lugar de emplazamiento deben cumplir con las
Aufstellungsort müssen den jeweils geltenden, prescripciones nacionales válidas en cada caso.
nationalen Bestimmungen entsprechen. Eine order to use the Endo-Arthroflator VET.
Warning: The unit may only be used indoors in Para el servicio del Endo-Arthroflator VET es
Steckvorrichtung mit Schutzerde ist für den Betrieb imprescindiblemente necesario contar con un
des Endo-Arthroflator VET zwingend erforderlich. dry areas. Do not use outdoors, in rooms with
openings to the outside that cannot be closed off enchufe con protección a tierra.
Warnung: Das Gerät darf nur in geschlossenen, Cuidado: El aparato sólo se puede poner en
or in wet areas (bathrooms, etc).
trockenen Innenräumen betrieben werden. Eine funcionamiento en espacios interiores cerrados y
Warning: Do not operate the unit in the presence
Verwendung im Freien, in Räumen mit nicht of flammable gases or dust. Risk of explosion! secos. Una utilización al aire libre, en espacios con
verschließbaren Öffnungen ins Freie oder in Feucht- Warning: Always disconnect the unit prior to any aberturas hacia el exterior que no se pueden cerrar
räumen (Bad etc.) ist nicht zulässig. maintenance work. o en espacios húmedos (servicios, etc.) no está
Warnung: Der Betrieb des Gerätes im Bereich Warning: Danger of electric shock! Do not open. permitida.
brennbarer Gase oder zündfähiger Staub- Refer repairs to authorized personnel only. Cuidado: La utilización del aparato en el terreno de
ansammlungen ist nicht zulässig. Es besteht Caution: The Endo-Arthroflator VET may only be gases inflamables o acumulación de polvo no está
Explosionsgefahr. operated with tubing sets and accessories which permitida. Existe peligro de explosión.
have been designated as suitable for the device by Cuidado: El aparato se debe desconectar de la
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am
KARL STORZ. red antes de cualquier trabajo de mantenimiento o
Gerät ist die Netzverbindung zu trennen.
Caution: Care must be taken that liquids do not reparación en el mismo.
Warnung: Gefahr eines elektrischen Schlages! Cuidado: Peligro de descarga eléctrica. No abrir el
Gerät nicht öffnen. Lassen Sie -Arbeiten nur durch penetrate the housing. Do not store liquids on or
above the unit. aparato. Deje realizar el trabajo de mantenimiento
autorisiertes Personal durchführen. solamente a personal cualificado.
Vorsicht: Der Endo-Arthroflator VET darf nur mit Caution: Operate the unit with the voltage indi-
cated on the provided label. Advertencia: El Endo-Arthroflator VET sólo puede
Schlauchsets und Zubehörteilen betrieben werden, ser utilizado con los sets de tubos flexibles y las
Caution: Use only fuses of the correct rating.
die von KARL STORZ für das Gerät als geeignet piezas accesorias que hayan sido identificadas
bezeichnet werden. como idóneas para este equipo por KARL STORZ.
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Advertencia: Se debe evitar la penetración de
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine líquidos en la carcasa. No se debe almacenar
Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern. líquido en o sobre el aparato.
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typen- Advertencia: El aparato sólo se debe utilizar con la
schild angegebenen Spannung betreiben. tensión indicada en la placa identificadora.
Vorsicht: Nur Sicherungen mit den angegebenen Advertencia: Utilizar sólo fusibles con las
características indicadas.
Werten verwenden.

Hinweis: Bei der Entsorgung von Zubehör sind Note: Make certain to observe national regula- Nota: Debe observarse la legislación vigente,
die länderspezifischen Vorschriften/Gesetze zu tions/laws regarding disposal. tanto local como estatal, en materia de gestión de
beachten. residuos.

13 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Machen Sie sich vor der ersten Anwendung Before using the unit on the patient it is imperative Familiarícese a fondo con los modos de funciona-
des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funk- that you be acquainted with how the unit operates miento y el manejo del equipo antes de emplearlo
tionsweise und Bedienung des Gerätes and is controlled. por primera vez con un paciente.
vertraut.

Bestimmungsgemäße Intended use Empleo previsto


Verwendung El Endo-Arthroflator VET es un aparato de insu-
Der Endo-Arthroflator VET ist ein ausschließlich für flación de CO2 homologado exclusivamente para
The Endo-Arthroflator VET is a CO2 insufflation
die Veterinärmedizin zugelassenes CO2-lnsuffla- medicina veterinaria. Se emplea para exploraciones
device which has been exclusively approved for
tionsgerät. Es kommt bei laparoskopischen und e intervenciones quirúrgicas laparoscópicas y artros-
use in veterinary medicine. It is used for laparo-
arthroskopischen Untersuchungen und Operatio- cópicas. Unicamente se puede emplear gas CO2
scopic and arthroscopic examinations and opera-
nen zum Einsatz. Es darf ausschließlich CO2-Gas que haya sido designado por el fabricante como
tions. Only CO2 gas which the manufacturer has
verwendet werden, das vom Hersteller als für apropiado para usos médicos.
designated as suitable for medical purposes may
medizinische Zwecke geeignet bezeichnet wird. be used. Por razones de seguridad, no es admisible la
Die Verwendung des Gerätes anders als oben be- utilización del equipo en otros campos de aplicación
Use of the unit in fields other than those indicated
stimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig. diferentes de los previstos.
above is not allowed for safety reasons.
Der Endo-Arthroflator VET darf nur mit Schlauch- El Endo-Arthroflator VET sólo puede ser utilizado
The Endo-Arthroflator VET may only be oper-
sets und Zubehörteilen betrieben werden, die von con los sets de tubos flexibles y las piezas acceso-
ated with tubing sets and accessories which have
KARL STORZ für das Gerät als geeignet bezeich- rias que hayan sido identificadas como idóneas para
been designated as suitable for the device by
net werden. este equipo por KARL STORZ.
KARL STORZ.

Vorsicht: Bei Verwendung anderer als Caution: lf tube systems other than those Advertencia: No se podrá garantizar el fun-
der vorgeschriebenen Schlauchsysteme prescribed are used, no guarantee can be cionamiento seguro del equipo si se utilizan
kann keine Garantie für die sichere Funktion given for safe operation of the instrument. otros sistemas de tubos flexibles diferentes
des Gerätes übernommen werden. a los previstos.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Unauthorized conversions or modifications to the Por razones de seguridad, está prohibido efectuar
Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt unit are not allowed for safety reasons. reformas o cambios arbitrarios en los equipos.

Indikationen/ Indications for Use/ Indicaciones/


Kontraindikationen Contraindications for Use contraindicaciones
Indikationen Indications for Use Indicaciones
1. Der Endo-Arthroflator VET dient zur Insufflati- 1. The Endo-Arthroflator VET provides CO2 gas 1. El Endo-Arthroflator VET sirve para la insuflación
on des Bauchraumes mit Kohlendioxid zwecks distension of the abdomen for diagnostic and/or de dióxido de carbono en la cavidad abdominal
Durchführung einer diagnostischen und/oder operative laparoscopy. con el fin de poder llevar a cabo una laparoscopia
operativen Laparoskopie. [Link] Endo-Arthroflator VET provides CO2 gas diagnóstica y/o quirúrgica.
2. Der Endo-Arthroflator VET dient zur Insufflation distension of the abdomen during diagnostic and/ 2. El Endo-Arthroflator VET sirve para la insuflación
mit Kohlendioxid während einer diagnostischen und/ or operative arthroscopy. de dióxido de carbono durante una artroscopia
diagnóstica y/o quirúrgica
oder operativen Arthroskopie.

14 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Kontraindikationen Contraindications for Use Contraindicaciones


Die Anwendung des Endo-Arthroflator VET ist Use of the Endo-Arthroflator VET is contraindicated La utilización del Endo-Arthroflator VET está contra-
kontraindiziert bei Vorliegen einer Kontraindikation whenever laparoscopy or arthroscopy is contrain- indicada cuando exista una contraindicación contra
gegen eine Laparoskopie oder Arthroskopie. dicated. una laparoscopia o una artroscopia

Metabolische Azidose und resultierende Metabolic Acidosis and Resultant Cardiac Acidosis metabólica e irregularidad cardíaca
Herzrhythmusstörung Irregularity. resultante.
Warnung: Langzeit-Intraabdominaldruckwerte Warning: Prolonged intraabdominal pressures Cuidado: Deberían evitarse las presiones intra-
über 20 mmHg sind zu vermeiden, da sie folgen- greater than 20 mmHg should be avoided. This abdominales prolongadas superiores a 20 mmHg.
des nach sich ziehen können: can cause any of the following: Estas pueden causar lo siguiente:
• verminderte Atmung mit beeinträchtigter • Respiración disminuida con excursión diafragmá-
• Decreased respiration with compromised
Zwerchfellausdehnung tica comprometida
diaphragmatic excursion
• verminderter venöser Rückfluss • Retorno venoso disminuido
• Decreased venus return
• vermindertes Herzminutenvolumen • Disminución del rendimiento cardíaco
• Decreased cardiac output
• Azidose • Acidosis
• Acidosis

Hoher intraabdomineller Druck High intra-abdominal pressure Elevada presión intraabdominal


Übermäßige CO2 -Absorption ist die Folge einer Excessive absorption of CO2 results from either Una absorción excesiva de CO2 resulta, o bien de
zu hohen Gasflussmenge und/oder eines zu hohen excessive gas flow and/or excessive gas pressure. un flujo excesivo, y/o de una presión excesiva del
Gasdruckes. Das Abdomen kann mit dem im The abdomen can be adequately distended by the gas. Con la presión máxima válida de 15 mmHg en
LAP-Mode gültigen Maximaldruck von 15 mmHg maximum pressure of 15 mmHg, which is valid el modo LAP, puede insuflarse suficientemente el
ausreichend insuffliert werden. in LAP mode. Little intravasation should occur at abdomen.
Innerhalb des genannten Druckbereiches ist nur mit these levels. Dentro de los márgenes de presión mencionados
einer geringfügigen Intravasation zu rechnen. sólo es de preveer una intravasación mínima.
Adequate respirations help avoid problems related
Entsprechende Beatmungsmaßnahmen helfen, to CO2. Las medidas adecuadas de respiración ayudan a
Probleme, die im Zusammenhang mit der Verwen- evitar los problemas relacionados con la utilización
dung von Kohlendioxid entstehen, zu vermeiden. de dióxido de carbono.
Hinweis: Bei einem Druck von 55-100 mmHg Note: At a pressure of 55-100 mmHg (LAP mode) Nota: Con una presión de 55-100 mmHg (modo
(LAP-Modus) bzw. 120-180 mmHg (ARTHRO- or 120-180 mmHg (ARTHRO mode), the mechani- LAP) y/o de 120-180 mmHg (modo ARTHRO), las
Modus) sorgen die mechanischen Sicherheitsventile cal safety valves provide for pressure relief, thereby válvulas mecánicas de seguridad se encargan de
für einen Druckabbau, damit eine Gefährdung des eliminating the risk of endangering the health of the reducir la presión para evitar cualquier riesgo a la
Patienten ausgeschlossen wird. patient. salud del paciente.
Hinweis: Die Verantwortung für die Verwendung Note: The vet is responsible for use. Nota: La responsabilidad de la aplicación recae en
liegt beim Tierarzt. el médico veterinario.

15 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

• Hypothermie: Insufflatoren mit einer ho- • Hypothermia. High flow rate insufflators without • Hipotermia. Los insufladores de elevada potencia
hen Durchflussleistung ohne Gasheizung a gas flow heater and humidifier may present a de flujo sin calefactación de gas y humidificación
und Befeuchtung können eine mögliche potential risk for hypothermia. pueden representar un riesgo potencial de hipo-
Hypothermiegefahr darstellen. termia.

Vorsichtsmaßnahmen Precautions Precauciones


Zur Vermeidung einer Kreuzkontamination von To prevent patient cross contamination, a bacterial A fin de evitar una contaminación cruzada de pa-
Patienten muss ein hydrophober Bakterienfilter hydrophobic filter must be used. cientes debe utilizarse un filtro hidrófobo bacteriano.
verwendet werden.

Hinweis: Dieser Filter (Art Nr. 031122-25, mtp, für Note: This filter (Art. No. 031122-25, mtp, for Nota: Este filtro (nº de art. 031122-25, mtp,
Einmalgebrauch). dient auch dazu, ein Kontaminie- single use) also serves to prevent contamination desechable) sirve también para evitar una
ren oder eine Befüllung des Gerätes mit Spülfüs- and stops the device from being filled with irrigation contaminación o un acceso de líquido de irrigación
sigkeit zu verhindern! liquid! al aparato.

Qualifikation des Anwenders User qualification Cualificación del usuario


Der Endo-Arthroflator VET darf nur von Tierärzten The Endo-Arthroflator VET may only be used by El Endo-Arthroflator VET sólo puede ser empleado
und medizinischem Assistenzpersonal angewen- vets and medical assistants who have a corre- por médicos veterinarios y personal de asistencia
det werden, die über eine entsprechende fachliche sponding specialized qualification and who have médica que dispongan de una cualificación profe-
Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen been instructed in use of the device. sional adecuada y que hayan recibido instrucciones
sind. sobre la utilización del aparato.

16 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Sicherheitsmaßnahmen am Safety precautions at the site Medidas de seguridad en el


Aufstellort of installation lugar de emplazamiento
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räu- The unit may only be used in medical rooms whose El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios mé-
men benutzt werden, deren elektrische Anlagen electrical systems have been installed in accor- dicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada
nach den national gültigen Vorschriften installiert dance with applicable national regulations. de acuerdo con las normas nacionales de seguridad
sind. It is not intended for use in hazardous zones. vigentes.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefähr- This means, for example, that when using easily El equipo no está previsto para ser utilizado en zo-
deten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: combustible and explosive inhalation anesthetics nas expuestas a posibles explosiones. Esto significa,
Bei Verwendung von leicht brennbaren und ex- or mixtures thereof, the unit must not be operated entre otras cosas:
plosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und inside the hazard zone shown in the diagram. This Si se emplean productos anestésicos para inha-
deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dar- also applies for easily combustible and explosive lación fácilmente inflamables y explosivos o sus
gestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas
gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige surface disinfectants. calificadas como peligrosas por este motivo. Esto es
Chemikalien, z.B. Hautdesinfektions- und Flächen- The unit is equipped with a connector for attach- válido también para productos químicos fácilmente
schnelldesinfektionsmittel. ing a ground line. It should be connected up in inflamables y explosivos tales como, p. ej., produc-
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für accordance with national regulations. tos para desinfección de la piel y desinfectantes
den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach rápidos para superficies.
Maßgabe der national gültigen Vorschriften El equipo está provisto de una conexión equipo-
anschließen. tencial. La conexión debe efectuarse de acuerdo
con las normas nacionales de seguridad que estén
vigentes.

Sicherheitsmaßnahmen beim Safety precautions when Medidas de seguridad durante


Einsatz des Gerätes operating the unit el empleo del equipo
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des It is the user’s responsibility to make sure the unit El usuario debe asegurarse de la seguridad de
Gerätes von der Funktionssicherheit und dem is safe and operates properly before using it (see funcionamiento y el buen estado del aparato antes
ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu the section “Testing the unit for proper operation”). de cada aplicación (véase la sección “Prueba de
überzeugen (siehe Abschnitt Funktionsprüfung). During treatment using the Endo-Arthroflator VET funcionamiento”). Durante el procedimiento con el
Während der Behandlung unter Verwendung des the patient must be treated and kept under obser- Endo-Arthroflator VET, el paciente debe ser tratado
Endo-Arthroflator VET muss der Patient mit der vation with the usual medical care. This includes y observado con los cuidados médicos habituales.
üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und be- keeping a check on the progress of treatment, as Esto incluye los controles del desarrollo del proceso
obachtet werden. Dies schließt die Verlaufskontrolle well as monitoring the vital levels and the anesthet- de tratamiento y la vigilancia de los valores vitales
des Behandlungsvorgangs, die Überwachung ic. Any treatment may only be performed if there is y anestésicos. Cada proceso de tratamiento sólo
der Vitalwerte und der Narkose mit ein. Jeder Be- visual observation of the action of the unit. podrá ser Ilevado a cabo si está garantizada la
handlungsvorgang darf nur durchgeführt werden, observación visual de los efectos del equipo.
wenn die visuelle Beobachtung der Gerätewirkung
sichergestellt ist.

17 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Sicherheitseinrichtungen Safety features Dispositivos de seguridad


Der Endo-Arthroflator VET verfügt über folgende The Endo-Arthroflator VET has the following safety El Endo-Arthroflator VET dispone de los siguientes
Sicherheitseinrichtungen: features: dispositivos de seguridad:

Allgemeine Sicherheitsfunktionen General safety functions Funciones generales de seguridad


• Gasversorgungsdrucküberwachung: Es • Monitoring of gas supply pressure: A pro- • Control de la presión de alimentación de gas:
ertönt ein andauerndes akustisches Signal ( kurze longed acoustic signal sounds (short triple peep Se emite una señal acústica constante (intervalos
Dreifachpiepstonintervalle mit langen Pausen ), with long pauses) if distension is activated at a gas cortos de tres pitidos con largas pausas) si pretende
wenn bei einem Gasversorgungsdruck von supply pressure of < 10 bar or if the gas supply iniciarse la insuflación con una presión de alimenta-
< 10 bar die Insufflation eingeschaltet wird oder pressure drops below 10 bar during distension (red ción de gas de < 10 bar o si, durante la insuflación,
wenn während der Insufflation der Gasver- bottle symbol ). la presión de alimentación de gas desciende por
sorgungsdruck auf unter 10 bar abfällt (rotes debajo de 10 bar (símbolo en rojo con forma de
• Negative alarm (in LAP mode): If negative
Flaschensymbol ) botella ).
pressure is measured at the output to the patient,
• Negativalarm (im LAP-Mode): Wird am an acoustic signal sounds (quick double peep • Alarma negativa (en el modo LAP): Si en la sa-
Ausgang zum Patienten ein negativer Druck with long pauses, see picture on left). The warning lida hacia el paciente se mide una presión negativa,
gemessen, wird ein akustisches Signal abgege- continues until the pressure measured is positive se emite una señal acústica (breve pitido doble con
ben (kurzer Doppelpiepston mit langen Pausen, again. This warning can also be taken as positive pausas intermedias largas, véase la ilustración a la
siehe Abbildung links) Die Warnung bleibt so lange feedback. For example when the Veress needle is izquierda). La señal de advertencia permanece hasta
erhalten, bis der gemessene Druck wieder positiv correctly positioned, the abdominal wall rises up que la presión medida vuelve a ser positiva. Esta
wird. Diese Warnung kann aber auch als positive and negative pressure arises in the abdomen. The señal de advertencia puede interpretarse también
Rückmeldung verstanden werden. So z.B., wenn negative alarm only sounds in LAP mode. como una respuesta positiva. Así, p. ej., cuando
bei richtiger Platzierung der Veress-Nadel die estando la aguja Veress correctamente emplazada,
• Software monitoring of pressure in the LAP
Bauchdecke angehoben wird, und im Abdomen la pared abdominal se eleva y en el abdomen se
mode: If the patient pressure is >= 5 mmHg above
ein negativer Druck entsteht. Der Negativalarm produce una presión negativa. La alarma negativa
the set setpoint an acoustic signal sounds after
ertönt nur im LAP-Mode. suena únicamente en el modo LAP.
the set time delay (3 to 40 s, see service program
• Softwareüberwachung des Druckes im LAP- 1, page 29) (long intermittent warning tone, see • Monitorización por medio de software de
Mode: Bei einem Patientendruck von >= 5mmHg picture on left). If the gas flow is switched on, the la presión en el modo LAP: Una señal acústica
über dem eingestellten Sollwert und nach der ON/OFF solenoid valve is deactivated after 3 s. The suena en caso de una presión del paciente de >=
eingestellten Verzögerungszeit ( 3 bis 40s, siehe gas flow is thus interrupted. 5 mmHg por encima del valor nominal ajustado y
Serviceprogramm 1, Seite 29 ) ertönt ein akusti- después de transcurrido el período de retardo ajus-
The acoustic alarm cannot be deactivated here.
sches Signal (langer pulsierender Warnton, siehe tado (de 3 a 40 s, véase el programa de servicio 1,
However, the acoustic signal can be set to sound
Abbildung links). Bei eingeschaltetem Gasfluss pág. 29) (señal de alarma larga intermitente, véase
after a relatively long time delay (e.g., 20 s), if this
wird das EIN-/AUS-Magnetventil nach 3s deakti- la ilustración a la izquierda). En caso de estar el flujo
relatively long time delay has been set in the ser-
viert. Der Gasfluss wird damit unterbrochen. de gas conectado, la válvula magnética de CON./
vice program 1 (see page 29).
Der akustische Alarm kann hier nicht deaktiviert DESC. se desactiva después de 3 s. De este modo
werden. Es kann aber erreicht werden, dass das se interrumpe el flujo de gas.
akustische Signal erst nach einer relativen langen La alarma acústica no puede desactivarse en este
Verzögerungszeit (z.B. 20s) auftritt, wenn diese caso. Pero se puede lograr que la señal acústica
relativ lange Verzögerungszeit im Serviceprogramm aparezca sólo después de un período de retardo
1 eingestellt wurde (siehe S. 29) relativamente largo (p. ej., 20 s), si este período se
ha ajustado correspondientemente en el programa
de servicio 1 (véase la pág. 29):

18 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

• Softwareüberwachung des Druckes im • Software monitoring of pressure in the Ar- • Monitorización de la presión en el modo
Arthro-Mode: Bei einem Patientendruck von thro mode: If the patient pressure is >= 5 mmHg Arthro por medio de software: Una señal acústica
>= 5 mmHg über dem eingestellten Sollwert und above the set setpoint an acoustic signal (long suena en caso de una presión del paciente de >=
nach einer fixen Verzögerungszeit von 3s ertönt intermittent warning tone - as in the LAP mode, 5 mmHg por encima del valor nominal ajustado y
ein akustisches Signal (langer pulsierender Warn- see picture on left) sounds after a fixed time delay después de transcurrido un período fijo de retar-
ton - wie im LAP-Modus, siehe Abbildung links). of 3 s. If the gas flow is switched on, the ON/OFF do de 3 s (señal de alarma larga intermitente – tal
Bei eingeschaltetem Gasfluss wird das EIN-/AUS- solenoid valve is also deactivated after 3 s. The como ocurre en el modo LAP, véase la ilustración
Magnetventil ebenfalls nach 3 s deaktiviert. Der gas flow is thus interrupted. a la izquierda). En caso de estar el flujo de gas
Gasfluss wird damit unterbrochen. The acoustic alarm cannot be deactivated here. conectado, la válvula magnética de CON./DESC. se
Der akustische Alarm kann hier nicht deaktiviert Remedy: See section above. desactiva asimismo después de 3 s. De este modo
werden. Abhilfe: siehe vorheriger Absatz. se interrumpe el flujo de gas.
• Hardware monitoring of pressure: If the pa-
• Hardwareüberwachung des Druckes: Bei tient pressure is > 30 mmHg (LAP), >110 mmHg La alarma acústica no puede desactivarse en este
einem Patientendruck von >30mmHg (LAP), (ARTHRO) when the gas flow is switched on the caso. Solución: véase el párrafo anterior.
>110mmHg (ARTHRO) und einer fixen Verzöge- ON/OFF solenoid valve is deactivated after a fixed • Monitorización de la presión por medio de
rungszeit (ca. 5s) wird bei eingeschaltetem Gas- time delay (approx. 5 s). The gas flow is inter- hardware: En caso de una presión del paciente
fluss das EIN-/AUS-Magnetventil deaktiviert. Der rupted and an acoustic signal sounds (continuous de >30 mmHg (LAP), >110 mmHg (ARTHRO) y un
Gasfluss wird unterbrochen und ein akustisches beep, see picture on left). período fijo de retardo (aprox. 5 s), estando el flujo
Signal ertönt (Dauerpiepston, siehe Abbildung • Mechanical monitoring of pressure: If the de gas conectado se desactiva la válvula magnéti-
links).. patient pressure in the LAP mode is between 55 ca de CON./DESC. El flujo de gas se interrumpe y
• Mechanische Überwachung des Druckes: and 100 mmHg the blue overpressure safety valve suena una señal acústica (pitido permanente, véase
Bei einem Patientendruck im LAP-Mode von 55 opens. If the patient pressure in the ARTHRO la ilustración a la izquierda).
bis 100mmHg öffnet das blaue Überdrucksicher- mode is between 120 and 180 mmHg the uncol- • Monitorización de la presión por medios me-
heitsventil. Bei einem Patientendruck im ARTHRO- ored overpressure safety valves opens. When the cánicos: La válvula azul de descarga de seguridad
Mode von 120 bis 180 mmHg öffnet das farblose device is disconnected from the power supply, the se abre en caso de una presión del paciente de 55
Überdrucksicherheitsventil. Im stromlosen Zustand LAP mode safety valve is connected. a 100 mmHg en el modo LAP. La válvula incolora
des Gerätes ist das Sicherheitsventil des LAP- de descarga de seguridad se abre en caso de una
Modes zugeschaltet. presión del paciente de 120 a 180 mmHg en el
modo ARTHRO. Estando el aparato sin corriente, la
válvula de seguridad del modo LAP está conectada
adicionalmente.

19 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Fehlermeldungen Error messages Mensajes de error


• Drucksensor (E01): Ein oder beide • Pressure sensor (E01): One or both of the • Sensor de presión (E01): Uno o ambos senso-
Drucksensoren ist/sind beim Einschalten des pressure sensors is/are defective when the device res de presión está/están defectuoso/s al conectar
Gerätes defekt. Daraufhin wird ein intermittie- is switched on. An intermittent tone then sounds el aparato. A consecuencia de ello se emite un
render Ton abgegeben und die Meldung E01 and the message E01 appears in the display. sonido intermitente y aparece el mensaje E01 en el
erscheint in der Anzeige. • Flow sensor (E02): A self-test is performed for indicador.
• Flowsensor (E02): Beim Einschalten wird the flow sensor when the device is switched on. If • Sensor de flujo (E02): Al momento de la co-
ein Selbsttest für den Flowsensor ausgeführt. this is not successful, an intermittent tone sounds nexión se lleva a cabo un test automático del sensor
Wird dieser nicht bestanden, wird ein intermit- and the message E02 appears in the display. de flujo. Si no se aprueba este test, se emite un
tierender Ton abgegeben, und die Meldung sonido intermitente y aparece el mensaje E02 en el
E02 erscheint in der Anzeige. indicador.
• Checking the setpoints (E03): If a false check-
sum is discovered in the non-volatile memory an
• Überprüfung der Sollwerte (E03): Bei intermittent tone sounds and the message E03 • Verificación de los valores nominales (E03): En
falscher Checksumme im nichtflüchtigen Spei- appears in the display. If one of the saved values caso de llegar a una suma errónea de chequeo en la
cher wird ein intermittierender Ton abgegeben, is not within the permitted range, a default value memoria no volátil, se emite un sonido intermitente
und die Meldung E03 erscheint im Anzeigen- (standard value) is taken. y aparece el mensaje E03 en el display indicador. Si
display. Ist einer der abgespeicherten Größen uno de los volúmenes almacenados no está dentro
nicht im gültigen Bereich, wird ein Defaultwert del margen válido, se adopta un valor por defecto
(Standardwert) angenommen. (valor estándar).

Hinweis: Es muss sichergestellt sein, dass das Note: Make sure the device performs a self-check Nota: Hay que asegurarse de que el aparato lleve a
Gerät mindestens einmal pro Betriebstag eine procedure at least once every day of operation. cabo, como mínimo, un test automático cada día de
Selbstprüfung durchführt. servicio.

Zuerst werden dabei alle leuchtenden Elemente All the light-up elements are firstly switched on. If Al hacerlo, primeramente se conectan todos los
eingeschaltet. Wenn bei der Überprüfung der no errors are found when checking the sensors elementos luminosos. Si durante la verificación
Sensoren und der Checksumme kein Fehler and checksum this is acknowledged by 8 beeps. de los sensores y de la suma de chequeo no se
ausgegeben wird, wird dieses durch 8 Piepstöne enuncia ningún error, esto se confirma mediante 8
quittiert. pitidos.

20 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Aufstellen und Installation and operating Montaje e
Bedienungshinweise instructions instrucciones operativas

Auspacken Unpacking the equipment Desembalaje


Entnehmen Sie den Endo-Arthroflator VET und das Carefully unpack the Endo-Arthroflator VET and Extraiga cuidadosamente el Endo-Arthroflator VET y
Zubehör vorsichtig der Verpackung. remove the unit and its accessories from their sus accesorios de la caja.
Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit packaging. Check for missing items and evidence Revise si el envío está completo y compruebe
und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die of shipping damage. posibles averías de transporte.
Lieferung Anlass zur Reklamation geben, File any complaints with the manufacturer or sup- En caso de reclamaciones, dirijase inmediatamente
so wenden Sie sich bitte umgehend an den Her- plier immediately. a fábrica o a la empresa suministradora.
steller oder Lieferanten. Es recomendable guardar el embalaje original para
If possible, retain the original packing materials for volver a utilizarlo en un posible transporte posterior
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalver- later use; these can come in handy if the unit has
packung auf, sie kann bei einem Transport des del equipo.
to be transported.
Gerätes nützlich sein.

Grundausstattung Basic equipment Equipo básico


1 Endo-Arthroflator VET 62432520 1 Endo-Arthroflator VET 62432520 1 Endo-Arthroflator VET 62432520
1 Insufflationsschlauch 8x12mm 20 4001 43 1 Insufflation line 8x12mm 20400143 1 Tubo flexible de insuflación 8x12mm 20 4001 43
1 Packung Sterilfilter 031122-10 (mtp), für 1 Pack of sterile filters 031122-10 (mtp), 1 Envase de filtros estériles 031122-10 (mtp), des-
Einmalgebrauch, Packung zu 10 Stück disposable. Pack contains 10. echables, envase de 10 unidadesd
1 Netzkabel 400 A 1 Power cord 400 A 1 Cable de la red 400 A
1 Netzkabel 400 B 1 Power cord 400 B 1 Cable de la red 400 B
1 Gebrauchsanweisung 96186008D 1 Instruction manual 96186008D 1 Manual de instrucciones 96186008D
1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung 1 Funda protectora para el Manual de instruccio-
1 Cover for instruction manual
1 CO2 Versorgungsschlauch, Länge gemäß Be- nes
1 CO2 supply tube, length as per order
stellung 1 Tubo flexible de alimentación de CO2, longitud
1 Universal wrench 20400030 conforme al pedido
1 Universalschlüssel 20400030
1 Llave universal 20400030

Aufstellen und Anschließen Installing and connecting up Montaje y conexión del equipo
des Gerätes the unit
Hinweis: Der Endo-Arthroflator VET sowie Note: The Endo-Arthroflator VET including the ac- Nota: El Endo-Arthroflator VET, así como los
angeschlossenes Zubehör darf in medizinisch cessories connected may be used only in medical accesorios conectados, sólo podrán usarse
genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn facilities having electrical installations conforming en espacios médicos cuya instalación eléctrica
deren elektrische Anlagen nach den national to the applicable national, state, and local electrical haya sido efectuada de acuerdo con las normas
gültigen Vorschriften installiert sind. codes. nacionales de seguridad vigentes.

Warnung: Das Gerät ist nicht für Warning: The unit is not intended for use Cuidado: El equipo no está previsto para
den Betrieb in explosionsgefährdeten in hazardous zones. Do not operate the ser utilizado en áreas expuestas a posibles
Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von unit within the hazard zone shown in the explosiones. Si se usan gases anestésicos
explosiven Narkosegasen darf es nicht in diagram while explosive anesthetic gases explosivos, el aparato no deberá emplearse
der dargestellten Gefahrenzone are in use. en las zonas señaladas como peligrosas.
betrieben werden
.

21 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Aufstellen und Installation and operating Montaje e
Bedienungshinweise instructions instrucciones operativas

Gerät auf ebene Fläche stellen. Set the unit on a flat surface. Coloque el equipo sobre una superficie plana.

Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung  für den The unit is equipped with a connector  for EI equipo está provisto de una conexión
Potentialausgleich ausgerüstet. attaching a ground line. equipotencial .
Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges The unit’s ground line should be installed by a Es recomendable que la conexión a tierra sea efec-
Personal durchführen. qualified electrician. tuada por un técnico experto en la materia.

Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebe- Before connecting the unit to the electrical supply Conecte a la red sólo con la tensión indicada en la
nen Spannung betreiben. lines, verify that the line voltage stated on the unit’s placa de especificaciones.
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum An- identification plate agrees with that of the electrical Conecte el cable de la red. Inserte el enchufe hasta
schlag in die Netzbuchse einschieben. supply lines to be used. el tope en el conector de alimentación .
Insert the power cord into the unit’s power cord
receptacle , pushing the cord’s mating connector
firmly home.

Warnung: Netzstecker nur außerhalb ex- Warning: The unit should only be con- Cuidado: Conecte o desconecte el enchufe
plosionsgefährdeter Bereiche mit der nected to or disconnected from the power de la red de la alimentación de corriente úni-
Stromversorgung verbinden bzw. trennen. supply outside of areas subject to explosion camente en sectores que no estén expues-
hazards. tos a peligro de explosión.

22 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Aufstellen und Installation and operating Montaje e
Bedienungshinweise instructions instrucciones operativas

Anschluss an eine CO2 Gasflasche Connection to a CO2 gas bottle Conexión a una botella de gas CO2
Gasausgang der CO2-Flasche mit Connect the gas output of the CO2 bottle with Conecte la salida de gas de la botella de CO2 con el
Hochdruckschlauch an den Gasanschluss des high-pressure tube to the device’s gas connection. tubo flexible de alta presión a la conexión de gas del
Gerätes anschließen. aparato.

*Hinweis: Der Hochdruckschlauch ist nicht im *Note: The high-pressure tube is not supplied as *Nota: El tubo flexible de alta presión no se incluye
Lieferumfang enthalten, siehe Zubehör S. 46 standard, see Accessories p. 46 (available in 3 en el suministro, véase Accesorios en la pág. 46
(erhältlich in 3 Längen). sizes). (suministrable en 3 longitudes).

Hinweis: Der Gasanschluss ist als amerika- Note: The gas connection is a standard American Nota: La conexión de gas está diseñada como
nischer Anschluss ausgeführt. CO2-Flaschen mit type. CO2 bottles with PIN-Index or German- conexión americana. Las botellas de CO2 con índice
PIN-Index- oder deutschem Anschluss müssen standard connections must be connected with an PIN o conexión tipo alemana deben conectarse con
mit einem entsprechenden Adapterschlauch appropriate adapter tube. un tubo flexible adaptador correspondiente.
angeschlossen werden.

CO2-Flaschen mit deutschem/ISO-Anschluss CO2 bottles with German/ISO connection Botellas de CO2 con conexión alemana/ISO
Adapterschlauch auf die Auslassöffnung der Connect the adapter tube to the outlet of the CO2 Coloque el tubo flexible adaptador sobre el orifi-
CO2-Flasche aufsetzen und mit beiliegendem bottle and screw tight using the universal wrench cio de salida de la botella de la botella de CO2 y
Universalschlüssel festschrauben. provided. enrósquela firmemente con la llave universal adjunta
al suministro.
CO2-Flaschen mit PIN-Index-Anschluss CO2 bottles with PIN-Index connection Botellas de CO2 con conexión PIN-Index
Anschlussstutzen des Adapterschlauchs Place the connecting piece of the adapter tube on Coloque los pitones de conexión del tubo flexible
auf die CO2-Flasche aufsetzen und the CO2 bottle and screw tight. To open the CO2 adaptador sobre la botella de CO2 y enrósquelos
festschrauben. Zum Öffnen der CO2-Flasche bottle use the double open end tapped spanner firmemente. Para abrir la botella de CO2 aplique la
beiliegendenVentilschlüssel aufsetzen. provided. llave para válvulas adjunta al suministro.

Warnung: Achten Sie darauf, dass die Warning: Ensure that the CO2 gas bottle Cuidado: Preste atención a que la botella
CO2-Gasflasche bei der Anwendung im- is always upright when in use and that it is de gas CO2 esté siempre en posición vertical
mer senkrecht steht und dass sie gegen secured to prevent it from falling over (e.g. durante la aplicación y que no pueda caerse
Umfallen gesichert ist (z.B. durch ein Sta- using a stand). (p. ej., por medio de un soporte).
tiv).

23 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Aufstellen und Installation and operating Montaje e
Bedienungshinweise instructions instrucciones operativas

Inbetriebnahme Operating Puesta en marcha


Beim Einschalten arbeitet das Gerät ausschließlich When switched on, the device works exclusively in Al conectar el aparato, éste funciona exclusivamente
im LAP-Modus. Um den ARTHRO-Modus LAP mode. To switch the ARTHRO mode on, the en el modo LAP. Para conectar el modo ARTHRO,
einzuschalten, muss das Gerät umgeschaltet device must be switched over (see first section on se debe conmutar el aparato (véase el primer párrafo
werden (siehe erster Absatz zum Arthro-Modus the ARTHRO mode on this page). acerca del modo Arthro).
auf dieser Seite).

Gerät für den LAP-Modus einschalten Switch on the device for the LAP mode Conectar el aparato para el modo LAP
• Netzschalter  betätigen. • Switch on the unit at its main power switch . • Accione el interruptor de la red .
• Nach dem erfolgreich bestandenen Selbsttest • After successful completion of the self-test 8 • Después de haber aprobado con éxito el test
werden 8 Töne hintereinander ausgegeben. successive tones sound. automático se emiten 8 sonidos sucesivos.
• Die Anzeige blinkt und muss bestätigt werden. • The display flashes and must be confirmed. In • El indicador se enciende intermitente y debe ser
order to confirm both setpoints (pressure and confirmado. Para confirmar los dos valores nomina-
Für die Bestätigung beider Sollwerte (Druck und
flow), it is sufficient to press the ± button
les (presión y flujo) es suficiente accionar una sola
Flow) genügt die einmalige Betätigung der ± Ta- vez las teclas ±
(presión), ó  (flujo), o CON./
(pressure), the button  (flow) or the START/
sten
(Druck), oder der Taste  (Flow) oder der DESC.
STOP button once.
START/STOP-Taste.
• The device is now in LAP mode (intermittent • El aparato se encuentra ahora en el modo LAP
• Das Gerät befindet sich jetzt im LAP-Modus (in- gas flow type, i.e. with pumping pauses). (tipo de flujo de gas intermitente, es decir, con pau-
termmittierende Gasflussart, d.h. mit Pumppausen). sas de bombeo)
• The pressure setpoint can be set between 0
• Der Solldruck ist von 0 bis 15 mmHg in and 15 mmHg in increments of 1 mmHg. • La presión nominal es ajustable desde 0 hasta 15
1 mmHg-Schritten verstellbar. mm Hg en etapas de 1 mm
• The flow setpoint can be set to the fixed pro-
• Der Sollflow kann mit den fix programmierten grammed values 0 / 1.5 / 5 / 10 and 20 l/min. • El flujo nominal puede regularse con los valores
Werten 0 / 1,5 / 5 / 10 und 20 l/min verstellt • The flow setpoint can be increased in stages programados fijos 0 / 1,5 / 5 / 10 y 20 l/min
werden. (e.g. from 0 to 1.5 and then from 1.5 to 5 etc) • Presionando la tecla  (flujo) puede aumentarse
• Durch Drücken der Taste  (Flow) kann der by pressing the button  (Flow). Once the el flujo nominal de forma escalonada (así, p. ej., de
Sollflow stufenweise erhöht werden (also z.B. von maximum value (20) has been reached and the 0 a 1,5, después de 1,5 a 5, etc.). Cuando se ha al-
0 auf 1,5, dann von 1,5 auf 5 usw.). Wenn der button  is pressed again, the device is set canzado el valor máximo (20) y se vuelve a presionar
höchste Wert (20) erreicht wird und die Taste  back to the minimum value (0). la tecla  el aparato conmuta nuevamente al valor
• The gas volume display has a display range of mínimo (0).
erneut betätigt wird, schaltet das Gerät wieder auf
den Minimalwert (0) um. 0 to 999 l (resolution 1 l). The display stops at • El indicador de volumen de gas tiene un margen
999. The display can be reset to 0 by pressing de indicación desde 0 hasta 999 l (resolución 1 l). La
• Die Gasvolumenanzeige hat einen Anzeige-
the Reset button . indicación permanece hasta 999. El indicador puede
bereich von 0 bis 999 l (Auflösung 1 l). Bei 999 restablecerse nuevamente al valor 0 presionando la
bleibt die Anzeige stehen. Die Anzeige kann durch tecla Reset .
Drücken der Reset - Taste  wieder auf den Wert
0 zurückgesetzt werden.
Gerät für den Arthro-Modus einschalten Switch on the device for the Arthro mode Conectar el aparato para el modo Arthro
• Den Netzschalter  einschalten und gleichzeitig • Switch on the power switch  and, at the • Conecte el interruptor de la red  y mantenga
die + und - Taste für die Einstellung des same time, keep the + and – button for setting presionada las teclas + y – para ajuste de la presión
Druckes
mindestens 3 Sekunden festhalten the pressure
held down for at least 3 sec-
durante 3 segundos como mínimo (los campos
(Anzeigenfelder leuchten kurz auf). Sobald der onds (display fields light up briefly). Once the indicadores se encienden brevemente). En cuanto
term “ARTHRO” appears in the displays, the aparece el término "ARTHRO" en los indicadores se
Begriff "ARTHRO" in den Anzeigen erscheint, kön-
buttons + and - for setting the pressure can be pueden soltar las teclas + y – de la presión. La con-
nen die Tasten + und - des Druckes losgelassen
released. The switch-over on the flashing value mutación ocurre automáticamente en la indicación
werden. Automatisch findet der Wechsel auf die display is automatic. intermitente del valor.
blinkende Wertanzeige statt.

24 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Aufstellen und Installation and operating Montaje e
Bedienungshinweise instructions instrucciones operativas

• Die blinkende Anzeige muss nun bestätigt wer- • The flashing display must now be confirmed. To • La indicación intermitente debe ser entonces con-
den. Dafür genügt die einmalige Betätigung der this end, it is sufficient to press the ± buttons
firmada. Para ello es suficiente accionar una sola vez
± Tasten
(Druck) oder der Taste  (Flow) oder (Pressure), the button  (Flow) or the START/ una de las teclas ±
(presión) ó  (flujo) o CON./
der START/STOP-Taste. STOP button once. DESC.
• Das Gerät befindet sich jetzt im Arthro-Modus • The device is now in Arthro mode (continuous • El aparato se encuentra ahora en el modo Arthro
(dauernde Gasflussart, d.h. ohne Pumppausen). gas flow type, i.e. without pumping pauses). (tipo de flujo de gas continuo, es decir, sin pausas
• The Arthro mode is indicated by a patient pres- de bombeo).
• Der Arthro-Mode wird durch ein rot leuchtendes
sure symbol  illuminated in red next to the + • El modo Arthro se indica por medio de un símbolo
Patientendrucksymbol  neben der + und - Ta-
and - button for setting the pressure
. de presión del paciente  encendido de color rojo,
ste der Druckverstellung
angezeigt. junto a las teclas + y - del ajuste de la presión
.
• The pressure setpoint can be set between 50
• Der Solldruck ist von 50 mmHg bis 100 mmHg and 100 mmHg in increments of 5 mmHg • La presión nominal es ajustable desde 50 hasta
in 5 mmHg-Schritten verstellbar. 100 mm Hg en etapas de 5 mmHg.
• The flow setpoint can be set to the fixed
• Der Sollflow kann mit den fix programmierten programmed values 0 / 1.5 / 3 / 5 and 10 l/ • El flujo nominal puede regularse con los valores
Werten 0 / 1,5 / 3 / 5 und 10 l/min verstellt wer- min. The default value of 1.5 l/min is always set programados fijos 0 / 1,5 / 3 / 5 y 10 l/min. Durante
den. Beim Einschalten wird immer der Vorgabe- when the device is switched on. la conexión se carga siempre el valor por defecto
wert 1,5 l/min geladen • The flow setpoint can be increased in stages 1,5 l/min
• Durch Drücken der Taste  (Flow) kann der (e.g. from 1.5 to 3 and then from 3 to 5 etc) • Presionando la tecla  (flujo) puede aumentarse el
Sollflow stufenweise erhöht werden (also z.B. by pressing the button  (Flow). Once the flujo nominal de forma escalonada (así, p. ej., de 1,5
von 1,5 auf 3, dann von 3 auf 5 usw.). Wenn der maximum value (10) has been reached and the a 3, después de 3 a 5, etc.). Cuando se ha alcan-
höchste Wert (10) erreicht wird und die Taste  button  is pressed again, the device is set zado el valor máximo (10) y se vuelve a presionar la
erneut betätigt wird, schaltet das Gerät wieder back to the minimum value (0). tecla , el aparato conmuta nuevamente al valor
auf den Minimalwert (0) um. • The gas volume display has a display range of 0 mínimo (0).
to 99 l (resolution 0.1 l). The display stops at 99. • El indicador de volumen de gas tiene un margen
• Die Gasvolumenanzeige hat einen Anzeigebe-
The display can be reset to 0 by pressing the de indicación desde 0 hasta 99 l (resolución 0,1
reich von 0 bis 99 l (Auflösung 0,1 l). Bei 99 bleibt
Reset button . - In this mode an LED in the l). La indicación permanece hasta 99. El indicador
die Anzeige stehen. Die Anzeige kann durch control panel is also illuminated puede restablecerse nuevamente al valor 0 presio-
Drücken der Reset - Taste  wieder auf den nando la tecla Reset . En este modo se enciende
Wert 0 zurückgesetzt werden. - In diesem Modus adicionalmente un diodo luminoso en el campo de
leuchtet zusätzlich eine LED im Bedienfeld mando.

Statusanzeige Gaseingangsdruck beachten. Please pay attention to the status display for the Observe el indicador de estado de la presión de
gas input pressure . entrada de gas .
Es bedeuten:
Signal meanings: Significados:
• Wenn die Druckwerte fallen, und die 10 bar
- Grenze unterschritten wird, wechselt die • If the pressure values drop and a value of less • Si los valores de presión caen por debajo del
Anzeige von grün auf rot. than 10 bar is recorded, the display changes valor límite de 10 bares, el indicador cambia de
from green to red. color verde a color rojo.
• Wenn die Druckwerte steigen, und die 10
bar - Grenze überschritten wird, wechselt die • If the pressure values increase and the 10 bar • Si los valores de presión aumentan y se supera
Anzeige von rot auf grün. limit is exceeded, the display changes from el valor límite de 10 bares, el indicador cambia
red to green. de color rojo a verde.

25 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Aufstellen und Installation and operating Montaje e
Bedienungshinweise instructions instrucciones operativas

Vorsicht: Um eine Kontamination des Caution: To avoid contamination of the Advertencia: A fin de evitar la contami-
Gerätes bei Rückfluss von CO2 oder device as a result of the reverse flow of nación del aparato por el reflujo de CO2 o
Körperflüssigkeit zu vermeiden, muss CO2 or body fluid, a sterile CO2 gas filter secreciones del cuerpo, entre el tubo flexible
zwischen Insufflationsschlauch und must be inserted between the insufflation de insuflación y la conexión al aparato hay
Geräteanschluss ein steriler CO2-Gasfilter tube and the device connection (Art. Nr. que instalar un filtro estéril de CO2 (nº de art.
geschaltet werden (Art Nr. 031122-25 031122-25 (mtp), for single use). 031122-25 (mtp), desechable.
(mtp), für Einmalgebrauch).
Sterilen CO2-Gasfilter auf Insufflationsanschluss  auf- Place a sterile CO2 gas filter on the insufflation Coloque el filtro de gas CO2 esterilizado en el co-
stecken. Insufflationsschlauch auf CO2-Gasfilter stecken. connection . Fit insufflation hose to CO2 gas nector de insuflación . Aplique el tubo flexible de
Das andere Ende des Insufflationsschlauches mit filter. insuflación al filtro de gas CO2.
dem gewünschten Instrument verbinden (z.B. Connect the other end of the insufflation tube Conecte el otro extremo del tubo flexible de insu-
VERESS-Nadel, Endoskop, Trokar) to the desired instrument (e.g. VERESS needle, flación con el instrumento deseado (p. ej., aguja
endoscope, trocar). VERESS, endoscopio, trocar).

Vorbereitung der Preparing for CO2 insufflation Preparación de la


CO2-Insufflation insuflación de CO2
Mit den ± Tasten
den gewünschten Patienten- Enter the patient-line insufflation pressure desired Introduzca la presión deseada del paciente con
druck eingeben. using the “+” and “-” buttons
. ayuda de las teclas ±
.
Der vorgewählte Patientendruck lässt sich an der The preselected patient pressure can be read from La presión del paciente preseleccionada se puede
Digitalanzeige ablesen. Der blinkende Dezimal- digital display . Blinking of the decimal point ver en el indicador digital . El punto decimal
punkt an der Digitalanzeige weist darauf hin, of digital display indicates that the unit is in intermitente en el indicador digital indica que el
dass sich das Gerät im Sollwert-Eingabemodus setpoint entry mode. aparato se encuentra en el modo de entrada de los

befindet. valores nominales.

Hinweis: Bei kurzer Betätigung der Tasten ,+‘ Note: Brief, intermittent, depressions of the ‘+’ and Nota: En caso de accionamiento breve de las teclas
oder ,–‘ wird der Soll-Wert langsam verändert. Eine ‘–’ buttons will gradually aIter the pressure and flow + ó –, el valor nominal es modificado lentamente. Si
längere Betätigung einer dieser Tasten verändert rate setpoints. Holding these buttons depressed una de estas teclas se aprieta durante un espacio
den Soll-Wert rasch und dient zum schnellen will rapidly alter these setpoints, allowing quickly de tiempo prolongado, el valor nominal se irá
Anfahren eines bestimmten Wertebereichs. reaching desired setpaint ranges. modificando rápidamente, utilizándose este método
para llegar con rapidez a una cierta gama de valores.

Mit der Taste  den gewünschten Gasflow Use the button  to set the gas flow rate desired. Ingrese con la tecla ±  el flujo de gas deseado.
eingeben. The preselected flow rate can be read from digital El flujo preseleccionado se puede ver en el indicador
Der vorgewählte Flow lässt sich an der Digitalan- display . Blinking of the decimal point of digital digital . El punto decimal intermitente en el indica-
zeige  ablesen. Der blinkende Dezimalpunkt an display  indicates that the unit is in setpoint entry dor digital  indica que el aparato se encuentra en
der Digitalanzeige  weist darauf hin, dass sich mode. el modo de entrada de valores nominales.
das Gerät im Sollwert-Eingabemodus befindet. The fixed values are set in increments and ulti- Presionando repetidamente la tecla  alcanza usted
 Durch wiederholtes Drücken auf die Taste  mately the maximum value by repeatedly pressing los valores fijos de forma escalonada y finalmente
erreichen Sie Fixwerte in Schritten und schließlich- the button . If this button is then pressed again, el valor máximo. Si después presiona nuevamente
den Maximalwert. Wird danach erneut diese Taste the display is reset to the minimum value 0.0 l/min. esta tecla, el indicador retorna nuevamente al valor
 gedrückt, kehrt die Anzeige wieder zum Minimal- mínimo 0,0 l/min.
wert 0,0 l/min zurück.

26 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Aufstellen und Installation and operating Montaje e
Bedienungshinweise instructions instrucciones operativas

Hinweis: Nach Drücken der START/STOP-Taste Note: Digital displays and  will shift from Nota: Después de accionar la tecla de CON./DESC.
Insufflation  wechseln die Digitalanzeigen und indication of the values of the respective setpoint de insuflación  cambian los indicadores digitales
 von Anzeige des Sollwerts auf Istwert-Anzeige. to indication of the current actual values of patient y  y pasan de indicar el valor nominal a indicar
Der blinkende Dezimalpunkt erlischt. pressure flow rate when the insufflation START/STOP el valor real. El punto decimal intermitente se apaga.
Hinweis: Würde man jetzt erneut die START/ button  is pressed. Nota: Si en este momento se pulsara nuevamente
STOP-Taste Insufflation , drücken, würde die Note: If the insufflation START/STOP button  la tecla CON./DESC. de Insuflación , comenzaría
Insufllation gestartet werden. were to be pressed again now, insufflation would entonces la insuflación.
Ein zweites Drücken würde das Ausschalten der be started. Oprimiendo por segunda vez la tecla, se desconecta
Insufflation bewirken. Pressing the button a second time would switch la insuflación.
Hinweis: Die Sollwerte können bei Insufflation insufflation off. Nota: Los valores nominales no pueden modificarse
,Ein’ (Istwertanzeige) nicht verändert werden. Note: The setpoints can not be altered when insuf- estando la insuflación “conectada” (indicación de
flation is “On” (actual value display). valor real).

Hinweis: Die für den Druck eingestellten Note: The set pressure setpoints are saved when Nota: Los valores nominales ajustados para la
Sollwerte bleiben gespeichert, wenn das Gerät the device is switched off. The following applies presión permanecen almacenados cuando se
ausgeschaltet wird. Für den Flow gilt: Im LAP- for the flow: In LAP mode, the setpoint set prior to desconecta el aparato. Para el flujo rige lo siguiente:
Modus gilt nach dem Einschalten der vor dem switching off is valid when the device is switched En el modo LAP, después de la conexión tiene
Ausschalten gültige Sollwert wieder. Im ARTHRO- on again. In ARTHRO mode, the default value of validez nuevamente el valor nominal válido antes de
Modus gilt nach dem Einschalten immer der 1.5 l/min is always set when the device is switched la desconexión. En el modo ARTHRO, después de
voreingestellte Wert 1,5 l/min. on. la conexión tiene siempre validez el valor 1,5 l/min
Nach Wiedereinschalten des Gerätes werden When the device is switched on again, the values preajustado.
die gespeicherten Werte blinkend angezeigt und saved flash on the display and must be confirmed Después de la reconexión del aparato, los valores
müssen durch Drücken der ± Taste
für Druck by pressing the ± button
for pressure, the almacenados se indican de forma intermitente y
oder der Taste  für Flow oder der START/STOP- button  for flow or the START/STOP button . deben ser confirmados presionando las teclas ±

Taste  bestätigt werden. para presión ó  para flujo o CON./DESC. .

27 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Aufstellen und Installation and operating Montaje e
Bedienungshinweise instructions instrucciones operativas

Beginn der CO2-Insufflation Initiating CO2 insufflation Comienzo de la insuflación CO2


 Volumenanzeige  mit RESET-Taste  auf 000 Press volume RESET switch  to zero the gas Ponga el indicador del volumen  en 000 con ayu-
volume display . da de la tecla RESET .
 stellen.

Anlegen des Pneumoperitoneums Creation of the pneumoperitoneum Creación de un neumoperitoneo


Den Insufflationsvorgang durch Drücken der Start the insufflation process by pressing the Start/ Inicie el procedimiento de insuflación pulsando la te-
START/STOP-Taste  einleiten. Verschlusshahn Stop  button. Open the connection valve to free cla de CONEXION/DESCONEXION . Abra la llave
öffnen, damit der Schlauch luftfrei ist. Jetzt kann the tube of air. The VERESS needle can now be de cierre, a fin de eliminar el aire del tubo flexible.
die VERESS-Nadel eingeführt werden. introduced. Ahora puede introducirse la aguja VERESS.

Hinweis: Insuffliert wird mit den üblichen Werten Note: Insufflation proceeds using the standard Nota: La insuflación se realiza con los valores
(Flow: 1 l/min, Druck: 10 – 15 mmHg). values (flow: 1 l/min, pressure: 10 – 15 mmHg). habituales (flujo: 1 l/min, presión: 10 – 15 mmHg).
Der kleine Durchmesser der VERESS-Nadel Limitation of the flow by the small diameter El pequeño diámetro de la aguja VERESS limita
begrenzt den Flow. D. h. ein evtl. eingestellter of the VERESS needle is purely physical. This el flujo. Es decir, no se alcanzará un mayor valor
höherer Flow-Sollwert wird nicht erreicht. Der Flow means, if the flow rate is set any higher, it will not nominal de flujo que se pueda haber ajustado.
wird außerdem elektronisch so geregelt, dass die be reached. In addition, the flow is controlled Asimismo, el flujo se controla electrónicamente
Druckverhältnisse stabil sind. electronically in such a way that pressure de modo tal, que las relaciones de presión son
conditions remain stable. estables.

Insufflationsdruck, Flow und Volumen des ver- The insufflation pressure, flow and gas volume can La presión de insuflación, el flujo y el volumen del
brauchten Gases können kontinuierlich an den be read continuously on displays ,  and . gas utilizado pueden leerse continuamente en los
Anzeigen ,  und  abgelesen werden. If the patient pressure exceeds the preselected indicadores ,  y .
Sollte der Patientendruck den vorgewählten Wert value by  5 mmHg, a long intermittent warning Si la presión del paciente supera el valor preselec-
um  5 mmHg überschreiten, so ertönt ein langer tone will sound. In the Arthro mode this occurs cionado en más de 5 mmHg, se emite una señal
pulsierender Warnton. Dies geschieht im Arthromo- after a delay of precisely 3 seconds and in the LAP de alarma larga intermitente. En el modo Arthro
dus nach genau 3 Sekunden Verzögerung und im mode after a delay of 3 to 40 seconds (depending esto ocurre después de exactamente 3 segundos
LAP - Modus nach 3 bis 40 Sekunden Verzögerung on the set value - see next page). de retardo y en el modo LAP después de 3 a 40
(je nach Voreinstellung - siehe nächste Seite). A short intermittent warning tone will sound in the segundos de retardo (según la configuración preaju-
Bei Unterdruck ertönt ein kurzer pulsierender event of underpressure. stada, véase la página siguiente).
Warnton. En caso de presión negativa, se emite una señal de
alarma corta intermitente.

Vorsicht: bei gleichzeitigem Anschluss von CO2 Caution: If, during an arthroscopic intervention, Advertencia: Si se pretende la conexión
und Spülflüssigkeit in der Arthroskopie nie beide both CO2 and irrigation fluid are simultaneously simultánea de CO2 y líquido de irrigación en la
Hähne am Arthroskopieschaft gleichzeitig öffnen, connected, never open both stopcocks on the artroscopia, no deben abrirse nunca ambas llaves
da es sonst zu einem Rückfluss von Spülflüssigkeit arthroscopy sheath at the same time, as this may al mismo tiempo en la vaina para artroscopia, ya
ins Gerät und damit zur Beschädigung des cause a reverse flow of irrigation fluid into the unit que esto puede provocar un reflujo del líquido de
Gerätes kommen kann. and damage it. irrigación en el aparato y, con esto, su deterioro.

28 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Aufstellen und Installation and operating Montaje e
Bedienungshinweise instructions instrucciones operativas

Servicefunktionen Service functions Funciones de servicio


Neben dem normalen Betriebsmodus kann der In addition to the normal operating mode, the Además de los modos de funcionamiento normales,
Endo-Arthroflator VET in einem Servicemodus Endo-Arthroflator VET can also be started in a el Endo-Arthroflator VET puede ser puesto en funcio-
gestartet werden, in dem einige zusätzliche service mode in which certain additional func- namiento en un modo de servicio, en el que pueden
Funktionen angewählt werden können. In diesen tions can be selected. This mode is accessed by seleccionarse algunas funciones adicionales. Este
Modus gelangt man, wenn beim Einschalten der pressing the Reset button  when switching on modo se alcanza cuando se acciona la tecla Reset
Netzspannung die Reset-Taste  betätigt wird. Im the line voltage. Normal operation is no longer  al momento de conectar la tensión de la red. En
possible in the service mode (except in the service el modo de servicio no es posible ningún modo de
Servicemodus ist kein normaler Betrieb möglich
program 1). To exit this mode, the device must be funcionamiento normal (excepto el programa de ser-
(außer dem Service Programm 1). Zum Verlassen
switched off and on again. vicio 1). Para abandonarlo, debe apagarse y volver a
muss das Gerät aus- und wieder eingeschaltet encenderse el aparato.
werden.

Service Programm 1: Einstellung der Programa de servicio 1: Ajuste del período de


Service program 1: Setting the time delay of
Verzögerungszeit des Software-Alarms im retardo de la alarma de software en el modo
the software alarm in LAP mode
LAP-modus LAP

Nachdem für eine Sekunde P01 angezeigt wird, After P01 has been displayed for a second, the Después de que P01 aparece indicado durante
erscheint anschließend die programmierte Warte- programmed delay is then shown in seconds. un segundo, aparece a continuación el tiempo de
zeit in Sekunden. The time delay for the software overpressure alarm espera programado en segundos.
Die Verzögerungszeit des Softwareüberdrucka- can be set in increments of 1s from 3 to 40s with El período de retardo de la alarma de sobrepresión
larms kann mit der Durchfluss-Einstelltaste  in the flow setting button . If the maximum value del software puede ajustarse de 3 a 40 s a pasos
1s-Schritten von 3 bis 40s eingestellt werden. (40) is set and the button  is pressed again, the de 1 s mediante la tecla de ajuste de circulación .
Wird der höchste Wert (40) erreicht und danach minimum value (3) is displayed again. The Reset Si se alcanza el valor más alto (40) y después se
noch einmal die Taste  gedrückt, wird wieder button  must be pressed to save the values. presiona otra vez la tecla  aparece indicado el
der tiefste Wert (3) angezeigt. Zum Abspeichern Once the values have been saved, the power is to valor más bajo (3). Para guardar los datos se debe
muss die Reset-Taste  betätigt werden. be switched off and the device is to be switched accionar la tecla Reset .
on again at the power switch in normal mode.
Nach dem Abspeichern ist der Netzschalter aus- Después de guardar los datos debe desconectarse
zuschalten und das Gerät im Normalmodus mit el interruptor de la red y reconectar el aparato en el
dem Netzschalter wieder einzuschalten. modo normal con el interruptor de la red.

29 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Sicherungswechsel Fuse replacement Cambio de fusibles


Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen Switch off the unit and remove the power plug from Desconecte el equipo y desenchufe la conexión a
. the electrical outlet. la red.

Netzsicherungshalter  mit einem schmalen Release the line fuse holder  using a slim screw- Desprenda el portafusibles  con un destornillador
Schraubendreher (Spitze ca. 3 mm breit) oder driver (tip approx. 3 mm wide) or another suitable delgado (punta de aprox. 3 mm de ancho) o con
einem anderem geeigneten Werkzeug lösen. tool. otra herramienta adecuada.
Dazu die Spitze des Schraubendrehers in die Nut To this end, insert the tip of the screwdriver in the Para ello, introduzca la punta del destornillador en la
(siehe Pfeil) stecken und die unterhalb der Nut groove (see arrow) and, using the tip, push the clip ranura (véase la flecha) y con la punta presione lige-
befindliche Klammer mit der Spitze leicht herun- below the groove down gently in order to release ramente hacia abajo la grapa que se encuentra por
terdrücken, so dass sich der Netzsicherungshalter the line fuse holder from its fixation. debajo de la ranura, de modo que el portafusibles se
aus seiner Verankerung löst. desprenda de su anclaje.

Vorsicht: Nur Sicherungen mit den Caution: Use only fuses that have the cor- Advertencia: Coloque solamente los
angegebenen Werten verwenden. rect rating. fusibles con los valores recomendados.

Neue Sicherungen einsetzen. Insert new fuses of the appropriate rating. Coloque los fusibles nuevos.

100…240 V 100…240 V 100…240 V

Netzsicherung 2xT1AL/250V Power fuse 2 x T1AL / 250 V Fusible para la red 2 x T1AL250V

Netzsicherungshalter  wieder einsetzen. Refit the power fuse holder . Recoloque el portafusibles .
Netzverbindung wieder herstellen. Reconnect the power cord. Vuelva a conectar a la red.
Funktionsprüfung durchführen. Test the unit for proper operation. Controle el funcionamiento.

30 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Reinigung, Desinfektion und Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y


Sterilisation sterilization esterilización
Hinweis: Die Anleitung „Reinigung, Sterilisation Note: The instructions for “Cleaning, Sterilization Nota: Hay que tener en cuenta la Instrucción
und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ muss and Care of KARL STORZ Instruments” must be “Limpieza, esterilización y conservación de los
beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur followed. There the procedures for Cleaning, Disin- instrumentos KARL STORZ”. Allí se explican
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail fection and Sterilization are explained in detail. detalladamente los procedimientos para limpieza,
erklärt. desinfección y esterilización.
Warnung: Vor sämtlichen Reinigungsar- Warning: Always pull out power plug Cuidado: ¡Antes de cualquier trabajo de
beiten ist das Gerät vom Netz zu trennen! before cleaning! limpieza, desconecte el equipo de la red!
Vorsicht: Unbedingt vermeiden, dass Caution: Avoid allowing fluids to enter the Advertencia: Evite a toda costa que
Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt. unit. penetren líquidos al interior del equipo.
Die Außenflächen des Gerätes können mit einem The exterior surfaces of the device can be cleaned Las superficies exteriores del aparato se pueden lim-
desinfektionsmittelbefeuchteten (keine alkoholi- with a disposable cloth moistened with disinfectant piar frotando con un paño desechable humedecido
schen Konzentrate) Einmaltuch gereinigt werden. (no solutions containing alcohol). con un producto desinfectante (ningún producto con
alcohol concentrado).

Prüfung des wiederverwendbaren Inspection procedures for reusable silicone Verificación del set de tubos flexibles reutili-
Silikon-Schlauchsets vor jeder Sterilisation tubing sets before each sterilization zables de silicona antes de cada esterilización
Warnung: Bei allen Reinigungs- und Warning: For all cleaning and disinfection Cuidado: Al efectuar trabajos de limpieza
Desinfektionsarbeiten an kontaminierten procedures on contaminated instruments, y desinfección en instrumentos contami-
Instrumenten sind die örtlichen Richtlinien the local guidelines of the Employer’s Li- nados, observe las directivas locales de
der Berufsgenossenschaft oder gleichran- ability Insurance Association or equivalent la mutua de previsión contra accidentes u
giger Organisationen zu beachten. organizations must be observed. otras organizaciones equivalentes.
Warnung: Es ist unbedingt eine Sicht- Warning: A visual and functional check of Cuidado: Debe llevarse a cabo imprescin-
und Funktionskontrolle des Silikon- the silicone tubing set must be carried out! diblemente un control visual y de funciona-
Schlauchsets durchzuführen! miento del set de tubos flexibles de silicona.

1. Vor jedem Gebrauch des Silikon-Schlauchsets 1. Visually inspect the silicone tubing set prior 1. Antes de cada utilización, lleve a cabo un control
ist eine visuelle Prüfung vorzunehmen, um to each use to ensure that it is suitable for re- visual del set de tubos flexibles de silicona, a fin
sicherzustellen, dass es wiederverwendet use. There should be no holes, cuts, dents or de asegurar que está en condiciones de volver
werden kann. Auf der Schlauchoberfläche scratches in the silicone tubing. If the tubing set a utilizarse. No deben existir orificios, muescas,
dürfen sich keine Löcher, Kerben, Dellen oder is damaged as described above, it should be abolladuras ni rayaduras en la superficie del tubo.
Kratzer befinden. Weist das Schlauchset solche replaced. Si el set de tubos flexibles presenta tales deterio-
Beschädigungen auf, so ist es gegen ein neues ros, debe ser sustituido por uno nuevo.
zu ersetzen.
2. Se puede comprobar la integridad del set de
2. Die Unversehrtheit des Schlauchsets kann auf 2. The integrity of the tubing set can be tested by tubos colocando una jeringa en un extremo del
folgende Weise überprüft werden: attaching a syringe to one end of the tubing tubo y doblando el otro extremo. Deposite el
An einem Schlauchende eine Spritze befesti- set and kinking the other end. Place the tubing tubo en agua. Introduzca aire en el tubo flexible
gen und das andere Ende knicken. Schlauch in water. Force air into the tubing set using the utilizando la jeringa. Si aparecen algunas burbujas
ins Wasser legen. Mit der Spritze Luft in den syringe. If any bubbles appear in the water while en el agua mientras se está introduciendo el aire
Schlauch pressen. Treten bei diesem Vorgang forcing air through the tubing, the tubing set en el tubo, debe desecharse este set de tubos.
Luftbläschen aus, so darf das Schlauchset nicht should be discarded.
wiederverwendet werden.
Hinweis: Zur Prüfung der Dichtheit kann auch der Note: The leakage tester 13242 XL may also be Nota: Para verificar la estanqueidad puede utilizarse
Lecktester 13242 XL verwendet werden (siehe used to check for leaks (see page 34). también el verificador de estanqueidad 13242 XL
Seite 34). (véase la pág. 34).

31 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización

Reinigung, Desinfektion und Sterilisa- Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y esterilización
tion wiederverwendbarer Schläuche sterilization of reusable tubing de los tubos flexibles reutilizables
Warnung: Wiederverwendbare Schläuche Warning: Reusable tubing must be Cuidado: Antes de su uso y posterior
sind vor Gebrauch und anschließender cleaned, disinfected and sterilized before reutilización, los tubos flexibles reutilizables
Wiederverwendung unter Anwendung use and subsequent reuse using validated deben limpiarse, desinfectarse y esterilizarse,
validierter Aufbereitungsverfahren zu preparation procedures. aplicando procedimientos validados de
reinigen, desinfizieren und zu sterilisieren. Warning: Prior to the sterilization of reus- preparación.
Warnung: Vor der Sterilisation von able tubing, particularly in cases of manual Cuidado: Antes de esterilizar los tubos
wiederverwendbaren Schläuchen muss preparation, it must be ensured that all flexibles hay que asegurarse de que los
sichergestellt sein, dass alle chemischen chemical residue has been rinsed off or residuos químicos, particularmente en el
Rückstände, besonders bei der manuellen removed (see also preparation steps). caso de preparación manual, se hayan
Aufbereitung abgespült bzw. entfernt Warning: Disposable tubing sets, locks enjuagado o eliminado completamente
wurden (s. auch Aufbereitungsschritte). and hydrophobic bacteria filters must not (véase también los pasos de preparación).
Warnung: Schlauchsets zum be reused. Cuidado: Desechar los sets de tubos
Einmalgebrauch, Verschlüsse und flexibles desechables, los tapones de los
hydrophobe Bakterienfilter dürfen nicht tubos y los filtros hidrófobos bacterianos.
wieder aufbereitet werden.

Hinweis: Als Reinigungs-/Desinfektionslösung Note: For the cleaning/disinfectant solution, use Nota: Como solución para limpieza/desinfección
eignen sich die von KARL STORZ chemicals that have been specially approved son adecuados los productos químicos autorizados
freigegebenen Chemikalien zur Aufbereitung von by KARL STORZ for the preparation of medical por KARL STORZ para la preparación de productos
Medizinprodukten (siehe Anhang, S. 48, 49). devices (see Appendix, pages 48, 49). médicos (véase el Anexo, págs. 48, 49).

Vorreinigung wiederverwendbarer Preliminary cleaning of reusable Limpieza previa de los tubos flexibles
Schläuche tubing reutilizables
Wiederverwendbare Schläuche sofort nach Place the reusable tubing in a container filled with Inmediatamente después de haberlos utilizado, su-
Gebrauch in einen Behälter mit Reinigungslösung a cleaning solution (as per manufacturer’s instruc- merja los tubos flexibles reutilizables en un recipiente
(gemäß Herstellervorschrift) legen, um zu verhin- tions) immediately after use to prevent contami- con solución de limpieza (según las instrucciones del
dern, dass Verunreinigungen auf der Oberfläche nants from drying on the surface of the tubing set. fabricante), a fin de evitar que la suciedad se rese-
des Schlauchsets antrocknen. que sobre la superficie del set de tubos flexibles.

Vorsicht: Zum Ansetzen und zur Caution: When preparing and using Advertencia: Al preparar y aplicar soluciones
Anwendung der Lösungen sind die the solutions, follow the manufacturer’s desinfectantes observe estrictamente
Angaben des Herstellers über Konzentration instructions paying close attention to proper las instrucciones del fabricante en cuanto a
und Einwirkungszeit genauestens zu dilution and working times. Prolonged im- concentración y tiempo de aplicación. Una
beachten. Zu langes Einlegen kann zu mersion can lead to material changes. inmersión demasiado prolongada puede
Materialveränderungen führen. provocar alteraciones del material.

Anforderungen an die Wasserqualität Water Quality Requirements Requisitos de la calidad del agua
Das Ansetzen von Reinigungs- und Desinfektions- Tap water can be used to prepare the cleaning Las soluciones de limpieza y desinfección se pueden
lösungen kann mit Leitungswasser erfolgen. Bei and disinfectant solutions. When rinsing for the last preparar con agua potable. Durante el enjuague
der letzten Spülung, z. B. um Chemikalienrück- time for example to remove any chemical residue, final, p. ej., para eliminar los residuos de productos
stände zu entfernen, ist mikrobiologisch einwand- microbiologically pure/sterile water must be used. químicos, ha de utilizarse agua microbiológicamente
freies/steriles Wasser zu verwenden. pura/esterilizada.

32 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización

Aufbereitung Preparation Preparación


Manuelle Aufbereitung Manual preparation of reusable Preparación manual de los tubos
wiederverwendbarer Schläuche tubing flexibles reutilizables
Warnung: Bei allen Reinigungs- und Warning: For all cleaning and disinfection Cuidado: Al efectuar trabajos de limpieza
Desinfektionsarbeiten an kontaminierten procedures on contaminated instruments, y desinfección en instrumentos contamina-
Instrumenten sind die örtlichen Richtlinien the local guidelines of the Employer’s Li- dos, observe las directivas locales de la mu-
der Berufsgenossenschaft oder gleichran- ability Insurance Association or equivalent tua de previsión contra accidentes u otras
giger Organisationen zu beachten. organizations must be observed. organizaciones equivalentes.
1. Wiederverwendbare Schläuche in eine Rei- 1. Immerse reusable tubing in cleaning solution (as 1. Sumerja los tubos flexibles reutilizables en una
nigungslösung (gemäß Herstellervorschrift) per manufacturer’s instructions). solución de limpieza (según las instrucciones del
eintauchen. 2. Using a syringe, rinse the tubing through under- fabricante).
2. Unter der (Wasser-)Oberfläche die Schläuche neath the (water) surface. Repeat the procedure 2. Enjuague los tubos flexibles con ayuda de una
mit Hilfe einer Spritze durchspülen. Vorgang several times if necessary. Remove contami- jeringa estando los mismos sumergidos debajo
ggf. mehrmals wiederholen. Verunreinigungen nants with brushes, sponges, soft cloths or a de la superficie (del agua). Si es necesario, repita
mit Bürsten, Schwämmen, weichen Tüchern cotton applicator. este procedimiento varias veces. Elimine las
oder Wattestab entfernen. Cleaning accessories are available from impurezas utilizando cepillos, esponjas, paños
Reinigungszubehör ist bei KARL STORZ KARL STORZ (see catalog). suaves o un aplicador de algodón.
erhältlich (siehe Katalog). 3. After cleaning, rinse the tubing and place it in Los accesorios de limpieza están disponibles en
a suitable container with disinfectant solution, KARL STORZ (véase Catálogo).
3. Nach der Reinigung die Schläuche abspülen making sure that all air bubbles have been 3. Después de la limpieza, enjuague los tubos flexi-
und luftblasenfrei in ein geeignetes Behältnis mit removed. Ensure that the tubing is completely bles y deposítelos en un recipiente adecuado con
Desinfektionsmittellösung geben. Während der covered in the solution for the duration of expo- solución desinfectante, prestando atención a que
Einwirkzeit ist darauf zu achten, dass die Schläu- sure. no existan burbujas de aire. Durante el tiempo
che vollständig mit der Lösung benetzt sind. 4. Cleaning brushes must be cleaned and de aplicación hay que prestar atención a que los
disinfected immediately. tubos flexibles estén completamente cubiertos
4. Reinigungsbürsten sind sofort zu reinigen und con la solución.
5. After disinfecting the tubing, remove it and rinse
zu desinfizieren. with microbiologically pure/sterile water. Ensure 4. Los cepillos de limpieza deben limpiarse y desin-
5. Die Schläuche nach der Einwirkzeit entnehmen that all chemical residue in and on the tubing is fectarse inmediatamente.
und mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem removed. 5. Una vez concluído el tiempo de aplicación, retire
Wasser abspülen. Es muss sichergestellt sein, 6. Dry the tubing with sterile compressed air. los tubos flexibles y enjuáguelos con agua micro-
dass alle Chemikalienrückstände in und auf den biológicamente pura/esterilizada. Es necesario
Schläuchen beseitigt wurden. 7. After preparation, inspect the tubes for haber eliminado completamente los residuos
cleanliness and damage. If soiling can still be químicos, tanto en el interior como en el exterior
6. Schläuche mit medizinischer Druckluft trocknen. detected, the preparation procedure must be de los tubos flexibles.
7. Schläuche nach der Aufbereitung auf Rückstän- repeated.
de und Beschädigungen prüfen. Sind optische 6. Seque los tubos flexibles con aire comprimido
Verunreinigungen vorhanden, ist der Aufberei- puro para uso médico.
tungsvorgang zu wiederholen. 7. Después de la preparación, verifique que los
tubos flexibles estén limpios y no presenten de-
terioros. Si existen todavía impurezas visibles hay
que repetir el procedimiento de preparación.

33 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización

Maschinelle Aufbereitung Machine preparation of reusable Preparación mecánica de los tubos


wiederverwendbarer Schläuche tubing flexibles reutilizables
Zur maschinellen Aufbereitung sind die wiederver- To prepare using a machine, connect the reusable Para la limpieza mecánica, es preciso acoplar los
wendbaren Schläuche so an die Aufnahmevorrich- tubing to the retaining mechanisms in such a way tubos flexibles reutilizables a los dispositivos de
tungen anzuschließen, dass eine Durchspülung that the instrument channels can be completely fijación de tal modo que quede garantizado el lavado
der Hohlräume gewährleistet ist. rinsed through. de los espacios huecos. En casos de fuerte sucie-
Bei optisch starken Verunreinigungen der Schläu- Visible, heavy soiling must be removed in prelimi- dad visible de los tubos flexibles es necesario llevar
che ist eine Vorreinigung vor der maschinellen nary cleaning prior to machine preparation. a cabo una limpieza previa antes de la preparación
Aufbereitung erforderlich. mecánica.

Warnung: Das komplette Schlauchset Warning: Check the entire tubing set for Cuidado: Después de la preparación,
nach der Aufbereitung auf Dichtheit leaks after preparation. As a result it is pos- verifique la estanqueidad del set completo
prüfen. Dadurch kann rechtzeitig ein Leck sible to detect a leak early, through which de tubos flexibles. De este modo puede
erkannt werden, durch das Gas austreten gas could escape. descubrirse a tiempo cualquier perforación,
kann. por la que podría salir gas.
Z. B. Lecktester 13242 XL zum Prüfen der To check for leaks use leak tester 13242 XL for Utilice, p. ej., el verificador de estanqueidad 13242
Dichtheit verwenden. Dazu das eine Ende an den example. For this purpose connect one end to the XL para comprobar la estanqueidad. Para ello,
Lecktester anschließen und das andere Ende z. leak tester and block off the other end, with your acople un extremo al verificador de estanqueidad
B. mit einem Finger zuhalten. Bei einem Leck im finger for example. If the tubing set develops a y mantenga cerrado el otro extremo, p. ej., con un
Schlauchset ist ein Druckabfall am Lecktester zu leak, a pressure drop will be observed on the pres- dedo. En caso de fuga en el set de tubos flexibles,
beobachten. sure gauge of the leakage tester. en el manómetro del verificador de estanqueidad se
observa una caída de presión.

Sterilisation Sterilization Esterilización


Wir empfehlen, die wiederverwendbaren Schläu- We recommend steam sterilizing the reusable Recomendamos someter los tubos flexibles reuti-
che vor Gebrauch mit Dampf bei 134 °C im fraktio- tubing before use at 134°C using the fractionated lizables antes de su uso a una esterilización por
nierten Vorvakuumverfahren zu sterilisieren. prevacuum procedure. vapor a 134°C usando el procedimiento de prevacío
fraccionado.

Warnung: Eine erfolgreiche Sterilisation Warning: Successful sterilization is only Cuidado: Una esterilización eficaz es
ist nur an sauberen desinfizierten possible on clean, disinfected surfaces. posible únicamente sobre superficies limpias
Oberflächen möglich. Warning: The recommended sterilization y desinfectadas.
Warnung: Die empfohlenen Sterilisa- parameters are only valid with sterilization Cuidado: Los parámetros de esterilización
tionsparameter gelten nur in Verbindung equipment that is properly maintained and recomendados sólo son válidos con
mit einer sachgemäß gewarteten und validated. un esterilizador validado y que haya sido
validierten Sterilisierapparatur. Warning: Any deviations from the recom- mantenido correctamente.
Warnung: Abweichungen von den mended parameters for sterilization should Cuidado: Cualquier discrepancia con
empfohlenen Sterilisationsparametern be validated by the user. los parámetros recomendados para la
sind vom Anwender zu validieren. esterilización debe ser validada por el
usuario.

34 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización

Dampfsterilisation Steam Sterilization Esterilización por vapor


Das folgende Sterilisationsverfahren wurde von KARL STORZ has validated the following KARL STORZ ha validado el siguiente método de
KARL STORZ validiert: sterilization method: esterilización:
Fraktioniertes Vorvakuumverfahren Fractionated prevacuum (steam sterilization) Prevacío fraccionado (esterilización por vapor)
(Dampfsterilisation)

Warnung: Schlauchsets dürfen nur mit Warning: Tubing sets may only be steril- Cuidado: Los sets de tubos flexibles sólo
dem fraktionierten Vorvakuumverfahren ized using the fractionated prevacuum pueden ser esterilizados por el procedimien-
sterilisiert werden. procedure. to de prevacío fraccionado.
Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stellen, Trays should be positioned in the sterilizer so that Las bandejas deben colocarse en el esterilizador
dass eine ausreichende Dampfzirkulation und there is adequate circulation and penetration of de modo que haya una adecuada circulación y
-durchdringung gegeben ist, sowie die Luft entwei- steam, air removal and condensate drainage. penetración de vapor, supresión de aire y drenaje de
chen und das Kondensat abfließen kann. Load the sterilizer according to its instruction condensado.
Den Sterilisator entsprechend dessen Gebrauchs- manual. El esterilizador hay que cargarlo de acuerdo con sus
anweisung beladen. At the completion of the steam sterilization cycle, instrucciones de uso.
Nach Beendigung der Dampfsterilisation müssen all instruments should remain untouched until Al finalizar el ciclo de esterilización al vapor, todo el
die sterilisierten Teile langsam abkühlen. adequately cooled. instrumental debe enfriarse lentamente.

Warnung: Verbrennungsgefahr! Warning: Burn hazard! Cuidado: ¡Peligro de quemaduras!


Teile sind nach der Dampfsterilisation heiß. Parts are hot after steam sterilization. Allow Las piezas están calientes tras la
Abkühlen lassen! them to cool down. esterilización al vapor. ¡Déjelas enfriar!

Fraktioniertes Vorvakuumverfahren Fractionated prevacuum procedure Procedimiento de prevacío fraccionado


Das fraktionierte Vorvakuumverfahren besteht aus The fractionated prevacuum procedure consists of El procedimiento de prevacío fraccionado consta de
vier Phasen. four phases. 4 fases.
Konditionierphase Conditioning phase Fase de acondicionamiento
In der Konditionierphase wird in der Sterilisierkam- The conditioning phase removes air from En la fase de acondicionamiento se extrae el
mer bis zu viermal ein Vakuum erzeugt. the chamber by pulling a vacuum up to four aire de la cámara creando un vacío hasta cua-
Anschließend wird Dampf eingeblasen. times. Steam is then blown in.
Sterilization phase tro veces. A continuación se introduce el vapor.
Sterilisierphase
Die Sterilisation findet bei einer Temperatur Sterilization takes place at a temperature Fase de esterilización
von 134 °C (+3 °C), einem Druck (absolut) von of 134°C (+3°C) and an pressure (absolute) La esterilización se realiza a una temperatura de
300 kpa (3 bar) über eine Dauer von of 300 kpa (3 bar) over a period of 5 minutes 134°C, y una presión (absoluta) de 300 kpa (3 bar)
5 Minuten (Mindestzeit) statt. (minimum time). durante un período de 5 minutos (tiempo mínimo).
Evacuation phase
Evakuierungsphase The steam is released. Fase de evacuación
Der Dampf wird abgelassen. Drying phase Se libera el vapor.
Trocknungsphase Drying takes place under renewed application Fase de secado
Die Trocknung findet unter Anlegen eines of a vacuum over a period of approx. 5–20
erneuten Vakuums über eine Dauer von El secado se produce creando un nuevo vacío
minutes.
ca. 5–20 Minuten statt. durante un período de aprox. 5 a 20 minutos.
Validated parameters for the fractionated
Validierte Parameter für das fraktionierte Parámetros válidos para el procedimiento de
prevacuum method:
Vorvakuumverfahren: prevacío fraccionado:
Temperature: 134°C (+3°C)
Temperatura: 134°C (+3°C)
Temperatur: 134 °C (+3 °C) Pressure (pabsolute ): 300 kpa (3 bar)
Presión (pabsoluta ): 300 kpa (3 bar)
Druck (pabsolut ): 300 kpa (3 bar) Exposure time: 5 minutes for all instruments.
Tiempo de incidencia: 5 min. para todos los instrumentos
Einwirkzeit: 5 Minuten für alle Instrumente.

35 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Wartung Maintenance Mantenimiento


Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend Regular maintenance can contribute to identifying El mantenimiento periódico contribuye a detec-
erforderlich. Regelmäßige Wartungen können potential problems before they become serious, tar a tiempo posibles problemas, aumentando la
aber dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig enhancing the device‘s reliability and extending seguridad y la longevidad del aparato. EI servicio de
zu erkennen und so die Sicherheit und its useful operating life. Maintenance s can be mantenimiento puede usted solicitarlo de su conce-
Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Wartungsdien- obtained from your local representative or from the sionario local o del fabricante.
ste können bei Ihrer zuständigen Gebietsvertre- manufacturer. Independientemente de las disposiciones lega-
tung oder beim Hersteller erfragt werden. Maintenance (functional and safety test) is recom- les locales acerca de prevención de riesgos o de
Unabhängig von den in den verschiedenen Län- mended once a year, regardless of the accident or intervalos de control técnico de aparatos médicos,
dern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvorschrif- risk prevention regulations and/or testing intervals recomendamos que se realice por lo menos una vez
ten oder Prüfungsintervallen für Medizingeräte for medical instruments prescribed in different al año un servicio de mantenimiento (control de se-
empfehlen wir eine Funktions- oder Sicherheits- countries. guridad y funcional). En la versión válida del Manual
überprüfung des Gerätes mindestens einmal im For detailed instructions please refer to the version de Servicio correspondiente encontrará instruccio-
Jahr. Detaillierte Hinweise entnehmen Sie bitte der of the Manual currently valid. nes detalladas.
jeweils gültigen Version des Manuals.

Hinweis: Um einen sicheren Betrieb des Gerätes Note: To ensure safe operation of the unit, you Nota: Para garantizar el funcionamiento seguro del
zu gewährleisten, sollten alle 12 Monate folgende should perform the following procedures every 12 equipo, lleve a cabo los siguientes controles cada
Prüfungen vorgenommen werden: months: 12 meses:
1. Prüfung des Ableitstroms vom Chassis 1. Prueba de corriente de fuga del chasis
< 100 μA. 1. Check leakage current from chassis < 100 μA. < 100 μA.
2. Prüfung der Erdimpedanz < 0,1 Ohm. 2. Check ground impedance < 0.1 ohms. 2. Prueba de impedancia de tierra < 0,1 ohmios.

Instandsetzung Servicing and repair Reparaciones


Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur Defective items of equipment must be d and Los equipos averiados sólo deberán ser reparados
durch von uns autorisierte Personen und unter repaired exclusively by persons authorized by us; por personas autorizadas por nosotros y utilizan-
Verwendung von KARL STORZ Originalteilen all repair work must employ original KARL STORZ do únicamente piezas de repuesto originales de
erfolgen. parts only. KARL STORZ

Entsorgung Disposal Gestión de desechos


Dieses Gerät ist entsprechend der europä- This unit has been marked in accordance with the Este equipo está identificado conforme a la directiva
ischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und European Directive 2002/96/EC on waste electrical europea 2002/96/CE referida a aparatos eléctricos
Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic and electronic equipment (WEEE). y electrónicos viejos (waste electrical and electronic
equipment - WEEE) gekennzeichnet. At the end of its useful operating life, dispose of the equipment - WEEE).
Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als unit as electronic scrap. Please ask either KARL Después de concluida su vida útil, deseche el
Elektronikschrott zu entsorgen. Hierzu erfragen Sie STORZ GmbH & Co. KG, a KARL STORZ subsid- equipo como chatarra electrónica. Para ello, consulte
bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL iary or your specialist dealer for information on your a KARL STORZ GmbH & Co. KG, a una sociedad
STORZ GmbH & Co. KG, einer KARL STORZ Nie- local collection point. distribuidora de KARL STORZ o a su comercio es-
derlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungs- pecializado para averiguar el centro de recogida que
Within the scope of application of this Directive,
bereich der Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & le corresponde. En el área de validez de la directiva,
KARL STORZ GmbH & Co. KG is responsible for
Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des KARL STORZ GmbH & Co. KG es responsable de la
the proper disposal of this unit.
Gerätes verantwortlich. correcta gestión residual del aparato.

36 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Reparaturprogramm Repair program Programa de reparación


Beim Endo-Arthroflator VET ist eine individuelle For Endo-Arthroflator VET, individual repairs are En el caso del Endo-Arthroflator VET, se requiere una
Reparatur notwendig. Zur Überbrückung der necessary. Usually to bridge the repair period, you reparación individual.
Reparaturzeit erhalten Sie in der Regel ein Leih- will receive a unit on loan which you then return to Por regla general, para que el cliente pueda trabajar
gerät, das unmittelbar nach Erhalt des reparierten KARL STORZ as soon as you receive the repaired durante el periodo de la reparación se le presta un
Gerätes wieder an KARL STORZ zurückzugeben unit. aparato similar, el cual ha de ser devuelto inmedia-
ist. tamente a KARL STORZ después de recibir el aparato
reparado.
In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer In Germany you can refer repairs direct to En Alemania pueden ustedes dirigirse para repara-
Reparatur direkt an: KARL STORZ GmbH & Co. KG ciones directamente a
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparatur KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparatur Dr. Karl-Storz-Str. 34 Abt. Reparatur
Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 Tuttlingen In other countries please contact your local KARL 78532 Tuttlingen
In anderen Ländern wenden Sie sich bitte an die STORZ branch or authorized dealer. En el extranjero les rogamos dirigirse a la sucursal
zuständige KARL STORZ Niederlassung oder an competente de KARL STORZ o bien a los distribui-
den zuständigen Fachhändler. dores autorizados.

Wichtige Hinweise Important information Observaciones importantes


Aus infektionspräventiven Gründen ist ein Versand In order to prevent infection, it is strictly forbidden Con el fin de prevenir infecciones rechazamos estric-
von kontaminierten Medizinprodukten strikt to ship contaminated medical devices. All medi- tamente la recepción de envíos de productos sanita-
abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort cal devices must be decontaminated on site, to rios contaminados. Los productos sanitarios deben
zu dekontaminieren, um Kontakt- und aerogene avoid contact and aerogenous infections (among ser descontaminados antes de su envío directamen-
Infektionen (beim Personal) zu vermeiden. Wir staff). We reserve the right to return contaminated te in situ, con el fin de evitar infecciones aerógenas o
behalten uns das Recht vor, kontaminierte Instru- instruments/equipment to the sender. por contacto (entre el personal). Nos reservamos el
mente/Geräte an den Absender zurückzuschicken. Repairs, changes or expansions which are derecho de devolver aquellos instrumentos/aparatos
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, not carried out by KARL STORZ or by experts que estuvieran contaminados a su propietario.
die nicht von KARL STORZ oder durch von KARL authorized by KARL STORZ will invalidate all guar- Las reparaciones, modificaciones o ampliaciones
STORZ autorisierte Fachleute durchgeführt wer- antee rights. KARL STORZ gives no guarantee on que no hayan sido realizadas por KARL STORZ o
den, führen zum Verlust aller Garantieansprüche. the correct functioning of equipment or instruments por personal experto autorizado de KARL STORZ
KARL STORZ übernimmt keine Garantie für die which have been repaired by unauthorized third implican la pérdida de los derechos de garantía.
Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instrumenten, parties. KARL STORZ no asume garantía alguna en cuanto
deren Reparatur durch nicht autorisierte Dritte a la funcionalidad de aquellos aparatos o ins-
durchgeführt wurde. trumentos, cuya reparación haya sido realizada por
terceros no autorizados.

37 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Verantwortlichkeit Limitation of liability Responsabilidades


Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns KARL STORZ shall be liable for failure or deteriora- Como fabricantes de este equipo somos respon-
für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des tion in the safe operation, operational reliability, and sables de su seguridad, fiabilidad y rendimiento sólo
Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn: performance of this equipment only subject to the si se cumplen los siguientes requisitos:
• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, following conditions: • Montaje, ampliaciones, reajustes, modificaciones
Änderungen oder Reparaturen durch von KARL • all assembly operations, system expansions, o reparaciones exclusivamente a cargo de las
STORZ autorisierte Personen durchgeführt readjustments, modifications, or repairs have personas autorizadas por KARL STORZ.
werden, been performed by a person or persons duly • Instalación eléctrica de la sala, donde el aparato
• die elektrische Installation des Raumes, in dem authorized by KARL STORZ; está conectado y en servicio, en concordancia
das Gerät angeschlossen und betrieben wird, • all electrical installations at the location of use con la legislación y las normas vigentes.
den gültigen Gesetzen und Normen entspricht meet applicable national and local electrical • Utilización del equipo de acuerdo con lo especifi-
und codes, and cado en el manual de instrucciones.
• das Gerät in Übereinstimmung mit der • the unit has been used in accordance with its
Gebrauchsanweisung verwendet wird. operating instructions at all times.

Garantie Manufacturer’s warranty Garantía


Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an For a period of two years after delivery to the end- Durante un período de dos años, a partir de la fecha
den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für user, we shall replace free of charge equipment de entrega al cliente final, procedemos a la reposi-
nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhaf- that can be proven to have defects in material or ción gratuita por fallas comprobables del material o
te Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisi- workmanship. In so doing we cannot accept to acabados defectuosos. No nos hacemos cargo de
ko können dabei nicht übernommen werden. Im bear the cost of transportation or the risk of ship- los gastos de transporte ni nos responsabilizamos
übrigen gilt die in unseren Allgemeinen Geschäfts- ment. The warranty referred to in our Standard del riesgo de envío. Por lo demás, rige la garantía
bedingungen angegebene Gewährleistung. Conditions of Business shall apply. especificada en nuestras condiciones generales de
Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letzten Please fill out the attached warranty card on the entrega.
Seite ausfüllen und möglichst umgehend zurück- last page and return it as soon as possible to: Rogamos rellenen la tarjeta de garantía que aparece
schicken an: KARL STORZ GmbH & Co. KG en la última página, enviándola lo antes
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 posible a:
Postfach 230 78503 Tuttlingen, Germany KARL STORZ GmbH & Co. KG
78503 Tuttlingen Postfach 230
78503 Tuttlingen, Alemania
Hinweis: Das Gerät ist immer an die folgende Note: The unit must always be sent to the fol- Nota: El aparato se debe enviar siempre a la
Adresse zu schicken (auch während der lowing address (also during the warranty period; dirección siguiente (también durante el período de
Garantiezeit, ggf. mit Garantiekarte): where applicable, with warranty card): garantía, si es necesario con la tarjeta de garantía):
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparatur Abt. Reparatur Abt. Reparatur
Dr. Karl-Storz-Str. 34 Dr. Karl-Storz-Str. 34 Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 Tuttlingen 78532 Tuttlingen, Germany 78532 Tuttlingen, Alemania

Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Opening the equipment or performance of any Cualquier manipulación no autorizada, ya sea
Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte repairs or modifications to the equipment by apertura, reparación o modificación del equipo, nos
Personen entbinden uns von jeglicher Haftung unauthorized persons shall relieve us of any liability exime de cualquier responsabilidad en relación con
für die Betriebssicherheit des Gerätes. Wäh- for its performance. Any such opening, repair, or la seguridad de su funcionamiento. Cualquier mani-
rend der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche modification performed during the warranty period pulación no autorizada rescindirá la garantía.
Gewährleistung. shall void all warranty.

38 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Technische Technical description Descripciones técnicas
Beschreibung

Fehlersuchliste Troubleshooting Localización de errores


Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbei- Warning: Always unplug the unit before all Cuidado: ¡Antes de realizar cualquier
ten am Gerät die Netzverbindung trennen! maintenance work. trabajo de mantenimiento, desconecte
el equipo de la red!

Fehlerbeschreibung: Symptom: Descripción del error:


Gerät ganz ausgefallen. Complete failure of the unit. Inactivación total del equipo.
Mögliche Ursachen: Possible causes: Causas posibles:
– Netzversorgung ausgefallen. – No power from the power line. – Alimentación de la red interrumpida.
– Netzsicherung defekt. – Defective power fuse. – Fusible de la red averiado.
– Verbindung Netzgerätestecker – Gerätebuchse – Power cord is not properly connected to power – Conexión incorrecta entre el enchufe de
unzureichend. cord receptacle. conexión a la red y el conector del aparato.
Abhilfe: Remedy: Solución:
– Versorgungsnetz prüfen lassen. – Check that there is electricity to the wall outlet. – Controle la alimentación de la red.
– Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsanwei- – Change fuses as described in the instruction – Cambie los fusibles tal como se indica en el ma-
sung beschrieben, auf Sicherungs-Typ achten. manual. Use only fuses of the correct rating. nual de instrucciones. Coloque el tipo de fusible
– Netzgerätestecker fest in Gerätebuchse – Push power cord firmly into power cord correcto.
eindrücken. receptacle. – Introduzca bien el enchufe de la red en el
conector del aparato.

Fehlerbeschreibung: Symptom: Descripción del error:


Kein Gasfluss bzw. Anzeige zu niedriger Eingangs- No gas flow or displayed input pressure is too low. No hay flujo de gas o aparece indicada una presión
druck. Possible causes: de entrada demasiado baja.
Mögliche Ursachen: – The connection to the device or gas supply is Causas posibles:
– Anschluss am Gerät oder Verbindung zur Gas- not correct. – Conexión incorrecta al aparato o a la alimentación
versorgung nicht korrekt. – Insufflation not activated de gas.
– Insufflation nicht eingeschaltet. Remedy: – No está conectada la insuflación.
Abhilfe: – Check the connection to the device or gas sup- Solución:
– Anschluss am Gerät oder Verbindung zur ply. Have the gas supply checked. – Verifique la conexión al aparato o a la alimenta-
Gasversorgung prüfen. Gasversorgung prüfen – Press the insufflation START/STOP button. ción de gas. Controle la alimentación de gas.
lassen. – Presione la tecla CON./DESC. de insuflación.
– START/STOP-Taste Insufflation drücken.

Fehlerbeschreibung: Symptom: Descripción del error:


Es baut sich kein Druck auf. No pressure buildup. – No se crea ninguna presión.
Mögliche Ursachen: Possible causes: Causas posibles:
– Schlauchsystem undicht. – Leakage in the system of gas lines. – Fuga en el sistema de tubos flexibles.
– Regelelektronik defekt. – Failure in pressure regulation electronics. – Defecto de la electrónica reguladora.
Abhilfe: Remedy: Solución:
– Schlauchsystem, insbesondere die Anschlüsse – Check system of gas lines, particularly all – Revise el sistema de tubos flexibles, particular-
prüfen, ggf. austauschen. fittings, for leakage and replace, if necessary. mente los conectores, cámbielos si es necesario.
– Gerät zum Service. – Send unit in for repair. – Envíe el equipo al Servicio Técnico.

39 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Technische Technical description Descripciones técnicas
Beschreibung

Technische Daten Technical data Ficha técnica


Endo-Arthroflator VET Endo-Arthroflator VET Endo-Arthroflator VET 62432520
Netzversorgungsspannung Line voltage Tensión de alimentación de la red 100…240 V
Netzfrequenz Line frequency Frecuencia de la red 50/60 Hz
Leistungsaufnahme Power consumption Potencia consumida 50 VA

Netzsicherung Power fuses Fusible de red 2 x T1AL/250V


Gaseingang: Gas supply: Entrada de gas:
– Druck – pressure – presión de gas 15 - 70 bar
– Gastyp – gas type – tipo de gas Med. CO2 Gas./ CO2 for med. use,
gas CO2, uso médico
Zwischendruck Intermediate pressure Presión intermedia
– Einstellung – Settings – Ajuste 2 bar
– Sicherheitsventil schwarz – Safety valve, black – Válvula de seguridad negra 2,4...3 bar
Insufflationsdruck LAP Modus Insufflation pressure LAP mode Presión de insuflación modo LAP
– Sollwert – Setpoint – Valor nominal 0…15 mmHg, einstellbar
– Sollwert-Auflösung – Setpoint resolution – Resolución valor nominal 1 mmHg
– Istwert – Actual value – Valor real -9 - 52.5 mmHg +-1% FS *
– Istwert-Auflösung – Actual value resolution – Resolución valor real 1 mmHg
– Sicherheitsventil blau – Blue blow-off valve – Válvula de seguridad azul 55 … 100 mmHg
Insufflationsdruck ARTHRO Modus Insufflation press. ARTHRO mode Presión de insuflación modo ARTHRO
– Sollwert – Setpoint – Valor nominal 50…100 mmHg
– Sollwert-Auflösung – Setpoint resolution – Resolución valor nominal 5 mmHg
– Istwert – Actual value – Valor real 0 - 150 mmHg +-1% FS **
– Istwert-Auflösung – Actual value resolution – Resolución valor real 1 mmHg
– Sicherheitsventil farblos – Safety valve, uncolored – Válvula de seguridad incolora 120… 180 mmHg
Insufflationsflow LAP-Modus Insufflation flow LAP mode Flujo de insuflación modo LAP
– Sollwert – Setpoint – Valor nominal 0/1,5/5/10/20 l/min
– Istwert – Actual value – Valor real 0...20 l/min
– Istwert Auflösung – Actual value resolution – Valor real resolución 0,5 l/min, ab 10 l/min mit 1 l/min

Insufflationsflow ARTHRO-Modus Insufflation flow ARTHRO mode Flujo de insuflación modo ARTHRO
– Sollwert – Setpoint – Valor nominal 0/1,5/3/5/10 l/min
– Istwert – Actual value – Valor real 0...10 l/min

* FS = Full Scale = Sensorgenauigkeit * FS = Full Scale = sensor precision *FS = Full Scale = precisión del sensor

40 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Technische Technical description Descripciones técnicas
Beschreibung

Technische Daten Technical data Ficha técnica


Endo-Arthroflator VET Endo-Arthroflator VET Endo-Arthroflator VET 62432520
Gasvolumen LAP-Modus Gas volume LAP mode Volumen de gas modo LAP
– Istwert – Actual value – Valor real 0 … 999 l
– Auflösung – Resolution – Resolución 1l
Gasvolumen ARTHRO-Modus Gas volume ARTHRO mode Volumen de gas modo ARTHRO
– Istwert – Actual value – Valor real 0 … 99,9 l l
– Auflösung – Resolution – Resolución 0,1 l

Abmessungen ( Gehäuse ) Dimensions (housing) Dimensiones (carcasa) 305 mm x 101 mm x 233 mm*
(B x H x T) (w x h x d) (AN x AL x PR)
Gewicht (ohne Zubehör) Weight (without accessories) Peso (sin accesorios) 5,2 kg
Lagertemperatur Storage temperature Temperatura de almacenamiento -10...60°C
Betriebstemperatur Operating temperature Temperatura de servicio 10…40 °C
Lager-/Transportbedingungen: Storage/transport conditions: Cond. de almacenamiento/transporte:
Luftfeuchtigkeit Air humidity Humedad 5 %…95 %
(rel. Feuchte, nicht kondensierend) (RH, non-condensing) (humedad relativa, sin condensación)
Temperatur Temperature Temperatura 0 °C…60 °C
Atmosphärischer Druck Atmospheric pressure Presión atmosférica +500 hPa…+1080 hPa
* Ist-Gehäuseabmessungen ohne angeschlossenes Zubehör / Actual housing dimensions, not including connected accessories /
medición real de la carcasa sin accesorios conectados

41 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Technische Technical description Descripciones técnicas
Beschreibung

Normenkonformität (für 6 2432520) Standard compliance (for 62432520) Conformidad con las normas
Nach EN60601-1 According to EN60601-1 (p/6 2432520)
1990+A1:1993+A2:1995 Hauptabschnitt 3. 1990+A1:1993+A2:1995 Main section 3. Según EN 61010-1
"Schutz gegen die Gefahr eines elektrischen 'Protection against risk of electric shock’ 1990+A1:1993+A2:1995 Sección principal 3.
Schlages" According to EN 55011 / DIN EN 61326, EMC “Protección frente al riesgo de descarga eléctrica”
Nach EN 55011 / DIN EN 61326, EMV- requirements
Limits and methods of measurement for noise Según EN 55011 / DIN EN 61326, requisitos
Anforderungen CEM
interference suppression of industrial, scientific
Grenzwerte und Messverfahren für Funkentstö- Valores límite y procedimientos de medición para
and high-frequency devices (ISM)
rung von industriellen, wissenschaftlichen und protección antiparasitaria de aparatos indus-
medizinischen Hochfrequenzgeräten (ISM- triales, científicos y médicos de alta frecuencia
Geräten) (aparatos ISM)

Richtlinienkonformität (für 6 2432520) Directive compliance (for 6 2432520) Conformidad con la directiva (p/6 2432520)

Dieses Produkt ist kein Medizinprodukt. This is not a medical device. Este no es un producto médico.
Dieses Produkt ist mit CE-Kennzeichen versehen This device bears the CE mark. Este producto está identificado con el símbolo CE.
Ist dem CE-Kennzeichen eine Kenn-Nummer A code number after the CE mark indicates the Si al símbolo CE le sigue un número de identifica-
nachgestellt, weist diese die zuständige benannte responsible notified body. ción, dicho número designa el organismo notificado
Stelle aus. competente.

42 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Technische Technical description Descripciones técnicas
Beschreibung

Technische Unterlagen Technical documentation Documentación técnica


Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare On request, the manufacturer will provide those cir- EI personal calificado del usuario que haya sido
Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschrei- cuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, debidamente autorizado por el fabricante para
bungen, Einstellanweisungen und andere Unter- sets of adjustment instructions, and other items of reparar los componentes del equipo, que por el fa-
lagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten available documentation to suitably qualified user bricante sean calificados de reparables, podrá pedir
und vom Hersteller autorisierten Personal des personnel duly authorized by the manufacturer for al fabricante los esquemas de distribución, listas
Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die their use in repairing those components of the unit completas de piezas de repuesto, descripciones,
vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, that have been designated asreparable by their instrucciones de ajuste y demás documentación útil
von Nutzen sind. respective manufacturers. para ese propósito.
Das Verfügen über technische Unterlagen zum Supply of such technical documentation relating La posesión de documentación técnica sobre el
Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal to the unit shall not be construed as constituting equipo no significa tener la autorización por parte
keine Autorisierung durch den Hersteller zum manufacturer’s authorization of user’s personnel, del fabricante para abrir o reparar el aparato, ni
Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. regardless of their level of technical training, to siquiera personas técnicamente entrenadas.
Ausgenommen sind im Text der vorliegenden open or repair the unit. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto
Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe. Explicitly exempted herefrom are those mainte- de este manual de instrucciones.
nance and repair operations described in this
manual.

Konstruktionsänderungen, insbesondere im We reserve the right to make engineering Nos reservamos el derecho de efectuar
Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und modifications in the interest of promoting modificaciones de construcción, especialmente
Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns technological progress and generating en relación con el desarrollo ulterior y mejora del
vor. performance improvements without obligation on aparato.
our part to submit prior notice thereof.

43 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Technische Technical description Descripciones técnicas
Beschreibung

Elektronikschema Plan of electronics Esquema de distribución


electrónica

uPSD 3454 I2C Pressure


sensor
LAP

EEPROM I2C
I2C Pressure
sensor
ARTHRO
Display
driver I2C
keys Pressure
GAL monitor

Flow sensor ADC


Buzzer

Input pressure
ON/OFF solenoid valve
PWM
Overprss. switch valve
PWM
PWM Linear actuator

44 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Technische Technical description Descripciones técnicas
Beschreibung

Pneumatikschema Plan of pneumatics Esquema de distribución


neumática

Plan of pneumatics for the Endo-Arthroflator VET 62 4325 20

Pressure Pressure
Safety valve sensor 1 sensor 2
3bar LAP ARTHRO

Proportional Flow sensor


Magnet valve valve
2/2-way NC

Magnet valve
2/2-way NO

CO2 high pressure


supply bottle Membrane pressure control unit

Pressure switch Safety valve Safety valve Safety valve


( type 70 bar ) black ARTHRO uncolored LAP blue
10bar 2.4 to 3bar 120 to 180mmHg 55 to 100mmHg

LAP mode 0 to 15 mmHg


ARTHRO mode 50 to 100 mmHg

45 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Ersatzteile, Spare parts, recommended Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör accessories accesorios recomendados

Ersatzteile/Zubehör Spare parts/accessories Piezas de repuesto/accesorios

Artikel Item Artículo Bestell-Nr.


Cat. no.
Nº de pedido
Silikon-Schlauchset Silicone tubing set Set de tubos flexibles de silicona 204001 43
Hochdruckschlauch, amerikanischer Anschluss/ High pressure line, americ. connector/ Tubo de alta presión, conec. tipo americano/ 204000 21
deutscher Anschluss, Länge: 55 cm [Link] connector, length: 55 cm conector tipo alemán, longitud: 55 cm
Desgleichen, Länge 102 cm Same, length 102 cm Idem, longitud 102 cm 204000 27
Hochdruckschlauch, amerikanischer Anschluss/ High pressure line, american connector/ Tubo de alta presión, conec. tipo americano/ 204000 22
PIN-Index-Anschluss, Länge: 55 cm PIN-Index connector, length: 55 cm conector tipo PIN Index, longitud: 55 cm
Desgleichen, Länge 102 cm Same, length 102 cm Idem, longitud 102 cm 204000 28
Hochdruckschlauch, amerikanischer Anschluss/ High pressure line, american connector/ Tubo de alta presión, conec. tipo americano/ 204000 25
amerikanischer Anschluss, Länge: 102 cm american connector, length: 102 cm conector tipo americano, longitud: 102 cm
Desgleichen, Länge 55 cm Same, length 55 cm Idem, longitud 55 cm 204000 29
Hochdruckschlauch, amerikanischer Anschluss/ High pressure line, American connector/ Tubo de alta presión, conec. tipo americano/ 204002 21
ISO-Anschluss, Länge: 55 cm ISO connector, length: 55 cm conexión ISO, longitud: 55 cm
Desgleichen, Länge 102 cm Same, length 102 cm Idem, longitud 102 cm 204002 22
CO2-Ersatzflasche, gefüllt, CO2 Spare bottle, filled, Botella de recambio de gas CO2, 264000 92
mit deutschem Anschluss with German standard connector con conector alemán, botella llena
CO2-Ersatzflasche, leer, CO2 Spare bottle, empty, Botella de recambio de gas CO2, 264000 90
mit deutschem Anschluss with German standard connector con conector alemán, botella vacía
CO2-Ersatzflasche, gefüllt, CO2 Spare bottle, filled, Botella de recambio de gas CO2, 264000 93
mit PIN-Index-Anschluss with PIN-Index connector con conector PIN-Index, botella llena
CO2-Ersatzflasche, leer, CO2 Spare bottle, empty, Botella de recambio de gas CO2, 264000 91
mit PIN-Index-Anschluss with PIN-Index connector con conector PIN-Index, botella vacía
Universalschlüssel Open-end wrench Llave universal 204000 30
Hochdruck-Inline-Filter High-pressure in-line filter Filtro Inline de alta presión 204000 32
Netzsicherungen T1AL/250V, Power fuses T1AL/250 V, Fusibles para la red T1AL250V, 2027390
Packung zu 10 Stück pack of 10 envase de 10 unidades
Netzanschlusskabel (Schuko) Power cord (with grounding contact) Cable de conexión a la red (con contacto a tierra) 400 A
Netzanschlusskabel ‘Hospital Grade’ (USA) ‘Hospital Grade’ Power cord (USA) Cable de conexión a la red “Hospital Grade” (USA) 400 B
Gebrauchsanweisung Instruction manual Manual de instrucciones 96116010D

46
Ersatzteile, Spare parts, recommended Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör accessories accesorios recomendados

Zubehör Accessories Accesorios

Artikel Item Artículo Bestell-Nr.


Cat. no.
Nº de pedido
Pneumoperitoneum-Kanüle n. VERESS VERESS Pneumoperitoneum Needle Aguja para neumoperitoneo según VERESS 26120 J
mit gefederter, stumpfer Innenkanüle, with spring-loaded blunt stylet. con cánula interior elástica, extremo romo,
LUER-Lock, Länge 10 cm LUER-Lock, Length: 10 cm cierre LUER, 10 cm de longitud
Desgleichen, Länge 12 cm Same, Length: 12 cm Idem, 12 cm de longitud 26120 JL
Desgleichen, Länge 7 cm Same, Length: 7 cm Idem, 7 cm de longitud 26120 JK
Desgleichen, Länge 15 cm, Same, but 15 cm long, for setting up Idem, 15 cm de longitud, para practicar 26120 JF
zum Anlagen des Pneumoperitoneums durch pneumoperitonea employing DOUGLAS- el neumoperitoneo mediante punción
DOUGLAS-Punktion bei adipösen Patientinnen puncture in the case of adipose patients. DOUGLAS en caso de pacientes adiposas
Lokalisations-Nadel, LUER-Lock, Localization Needle, LUER-Lock, Aguja para localización, cierre LUER, 26120 L
0,8 mm Ø, Länge 12 cm, zur Verwendung mit O. D.: 0.8 mm, length 12 cm, for use with diámetro 0,8 mm, longitud 12 cm, para emplear
Spritze 26003, 10 cc syringe 26003, 10 cc con la jeringa 26003
Spritze, 10 cc, LUER-Lock Syringe, 10 cc, LUER-Lock. Jeringa, 10 cc , cierre LUER 26003
Ersatz-Zylinder, 10 cc, für 26003 Spare barrel, 10 cc. Cilindro de repuesto, 10 cc, para 26003 26003 E
Adapter zum parallelen Anschluss einer Adaptor for secondary connection of Adaptador para la conexión paralela 204320 31
VERESS-Nadel VERESS needle de una aguja VERESS
Silikon-Schlauchset zum parallelen Anschluss Connecting hose for secondary connection Tubo flexible de silicona para la conexión paralela 204000 41
einer VERESS-Nadel of VERESS needle de una aguja VERESS
Dichtigkeitsprüfer Leakage tester Verificador de estanqueidad 13242 XL
Flaschenhalter Bottle holder Soporte para botellas 29003 FH

Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: For detailed information please contact: Pedir documentación completa a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230 Postfach 230
78503 TUTTLINGEN 78503 TUTTLINGEN/GERMANY 78503 TUTTLINGEN/ALEMANIA

47
Anhang Appendix Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Cleaning agents and disinfectants Productos de limpieza y desinfección

Auszug aus der Liste der freigegebenen Extract from the list of approved chemicals Extracto de la lista de productos quími-
Typ Chemikalien für die Aufbereitung von Op- for the preparation of telescopes and cos autorizados para la preparación de
1 = Reiniger tiken und endoskopischem Instrumentarium endoscopic instrument sets telescopios e instrumental endoscópico
2 = Desinfektionsmittel
Manuelle Aufbereitung Manual preparation Preparación manual
3 = geeignet für Ultraschallbäder
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken The following instruments and telescopes produced by Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por
A = nicht geeignet für flexible Endoskope sind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten KARL STORZ no son apropiados para su completa in-
KARL STORZ must not be fully immersed in a liquid: HAMOU®
(gemäß Herstellerangaben) geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mit telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, IMPERA- mersión en líquidos: telescopios con enfoque del ocular seg.
(A) = nur für flexible Endoskope der neuen Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer. TOR drill handles, prismatic light deflectors. For motors and their HAMOU®, lupas con enfoque, taladradoras IMPERATOR, proyectores
Generation (Baujahr >2005) Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der handles the appropriate manual provides detailed information. de luz prismática. Para motores y sus mangos correspondientes
jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten. observe el Manual de instrucciones pertinente.
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie The following instruments produced by KARL STORZ must not be
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht Los siguientes instrumentos fabricados por KARL STORZ no son
auch im Internet unter [Link]. placed in an ultrasound cleaning bath: rigid telescopes, flexible
für eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible apropiados para una limpieza por ultrasonidos: telesco-
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mitteln telescopes, other instruments with optical components made of
Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen. pios rígidos, telescopios flexibles, otros instrumentos con piezas
übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle glass. constructivas ópticas de vidrio.
von auftretenden Schäden. Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung When preparing and using the solutions, follow the solution manu-
der Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Preste atención y siga minuciosamente las indicaciones del fabri-
facturer's instructions, paying close attention to concentration and cante en cuanto a concentración y período de incidencia al preparar
Einwirkungszeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der exposure times. Regarding the microbiological effectiveness please
Type mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den y utilizar las soluciones. Con respecto a la eficacia microbiológica,
1 = Cleaner ask the manufacturer. The following cleaning and disinfectant solu- le rogamos dirigirse al fabricante. Los siguientes productos han sido
Hersteller. Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. tions have been approved regarding material compatibility:
2 = Disinfectant der Materialkompatibilität autorizados por KARL STORZ en lo referente a compatibilidad de
3 = Suitable for ultrasound baths : Hersteller/ Handelsname/ Typ/ Sekusept Plus 1, 2, 3
materiales:
Ecolab GmbH & Co. OHG
Sekusept Pulver Classic 1, 2, 3
A = Not suitable for flexible endoscopes Manufacturer/ Commercial name/ Type/
Ultradesmit AF 1, 2, 3
Fabricante Nombre comercial Tipo
(according to manufacturers' instructions) Esteer Pharma GmbH Ultraseptin Aktiv 1, 2, 3
* Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGE kann
Diverse NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) 2 Ultraseptin Classic 1, 2, 3
(A) = Only for the flexible endoscopes of the Caustic soda Afid 1, 2 an Aluminiumteilen (auch beschichteten), Kunststoffen
new generation Acto GmbH Actosed Endo Terra 2 Fresenius AG Afid plus
Sporcid FF
2
1, 2 sowie an Lötverbindungen zu Oberflächenverän-
Cidex 2
(year of manufacture > 2005) Cidex OPA 2
Holifa Polska Sp. zo.o Polsept Holifa 1, 2 derungen führen und die Lebensdauer des Instrumenta-
Indeba Industria E
Advanced Sterilization Letahdeido 2
Cidezyme 1, 3 Commercio LTDA riums beeinträchtigen.
Note: You will also find the current list of Products
Enzol 1, 3 Darodor 4000 Liquido 1
approved products on our Web site NU Cidex 2
Jose Collado S.A. Darodor 9000 2 Bei flexiblen Endoskopen darf nur der Untersu-
Darodor Sinaldehyd 2000 2
([Link]). Alkapharm Peralkan 2 Aldasan 2000 1, 2
chungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griffteil
Alpro Dental-Produkte GmbH BIB forte 1, 2, 3 Lysoform Almyrol 1, 2 eingelegt werden.
Note: When agents other than those named are Aniosyme P.L.A. 1, 2, 3 Dr. Rosemann GmbH Desoform
Lysoformin 3000
1, 2,
1,
3
2
used, KARL STORZ assumes no liability for any Anios Anioxyde 1000 2
MedDis 2
* Caution: The use of CAUSTIC SODA can cause
Octanius basique 1, 2 Medichem International
damage which may occur. Antiseptica Triacid N 1, 2, 3
MediZyme 1 changes to the surface of aluminium parts (including
Edisonite Super 1, 3
[Link]. GmbH
Merz Hygiene GmbH
Mucadont-IS 2, 3 coated parts), plastics and soldered connections,
Mucadont-Zymaktiv 1, 3
B. Braun Medical AG Stabimed 1, 2, A and may reduce the life of the instrument set.
Tipo Stammopur DR 1, 2, 3
METASYS Medizintechnik
Mucocit-T neu 1, 2, 3

1 = producto limpiador Bandelin electronic GmbH


Stammopur DR 8 1, 2, 3 GmbH (formerly LONZA)
ID 50 2 For flexible endoscopes, only immerse the
Stammopur GR 1, 3 Orochemie A 20 1, 3, A examination sheath, not the housing/handle part.
2 = producto desinfectante Stammopur R 1, 3 Promagent AB Wavacide 2
3 = apropiado para baño de ultrasonidos Bochemie s.r.o. Chirosan 2 Descoton Extra 1, 2
* Advertencia: La utilización de SOSA CAUSTICA
Descoton forte 2
A = no adecuado para endoscopios flexibles Aseptisol 2, 3 Schumacher, Dr. GmbH Perfektan Endo 2, 3 puede producir modificaciones superficiales en piezas
Bode Chemie GmbH Korsolex AF 2, 3, A Perfektan Neu 1, 2
(según indicaciones del fabricante) Korsolex Basic 2, 3 Perfektan TB 1, 2, 3, A de aluminio (también con revestimiento), plásticos,
(A) = sólo para endoscopios flexibles de última Deconex 36 Intensiv 1, 3 Gigasept 2, 3 así como en conexiones soldadas y menoscabar la
Gigasept AF forte 1, 2
generación (año de fabricación >2005) Borer Chemie AG
Deconex 50 FF 2 Gigasept FF 1, 2 durabilidad del instrumental.
Deconex 53 Plus 2 Schülke & Mayr GmbH Gigasept Instru AF 1, 2, 3, A
Nota: La lista actualizada de productos Superborat 1 Gigasept Med forte 1, 2 En el caso de los endoscopios flexibles, únicamente
EndoStar 2 Gigazyme 1, 3
autorizados la encontrará en nuestra página Lysetol V 2
debe introducirse la vaina diagnóstica; nunca el recubri-
InstruPlus 1, 2, 3
Deppe, Laboratorium Steris EnzyCare 2 1, 3 miento ni el mango.
Ed: 07/2008

web ([Link]). Dr. rer. nat.


InstruPlus N 1, 2, 3 neodisher LM 2 1, 3
InstruStar 1, 2, 3, A
Nota: Si se utilizan otros productos diferentes InstruZym 1, 3
neodisher mediclean
neodisher mediclean forte
1
1, 3
Weigert, Dr. GmbH & Co.
a los indicados, KARL STORZ declina toda Sekusept easy 2 neodisher medizym 1, 3
neodisher SeptoClean 1, A
clase de responsabilidad por los deterioros que Ecolab GmbH & Co. OHG
Sekusept extra N 1, 2, 3 neodisher SeptoPreClean 1, 2
Sekusept forte 2, 3
pudieran producirse. Sekusept Plus 1, 2, 3
Whiteley Industries [Link]
Aidal Plus
Matrix
2
1

48 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Cleaning agents and disinfectants Productos de limpieza y desinfección

Maschinelle Aufbereitung Machine preparation Preparación mecánica


Typ Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente The following instruments and telescopes produced by Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por
1= Reiniger und Optiken sind nicht für eine komplette maschinelle KARL STORZ must not be prepared in a cleaning and disinfecting KARL STORZ no son apropiados para una completa
2= Desinfektionsmittel Aufbereitung geeignet: Optiken mit Okularfokussierung machine: HAMOU® telescopes with ocular focusing, magnifiers preparación mecánica: telescopios con enfoque del ocular
3= geeignet für Ultraschallbäder n. HAMOU®, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohr- with focusing, IMPERATOR drill handles, standard, tungsten seg. HAMOU®; lupas con enfoque; taladradoras IMPERATOR;
handstücke, Standard-, Hartmetall- und Diamantbohrer, carbide and diamond-tipped drills, prismatic light deflectors, and fresas estándar, de metal duro y de diamante; proyectores
4= Neutralisator
Prismenscheinwerfer und Magnetrahmen. Bei Motoren magnetic instrument rack. de luz prismática, tiras magnéticas para instrumentos. Para
5= Klarspüler
und deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen For motors and their handles the appropriate manual provides motores y sus mangos correspondientes observe el Manual de
A= nicht geeignet für flexible Endoskope detailed information.
(gemäß Herstellerangaben) Gebrauchsanweisung zu beachten. instrucciones pertinente.
Selection of a method for cleaning and disinfection must be dis-
Die Wahl des Verfahrens zur Reinigung und Desinfektion La elección del procedimiento de limpieza y desinfección ha de
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie cussed with the machine manufacturer and the manufacturer of
muss in Absprache mit dem Hersteller der Maschine und dem the chemical reagents. Only special methods must be used which coordinarse con el fabricante de la máquina y el de los reactivos
auch im Internet unter [Link].
der chemischen Reagenzien erfolgen. Es dürfen nur spezielle have been verified for this purpose. Regarding the microbiological químicos utilizados. Sólo pueden aplicarse procedimientos
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mitteln
Verfahren Verwendung finden, die für diesen Zweck verifiziert effectiveness please ask the manufacturer. Thermal disinfection especiales que hayan sido verificados con ese fin. Con respecto
übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle
worden sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit is preferable. The following agents for machine cleaning and a la eficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante.
von auftretenden Schäden.
wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Die thermische disinfection have been approved regarding material compatibility: Utilice preferentemente la desinfección térmica. Los siguientes
Desinfektion ist zu bevorzugen. Folgende Mittel zur maschi- productos para limpieza y desinfección mecánicas están autori-
Type nellen Reinigung und Desinfektion sind freigegeben bzgl. der zados en lo referente a compatibilidad de materiales.
1 = Cleaner Materialkompatibilität:
2 = Disinfectant
Hersteller/ Handelsname/ Typ/ Thermosept alka clean 1
3 = Suitable for ultrasound baths
Manufacturer/ Commercial name/ Type/ Thermosept DK 2
4 = Neutralizer Fabricante Nombre comercial Tipo Schülke & Mayr GmbH Thermosept ED 2
5 = Rinse aid BHT Scope Cleaner 1 Thermosept ER 1
A = Not suitable for flexible endoscopes BHT Hygiene Technik GmbH
BHT Scope Desinfectant 2 Thermosept RKN-zym 1
(according to manufacturers' instructions) Dismoclean 24 Vario 1 Steris Instru-Klenz 1, 3
Dismoclean 28 alka one 1 neodisher DuoClean 1, A
Note: You will also find the current list of Bode Chemie GmbH
Korsolex-Endo-Cleaner 1 neodisher FA 1
approved products on our Web site Korsolex-Endo-Disinfectant 2 neodisher FA forte 1, 3
([Link]). Deconex 23 Neutrazym 1 neodisher Oxivario 1
Borer Chemie AG Deconex 28 Alka One 1 neodisher mediclean 1
Note: When agents other than those named are
Deconex Endomatic 2 Weigert, Dr. GmbH & Co. neodisher mediclean forte 1, 3
used, KARL STORZ assumes no liability for any Helimatic Cleaner alkaline 1, A neodisher mediklar 5
damage which may occur. B. Braun Medical AG Helimatic Cleaner enzymatic 1 neodisher medizym 1
Helimatic Cleaner Rinse neutral 4 neodisher SeptoClean 1, 2, A
Tipo Deppe, Laboratorium neodisher Septo DA 2
Endomat Plus 1, 2
Dr. rer. nat. neodisher Septo DN 2
1 = producto limpiador DiverseyLever Sumotox E 1
2 = producto desinfectante Sekumatic FD 2
3 = apropiado para baño de ultrasonidos Sekumatic FNZ 4
4 = neutralizador Ecolab GmbH & Co. OHG
Sekumatic FR 1
5 = abrillantador Sekumatic FRE 1
Sekumatic NeutraClean 4, A
A = no adecuado para endoscopios flexibles
Sekumatic MultiClean 1, A
(según indicaciones del fabricante) IMS Adapspor Ready to Use 2
Medisafe UK, Ltd. 3E-Zyme/HS-Zyme 1
Nota: La lista actualizada de productos
Mucapur AF 1
autorizados la encontrará en nuestra página Merz Hygiene GmbH Mucapur ED 2
web ([Link]). Mucapur ER 1
Ed: 07/2008

Nota: Si se utilizan otros productos diferentes Ruhof Corporation Endozime AW 1


a los indicados, KARL STORZ declina toda Thermoton Desinfektant 2
clase de responsabilidad por los deterioros que Schumacher, Dr. GmbH Thermoton Endo 2
Thermoton NR 1
pudieran producirse.

49 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)

WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte WARNING: Medical electrical equipment needs CUIDADO: Los equipos electromédicos están suje-
unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen special precautions regarding Electromagnetic tos a determinadas medidas de precaución con refe-
hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglich- Compatibility (EMC). Observe the EMC instructions rencia a la Compatibilidad Electromagnética (CEM).
keit (EMV). Beachten Sie die in diesem Anhang in this appendix during installation and commis- Observe las indicaciones sobre CEM contenidas en
angegebenen EMV-Hinweise bei Installation und sioning. este Anexo durante la instalación y el servicio del
Betrieb. equipo.
NOTE: The tables and guidelines that are
HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten included in this appendix provide information to NOTA: Las tablas y directivas incorporadas en este
Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden the customer or user that is essential in determin- Anexo le proporcionan al cliente o al usuario indica-
oder Anwender grundlegende Hinweise um ing the suitability of the equipment or system for ciones básicas para decidir si el equipo o sistema es
zu entscheiden, ob das Gerät oder System für the electromagnetic environment of use, and in adecuado para las condiciones del entorno CEM im-
die gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen managing the electromagnetic environment of use perantes, o adoptar las medidas que puedan tomar-
geeignet ist, beziehungsweise welche Maßnahmen to permit the equipment or system to perform its se con el fin de utilizar el equipo / sistema conforme
ergriffen werden können, um das Gerät / System intended use without disturbing other equipment al uso previsto, sin que el mismo llegue a interferir
and systems or non-medical electrical equipment.
im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu betreiben, If this equipment does cause harmful interference sobre otros equipos para uso médico o no médico.
ohne andere medizinische oder nicht medizinische with other devices, the user is encouraged to try Si aparecen interferencias electromagnéticas durante
Geräte zu stören. Treten bei der Benutzung des to correct the interference by one or more of the la utilización del equipo, el usuario puede eliminarlas
Gerätes elektromagnetische Störungen auf, kann following measures: aplicando las siguientes medidas:
der Anwender durch folgende Maßnahmen die • reorient or relocate the receiving device • modificación de la orientación o selección de otro
Störungen beseitigen: lugar de emplazamiento
• increase the separation between the equipment
• veränderte Ausrichtung oder einen andereren • aumento de la distancia entre cada uno de los
Standort wählen • Connect the equipment into an outlet on a
circuit different from that to which the other equipos
• den Abstand zwischen den einzelnen Geräten device(s) is connected. • conexión de los equipos a circuitos eléctricos
vergrößern diferentes.
If you have any further questions, please contact
• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen your local representative or our department. Si tiene usted otras preguntas, le rogamos dirigirse
verbinden. a su representante local correspondiente o bien a
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an Ihre nuestro departamento de servicio técnico.
zuständige Gebietsvertretung oder an unsere
abteilung.

50 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)

WARNUNG: Der Endo-Arthroflator VET sollte WARNING: The Endo-Arthroflator VET should not CUIDADO: El Endo-Arthroflator VET no se debe co-
nicht unmittelbar neben oder auf anderen Geräten be used adjacent to or stacked with other equip- locar adyacente a o apilada con otros equipos. Si el
gestapelt werden. Ist der Betrieb nahe oder mit ment. If adjacent or stacked use is necessary, the servicio requiere su utilización adyacente a o apilada
anderen Geräten gestapelt notwendig, dann equipment or system should be observed to verify con otros equipos, entonces el equipo o el sistema
sollten Sie das Gerät bzw. das System zur Prüfung normal operation in the configuration in which it deben permanecer bajo observación con el fin de
beobachten, damit der bestimmungsgemäße will be used. verificar su funcionamiento conforme al uso previsto
Betrieb in dieser Kombination gewährleistet ist. WARNING: The use of portable and mobile RF en la configuración utilizada.
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren und equipment may have an impact on this and other CUIDADO: La utilización de equipos de RF de
mobilen HF-Kommunikationsgeräten kann dieses pieces of medical equipment. comunicación portátiles y móviles puede influir sobre
oder andere medizinische elektrische Geräte WARNING: The use of accessories and cables los mismos o bien sobre otros equipos electromé-
beeinflussen. other than those specified in the KARL STORZ in- dicos.
WARNUNG: Werden Zubehör oder Leitungen struction manual may result in increased emissions CUIDADO: La utilización de accesorios y ca-
verwendet, die nicht in der KARL STORZ Ge- or decreased immunity of the Endo-Arthroflator bles diferentes a los indicados en el Manual de
brauchsanweisung gelistet sind, kann dies zu VET. The accessories and cables listed below have instrucciones de KARL STORZ puede conllevar un
einer erhöhten Aussendung oder einer reduzierten been shown to comply with the requirements of aumento de las emisiones o una reducción de la
Störfestigkeit des Endo-Arthroflator VET führen. EN/IEC 60601-1-2. When using accessories and inmunidad a perturbaciones del Endo-Arthroflator
Mit dem nachfolgend gelistetem Zubehör nebst cables other than those specified here, it is the re- VET modelo 264303 20-1.
Leitungen wurde eine Übereinstimmung mit den sponsibility of the user to ensure that they comply En cuanto a los accesorios / cables detallados en la
Forderungen der EN/IEC 60601-1-2 ermittelt. Bei with EN/IEC 60601-1-2. tabla siguiente, se ha comprobado la conformidad
der Verwendung von nicht gelistetem Zubehör con los requisitos de la norma EN/CEI 60601-1-2.
liegt es in der Verantwortung des Betreibers, die Si se utilizan accesorios diferentes a los que aquí se
Übereinstimmung mit der EN/IEC 60601-1-2 indican, es responsabilidad del usuario verificar la
nachzuprüfen. conformidad con la EN/CEI 60601-1-2.

Tabelle 200
Zubehör und Leitungen mit der die Übereinstimmung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachgewiesen wurde:

Typ Schirm Länge [m] Ferrite Verwendung

PA Nein >3 Nein Potentialausgleich

Netzkabel Nein 3 Nein Netzanschluss

51 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)

Table 200
Accessories and cables which have been shown to comply with EN/IEC 60601-1-2:

Type Shielded Length [m] Ferrite Used for

PA No >3 No Potential equalization

Power cord No 3 No Power supply

Tabla 200
Accesorios y cables para los cuales se ha comprobado la conformidad con la norma EN/CEI 60601-1-2:
Tipo Pantalla Longitud [m] Ferrita Aplicación

PA No >3 No Equipotencial

Cable de alimentación No 3 No Conexión a la red

Tabelle 201
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen

Das Endo-Arthroflator VET Modell 62432520 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Endo-Arthroflator VET Modell 62432520 in einer derartigen Umgebung betrieben wird.

Störaussendungsmessungen Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien


HF-Aussendungen Stimmt überein mit Das Endo-Arthroflator VET Modell 6 2432520 verwendet HF-Energie ausschließlich
nach CISPR 11 Gruppe 1 zu seiner internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist
unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.
HF-Aussendungen Stimmt überein mit Das Endo-Arthroflator VET Modell 62432520 ist für den Gebrauch in allen
nach CISPR 11 Klasse B Einrichtungen (z. B. Krankenhäuser und Arztpraxen) einschließlich denen
im Wohnbereich und solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches
Aussendung von Oberschwin- Stimmt überein mit Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die zu
gungen nach IEC 61000-3-2 Klasse A Wohnzwecken benutzt werden.

Aussendungen von Spannungs- Stimmt überein


schwankungen/ Flicker nach
IEC 61000-3-3

52 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)

Table 201
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions

Endo-Arthroflator VET model 62432520 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the Endo-Arthroflator VET model 62432520 should ensure that it is used in such an environment.

Emissions test Compliance Electromagnetic environment - guidance


RF emissions Group 1 Endo-Arthroflator VET model 62432520 uses RF energy only for its internal function.
CISPR 11 Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause interference in
nearby electronic equipment.
RF emissions Class B The Endo-Arthroflator VET model 62432520 is suitable for use in all establishments
CISPR 11 (e.g. hospitals and doctors’ offices) including domestic establishments and those di-
rectly connected to the public low-voltage power supply network that supplies build-
Harmonic emissions Class A ings used for domestic purposes.
IEC 61000-3-2

Voltage fluctuations/flicker emis- Complies


sions
IEC 61000-3-3

Tabla 201
Guía y declaración del fabricante – emisiones electromagnéticas
El Endo-Arthroflator VET modelo 6 2 432520 está previsto para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El usuario del equipo se
debería asegurar que el Endo-Arthroflator VET modelo 62432520 se use en dicho entorno.

Ensayo de emisiones Conformidad Entorno electromagnético - Guía


Emisiones de RF Está conforme con el El Endo-Arthroflator VET modelo 6 2 432520 usa energía de RF sólo para su función
Norma CISPR 11 grupo 1 interna. Por ello, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen
cualquier interferencia en los equipos electrónicos en las proximidades.
Emisiones de RF Está conforme con la El Endo-Arthroflator VET modelo 6 2 432520 es adecuado para usarse en todos
Norma CISPR 11 clase B los establecimientos (p. ej., hospitales y consultorios médicos), incluyendo los
establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red pública de
Emisiones de armónicos Está conforme con la alimentación en baja tensión que alimenta a los edificios de viviendas.
Norma CEI 61000-3-2 clase A

Fluctuaciones de tensión/flickers Cumple


Norma CEI 61000-3-3

53 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)

Tabelle 202
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit

Endo-Arthroflator VET Modell 62432520 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Endo-Arthroflator VET Modells 62432520 sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.

Störfestigkeitsprüfungen EN/IEC 60601 Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien


Entladung statischer ± 6 kV Kontaktentladung Stimmt überein Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder
Elektrizität (ESD) nach ± 8 kV Luftentladung ± 6 kV Kontaktentladung mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden
IEC 61000-4-2 ± 8 kV Luftentladung mit synthetischem Material versehen ist, muss die
relative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.
Schnelle transiente ± 2 kV für Netzleitungen Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
elektrische Störgrößen/Bursts ± 1 kV für Eingangs- und ± 2 kV für Netzleitungen typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
nach IEC 61000-4-4 Ausgangsleitungen ± 1 kV für Eingangs- und entsprechen.
Ausgangsleitungen

Stoßspannungen (Surges) ± 1 kV Gegentaktspannung Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
nach IEC 61000-4-5 ± 2 kV Gleichtaktspannung ± 1 kV Gegentaktspannung typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
± 2 kV Gleichtaktspannung entsprechen.
Spannungseinbrüche, Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
Kurzzeitunterbrechungen <5 % UT * <5 % UT* typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
und Schwankungen (>95 % Einbruch der UT) (>95 % Einbruch der UT) entsprechen.
der Versorgungsspannung für 1/2 Periode für 1/2 Periode
nach IEC 61000-4-11 Wenn der Anwender des Geräts fortgesetzte Funktion
Stimmt überein auch beim Auftreten von Unterbrechungen der
40 % UT 40 % UT Energieversorgung fordert, wird empfohlen, das Gerät
(60 % Einbruch der UT) (60 % Einbruch der UT) aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung zu
für 5 Perioden für 5 Perioden speisen.
Stimmt überein
70 % UT 70 % UT
(30 % Einbruch der UT) (30 % Einbruch der UT)
für 25 Perioden für 25 Perioden
Stimmt überein
<5 % UT <5 % UT
(>95 % Einbruch der UT) (>95 % Einbruch der UT)
für 5 Sekunden für 5 Sekunden
Magnetfeld bei der Stimmt überein Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den
Versorgungsfrequenz 3 A/m 3 A/m typischen Werten, wie sie in der Geschäfts-
(50/60 Hz) und Krankenhausumgebung vorzufinden sind,
nach IEC 61000-4-8 entsprechen.

* Anmerkung: UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.

54 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)

Table 202
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity

Endo-Arthroflator VET model 62432520 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the Endo-Arthroflator VET model 62432520 should ensure that it is used in such an environment.

Immunity test EN/IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment - guidance
Electrostatic Discharge (ESD) ± 6 kV contact Complies Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If
IEC 61000-4-2 ± 8 kV air ± 6 kV contact floors are covered with synthetic material, the relative
± 8 kV air humidity should be at least 30%.
Electrical fast ± 2 kV for power supply lines Complies Mains power quality should be that of a typical com-
transient/burst ± 1 kV for input/output lines ± 2 kV for power supply mercial or hospital environment.
IEC 61000-4-4 lines
± 1 kV for input/output
lines
Surge ± 1 kV differential mode Complies Mains power quality should be that of a typical com-
IEC 61000-4-5 ± 2 kV common mode ± 1 kV differential mode mercial or hospital environment.
± 2 kV common mode
Voltage dips, short interrup- Complies Mains power quality should be that of a typical com-
tions and voltage variations <5% UT * <5% UT* mercial or hospital environment.
on power supply input lines (>95% dip in UT) (>95% dip in UT) If the user of the equipment or system requires contin-
IEC 61000-4-11 for 0.5 cycle for 0.5 cycle ued operation during power mains interruptions, it is
Complies recommended that the equipment or system be pow-
40% UT 40% UT ered from an uninterruptible power supply.
(60% dip in UT) (60% dip in UT)
for 5 cycles for 5 cycles
Complies
70% UT 70% UT
(30% dip in UT) (30% dip in UT)
for 25 cycles for 25 cycles
Complies
<5% UT <5% UT
(>95% dip in UT) (>95% dip in UT)
for 5 sec for 5 sec

Power frequency Complies Power frequency magnetic fields should be at levels


(50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m characteristic of a typical location in a typical commer-
magnetic field cial or hospital environment.
IEC 61000-4-8

* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.

55 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)

Tabla 202
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética

El Endo-Arthroflator VET modelo 62432520 está previsto para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
El usuario del Endo-Arthroflator VET modelo 62432520 se debería asegurar que se use en dicho entorno.

Nivel de ensayo de la
Ensayo de inmunidad Nivel de conformidad Entorno electromagnético - Guía
norma EN/CEI 60601
Descarga electrostática (DES) ± 6 kV por contacto Cumple Los suelos deberían ser de madera, hormigón o
Norma CEI 61000-4-2 ± 8 kV por aire ± 6 kV por contacto baldosa cerámica. Si los suelos están cubiertos con
± 8 kV por aire material sintético, la humedad relativa debería ser al
menos del 30 %.
Transitorios/ráfagas rápidas ± 2 kV para líneas de Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de
Norma CEI 61000-4-4 alimentación de red ± 2 kV para líneas de un entorno comercial típico o la de un hospital.
± 1 kV para líneas de entrada alimentación de red
y salida ± 1 kV para líneas de
entrada y salida
Onda de choque ± 1 kV en modo diferencia Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de
Norma CEI 61000-4-5 ± 2 kV en modo común ± 1 kV en modo diferencia un entorno comercial típico o la de un hospital.
± 2 kV en modo común
Caídas de tensión, Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de
interrupciones y variaciones <5 % UT * <5 % UT* un entorno comercial típico o la de un hospital.
de tensión en las líneas de (caída >95 % en UT) (caída >95 % en UT)
entrada de alimentación para 1/2 ciclo para 1/2 ciclo Si el usuario del equipo requiere un funcionamiento
Norma CEI 61000-4-11 continuo durante las interrupciones de alimentación,
Cumple se recomienda que el equipo se alimente de una
40 % UT 40 % UT fuente de alimentación ininterrumpida.
(caída 60 % en UT) (caída 60 % en UT)
para 5 ciclos para 5 ciclos
Cumple
70 % UT 70 % UT
(caída 30 % en UT) (caída 30 % en UT)
para 25 ciclos para 25 ciclos
Cumple
<5 % UT <5 % UT
(caída >95 % en UT) (caída >95 % en UT)
para 5 segundos para 5 segundos
Campo magnético a Cumple Los campos magnéticos a frecuencia de red deberían
frecuencia de red (50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m estar a niveles característicos de una localización
Norma CEI 61000-4-8 típica de un entorno comercial típico o de un hospital.

* Nota: UT es la tensión de alimentación de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de ensayo.

56 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)

Tabelle 204
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit -
Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind
Endo-Arthroflator VET Modell 62432520 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
EN/IEC 60601
Störfestigkeitsprüfungen Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Prüfpegel
Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand
zum Endo-Arthroflator VET Modell 62432520 einschließlich
Leitungen verwendet werden als dem empfohlenen Schutzabstand,
der nach der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung
berechnet wird.
Empfohlene Schutzabstände:

d = [3,5 / 3] P
Geleitete HF-Störgrößen 3 Veff
3 Veff 150 kHz bis < 80 MHz
nach IEC 61000-4-6 150 kHz bis < 80 MHz

Gestrahlte HF-Störgrößen 3 V/m d = [3,5 / 3] P 80 MHz bis < 800 MHz


3 V/m
nach IEC 61000-4-3
d = [7 / 3] P
80 MHz bis 2,5 GHz 800 MHz bis 2,5 GHz

Mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß den


Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem
Schutzabstand in Metern [m].
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen
Frequenzen gemäß einer Untersuchung vor Ort a geringer als der
Übereinstimmungspegel sein. b
In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen
tragen, sind Störungen möglich:

Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflektionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und
FM-Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der
stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das
Gerät benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion
nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine
veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Gerätes.
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
57 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)

Table 204
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity –
for equipment and systems that are not life-supporting
Endo-Arthroflator VET model 62432520 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the Endo-Arthroflator VET model 62432520 should ensure that it is used in such an environment.
EN/IEC 60601
Immunity test Compliance level Electromagnetic environment - guidance
test level
Portable and mobile RF communications equipment should be
used no closer to any part of the Endo-Arthroflator VET model
62432520, including cables, than the recommended separation
distance calculated from the equation applicable to the frequency
of the transmitter.
Recommended separation distance:
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3 Vrms
150 kHz to < 80 MHz
3 Vrms d = [3.5 / 3] P 150 kHz to < 80 MHz

Radiated RF 3 V/m d = [3.5 / 3] P 80 MHz to < 800 MHz


3 V/m
IEC 61000-4-3 80 MHz to 2.5 GHz
d = [7 / 3] P 800 MHz to 2.5 GHz

Where P is the maximum output power rating of the transmitter in


watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the
recommended separation in meters [m].
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an
electromagnetic site surveya, should be less than the compliance
level in each frequency range b.
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with
the following symbol:

Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection by structures, objects
and people.
a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and
FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF
transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds the
applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional mea-
sures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit.
b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.

58 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)

Tabla 204
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética -
para equipos electromédicos que no son de asistencia vital
El Endo-Arthroflator VET modelo 62432520 está previsto para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
El usuario del equipo se debería asegurar que se use en dicho entorno.
Nivel de ensayo de la
Ensayo de inmunidad Nivel de conformidad Entorno electromagnético - Guía
Norma EN/CEI 60601
Los equipos móviles y portátiles de comunicaciones de RF no
se deberían usar a menor distancia de cualquier parte del Endo-
Arthroflator VET modelo 62432520, incluyendo los cables, que la
distancia de separación recomendada a la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada:

d = [3,5 / 3] P
RF conducida 3 Ven valor eficaz
3 Ven valor eficaz 150 kHz a < 80 MHz
Norma CEI 61000-4-6 150 kHz a < 80 MHz

RF radiada 3 V/m d = [3,5 / 3] P 80 MHz a < 800 MHz


3 V/m
Norma CEI 61000-4-3
d = [7 / 3] P
80 MHz a 2,5 GHz 800 MHz a 2,5 GHz

Donde P es la máxima potencia de salida asignada al transmisor


en vatios [W] conforme al fabricante del transmisor y d es la
distancia de separación recomendada en metros [m].
Las intensidades del campo desde el transmisor fijo de RF, según se
determina por un estudio electromagnético del lugara deberían estar
por debajo del nivel de conformidad en cada rango de frecuenciab.
La interferencia puede ocurrir en la vecindad del equipo marcado
con el siguiente símbolo:

Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por la absorción y reflexión desde
estructuras, objetos y personas.
a Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos y radios móviles terrestres, emisoras amateur,
emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV no se pueden predecir teóricamente con precisión. Para valorar el entorno electromagnético debido a
los transmisores fijos de RF, se debería considerar un estudio del lugar electromagnético. Si la medida de la intensidad del campo en la localización en
la que el equipo se usa excede el nivel de conformidad anterior de RF aplicable, se debería observar el equipo para verificar el funcionamiento normal.
Si se observa un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como reorientación o relocalización del equipo.
b Sobre el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debería ser menor que 3 V/m.

59 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)

Tabelle 206
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und dem
Endo-Arthroflator VET Modell 62432520

Das Endo-Arthroflator VET Modell 62432520 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert
sind. Der Anwender des Gerätes kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren
und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten
angegeben – einhält.

Schutzabstand d [m]
abhängig von der Sendefrequenz

150 kHz bis < 80 MHz 80 MHz bis < 800 MHz 800 MHz bis 2,5 GHz
Nennleistung des
Senders ⎡ 3,5 ⎤ ⎡ 3,5 ⎤ ⎡7 ⎤
d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
[W]
⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung
der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des
Senderherstellers ist.
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.

60 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)

Table 206
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the
Endo-Arthroflator VET model 62432520

The Endo-Arthroflator VET model 62432520 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The
customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF commu-
nications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.

Separation distance d [m]


according to frequency of transmitter

150 kHz to < 80 MHz 80 MHz to < 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz
Rated maximum output
⎡ 3.5 ⎤ ⎡ 3.5 ⎤ ⎡7 ⎤
power of transmitter d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
[W]
⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦

0.01 0.12 0.12 0.23

0.1 0.38 0.38 0.73

1 1.2 1.2 2.3

10 3.8 3.8 7.3

100 12 12 23

For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using
the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer.
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects
and people.

61 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)

Tabla 206
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF y el
Endo-Arthroflator VET modelo 6 2 432520

El Endo-Arthroflator VET modelo 62432520 está prevista para el uso en un entorno electromagnético en el que se controlan las perturbaciones radiadas
de RF. El usuario del equipo puede ayudar a prevenir la interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre el equipo portátil y
móvil de comunicaciones de RF (transmisores) y el equipo según se recomienda más abajo – conforme a la máxima potencia de salida del equipo de
comunicaciones.

Distancia de separación d [m]


conforme a la frecuencia del transmisor

150 kHz a < 80 MHz 80 MHz a < 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz
Máxima potencia de
salida asignada al
⎡ 3,5 ⎤ ⎡ 3,5 ⎤ ⎡7 ⎤
transmisor d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
[W] ⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Para los transmisores asignados con una potencia máxima de salida no listados arriba, la distancia de separación recomendada d en metros [m]
se puede determinar usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la máxima potencia de salida asignada en vatios [W]
conforme al fabricante del transmisor.
Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por la absorción y reflexión
desde estructuras, objetos y personas.

62 nur für den Veterinärgebrauch for veterinary use only sólo para uso veterinario
Durante un período de dos años, A rellenar por el suministrador/importador:
a partir de la fecha de entrega Sello de la empresa/Firma:

GARANTIA
al cliente final, procedemos a
la reposición gratuita por fallos
comprobables del material o
acabados defectuosos.
No nos hacemos cargo de los
gastos de transporte ni nos res-
ponsabilizamos del riesgo de en-
vío. Por lo demás, rige la garantía
especificada en nuestras condi-
ciones generales de venta.

Rellenar la tarjeta de garantía en el


momento de la compra o suministro y
enviar inmediatamente a la siguiente
dirección:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Alemania

Für die Dauer von zwei Jahren Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen: For a period of two years after To be completed by the supplier/importer:
ab Übergabe an den Endkunden Firmenstempel/Unterschrift: delivery to the end-user, we shall Company stamp/signature:

WARRANTY
GARANTIE

leisten wir unentgeltlich Ersatz für replace free of charge equipment


nachweisbar fehlerhaftes Material that can be proven to have de-
oder mangelhafte Verarbeitung. fects in material or workmanship.
Transportkosten und Versand- In doing so we cannot accept
risiko können dabei nicht über- to bear the cost of transporta-
nommen werden. Im übrigen tion or the risk of shipment. The
gilt die in unseren allgemeinen warranty referred to in our Stan-
Geschäftsbedingungen ange- dard Conditions of Business shall
gebene Gewährleistung. apply.

Garantiekarte bei Kauf/Lieferung Complete warranty card upon


ausfüllen lassen und möglichst bald
zurücksenden an:
 purchase/delivery and return
immediately to:
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230
78503 Tuttlingen 78503 Tuttlingen/Germany
Rellenar por el propietario del equipo:
Remitente/Sello de la empresa:
Sello o
estampilla
Campo de aplicación:
Tipo del aparato: Número de serie:
Fecha de compra: TARJETA DE RESPUESTA
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
Firma/Fecha: 78503 Tuttlingen/Alemania
To be filled out by instrument owner: Vom Geräte-Besitzer auszufüllen:
Return address/company stamp: Absender/Firmenstempel:
Please attach Bitte
sufficient ausreichend
postage frankieren
Field of application: Anwendungsgebiet:
Type of instrument: Serial no.: Geräte-Typ: Serien-Nr.:
Purchase date: REPLY CARD Kauf-Dat.: ANTWORTKARTE
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230
Signature/Date: 78503 Tuttlingen/Germany  Unterschrift/Datum: 78503 Tuttlingen
Niederlassungen Subsidiaries Sociedades distribuidoras

KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ ENDOSKOPI NORGE AS KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.* KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd
Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany [Link] 153 Ipsilantou Str. 32 Resident Representative Office 3791 Jalan Bukit Merah
Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany N-2007 Kjeller, Norway 54248 Thessaloniki, Greece 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, 06-11 e-Centre @ Redhill
Phone: +49 (0)7461 708-0, Phone: +47 6380 5600, Fax : +47 6380 5601 Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862 F.10–Q. Phu Nhuan Singapore 159471, Singapore
Fax: +49 (0)7461 708-105 post@[Link] *Repair & Service Subsidiary Ho Chi Minh City, Vietnam Tel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068
E-Mail: info@[Link] Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320 Email : infoasia@[Link]
Web: [Link] KARL STORZ Endoskop Sverige AB KARL STORZ Industrial** Email : serviceasia@[Link]
Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden Gedik Is Merkezi B Blok KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd.
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kurva, Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 #05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
Ohlauer Straße 43 Sweden Maltepe Istanbul, Turkey Singapore 0316, Singapore 3791 Jalan Bukit Merah
10999 Berlin, Germany Phone: +46 8 50 56 480, Fax: +46 8 50 56 4848 Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 Phone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068 #06-07 e-Centre @ Redhill
Phone: +49 (0)30 30 69090 E-Mail: kundservice@[Link] **Sales for Industrial Endoscopy E-Mail: karlstorz@[Link] Singapore 159471
Fax: +49 (0)30 30 19452 Tel. No. +65 65325548, Fax No. +65 65323832
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srl KARL STORZ Endoscopy Australia Pty Ltd Email : infosgp@[Link]
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. Skovlytoften 33 Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 Email : servicesgp@[Link]
2345 Argentia Road, Suite 100 2840 Holte, Denmark 041393 Bukarest, Romania P O Box 50 Lane Cove NSW 1595
Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 Phone: +61 (0)2 9490 6700, Fax: +61 (0)2 9420 0695 KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933 E-Mail: marketing@[Link] E-Mail: office@[Link] E-Mail: info@[Link] Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo
E-Mail: info@[Link] Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan
KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. TOV KARL STORZ Ukraine KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Phone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 392 Edinburgh Avenue, Slough 18b Geroev Stallingrada avenu Hong Kong Representative Office E-Mail: info@[Link]
2151 East Grand Avenue Berkshire, SL1 4UF, Great Britain 04210 Kiev, Ukraine Unit 1601, Chinachem Exchange Square
El Segundo, CA 90245-5017, USA Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 Phone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20 1 Hoi Wan Street, Quarry Bay, [Link]
Phone: +1 424 218-8100, +1 800 421-0837 E-Mail: customerservice@[Link] Fax: +380 44 42668-14 Hong Kong, People’s Republic of China
Fax: +1 424 218-8526 Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114
E-Mail: info@[Link] KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK E-Mail: inquiry@[Link]
Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231 Derbenyevskaya nab. 7, building 4
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. 115114 Moscow, Russia KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
175 Cremona Drive KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 Beijing Representative Office
Goleta, CA 93117, USA Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@[Link] E-Mail: kste-wostok@[Link] Room 610, China Life Tower
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 No. 6, Chaowai Street
KARL STORZ Endoscopie France S. A. KARL STORZ Endoskope
E-Mail: info@[Link] Beijing, 100020, People’s Republic of China
12, rue Georges Guynemer Regional Center for Endoscopy S.A.L. Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. Quartier de l’Europe St. Charles City Center, 5th Floor E-Mail: inquiry@[Link]
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 78280 Guyancourt, France Phoenicia Street, Mina Elhosn
Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 2020 0908 Beirut, Lebanon KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: marketing@[Link] Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151 Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway
E-Mail: info@[Link] No. 1 Hong Qiao Road
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd. Shanghai, 200030, People’s Republic of China
KARL STORZ Endoscopia Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 8th Floor Convention Tower Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199
Miramar Trade Center 1030 Wien, Austria Cnr Heerengracht & Coen Steytler, Foreshore E-Mail: inquiry@[Link]
Edificio Jerusalem, Oficina 108, Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 Cape Town 8001, South Africa
La Habana, Cuba E-Mail: storz-austria@[Link] [Link] 6061, Roggebaai Cape Town, KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098 8012, South Africa Chengdu Representative Office
KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l.
Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 F-5, 24/F., Chuanxing Mansion,
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Via dell’Artigianato, 3
E-Mail: info@[Link] No. 18 Renming Road South
Lago Constanza No 326 37135 Verona, Italy
Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China
Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001

1.2010 – 0.05x
Col. Chapultepec Morales TOO KARL STORZ ENDOSCOPY Kasachstan Phone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177
D.F.C.P. 11520, México, Mexico E-Mail: info@[Link] Khodjanova 17 E-Mail: inquiry@[Link]
Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174 050060 Almaty, Kazakhstan
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A.
Phone/Fax: +7 72 72 49 43 63, +7 72 72 49 41 00 KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Parque Empresarial San Fernando
e-mail: KarlStorzKazakhstan@[Link] Guangzhou Representative Office
Cerviño 4449 Piso 10° Edificio Francia – Planta Baja
Room 1119-20, Dongshan Plaza
1425 Buenos Aires C. F., Argentina 28830 Madrid, Spain KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District,
Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433 Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1 Guangzhou, Guangdong, 510095,

96186008D
E-Mail: info@[Link] E-Mail: marketing@[Link] New Delhi 110020, India People’s Rep. of China
Phone: +91 11 26815445-51, Fax: +91 11 268129 86 Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286
KARL STORZ Adria Eos d.o.o.
03-2009

E-Mail: karlstorz@[Link] E-Mail: inquiry@[Link]


Zadarska 80
10000 Zagreb, Croatia
Phone +385 1 6406 071, Fax +385 1 6406 077 mail:
[Link]@[Link]

65
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstrasse 8
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany

Telefon: +49 (0)7461 708-0


Telefax: +49 (0)7461 708-105
E-Mail: info@[Link]
Web: [Link]

También podría gustarte