Historia de la Lengua Española
Historia de la Lengua Española
Hola, te saluda tu amiga, la lengua española. Te conocí casi desde que naciste y he estado contigo
la mayor parte de tu vida, conozco a tus padres así como a todos tus familiares; ahora que estás en
un proceso de desarrollo, como yo alguna vez en mi vida, quiero contarte una parte de mi historia.
Pues bien, los seres vivos, como sabes bien, nacen, crecen, se reproducen y cumplen con su ciclo
vital; a semejanza de ellos, mis hermanas, primas, tías, abuelas, madre y yo misma, nos
sometemos al mismo ciclo vital. Nosotras las lenguas, como los seres vivos, también poseemos
células, que son las palabras, las cuales se someten al mismo ciclo vital como todo ser vivo. Tú, tus
familiares y amigos tienen una historia interesante que contar desde su nacimiento hasta el
momento actual. Así pues, quiero que me conozcas. Yo, la lengua española, también tuve un
nacimiento; mi madre, la lengua latina, tuvo otras hijas (mis hermanas) aparte de mí y nos
parecemos mucho; asimismo, tenemos diferencias que nos hacen únicas y hemos vivido en casi
toda Europa por varios siglos y de ahí nos extendimos por casi todo el mundo. El presente texto te
hablará precisamente desde mi nacimiento hasta el día de hoy; las palabras, mis células, se han
sometido a enormes cambios durante varios siglos (ya soy grande, por favor, respétame) y dichos
cambios han sido objeto de estudio de los lingüistas, las personas que se dedican a estudiar las
lenguas. Las palabras, por tanto, se han sometido a los cambios de pronunciación, de escritura y
de significado; también tienen una forma definida, al igual que las células, de la siguiente forma:
prefijos, raíces y sufijos. Quiero comunicarte también que durante siglos he convivido con mis
hermanas, las lenguas romances, así como con mis primas cercanas y mis primas lejanas: la griega,
la árabe, la hebrea, la inglesa, la náhuatl y otras más; como podrás darte cuenta, tengo una familia
muy numerosa. Esta es, a grandes rasgos, una pequeña introducción a la historia de mi vida, de la
cual sabrás algunos detalles que a nadie he contado: solamente tú te enterarás de ellos.
https://www.caracteristicas.co/don-quijote/
MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA (Alcalá de Henares, España [29 de septiembre de 1547] -
Madrid [22 de abril de 1616])
https://www.vix.com/es/btg/curiosidades/6449/los-15-libros-mas-destacados-en-la-historia-de-la-
literatura?utm_source=next_article
GRECIA ANTIGUA
La lengua griega
El griego pertenece, como el latín y el sánscrito (la antiquísima lengua sacerdotal de los
hindúes), a la familia de las lenguas indoeuropeas. Comparando entre sí un buen número
de lenguas habladas, algunas ya en tiempos muy remotos, en casi toda Europa y en una
parte de Asia (especialmente en la India y Persia), los lingüistas han descubierto su
similitud y, a través de conjeturas, han llegado a reconstruir en los rasgos fundamentales
el antepasado común al que han dado el nombre de indoeuropeo: se trata, más que de un
idioma único, de un grupo de dialectos afines, hablados en época prehistórica, por
diversas tribus asentadas en un territorio, cuyas fronteras, seguramente muy extensas, no
se pueden determinar fácilmente (quizá Europa centro-oriental; desde aquí, a partir de
finales del tercer milenio a. C., los pueblos indoeuropeos marcharon en masa, en más
oleadas posteriores, hacia sus asentamientos históricos donde, pese al contacto con las
lenguas locales, su forma de hablar prevaleció ulteriormente, pero siempre conservando
las marcas distintivas del parentesco original), baste pensar en una palabra absolutamente
común como “padre”: sáncrito pitā’r-, griego πατήρ (léase patér), latín pater, etc. Grecia
fue invadida, a comienzos del II milenio a. C., por los aqueos, de lengua indoeuropea; ellos
encontraron en la isla de Creta la floreciente civilización minoica, y precisamente de la
fusión de estas dos culturas nace la civilización micénica, cantada por Homero en la Ilíada.
Más tarde (probablemente en torno al 1100 a. C.) Grecia sufrió otra destructiva invasión,
la de los dorios, cuya lengua era igualmente indoeuropea. El griego prehistórico original
debía ser una lengua relativamente unitaria (griego común), pero, por el contacto con los
idiomas indígenas y los sucesivos acontecimientos históricos, se fragmentó en más
dialectos (jónico, ático, eólico, dórico, etc.), documentados gracias a las inscripciones y a
los textos literarios. No obstante, los dialectos literarios son, a menudo, muy artificiales y
alejados del uso hablado real: así, por ejemplo, los poemas homéricos se escribieron en
una lengua compuesta, de base jónica, pero rica especialmente en eolismos. Al igual que
en España la lengua castellana llegó a ser la lengua común del país, así hoy estudiamos en
nuestros institutos el dialecto ático, al que damos el nombre de griego o lengua griega, sin
más, por la excelencia de los grandes prosistas de la edad de Pericles (s. V. a. C.) que
escribieron en aquel dialecto, como el filósofo Platón y los historiadores Tucídides y
Jenofonte. Después de las conquistas de Alejandro Magno (muerto el 323 a. C.) se impuso
no sólo en Grecia, sino en todo el mundo mediterráneo, como lengua de comunicación y
de cultura la lengua común o koiné (ἡ κοινὴ διάλεκτος), de base ática, pero desprovista de
los rasgos más típicos de aquel dialecto. En esencia derivaron de la koiné las posteriores
evoluciones del griego bizantino (es decir, medieval) y moderno, pero una importante
corriente literaria, el denominado aticismo, ha mantenido fiel durante siglos al ático más
puro del siglo V. a. C.
CRONOLOGÍA GRIEGA
1100 ·Comienzos de la Edad del Hierro. Los jonios emigran a Asia Menor.
950 ·Comienzo del arte geométrico.
φίλος
φ fi f
ί iota í
λ lambda l
ο ómicron o
ς sigma s
σοφία
σ sigma s
ο ómicron o
φ fi f
ί iota í
α alfa a
filosofía > amor a la sabiduría
ἔρως
ἔ épsilon é
ρ ro r
ω omega o
ς sigma s
τ
ά
φ
ο
ς
βίος
β
ί
ο
ς
λόγος
λ
ό
γ
ο
ς
TAREA
εἰρήνη
ε
ἰ
ρ
ή
ν
η
ἀλέξω
ἀ
λ
έ
ξ
ω
ἀνδρός
ἀ
ν
δ
ρ
ό
ς
θάνατος
θ
ά
ν
α
τ
ο
ς
ποταμός
π
ο
τ
α
μ
ό
ς
ἄνθρωπος
ἄ
ν
θ
ρ
ω
π
ο
ς
πίθηκος
π
ί
θ
η
κ
ο
ς
λύκος
λ
ύ
κ
ο
ς
δόλιχος
δ
ό
λ
ι
χ
ο
ς
κεφαλή
κ
ε
φ
α
λ
ή
βίος (vida)
δολιχοκεφαλóς (cabeza alargada)
σοφία (sabiduría) Ἀλεξανδρóς (protector de
τάφος (tumba) hombres)
15
16
Observaciones al alfabeto
Signos ortográficos
Los espíritus
Los acentos
γαστρὸς
εἰμὶ
grave
` ἐγὼ ( egó ) : yo / ególatra
Letras y diptongos
Doble gamma
Vocales griegas
Diptongos griegos
21
αι ai αἴνιγμα (áinigma ) :
misterio/enigma
ει ei εἴδωλον (éidolon): figura / ídolo
οι oi οἰσόφαγος ( oisófagos ):
esófago
αυ au ταῦρος ( táuros ): toro /
tauromaquia
ευ eu εὐανδρóς ( euandrós ) : buen
hombre / Evandro
ου u οὐρανός ( uranós ) : cielo /
* uranio
TOMADO DE:
https://jonkepa.files.wordpress.com/2008/07/indoeurm.gif
La torre de Babel
Génesis 11
23
1. Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras. 2. Y aconteció que
cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí. 3. Y se
dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les sirvió el ladrillo en
lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla. 4. Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y
una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre
la faz de toda la tierra. 5. Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos
de los hombres. 6. Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un solo lenguaje; y
han comenzado la obra, y nada les hará desistir ahora de lo que han pensado hacer. 7. Ahora,
pues, descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su
compañero. 8. Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar
la ciudad. 9. Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje
de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
TOMADO DE :
http://web.seducoahuila.gob.mx/biblioweb/upload/La%20biblia.pdf
TOMADO DE:
http://orecunchodasmusas.blogspot.com/2018/02/lenguas-y-dialectos-en-espana.html
25
26
TOMADO DE:
https://brainly.lat/tarea/9856110
La palabra cognado proviene del latín cognatus, compuesto por el prefijo cum que
equivale a «con», más gnatus, que es el participio del verbo nasci que quiere decir nacer,
y la traducción literal de cognatus, seria consanguíneos, relacionados por una misma
naturaleza o con un mismo antepasado; término que se utiliza para describir aquellas
palabras que en una determinada lengua contienen un cierto parecido y pueden o no
poseer el mismo significado con palabras de una lengua diferente. Los cognados son dos
vocablos de lenguas distintas que guardan cierta similitud en la pronunciación y escritura.
27
Los falsos cognados son las palabras que se escriben y suenan semejante en dos o más
idiomas distintos, pero no equivalen a lo mismo; ejemplo:
TOMADO DE:
https://conceptodefinicion.de/cognado/
28
Voces de la pobreza
En latín, pauper significaba “el que produce poco” y luego tomó el sentido de “tener poco”, o ya
de plano, “no tener nada”. De esta voz, con algunos cambios fonéticos, nacieron las palabras
españolas pobre y paupérrimo - en superlativo – que conserva intacta su raíz latina.
Coloquialmente usamos frases como “ahora sí me quede sin un clavo”, que procede de un dicho
que ya se usaba en el siglo XVI, “sin dejar clavo en la pared”, usado para expresar el desolado
panorama después de haber quitado cuanto se poseía en casa o haber sufrido un robo con las
mismas consecuencias.
También decimos “quedarme sin un quinto”. Entre los años de 1940 y 1980, la moneda de menor
denominación en México era de cinco centavos, potaba la imagen de doña Josefa Ortiz de
Domínguez y coloquialmente era denominada quinto. Así, de esta expresión, significa “no tener
nada”.
De uso menor, cuando alguien se siente desprovisto después de haber tenido riquezas, suele decir
“estoy como La Magnífica”, frase que en origen era más larga “estoy como La Magnífica, sin cosa
alguna”. Proviene de la oración cristiana “Magníficat”, también conocida como “La Magnífica”, y
se refiere en tono mordaz a la frase “Desposeyó a los poderosos y elevó a los humildes; a los
necesitados llenó de bienes y a los ricos dejó sin cosa alguna”.
De particular interés es “estar de prángana”, una expresión que, aunque llegó de Cuba, quizá el
origen primero esté en tierras asiáticas. En lenguas que son hijas del sánscrito, la voz prángana
encierra en concepto de “lugar exterior” que bien puede ser un patio o el espacio al aire libre del
frente de un edificio. De ser así, “estar en la prángana” equivaldría a “estar en la calle”, es decir, en
la miseria. Luego se dijo “estar prángana” por “estar pobre” y como los prejuicios asocian la
pobreza con la flojera, ahora “estar de prángana” se dice de quien vive sin oficio ni beneficio [ ni-ni
].
Muy popular y controvertido fue un periódico con tintes políticos del siglo XIX, llamado El Padre
Cobos. En uno de sus ejemplares de 1871, se refiere así al Benemérito de las Américas:
Más allá de la pedrada a don Benito, “estar en la chilla” se pronunciaba desde el siglo XIX para
referirse a un estado de pobreza. En latín, scindula era el nombre de las tablas delgadas y de baja
calidad, de ahí que en español se dijo chilla para significar lo mismo. Es probable que el cuartucho
hecho con estas tablas fuera llamado de igual manera y lo habitaran quienes no tenían para más.
Eso explicaría la relación entre “estar en la chilla” y “estar en la vil inopia”.
La expresión “estar a la cuarta pregunta” es de origen español y nació en la época en que existían
juzgados que hacía un formulario de preguntas al que se ajustaba el escribano cuando tomaba
declaración a un enjuiciado. Estas preguntas, después del obligado juramento, eran cuatro y se
hacían en el siguiente orden:
1. Nombre y edad
2. Patria y profesión
3. Religión y estado
4. Renta
Lo general era que respondieran a la cuarta pregunta declarándose pobres, lo que les permitía
evadir algunas responsabilidades que les implicaran un desembolso económico. Así, “estar a la
cuarta pregunta” tomó el sentido de declararse un olvidado de la fortuna. De la lengua judicial, la
expresión pasó a la lengua coloquial.
Muy intrigante es la expresión “andar o estar de bruja”, que no se refiere a una mujer con
verrugas que lanza hechizos y se transporta en una escoba, sino a un estado transitorio de
pobreza. La frase nació en Cuba, y lo más probable es que se trate de una herencia de los esclavos
del pueblo yoruba que llegó a ese país. En su lengua - que se asienta en el noreste de África -, la
voz buru significa “estar en mal estado” y si la mala situación es extrema, entonces se usa la
palabra buruju. De “estar buruju”, por similitud fonética, nacería “estar bruja” para indicar un
estado de pobreza en grado superlativo. También en Cuba se usó la variante “ser bruja sopera”,
que refuerza la idea de miseria al referirse a los indigentes llamados sopistas, que acudían a los
conventos a mendigar un plato de sopa. El caso es que, como buena bruja, la expresión voló y se
asentó en México y otros países americanos.
Arturo Ortega Morán. De dónde viene. El lado oscuro de las palabras. México, D. F., Algarabía, pp.
66-69.
30
Una de piratas
Todos, en algún momento, nos hemos dejado atrapar por las historias de piratas. Esos personajes
del marque, con pala de palo, parche en el ojo y perico al hombro, vivían aventuras intensas y
navegaban con una calavera ondeando en el palo mayor de su barco. Como puede confundirnos
que también los llamen corsarios, bucaneros o filibusteros, más vale, de una vez por todas, revisar
la historia de cada uno de estos nombres.
PIRATA
Cuenta una leyenda que, en una ocasión, Alejandro Magno ( 356 - 323 A. C.) increpaba a un
pirata que había capturado, echándole en cara su profesión. “Soy pirata - se oyó responder –
porque no tengo más que un barco. Si tuviera una flota, sería un conquistador”. Esta respuesta
ingeniosa causó gracia a Alejandro ( quien era griego ) y dejó en libertad al pirata. En la lengua griega
nació la palabra πειρατής (peiratés), “aventurero” y así fueron llamados quienes, al margen de reglas y
leyes, navegaban en los mares en busca de la riqueza fácil. De peiratés, con un leve cambio fonético, se
formó la palabra pirata.
CORSARIO
Años después, en la época de los descubrimientos en tierras americanas, los galeones españoles eran
asolados por piratas que contaban con el patrocinio y protección principalmente de Inglaterra y
Francia, acérrimos enemigos de España. Ese permiso de atacar al enemigo fue denominado “patente
de corso”, es decir, “permiso de corso”, en donde corso significaba “persecución y saqueo de naves”.
Esta voz tiene raíz en el latín cursus, carrera. Los piratas que tenían patente de corso y que con ligeras
naves se desplazaban en los mares en busca de un botín, eran llamados corsarios.
BUCANERO
La palabra bucanero tiene una historia muy especial. Del tupí, lengua que se hablaba en Santo
Domingo, la voz moukem nombraba a la parrilla en la que los lugareños ahumaban la carne, muy
apreciada por los marinos. Los franceses pronunciaron esta palabra como boucan, y a quienes se
dedicaban al oficio de producir dicha carne, los llamaron boucanier. De ahí la palabra bucaneros. Con el
transcurso del tiempo, el negocio de la carne decayó y los bucaneros encontraron más productivo
subirse a un barco y dedicarse a la piratería. Si bien cambiaron de negocio, no así de nombre.
FILIBUSTEROS
La palabra filibustero surgió en el siglo XVII y llegó a través de la palabra francesa filibustier, que a su
vez se originó del neerlandés vrijbuiter – palabra formada por vrij, libre, y buiter, saquear - ; es otro
nombre para los piratas. Como detalle curioso, en algunos lugares esta palabra ha nombrado a las
personas que obstaculizan el avance de un proyecto o la toma de una decisión.
Aunque han pasado siglos, los piratas siguen vigentes. Han salido del mar y se han extendido como
plaga por todos los rincones del mundo. Siguen siendo aventureros que van en busca de la riqueza
fácil, en eso no han cambiado . . . aunque ya no traigan pata de palo, parche en el ojo ni perico al
hombro.
31
Arturo Ortega Morán. De dónde viene. El lado oscuro de las palabras. México, D. F., Algarabía, pp.
116-119.
Insultos
Cuando estamos enojados, cualquier palabra puede convertirse en ofensa, basta con llenarla de
esa carga emocional que nos invade. No obstante, hay algunas palabras que por sí mismas han
formado el catálogo de insultos: son voces que hemos endurecido y, en muchos casos, hemos
alejado de su origen inocente.
La palabra pelafustán se originó de fustán, una tela en la que algunos desocupados encontraban
diversión, arrancándole la lanosidad; de ahí que llamaran a estos tipos ociosos sin oficio ni
beneficio como pelafustanes.
Idiota es otra palabra usada como insulto. Se refiere a alguien de corto entendimiento. En su origen
griego - ἰδιώτης (idiotes), proveniente de ἴδιος (idios ), propio - , un idiota era alguien que no se
entrometía en asuntos públicos. Palabras emparentadas con la misma raíz griega son idioma – que
significa lengua propia – e idiosincrasia – temperamento propio de un grupo o persona -.
Por suponer que el aislamiento nos deja al margen del conocimiento, idiota pasó a significar
“ignorante” - del latín ignorantia y su forma verbal ignorare, “no saber”, derivado opuesto de gno -
(g)noscere, “conocimiento” - , sentido que aún se encuentra en el ámbito médico cuando se habla de
una “enfermedad idiopática”, es decir, que no se sabe qué la ocasiona. De esta manera, aunque los
orígenes de ambas palabras son distintos, del concepto de “ignorancia” no fue difícil pasar al de
“deficiencia mental”, y así, al catálogo de insultos.
Imbécil, aunque hoy también tiene el sentido de “escasez de inteligencia”, es muy significativo que su
raíz latina sea imbecillis, formada de im, “dentro”, y bacillus, “bastoncillo”. De este modo, la palabra
puede entenderse como “embastonado”. El sentido que le daban los romanos a la palabra era
“debilidad física” por la necesidad de apoyarse en un bastón. De este concepto, se pasó al de
“debilidad mental”, convirtiéndose así en insulto.
El término estúpido tiene origen en la voz latina stupeo, que encerraba el concepto de “atónito,
pasmado”. Otras palabras con el mismo origen son estupor, estupendo y estupefacto, pero por esas
cosas raras de la lengua sólo estúpido mutó de significado, pasando de asombro a “cortedad
intelectual”, quedando inscrito también en el catálogo de insultos.
Para terminar, es interesante saber que la palabra insulto tiene origen en el latín insultare, de in y
saltare, de modo que el sentido implícito es “echarse encima”, lo cual es bastante apropiado.
Arturo Ortega Morán. De dónde viene. El lado oscuro de las palabras. México, D. F., Algarabía, pp.
135-137.
32
Descifra el mensaje . . .
33
nuestra vida cotidiana y en otras asignaturas, para poder ser personas con una amplia
formación académico-lingüística.
Ahora que creo que habré despertado vuestras mentes sumidas en el sopor del
materialismo y la ceguera (al menos un poco), formularé otra pregunta nueva: “¿son
entonces realmente el latín y el griego lenguas muertas?”. Habiendo visto que la mayoría
de tecnicismos provienen del griego y que casi todas las palabras del castellano son hijas
del latín, podemos afirmar que no es así. Las denominan lenguas muertas porque no se
hablan, porque no se utilizan para la comunicación oral. ¿Acaso los textos que aún
conservamos de Cicerón, de César, de Platón, de Aristóteles, de San Agustín de Hipona,
etc. no son una forma más de comunicación? Y su información nos llega de forma directa,
por vía escrita, gracias a los forenses del lenguaje, los traductores e investigadores, que
con un bisturí y mucho pulso descifran los secretos más ocultos de las lenguas de la
actualidad conociendo su historia y basándose en sus raíces. En la actualidad hablamos
griego y latín, un griego y latín modificado: el castellano en el caso de España e
Hispanoamérica, el italiano en el de Italia, el francés en Francia, el portugués en Portugal y
Brasil, etc. ¿Por qué seguimos pensando que no sirve para nada si nos enriquece como
personas, si enriquece nuestro lenguaje y nuestra expresión a la hora de comunicarnos?
Una nube de indiferencia, ignorancia, pasividad, materialismo y tendencia a permitir
nuestra manipulación, sobre todo en el caso de los adolescentes, provoca que perdamos
nuestras raíces, las raíces de nuestra lengua, las raíces de nuestro pensamiento … y
desaparezcamos como personas.
TOMADO DE :
https://verbaculturaeque.wordpress.com/2012/01/19/y-el-latin-para-que-y-el-griego/
36
falta de alumnos; seguirán los pasos de Francia, que también ha obviado el peso del latín y
el griego en la educación. Ante tales adversidades, «solo» nos queda el refugio del
conocimiento de la Antigüedad, y este nos remite a lo siguiente:
«Quizá no haya nada más ridículo que ver a un padre gastar su dinero, y el tiempo de su
hijo, para hacerle aprender la lengua de los romanos cuando le destina al comercio o a
una profesión en la que no se hace ningún uso del latín…»
Esta afirmación, que corresponde nada más y nada menos que a John Locke, es la máxima
expresión de un utilitarismo que, en nuestros días, induce a cada vez más estudiantes a
decidirse por otras opciones relacionadas con el beneficio económico y no con el beneficio
intelectual y cultural. Ahora bien, ¿por qué la mayoría de estudiantes elige estudios
vinculados a las Ciencias Sociales o a las Ciencias de la Salud?
La utilidad, concepto abstracto que varía en función de cada persona, en nuestro caso se
puede demostrar acudiendo a aspectos cotidianos, nimiedades que pasamos por alto en
nuestro día a día pero que configuran nuestro conocimiento de las cosas. ¿Es útil que los
nombres de los reyes se escriban con numeración romana? ¿Es útil que el estudio del
griego sea conditio sine qua non para un estudiante de Medicina? ¿Es útil que el lenguaje
universal para nombrar a las especies sea el latín?
Como vemos, se trata de una cuestión de (re)conocimiento más que de utilidad. No
obstante, es cierto que el empleo del latín contemporáneo hoy en día se reduce al ámbito
eclesiástico —aunque en el Vaticano sea lengua oficial, y, por lo tanto, descartemos la
desvergonzada afirmación de que es una lengua muerta—, pero no por ello debemos
38
obviar la importancia que asume hoy en día el estudio de las lenguas clásicas, y es por ello
que, para construir el futuro, debemos conocer previamente el pasado.
En la praxis
Ni qué decir, por supuesto, que el sustantivo procede del griego clásico ποιητής ‘creador’,
‘músico’, ‘escritor’—. Otra palabra latina que ha evolucionado —y ha sido adaptada en
diferentes idiomas—, es la palabra cesar —título que ostentaban los emperadores
romanos—, que ha dado lugar a los términos káiser –en alemán— y zar—en ruso—. ¿Es
útil saber por qué se llama así a los emperadores?
Por si aún queda alguna duda de la utilidad de dichas lenguas en otras disciplinas a las que
no se les discute la utilidad ( como la Medicina), en el siguiente enlace se ofrece una lista
de 2973 términos cuya etimología es de origen griego. Si atendemos a las etimologías de
origen latino, en la misma página de la Academia Nacional de Medicina de Colombia, se
nos proporcionan otros 1480 términos de origen latino, entre los que podemos
encontrar omnívoro —del latín omne, ‘todo’; y el latín uor-, ‘devorar’—; infarto —del
latín in, ‘en’, ‘dentro’; y el latín farcire, ‘apretar’, ‘rellenar’; ictus—del latín ictus, ‘golpe’,
‘herida’—; o enfermo —del latín in, ‘no’; y el latín firm-, ‘firme’, ‘fuerte’.
Si tenemos en cuenta que una persona promedio puede formar periodos sintácticos
complejos en una lengua extranjera con apenas 300 palabras, y que en total, puede
manejarse con soltura con unas 1500, parece evidente que el léxico grecolatino vinculado
a la Medicina es, sin duda, vastísimo. ( … )
El proceso de romanización
Desde que los romanos pusieran fin a la hegemonía cartaginesa en la Península Ibérica a
finales del siglo III A. C., en el territorio conocido por los romanos como Hispania —
etimológicamente hablando, “tierra de conejos”— se llevó a cabo el proceso propio de
romanización, cuyo legado perdura hasta la actualidad. Durante los casi ocho siglos bajo
las órdenes de Roma, se produjeron importantes avances en materia política, económica,
social y cultural; así pues, el Derecho Romano, la religión —desde el politeísmo romano
hasta el cristianismo—, y el latín, son la herencia directa que nos dejaron los romanos —
dejando a un lado, con permiso, los importantes avances en la red de comunicaciones así
como en las obras públicas—.
40
El acueducto de Segovia, una de las obras de arquitectura civil romana más importantes de la península
ibérica.
Si tenemos en cuenta que el Derecho Romano sienta las bases del Derecho Civil actual,
que la mayoría de la población en nuestro país (y en países del Mediterráneo Europeo,
exceptuando a Grecia) profesa el catolicismo, y que el castellano (lengua romance que
deriva del latín) cuenta con más de 500 millones de hablantes y es la segunda lengua
materna por número de hablantes, podemos afirmar, sin duda, que la influencia romana
está más presente que nunca. No obstante, y como curiosidad, los romanos ya tenían un
concepto aproximado de quiénes eran los hispanos. Tanto es así que existía un proverbio
que decía lo siguiente: «Beati hispani quibus vivere bibere est», que traducido
literalmente sería: «dichosos los hispanos, para quienes vivir es beber». En realidad, hacía
alusión a que nuestros antepasados no distinguían el sonido [b] y [v].
Como vemos, el proceso de romanización en la Península sentó las bases de nuestra
cultura, puesto que no sólo heredamos una religión o un idioma, sino que también
avanzamos en los aspectos culturales y pragmáticos—herencia del alfabeto latino,
construcción de puentes, acueductos, calzadas, . . .—. Pero también hemos de reconocer
la importancia de la cultura helena en nuestros días. El concepto de democracia,
el desarrollo de la Filosofía, la importancia del alfabeto griego en el alfabeto latino, el
griego como lengua principal en el Imperio Bizantino y como la lengua de cultura en el
Imperio Romano convierten a Grecia en el más importante punto de partida de nuestra
sociedad; además, el griego, junto al chino, es la única lengua que desde hace más de
3.000 años tiene una importancia significativa sobre una comunidad. La cultura helena es,
sin duda, la que sienta las bases de la civilización occidental a través de la cultura, el arte
y el pensamiento.
Para quienes, una vez demostrados los beneficios del conocimiento de las lenguas
clásicas, sigan propagando esa opinión —ya generalizada— acerca de la inutilidad de
dicho estudio, solo me queda recordarles una frase de Séneca en su obra Sobre la vida
feliz:
Vulgus veritatis pessimus interpres («el pueblo es un pésimo intérprete de la verdad»).
TOMADO DE :
41
https://milapsuslinguae.wordpress.com/2017/01/17/la-utilidad-de-las-lenguas-clasicas/
El director general de un banco se preocupaba por un joven director estrella que después de
un periodo de trabajar junto a él, sin parar nunca, ni para almorzar, empieza a ausentarse al
mediodía. Entonces, el director general del banco llama al detective privado del banco y le
dice:
-'Siga a López una semana entera no vaya a ser que ande en algo malo o sucio'.
El detective cumple con el cometido, vuelve e informa:
-'López sale normalmente al mediodía, toma su coche, va a su casa a almorzar, luego le
hace el amor a su mujer, se fuma uno de sus excelentes habanos y vuelve a trabajar'.
Responde el director:
https://juanjoromero.es/origen-roma-conquista-mediterraneo/
https://brainly.lat/tarea/8272049
44
Romanceamiento
Es el conjunto de reglas a las cuales se sujetó el latín vulgar para dar origen a la lengua española.
Tema 1
Romanceamiento de vocales
Vocales
Identificación de vocales
1 . humánitas
2 . currículum
3 . fícus
4 . fúnebris
5 . amicítiam
6 . ínsulam
7 . thesáurus
8 . laboráre
45
9 . aranéam
10. recitáre
Tema 2
Romanceamiento de consonantes
* Iniciales : témpus
Simples * Internas : rótam
* Finales : vénit
* Iniciales : scútum
Agrupadas * Internas : ánsam
* Finales : ámant
* l, m, n, r intervocálicas se conservan :
málum > málu > malo
amáre > amar
donáre > donar
Consonantes táurum > táuru > táuro > toro
simples Intervocálicas :
internas
* p > b : cúpam > cúpa > cuba
* t > d : rótam > róta > róda > rueda
* c > g : secúrum > secúru > secúro > seguro
Intervocálicas b, d, g desaparecen :
* audíebam > audíeba > audíea > audía > auía > oía
* laudáre > laudár > lauár > loar
* regínam > regína > reina
Consonantes
agrupadas * mʾn > mbr : nomináre > nominár > nomʾnár> nombrar
internas * rs > ss > s : térsum > térsu > térso > tésso > téso > tieso
* ns > ss > s : ánsam > ánsa > ássa > asa
Tema 3
El sonido yod
Es la unión de dos consonantes, o bien, una consonante seguida por la vocal e o la vocal i. Con el
sonido yod se originaron en español las consonantes ch, j, ll, ñ, y, z.
Ejercicios
Proporcione el romanceamiento o evolución de las siguientes palabras latinas de acuerdo con las
reglas expuestas. El número entre paréntesis indica los cambios de cada palabra, sin tomar en
cuenta la palabra latina de origen.
que sirve de
urdimbre para
ciertos tejidos.
Cada uno de
los hilos en
que los
tejedores
dividen la seda
o estambre
para que pase
la lanzadera
con la trama.
32. mártium ( 3 ) Mártiu Mártio Marzo
33. péctum ( 3 ) Péctum Pécto Pecho
34. spícam ( 3 ) Spíca Spíga Espiga
35.*acutiáre ( 3 ) Acutiár Acuzár Aguzar Hacer que una
cosa tenga
punta, o que
la tenga más
aguda.
"aguzar un
arma"
Despabilar,
afinar, forzar
el
entendimiento
o un sentido,
para que
preste más
atención o se
haga más
perspicaz.
Algunos términos de la lengua latina, al evolucionar y dar origen al español, formaron dos
vocablos, uno culto y otro popular.
Término culto es el que ha tenido pocos cambios con respecto a la palabra latina de
origen.
Término popular es el que ha tenido grandes cambios con respecto a la palabra latina de
origen.
Género
Latín: masculino, Español: masculino y
femenino y neutro femenino
53
Número
Latín: singular y plural Español: singular y plural
Latín Español
Casos Oficios ( función sintáctica )
Nominativo Sujeto
Genitivo Complemento determinativo
Dativo Complemento indirecto
Acusativo Complemento directo
Vocativo No tiene
Ablativo Complemento circunstancial
Sujeto
Nominativo ------------------------------ Persona u objeto que Ninguna Equus El caballo come hierba en el campo
¿De qué o de quién se habla ?
ejecuta la acción
55
verbal
Complemento Propiedad, pertenencia De, del Equorum Las herraduras de los caballos son resi
o determinación
determinativo
Genitivo ---------------------------
¿De qué o de quién es?
A, al ( personas ), para
----------------------------
Complemento
Pronombres personales
indirecto * me (a, para mí) Compraron alimento para los caballos
----------------------------- te ( a ti, para ti )
Persona u objeto que
¿A quién o para quién es? * le (a, para él; a, para
recibe indirectamente Equis
ella; a, para usted)
el daño o provecho
Dativo * les (a, para ellos; a,
de la acción verbal para ellas)
* nos (a, para nosotros;
a, para nosotras)
A, al ( personas )
----------------------------
Complemento directo Persona u objeto que Domamos algunos caballos durante la
Pronombres personales
Acusativo ----------------------------- recibe directamente * me (a mí) Equos
¿QUÉ? + verbo transitivo la acción del verbo * nos (a nosotros, a
transitivo nosotras)
* lo ( a él ), los ( a ellos )
* la ( a ella), las ( a ellas)
Complemento
Ablativo circunstancial Lugar, tiempo, A, ante, con, desde, Equo Me divierto con mi caballo todos los d
¿Dónde?, ¿cuándo?, argumento, modo, hasta, por, sin . . .
¿sobre qué?, ¿cómo?,
materia . . .
¿ de qué? . . .
Nominativo El director
56
Genitivo de la institución
Dativo a los trabajadores
Acusativo propuestas
Vocativo no hay
Ablativo no hay
Nominativo No hay
Genitivo De tu coche
Dativo
Acusativo Venta
Vocativo
Ablativo
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
Ablativo Turno matutino
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
Ablativo
Nominativo Juana
Genitivo No hay
Dativo No hay
Acusativo Pastel
Vocativo No hay
Ablativo En el comedor
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
Ablativo
Nominativo
Genitivo No hay
Dativo No hay
Acusativo No hay
Vocativo Juana
Ablativo Tranquilamente
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
Ablativo
58
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
Ablativo
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
Ablativo
12. Pague la renta al dueño del departamento con un cheque la próxima semana.
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
Ablativo
13. Tráigannos los informes necesarios sobre las actividades realizadas durante el evento cultural.
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
Ablativo
59
60
Vamos a contar el origen de estas tres palabras que además de describir el, como
comúnmente se dice, el oficio más antiguo del mundo, se usan para insultar o denigrar a
las mujeres. Que nadie se me ofenda que lo único que queremos es contar la razón de
porqué se usan estas palabras, tanto etimológicamente como culturalmente.
PROSTITUTA
Prostituta, etimológicamente, hace referencia a una mujer que se expone públicamente,
ya que proviene del latín “prostitubuere” que significa “poner a la vista o exponer algo”.
De ahí lo de prostituta, ya que es la mujer que se expone delante de los hombres.
Imaginamos que debe provenir de las mujeres que ejercen este oficio y se muestran en la
calle a sus posibles clientes.
PUTA
La palabra “puta” proviene del bajo latín itálico “putto” (muchacha o muchacho), el cual
proviene del latín clásico “putus” (niñas o niños).
La palabra derivó en lo que derivó, cuando en los prostíbulos romanos se hacía a todo
(eran muy liberales en aquel entonces) y se requería los servicios de un joven efebo
masculino. “Putto” era como se le llamaba. De ahí a usar la palabra también para mujeres,
hay un paso.
Otra versión es que proviene de la palabra latina “putida”, la cual significaba hedionda, y
hacía referencia a las mujeres sucias y malolientes. Lo mismo que antes, ya que, de ahí, a
significar lo que significa ahora, hay un paso.
RAMERA
La palabra “ramera” proviene de una costumbre de la Edad Media en España. Las
tabernas, para diferenciarse de las casas normales, colgaban un ramo de flores en la
puerta para que la gente supiera que se trataban de un negocio al que entrar a pedir algo
de beber. Los prostíbulos, en aquella época, eran clandestinos y estaban prohibidos, por lo
cual, ponían en sus puertas también ramos de flores. El cliente entraba al local pensando
que se trataba de una taberna normal y corriente, y una vez dentro, se encontraba que
estaba en una verdadera casa de citas. De ahí que se empezara a llamar “rameras” a las
mujeres que ejercían el oficio más antiguo del mundo y trabajaban en el local: por lo de
los ramos de flores.
61
ζ z ἄζυμος ázimo
θ t ἀθεός ateo
κ c ἠθική ética
ξ x ξυλόφωνος xilófono
ῥ, ρ r ῥεύμα reuma
υ i κρύπτη cripta
φ f φυσυκή física
χ c ( a,o) χίσμα cisma
qu ( e,i ) χάρτης carta
χόρος coro
Ὰχιλλεύς Aquileo
ψ ps ψάλμος psalmo
C h ἱστορία historia
espíritu
fuerte
αι e αἰσθητική estética
ει i χειλῖτις quilitis
οι e οἰκονομία economía
αυ au ταῦρος tauro
ευ eu ( consonante) εὐχαριστία eucaristía
ev ( ante vocal ) Εὐανδρός Evandro
ου u οὐρανός Urano
ῳ o ᾠδή oda
γγ ng ἄγγελος ángel
γκ nc ὀγκοτομία oncotomía
α a ψυχολογία psicología
η a φυσυκή física
ης a χάρτης carta
ος o ἔξοδος éxodo
63
ον o θέατρον teatro
τεια cia χειρομαντεία quiromancia
τια cia πλουτοκρατία plutocracia
φιλανθρωπία Filantropía
χωρογραφία Xorografía/Corografía
καθέδρα Kathédra/Catedra
θεραπευτής Therapeuthés/Terapeuta
πλευρῖτις Pleuritis
χειρομαντεία Jeiromanteía/Quiromancia
σφαῖρα Sfaira/Esfera
ἁρμονία Jarmonía/Harmonía
ὡρολόγιον
64
διαιτητική Diaithetiké/Dietética
ἑτεροδοξία Jeterodoxía/Heterodoxía
ὀρθοδοξία Ortodoxia
ὀρθόδοξος Ortodoxos
μουσική Musiké/Música
ἀμυγδάλη Amygdále/Amígdala
ὀλιγαρχία Oligarjia/Oligarquía
συναρχία Synarjia/Sinarquía
ἐγκέφαλος Egkéfalos/Encéfalos
βουκέφαλος Bukéfalos/Bucéfalos
δολιχοκέφαλος Dolijokéfalos/Dolicocéfalos
κομήτης Komhetes/Cometa
ἐνζύμη Enzímhe/Enzima
ῥοδόδενδρον
ὑπόθεσις
φαινόμενον
ψυχολογία
ἀγγειορραγία
ὀγκοτομία
ἀλλοπαθεία
65
ἀρχαιολογία
παιδαγωγία
εὐαγγέλιον
ζῳόφυτον
πλουτοκρατία
Οὐρανία
οὐρανολογία
οὐροδῆλος
αὐτόχθονος
αὐτοκράτης
Καῖσαρ
εὐθανασία
Transcriba correctamente las siguientes palabras griegas; las letras subrayadas tendrán que
suprimirse y las que se encuentran entre paréntesis deberán agregarse. Proporcione también la
definición nominal y cuide la ortografía. Ejemplo:
_____________________
_____________________
*
Licenciado en Filosofía y Letras Pontificia Universidad Javeriana, Bogotá.
Cuando decimos filosofía, metafísica, estética, lógica, fenómeno, noética, propedéutica, prólogo,
epílogo, epítome, síntoma, metáfora, perífrasis, prolegómenos, ética, ortodoxo, patético, epíteto,
parásito, proléptico, tesis, síntesis, antítesis, hipótesis, estamos hablando griego; cuando decimos
universidad, facultad, misión, visión, maestro, educación, colegio, currículo, pensum, nota, grado,
estudio, lección, investigación, maestría, doctorado, alma mater, alumno, estamos hablando latín.
Si la filosofía parece expresarse naturalmente en griego, la educación lo hace en latín. [. . .]
Después de la disolución del Imperio [Romano] hacia mediados del primer milenio de
nuestra era, las provincias continuaron comunicándose y administrando los asuntos oficiales en un
latín desprovisto de los detalles literarios por estar a cargo de colonos, legionarios, magistrados y
conquistadores que se hicieron grandes mediante el poder político, el talento administrativo y la
superioridad de una cultura, capaz de arrasar con idiomas nativos ineptos para atender los
complejos requerimientos de la nueva vida exigida por el proceso de colonización. [. . .]
Roma se hizo dueña del mundo y lo enseñoreó por casi un milenio también con su idioma
que llegó a ser 'lingua franca' para los negocios, la administración, las relaciones internacionales, la
enseñanza, la evangelización cristiana, el registro histórico, el ejercicio del derecho, para la
teología y la filosofía. [. . .]
Cada siglo que transcurre, va mostrándose con mayor fuerza que el griego y el latín dieron
forma al ejercicio del pensar en legítima fuente de saber confiable: la ciencia. [. . .]
70
Sócrates, luego de examinar los problemas físicos, se dedicó únicamente al estudio del
hombre; conocerse a sí mismo no solamente es la piedra angular de la cultura griega, sino también
de la Occidental. Los griegos dejaron a la posteridad enormes volúmenes de conocimiento,
especialmente sobre la naturaleza humana y sus necesidades: la lógica que es la ciencia sobre el
pensar; las filosofías que llevan a la ética y a la política, ciencias sobre los modos de vida;
memorables ejemplos de historia, elocuencia política sobre sus forma de vida en la ciudad, y en
cuanto aquello que hoy podemos llamar la ciencia positiva: las matemáticas, conocimiento que se
deriva de su esfuerzo mental antes que de la tiranía de las evidencias materiales; la medicina, cuya
finalidad es el bienestar del organismo humano. Se detuvieron en sus especulaciones cuando
experimentaron el confuso sentimiento de que lo demás no merecía ser tenido en cuenta, por lo
menos en aquello que tiene que ver con el precio que la mente humana tendría que pagar por ello:
"Su independencia de la materia y su libertad espiritual" (Gilson, 1937: 801). [. . .]
Para amargura de quienes persisten en afirmar la inutilidad del griego y del latín para fines
científicos, tendrán que mirar para otro lado y hacerse los distraídos cuando los biólogos
encuentren nuevas especies vegetales que tendrán que clasificar en latín, o nuevas bacterias que
perpetuarán su naturaleza en latín. Las nuevas especies de seres vivos cargarán eternamente su
fe de bautismo y el registro civil de su existencia en latín. [. . .]
TOMADO DE
http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-53232010000
Cuestionario
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
71
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
4 ¿En qué rama del saber ha tenido la lengua griega más relevancia?
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
5.2 Identificación de cognados con el uso de la transcripción del griego al latín en las ciencias:
palabras de origen griego y latino en italiano, francés, alemán e inglés y su correspondencia con el
español.
ACTIVIDAD
3. Ahora, ordena los cognados españoles de la tabla anterior de acuerdo con su área de
conocimiento.
Matemáticas 5. ________________________
1. ________________________ Química
2. ________________________ 1. ________________________
3. ________________________ 2. ________________________
4. ________________________ 3. ________________________
5. ________________________ 4. ________________________
Física 5. ________________________
1. ________________________
2. ________________________
Geografía
3. ________________________
1. ________________________
4. ________________________
2. ________________________
5. ________________________
3. ________________________
Biología
4. ________________________
1. ________________________
5. ________________________
2. ________________________
3. ________________________ Medicina
4. ________________________
1. ________________________
75
2. ________________________ 5. ________________________
3. ________________________
4. ________________________
ACTIVIDAD
Definición Término
La famosa escritora española Lucía Echevarría, ganadora del Premio Planeta 2004, dijo en una
entrevista, que "murciélago" era la única palabra en el idioma español que contenía las 5
vocales.
Un lector, José Fernando Blanco Sánchez, envió la siguiente carta al director del diario ABC:
Acabo de ver en la televisión estatal a Lucía Echevarría diciendo que, "murciélago" es la única
palabra en nuestro idioma que tiene las cinco vocales.
Mi estimada señora:
Piense un poco y controle su "euforia".
Un "arquitecto" "escuálido", llamado "Aurelio" o "Eulalio", dice que lo más "auténtico" es
tener un "abuelito" que lleve un traje "reticulado" y siga el "arquetipo" de aquel viejo
"reumático" y "repudiado", que "consiguiera" en su tiempo, ser "esquilado" por un
"comunicante", que cometió "adulterio" con una "encubridora" cerca del "estanquillo", sin
usar "estimulador".
Señora escritora, si el "peliagudo" "enunciado" de la "ecuación" la deja "irresoluta," y piense
de modo "jerárquico", no se atragante con esta "perturbación", que no va con su
"milonguera" y "meticulosa" "educación".
Y repita conmigo, como diría Cantinflas:
¡Lo que es la ignorancia!
Solo me queda recomendarle que se refresque con hojas de "eucalipto".
77
https://www.guiainfantil.com/articulos/ocio/poesias/las-vocales-poema-para-aprender-las-letras/
Prefijos griegos
Sufijos griegos
Ejercicios
Composición griega
Complete la siguiente tabla
Derivación griega
Complete la siguiente tabla
18 . Los prefijos que significan dificultad, fuera de, carencia y más allá son :
a ) ἀμφί, διά, τῆλε, ἐν . b ) ἀνά, ἀντί, δύς, ἀπό. c ) δύς, ἔξ, α, μετά.
Prefijos latinos
naturaleza
con-cordia ( cordis , corazón ) : unión de
cum con, unión , con sentimientos
co co-operar ( operare , obrar o trabajar ) : trabajar
con alguien
ex - onerar ( oneris , carga ) : liberar fuera de una
ex ex fuera carga , descargar
ex – pectorar ( pectoris , pecho ) : sacar fuera del
pecho
inter-poner ( poner , poner ) : poner entre
inter inter entre inter-ceder ( cedere , estar o ir ) : estar o ir entre
ob-vio ( via , camino ) : que sale delante del
ob ob delante camino o paso
ob-stáculo ( stare , estar ) : que está delante como
impedimenteo
per-noctar ( noctis , noche ) : pasar la noche a
per per a través de , través de
por per-egrino ( agri , campo ) : que pasa por campos
o tierras
pos-tergar ( tergum , espalda ) : dejar detrás de la
post pos después espalda ; dejar para después
pos-poner ( ponere , poner ) : poner para después
pre-cursor ( currere , correr ) : que corre antes ; el
prae pre antes que inicia algo
pre-sidir ( sedere , sentarse ) : el que se sienta
antes ; el que dirige o gobierna
sub-marino ( mare , mar ) : que está debajo del
sub sub debajo mar
sub-terráneo ( terra , tierra ) : que está debajo de
la tierra
super-viviente ( vivere , vivir ) : que vive después
super super después, de la muerte de otros
excesivo super-abundancia ( abundantia , riqueza ) :
excesivo en riqueza
trans-eúnte ( euntis , que va ) : que va al otro lado
trans trans al otro lado de trans-ferir ( fero , llevar ) : llevar a otro lado
ultra-marino ( mare , mar ) : que está más allá del
ultra ultra más allá mar
ultra-montano ( montis , monte ) : que está más
allá de los montes
90
Sufijos latinos
Ejercicios
Composición latina
Complete la siguiente tabla
in no In / cruento : no _____________________ .
Palabra : ______________________ .
Palabra : ______________________ .
Palabra : ______________________ .
Derivación latina
Complete la siguiente tabla
Palabra : ______________________ .
10 . Las raíces δέρματος, sedere, tutela y κύστις conforman los términos españoles :
a ) térmico, presidente, telar, cisterna
b ) dermatología, presidir, tutelar, cistorragia
c ) dérmico, presidir, tutela, sístole
11 . Los prefijos δύς y dis, que significan _____ , constituyen las palabras _______ .
a ) separación y dificultad / distocia y disentería
b ) dificultad y separación / disuria y dislocar
c ) separación y dificultad / distosia y discordia
19 . La palabra στόμα, que significa ____ , forma parte del término _______ .
a ) estómago / estomatalgia
b ) boca / estomatitis
c ) abertura / epístola
20 . Los términos latinos via, mare y terra originaron las palabras españolas :
a ) obvio, submarino, terrible
b ) viable, marino, subterráneo
c ) viacrucis, marca, terrícola
21 . Seleccione la opción que sólo contenga términos españoles con prefijos latinos.
a ) Pernoctar, perímetro, subterráneo, aborto.
b ) Semidiós, inoportuno, concordia, intercambio.
c ) Descomponer, distocia, éxodo, sinfonía.
23 . Elija la opción que sólo comprenda términos derivados con sufijos latinos.
a ) Anual, acuoso, campanario, doctor.
100
Locuciones latinas
1 . Miguel León portilla fue nombrado doctor ____________________ por el rector de la UNAM .
10 . Las ganancias de la empresa reflejaron un ________________ para ser repartido entre todos .
12 . Por las golpizas que recibió la mujer, el juez declaró el matrimonio como ________________ .
28 . Ojalá paguen la renta que deben, de lo contrario ésta irá _____________ y _____________ .
semana, _____________________ .
En nuestro lenguaje diario hay un grupo de palabras prohibidas, secretas, sin contenido claro, y a
cuya mágica ambigüedad confiamos la expresión de las más brutales o sutiles de nuestras
emociones y reacciones. Palabras malditas, que sólo pronunciamos en voz alta cuando no somos
dueños de nosotros mismos. Confusamente reflejan nuestra intimidad: las explosiones de nuestra
vitalidad las iluminan y las depresiones de nuestro ánimo las oscurecen. Lenguaje sagrado, como el
de los niños, la poesía y las sectas. Cada letra y cada sílaba están animadas de una vida doble, al
mismo tiempo luminosa y oscura, que nos revela y oculta. Palabras que no dicen nada y dicen
todo. Los adolescentes, cuando quieren presumir de hombres, las pronuncian con voz ronca. Las
repiten las señoras, ya para significar su libertad de espíritu, ya para mostrar la verdad de sus
sentimientos. Pues estas palabras son definitivas, categóricas, a pesar de su ambigüedad y de la
105
facilidad con que varía su significado. Son las malas palabras, único lenguaje vivo en un mundo de
vocablos anémicos. La poesía al alcance de todos. Cada país tiene la suya. En la nuestra, en sus
breves y desgarradas, agresivas, chispeantes sílabas, parecidas a la momentánea luz que arroja el
cuchillo cuando se le descarga contra un cuerpo opaco y duro, se condensan todos nuestros
apetitos, nuestras iras, nuestros entusiasmos y los anhelos que pelean en nuestro fondo,
inexpresados. Esa palabra es nuestro santo y seña. Por ella y en ella nos reconocemos entre
extraños y a ella acudimos cada vez que aflora a nuestros labios la condición de nuestro ser.
Conocerla, usarla, arrojándola al aire como un juguete vistoso o haciéndola vibrar como un arma
afilada, es una manera de afirmar nuestra mexicanidad. Toda la angustiosa tensión que nos habita
se expresa en una frase que nos viene a la boca cuando la cólera, la alegría o el entusiasmo nos
llevan a exaltar nuestra condición de mexicanos: ¡Viva México, hijos de la “Chingada!” Verdadero
grito de guerra, cargado de una electricidad particular, esta frase es un reto y una afirmación, un
disparo, dirigido contra un enemigo imaginario, y una explosión en el aire. Nuevamente, con cierta
patética y plástica fatalidad, se presenta la imagen del cohete que sube al cielo, se dispersa en
chispas y cae oscuramente. O la del aullido en que terminan nuestras canciones, y que posee la
misma ambigua resonancia: alegría rencorosa, desgarrada afirmación que se abre el pecho y se
consume a sí misma. Con ese grito, que es de rigor gritar cada 15 de septiembre, aniversario de la
Independencia, nos afirmamos y afirmamos a nuestra patria, frente, contra y a pesar de los
demás. ¿Y quiénes son los demás? Los demás son los “hijos de la chingada”: los extranjeros, los
malos mexicanos, nuestros enemigos, nuestros rivales. En todo caso, los “otros”. Esto es, todos
aquellos quo no son lo que nosotros somos. Y esos otros no se definen sino en cuanto hijos de una
madre tan indeterminada y vaga como ellos mismos. ¿Quién es la Chingada? Ante todo, es la
Madre. No una Madre de carne y hueso, sino una figura mítica. La Chingada es una de las
representaciones mexicanas de la Maternidad, como la Llorona o 1a “sufrida madre mexicana”
que festejamos el diez de mayo. La Chingada es la madre que ha sufrido, metafórica o realmente,
la acción corrosiva e infamante implícita en el verbo que le da nombre. Vale la pena detenerse en
e1 significado de esta voz. En la “Anarquía del Lenguaje en la América Española”, Darío Rubio
examina el origen de esta palabra y enumera las significaciones que le prestan casi todos los
pueblos hispanoamericanos. Es probable su procedencia azteca: chingaste es xinachtli (semilla de
hortaliza) o xinaxtli (aguamiel fermentado). La voz y sus derivados se usan, en casi toda América y
en algunas regiones de España, asociados a las bebidas, alcohólicas o no: chingaste son los
residuos o heces que quedan en el vaso, en Guatemala y El Salvador; en Oaxaca llaman
chingaditos a los restos del café; en todo México se llama chínguere —o, significativamente,
piquete—al alcohol; en Chile, Perú y Ecuador la chingana es la taberna; en España chingar equivale
a beber mucho, a embriagarse; y en Cuba, un chinguirito es un trago de alcohol. Chingar también
implica la idea de fracaso. En Chile y Argentina se chinga un petardo cuando no hace explosión,
“cuando no revienta, se frustra o sale fallido”. Y las empresas que fracasan, las fiestas que se
aguan, las acciones que no llegan a su término, se chingan. En Colombia, chingarse es llevarse un
chasco. En el Plata un vestido desgarrado es un vestido chingado. En casi codas panes chingarse es
salir burlado, fracasar. Chingar, asimismo, se emplea en algunas partes de Sudamérica como
sinónimo de molestar, zaherir, burlar. Es un verbo agresivo, como puede verse por todas estas
significaciones: descolar a los animales, incitar o hurgar a los gallos, chunguear, chasquear,
perjudicar, echar a perder, frustrar. En México los significados de la palabra son innumerables. Es
una voz mágica. Basta un cambio de tono, una inflexión apenas, para que el sentido varíe. Hay
tantos matices como entonaciones: tantos significados, como sentimientos. Se puede ser un
106
chingón, un Gran Chingón (en los negocios, en la política, en el crimen, can las mujeres), un
chingaquedito (silencioso, disimulado, urdiendo tramas en la sombra, avanzando cauto para dar el
mazazo), un chingoncito. Pero la pluralidad de significaciones no impide que la idea de agresión —
en todos sus grados, desde el simple de incomodar, picar, zaherir, hasta el de violar, desgarrar y
matar—se presente siempre como significado último. El verbo denota violencia, salir de sí mismo y
penetrar por la fuerza en otro. Y también, herir, rasgar, violar— cuerpos, almas, objetos—,
destruir. Cuando algo se rompe; decimos: “se chingó”. Cuando alguien ejecuta un acto
desmesurado y contra las reglas, comentamos: “hizo una chingadera”. La idea de romper y de
abrir reaparece en casi todas las expresiones. La voz está teñida de sexualidad, pero no es
sinónima del acto sexual; se puede chingar una mujer sin poseerla. Y cuando se alude al acto
sexual, la violación o el engaño le prestan un matiz particular. El que chinga jamás lo hace con el
consentimiento de chingada. En suma, chingar es hacer violencia sobre otro. Es un verbo
masculino, activo, cruel: pica, hiere, desgarra, mancha. Y provoca una amarga, resentida
satisfacción en el que lo ejecuta. Lo chingado es lo pasivo, lo inerte y abierto, por oposición a lo
que chinga, que es activo, agresivo y cerrado. El chingón es el macho, el que abre. La chingada, la
hembra, la pasividad pura, inerme ante el exterior. La relación entre ambos es violenta,
determinada per poder cínico del primero y la impotencia de la otra. La idea de violación rige
oscuramente todos los significados. La dialéctica de “lo cerrado” y “lo abierto” se cumple así con
precisión casi feroz. El poder mágico de la palabra se intensifica por su carácter prohibido. Nadie la
dice en público. Solamente un exceso de cólera, una emoción o el entusiasmo delirante, justifican
su expresión franca. Es una voz que sólo se oye entre hombres, o en las grandes fiestas. Al gritarla,
rompemos un velo de pudor, de silencio o de hipocresía. Nos manifestamos tales como somos de
verdad. Las malas palabras hierven en nuestro interior, como hierven nuestros sentimientos.
Cuando salen, lo hacen brusca, brutalmente, en forma de alarido, de reto, de ofensa. Son
proyectiles o cuchillos. Desgarran. Los españoles también abusan de las expresiones fuertes.
Frente a ellos el mexicano es singularmente pulcro. Pero mientras los españoles se complacen en
la blasfemia y la escatología, nosotros nos especializamos en la crueldad y el sadismo. El español
es simple: insulta a Dios porque cree en él. La blasfemia, dice Machado, es una oración al revés. El
placer que experimentan muchos españoles, incluso algunos de sus más altos poetas, al aludir a
1os detritus y mezclar la mierda con lo sagrado se parece un poco al de los niños que juegan con
lodo. Hay, además del resentimiento, el gusto por los contrastes, que ha engendrado el estilo
barroco y el dramatismo de la gran pintura española. Sólo un español puede hablar con autoridad
de Onán y Don Juan. En las expresiones mexicanas, por el contrario, no se advierte la dualidad
española simbolizada por la oposición de lo real y lo ideal, los místicos y los pícaros, el Quevedo
fúnebre y el escatológico, sino la dicotomía entre lo cerrado y lo abierto. El verbo chingar indica el
triunfo de lo cerrado, del macho, del fuerte sobre lo abierto. La palabra chingar, con todas estas
múltiples significaciones, define gran parte de nuestra vida y califica nuestras relaciones con el
resto de nuestros amigos v compatriotas. Para el mexicano la vida es una posibilidad de chingar o
de ser chingado. Es decir, de humillar, castigar y ofender. O a la inversa. Esta concepción de la vida
social como combate engendra fatalmente la división de la sociedad en fuertes y débiles. Los
fuertes —los chingones sin escrúpulos, duros e inexorables— se rodean de fidelidades ardientes e
interesadas. El servilismo ante los poderosos —especialmente entre la casta de los “políticos”,
esto es, de los profesionales de los negocios públicos—es una de las deplorables consecuencias de
esta situación. Otra, no menos degradante, es la adhesión a las personas y no a los principios. Con
frecuencia nuestros políticos confunden los negocios públicos con los privados. No importa. Su
107
riqueza o su influencia en la administración les permite sostener una mesnada que el pueblo
llama, muy atinadamente “lambiscones” (de lamer). El verbo chingar—maligno, ágil y juguetón
como un animal de presa— engendra muchas expresiones que hacen de nuestro mundo una
selva: hay tigres en los negocios, águilas en las escuelas o en los presidios, leones con los amigos.
El soborno se llama “morder”. Los burócratas roen sus huesos (los empleos públicos). Y en un
mundo de chingones, de relaciones duras, presididas por la violencia y el recelo, en el que nadie se
abre ni se raja y todos quieren chingar, las ideas y el trabajo cuentan poco. Lo único que vale es la
hombría, el valor personal, capaz de imponerse. La voz tiene además otro significado, más
restringido. Cuando decimos “vete a la Chingada”, enviamos a nuestro interlocutor a un espacio
lejano, vago e indeterminado. Al país de las cosas rotas, gastadas. País gris, que no está en ninguna
parte, inmenso y vacío. Y no sólo por simple asociación fonética lo comparamos a la China, que es
también inmensa y remota. La Chingada, a fuerza de uso, de significaciones contrarias y del roce
de labios coléricos o entusiasmados, acaba por gastarse, agotar sus contenidos y desaparecer. Es
una palabra hueca. No quiere decir nada. Es la Nada. Después de esta digresión sí se puede
contestar a la pregunta ¿qué es la Chingada? La Chingada es la Madre abierta violada o burlada
por la fuerza. El “hijo de la Chingada” es el engendro de la violación, del rapto o de la burla. Si se
compara esta expresión con la española, “hijo de puta”, se advierte inmediatamente la diferencia.
Para el español la deshonra consiste en ser hijo de una mujer que voluntariamente se entrega, una
prostituta; para el mexicano, en ser fruto de una violación. Manuel Cabrera me hace observar que
la actitud española refleja una concepción histórica y moral del pecado original, en tanto que la del
mexicano, más honda y genuina, trasciende anécdota y ética. En efecto, toda mujer, aun la que se
da voluntariamente, es desgarrada, chingada por el hombre. En cierto sentido todos somos, por el
solo hecho de nacer de mujer, hijos de la Chingada, hijos de la Chingada, hijos de Eva. Mas lo
característico del mexicano reside, a mi juicio, en la violenta, sarcástica negación de la Madre, a la
que se condena por el solo delito de serlo, y en la no menos violenta afirmación del Padre. Una
amiga me hacía ver que la admiración por el Padre—símbolo de lo cerrado y agresivo, capaz de
chingar y abrir— se transparenta en una expresión que empleamos siempre que queremos
imponer a otro nuestra superioridad: “Yo soy tu padre”. En suma, la cuestión del origen es el
centro secreto de todas nuestras preocupaciones y angustias. Este oscuro sentimiento de culpa,
fruto de nuestra soledad, de nuestro sabernos desprendidos del ámbito materno, es común a
todos los hombres. El mexicano transfiere esa noción a la Madre y la condena. Al condenarla, se
afirma a sí mismo y afirma la excelencia de su cerrada, arisca soledad. Sería curioso establecer un
paralelo entre dos concepciones mexicanas de la Madre: la Chingada y la Llorona. La primera es la
Madre repudiada; la segunda, en cambio, reniega de sus hijos, los ahoga, y está condenada a
llorarlos por la eternidad. No sería difícil que la Llorona sea una versión, bautizada y adulterada, de
la Ciuateotl azteca, que ciertas noches descendía a la tierra y en los parajes solitarios espantaba a
los caminantes. Ambas representaciones nos dan una idea más clara de los verdaderos
sentimientos populares y de los conflictos que nos desgarran que la que nos ofrece el moderno e
hipócrita “culto a la Madre”, que no es sino una devoción hueca. El hombre siempre ha visto en la
Madre una fuente de vida, pero también una potencia temible y odiosa. La Madre es la Mujer,
representación de una pluralidad de encontradas significaciones y tendencias: poder y piedad,
tumba y matriz, dulzura y rigor, castigo y perdón. Es significativo que el “Viva México, hijos de la
Chingada” sea un grito patriótico, que afirma a México negando a la Chingada y a sus hijos. Si la
Chingada es una representación de la Madre violada, no me parece forzado asociarla a la
Conquista que fue también una violación, no solamente en el sentido histórico, sino en la carne
108
misma de las indias. El símbolo de la entrega es doña Malinche, la amante de Cortés. Es verdad
que ella se da voluntariamente al Conquistador, pero éste, apenas deja de serle útil, la olvida.
Doña Marina se ha convertido en una figura que representa a las indias, fascinadas, violadas o
seducidas por los españoles. Y del mismo modo que e1 niño no perdona a su madre que lo
abandone para ir en busca de su padre, el pueblo mexicano no perdona su traición a la Malinche.
Ella encarna lo abierto, lo chingado, frente a nuestros indios, estoicos, impasibles y cerrados.
Cuauhtémoc y doña Marina son así dos símbolos antagónicos y complementarios. Y no es
sorprendente el culto que todos profesamos al joven emperador—“único héroe a la altura del
arte”, imagen del hijo sacrificado—, tampoco es extraña la maldición que pesa contra la Malinche.
De ahí el éxito del adjetivo despectivo “malinchista”, recientemente puesto en circulación por los
periódicos para denunciar a todos los contagiados por tendencias extranjerizantes. Los
malinchistas son los partidarios de que México se abra al exterior: los verdaderos hijos de la
Malinche, que es la Chingada en persona. De nuevo aparece lo cerrado por oposición a lo abierto.
Nuestro grito es una expresión de la voluntad mexicana de vivir cerrados al exterior, sí, pero sobre
todo, cerrados frente al pasado. En ese grito condenamos nuestro origen y renegamos de nuestro
hibridismo. La extraña permanencia de Cortés y de la Malinche en la imaginación y en la
sensibilidad de los mexicanos actuales revela que son algo más que figuras históricas: son los
símbolos de un conflicto secreto, que aún no hemos resuelto. Al repudiar a la Malinche— Eva
mexicana, según la representa José Clemente Orozco en su mural de la Escuela Nacional
Preparatoria— el mexicano rompe sus ligas con el pasado, reniega de su origen y se adentra solo
en la vida histórica. El mexicano condena en bloque toda su tradición, que es un conjunto de
gestos, actitudes y tendencias en el que ya es difícil distinguir lo español de lo indio. Por eso la
tesis hispanista, que nos hace descender de Cortés con exclusión de la Malinche, es el patrimonio
de unos cuantos extravagantes—que ni siquiera son blancos puros—. Y otro tanto se puede decir
de la propaganda indigenista, que también está sostenida por criollos y mestizos maniáticos, sin
que jamás los indios le hayan prestado atención. El mexicano no quiere ser ni indio, ni español.
Tampoco quiere descender de ellos. Los niega. Y no se afirma en tanto que mestizo, sino como
abstracción: es un hombre. Se vuelve hijo de la Nada. El empieza en sí mismo. Esta actitud no se
manifiesta nada más en nuestra vida diaria, sino en el curso de nuestra historia, que en ciertos
momentos ha sido encarnizada voluntad de desarraigo. Es pasmoso que un país con un pasado tan
vivo, profundamente tradicional, atado a sus raíces, rico en antigüedad legendaria si pobre en
historia moderna, sólo se conciba como negación de su origen. Nuestro grito popular nos desnuda
y revela cuál es esa llaga que alternativamente mostramos o escondemos, pero no nos indica
cuáles fueron las causas de esa separación y negación de la Madre, ni cuando se realizó la ruptura.
La Reforma parece ser el momento en que el mexicano se decide a romper con su tradición, que
es una manera de romper con uno mismo. Si la Independencia corta los lazos políticos que nos
unían a España, la Reforma niega que la nación mexicana en tanto que proyecto histórico,
continúe la tradición colonial. Juárez y su generación fundan un Estado cuyos ideales son distintos
a los que animaban a Nueva España o a las sociedades precortesianas. El Estado mexicano
proclama una concepción universal y abstracta del hombre: la República no está compuesta por
criollos, indios y mestizos, como con gran amor por los matices y respeto por la naturaleza
heteróclita del mundo colonial especificaban las Leyes de Indias, sino por hombres, a secas. Y a
solas. La Reforma es la gran Ruptura con la Madre. Esta separación era un acto fatal y necesario,
porque toda vida verdaderamente autónoma se inicia como ruptura con la familia y el pasado.
Pero nos duele todavía esa separación. Aún respiramos por la herida. De ahí que el sentimiento de
109
orfandad sea el fondo constante de nuestras tentativas políticas y de nuestros conflictos íntimos.
México está tan solo como cada uno de sus hijos. El mexicano y la mexicanidad se definen como
ruptura y negación. Y, asimismo, como búsqueda, como voluntad por trascender ese estado de
exilio. En suma, como viva conciencia de la soledad, histórica y personal. La historia, que no nos
podía decir nada sobre la naturaleza de nuestros sentimientos y de nuestros conflictos, si nos
puede mostrar ahora cómo se realizó la ruptura y cuáles han sido nuestras tentativas para
trascender la soledad.