0% encontró este documento útil (0 votos)
384 vistas109 páginas

Historia de la Lengua Española

Este documento presenta una introducción a la historia de la lengua griega. Explica que el griego pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas y que fue invadida por pueblos que hablaban dialectos griegos en el segundo milenio a.C. Más tarde, sufrió otra invasión doria que fragmentó el griego en diversos dialectos. El dialecto ático se convirtió en la forma estándar de griego.

Cargado por

Herriaga Andrés
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
384 vistas109 páginas

Historia de la Lengua Española

Este documento presenta una introducción a la historia de la lengua griega. Explica que el griego pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas y que fue invadida por pueblos que hablaban dialectos griegos en el segundo milenio a.C. Más tarde, sufrió otra invasión doria que fragmentó el griego en diversos dialectos. El dialecto ático se convirtió en la forma estándar de griego.

Cargado por

Herriaga Andrés
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Introducción

Hola, te saluda tu amiga, la lengua española. Te conocí casi desde que naciste y he estado contigo
la mayor parte de tu vida, conozco a tus padres así como a todos tus familiares; ahora que estás en
un proceso de desarrollo, como yo alguna vez en mi vida, quiero contarte una parte de mi historia.
Pues bien, los seres vivos, como sabes bien, nacen, crecen, se reproducen y cumplen con su ciclo
vital; a semejanza de ellos, mis hermanas, primas, tías, abuelas, madre y yo misma, nos
sometemos al mismo ciclo vital. Nosotras las lenguas, como los seres vivos, también poseemos
células, que son las palabras, las cuales se someten al mismo ciclo vital como todo ser vivo. Tú, tus
familiares y amigos tienen una historia interesante que contar desde su nacimiento hasta el
momento actual. Así pues, quiero que me conozcas. Yo, la lengua española, también tuve un
nacimiento; mi madre, la lengua latina, tuvo otras hijas (mis hermanas) aparte de mí y nos
parecemos mucho; asimismo, tenemos diferencias que nos hacen únicas y hemos vivido en casi
toda Europa por varios siglos y de ahí nos extendimos por casi todo el mundo. El presente texto te
hablará precisamente desde mi nacimiento hasta el día de hoy; las palabras, mis células, se han
sometido a enormes cambios durante varios siglos (ya soy grande, por favor, respétame) y dichos
cambios han sido objeto de estudio de los lingüistas, las personas que se dedican a estudiar las
lenguas. Las palabras, por tanto, se han sometido a los cambios de pronunciación, de escritura y
de significado; también tienen una forma definida, al igual que las células, de la siguiente forma:
prefijos, raíces y sufijos. Quiero comunicarte también que durante siglos he convivido con mis
hermanas, las lenguas romances, así como con mis primas cercanas y mis primas lejanas: la griega,
la árabe, la hebrea, la inglesa, la náhuatl y otras más; como podrás darte cuenta, tengo una familia
muy numerosa. Esta es, a grandes rasgos, una pequeña introducción a la historia de mi vida, de la
cual sabrás algunos detalles que a nadie he contado: solamente tú te enterarás de ellos.

https://www.caracteristicas.co/don-quijote/
MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA (Alcalá de Henares, España [29 de septiembre de 1547] -
Madrid [22 de abril de 1616])

https://www.vix.com/es/btg/curiosidades/6449/los-15-libros-mas-destacados-en-la-historia-de-la-
literatura?utm_source=next_article

GRECIA ANTIGUA
La lengua griega

El griego pertenece, como el latín y el sánscrito (la antiquísima lengua sacerdotal de los
hindúes), a la familia de las lenguas indoeuropeas. Comparando entre sí un buen número
de lenguas habladas, algunas ya en tiempos muy remotos, en casi toda Europa y en una
parte de Asia (especialmente en la India y Persia), los lingüistas han descubierto su
similitud y, a través de conjeturas, han llegado a reconstruir en los rasgos fundamentales
el antepasado común al que han dado el nombre de indoeuropeo: se trata, más que de un
idioma único, de un grupo de dialectos afines, hablados en época prehistórica, por
diversas tribus asentadas en un territorio, cuyas fronteras, seguramente muy extensas, no
se pueden determinar fácilmente (quizá Europa centro-oriental; desde aquí, a partir de
finales del tercer milenio a. C., los pueblos indoeuropeos marcharon en masa, en más
oleadas posteriores, hacia sus asentamientos históricos donde, pese al contacto con las
lenguas locales, su forma de hablar prevaleció ulteriormente, pero siempre conservando
las marcas distintivas del parentesco original), baste pensar en una palabra absolutamente
común como “padre”: sáncrito pitā’r-, griego πατήρ (léase patér), latín pater, etc. Grecia
fue invadida, a comienzos del II milenio a. C., por los aqueos, de lengua indoeuropea; ellos
encontraron en la isla de Creta la floreciente civilización minoica, y precisamente de la
fusión de estas dos culturas nace la civilización micénica, cantada por Homero en la Ilíada.
Más tarde (probablemente en torno al 1100 a. C.) Grecia sufrió otra destructiva invasión,
la de los dorios, cuya lengua era igualmente indoeuropea. El griego prehistórico original
debía ser una lengua relativamente unitaria (griego común), pero, por el contacto con los
idiomas indígenas y los sucesivos acontecimientos históricos, se fragmentó en más
dialectos (jónico, ático, eólico, dórico, etc.), documentados gracias a las inscripciones y a
los textos literarios. No obstante, los dialectos literarios son, a menudo, muy artificiales y
alejados del uso hablado real: así, por ejemplo, los poemas homéricos se escribieron en
una lengua compuesta, de base jónica, pero rica especialmente en eolismos. Al igual que
en España la lengua castellana llegó a ser la lengua común del país, así hoy estudiamos en
nuestros institutos el dialecto ático, al que damos el nombre de griego o lengua griega, sin
más, por la excelencia de los grandes prosistas de la edad de Pericles (s. V. a. C.) que
escribieron en aquel dialecto, como el filósofo Platón y los historiadores Tucídides y
Jenofonte. Después de las conquistas de Alejandro Magno (muerto el 323 a. C.) se impuso
no sólo en Grecia, sino en todo el mundo mediterráneo, como lengua de comunicación y
de cultura la lengua común o koiné (ἡ κοινὴ διάλεκτος), de base ática, pero desprovista de
los rasgos más típicos de aquel dialecto. En esencia derivaron de la koiné las posteriores
evoluciones del griego bizantino (es decir, medieval) y moderno, pero una importante
corriente literaria, el denominado aticismo, ha mantenido fiel durante siglos al ático más
puro del siglo V. a. C.
CRONOLOGÍA GRIEGA

EDAD DEL BRONCE (3000-1100 a. C.)

2000 (circa) ·Noticias de los primeros pobladores de Grecia: los pelasgos


·Progresiva llegada de los pueblos griegos: jonios, eolios, aqueos.
1700 ·Aparición de los grandes palacios cretenses.
1600 ·Aparición de la civilización micénica.
1500 ·Explosión volcánica en la isla de Tera.
1450 ·Destrucción de los centros minoicos. Ocupación de Cnosos. Fin del mundo minoico.
1250 ·Guerra de Troya.
1100 ·Invasión de las tribus dorias. Destrucción de Micenas.

EDAD OSCURA (1100-800 a.C.)

1100 ·Comienzos de la Edad del Hierro. Los jonios emigran a Asia Menor.
950 ·Comienzo del arte geométrico.

EDAD ARCAICA (800-500 a.C.)

850 ·Proceso de formación de las primeras ciudades-estado.


800 ·Creación de Esparta por sinecismo.
750-650 ·Difusión de la escritura por el mundo griego.
776 ·Primeros Juegos Olímpicos.
683 ·Creación del arcontado como cargo anual en Atenas.
625 ·Leyes de Dracón.

ÉPOCA CLÁSICA (500-323 a.C.)

561 ·Pisístrato, tirano de Atenas.


550 ·El rey Ciro crea el gran imperio persa.
507 ·Creación de la democracia ateniense con Clístenes.
490 ·Derrota persa en Maratón.
479 ·Victoria griega sobre los persas en Platea.
460 ·Pericles llega al poder en Atenas.
431 ·Inicio de la Guerra del Peloponeso (Atenas se enfrenta a Esparta)
404 ·Fin de la Guerra del Peloponeso. Derrota de Atenas.
387 ·Platón funda la Academia.
362 ·Tebas, nueva potencia hegemónica de Grecia, tras derrotar a Esparta en Leuctra.
359 ·Filipo llega al poder en Macedonia.
338 ·Filipo derrota a Atenas en Queronea.
336-323 ·Llegada de Alejandro Magno al poder, conquista de Grecia y del imperio persa,
campañas en la India.

ÉPOCA HELENÍSTICA (323-146 a.C.)

323 ·Muerte de Alejandro.


322-146 ·Reparto del imperio de Alejandro entre sus generales. Surgen los reinos helenísticos.
ÉPOCA HELENÍSTICO-ROMANA (146-395 a.C.)

146 ·Roma destruye Corinto.


87 ·Sila saquea Atenas.
58 ·Roma se anexiona Chipre.
27 ·Grecia, provincia romana.
El alfabeto (griego)

TOMADO DE: https://twitter.com/geotechtips/status/922220009031692290


TOMADO DE:
https://es.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_griego
Deletreo y lectura de palabras griegas

φίλος

φ fi f
ί iota í
λ lambda l
ο ómicron o
ς sigma s

σοφία

σ sigma s
ο ómicron o
φ fi f
ί iota í
α alfa a
filosofía > amor a la sabiduría
ἔρως

ἔ épsilon é
ρ ro r
ω omega o
ς sigma s

erótico > lo referente al amor


τάφος

τ
ά
φ
ο
ς

βίος

β
ί
ο
ς

λόγος

λ
ό
γ
ο
ς

TAREA
εἰρήνη

ε

ρ
ή
ν
η

ἀλέξω


λ
έ
ξ
ω

ἀνδρός


ν
δ
ρ
ό
ς

θάνατος

θ
ά
ν
α
τ
ο
ς

ποταμός

π
ο
τ
α
μ
ό
ς

ἄνθρωπος


ν
θ
ρ
ω
π
ο
ς

πίθηκος

π
ί
θ
η
κ
ο
ς

λύκος

λ
ύ
κ
ο
ς

δόλιχος

δ
ό
λ
ι
χ
ο
ς

κεφαλή

κ
ε
φ
α
λ
ή

Lea cuidadosamente las palabras griegas con su significado que se encuentran en el


siguiente rectángulo; asimismo, observe las imágenes y escriba las palabras con su
significado, según corresponda a cada imagen.

βίος (vida)
δολιχοκεφαλóς (cabeza alargada)
σοφία (sabiduría) Ἀλεξανδρóς (protector de
τάφος (tumba) hombres)
15
16

Observaciones al alfabeto

Signos ortográficos
Los espíritus

NO altera la pronunciación de la palabra:


17

suave ἀγρóς ( agrós ): campo / agronomía


᾿ ὄλιγος ( óligos ): poco / oligarquía
ὠτός ( otós ): oído / otitis

Se pronuncia como letra “ j ” y originó la “ h ” en


español:

ἥλιος (jélios ) : sol helio


áspero
ἱστορία ( jistoría ): averiguación /
῾ historia
ὕπνος ( jýpnos ): sueño / hipnotismo
ἕτερος ( jéteros): otro / heterogéneo
ῥινός ( rinós ) : nariz / rinitis (*)

Los acentos

ἔντερον ( énteron ): intestino /


enteralgia
agudo
εἰμί ( eimí ) : soy, estoy
´
γαστρός ( gastrós ): estómago /
gastralgia
18

γαστρὸς
εἰμὶ
grave
` ἐγὼ ( egó ) : yo / ególatra

σῶμα ( sóma ) : cuerpo / somático


circunflejo ζῷον ( dsóon ) : animal / zoológico

γῆ ( gué ): tierra / geografía

Letras y diptongos

Gamma con vocales

γ + η = gue γῆ ( gué ) : tierra / geología

γ + ι = gui γίγαντος ( guígantos ) : gigante

γ + ε = gue γέροντος ( guérontos ) : viejo /


gerontología
19

γ + υ = guy γυμνός ( guymnós ) : desnudo /


gimnasio

Doble gamma

γγ = ng ἄγγελος (ánguelos): mensajero/


ángel

γκ = nk ὄγκος ( ónkos ) : tumor /


oncología

γχ = nj Γάγχης ( Gánjes ) : Ganjes

γξ = nx σάλπιγξ ( sálpinx ) : trompa de


Falopio / salpingitis

Doble lambda = l βάλλω ( bálo ) : lanzar, arrojar /


bala, balón, balística
20

Doble pi = p ἵππος ( jípos ) : caballo /


hipopótamo

Sigma minúscula - dos formas

σ - al principio y en medio de ς - al final de palabra


palabra

σοφία (sofía): sabiduría φίλος ( amor, amigo,


amante )
σεισμός ( seismós ):
movimiento / sismo

Vocales griegas

Breves: ε, ο / Español: e, o Largas: η, ω / Español: e, o

Diptongos griegos
21

αι ai αἴνιγμα (áinigma ) :
misterio/enigma
ει ei εἴδωλον (éidolon): figura / ídolo
οι oi οἰσόφαγος ( oisófagos ):
esófago
αυ au ταῦρος ( táuros ): toro /
tauromaquia
ευ eu εὐανδρóς ( euandrós ) : buen
hombre / Evandro
ου u οὐρανός ( uranós ) : cielo /
* uranio

La familia lingüística indoeuropea


22

TOMADO DE:
https://jonkepa.files.wordpress.com/2008/07/indoeurm.gif

La torre de Babel

Génesis 11
23

1. Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras. 2. Y aconteció que
cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí. 3. Y se
dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les sirvió el ladrillo en
lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla. 4. Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y
una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre
la faz de toda la tierra. 5. Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos
de los hombres. 6. Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un solo lenguaje; y
han comenzado la obra, y nada les hará desistir ahora de lo que han pensado hacer. 7. Ahora,
pues, descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su
compañero. 8. Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar
la ciudad. 9. Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje
de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.

TOMADO DE :

http://web.seducoahuila.gob.mx/biblioweb/upload/La%20biblia.pdf

Las lenguas romances, románicas o neolatinas


24

TOMADO DE:
http://orecunchodasmusas.blogspot.com/2018/02/lenguas-y-dialectos-en-espana.html
25
26

TOMADO DE:
https://brainly.lat/tarea/9856110

La palabra cognado proviene del latín cognatus, compuesto por el prefijo cum que
equivale a «con», más gnatus, que es el participio del  verbo nasci que quiere decir nacer,
y la traducción literal de cognatus, seria consanguíneos, relacionados por una misma
naturaleza o con un mismo antepasado; término que se utiliza para describir aquellas
palabras que en una determinada lengua contienen un cierto parecido y pueden o no
poseer el mismo significado con palabras de una lengua  diferente. Los cognados son dos
vocablos de lenguas distintas que guardan cierta similitud en la pronunciación y escritura.
27

Los cognados pueden   clasificarse en verdaderos y falsos. Los cognados verdaderos son


las palabras que se escriben o pronuncian de forma similar en dos o más idiomas
diferentes y significan lo mismo; un ejemplo de cognado verdadero es el
término español chocolate y que en inglés también es chocolate.

Los falsos cognados  son las palabras que se escriben y suenan semejante en dos o más
idiomas distintos, pero no equivalen a lo mismo; ejemplo:

Inglés > arm (brazo, en español)

Español > arma ( gun, en inglés)

Alemán > arm ( pobre, en español)

TOMADO DE:
https://conceptodefinicion.de/cognado/
28

Cambios fonéticos, morfológicos y semánticos

Voces de la pobreza

En latín, pauper significaba “el que produce poco” y luego tomó el sentido de “tener poco”, o ya
de plano, “no tener nada”. De esta voz, con algunos cambios fonéticos, nacieron las palabras
españolas pobre y paupérrimo - en superlativo – que conserva intacta su raíz latina.

La escasez de recursos siempre ha acompañado a grandes sectores de la humanidad y esta


circunstancia se ha reflejado en la lengua, que hoy cuenta con un gran número de frases y
palabras que reflejan esta condición. Con elegancia decimos “estoy en la vil inopia”, donde inopia (
in ops [prefijo más raíz] ) es la palabra latina que se traduce como “sin riqueza”; o decimos “estar
en la indigencia”, de in-gere, “dentro de la escasez”.

Coloquialmente usamos frases como “ahora sí me quede sin un clavo”, que procede de un dicho
que ya se usaba en el siglo XVI, “sin dejar clavo en la pared”, usado para expresar el desolado
panorama después de haber quitado cuanto se poseía en casa o haber sufrido un robo con las
mismas consecuencias.

También decimos “quedarme sin un quinto”. Entre los años de 1940 y 1980, la moneda de menor
denominación en México era de cinco centavos, potaba la imagen de doña Josefa Ortiz de
Domínguez y coloquialmente era denominada quinto. Así, de esta expresión, significa “no tener
nada”.

De uso menor, cuando alguien se siente desprovisto después de haber tenido riquezas, suele decir
“estoy como La Magnífica”, frase que en origen era más larga “estoy como La Magnífica, sin cosa
alguna”. Proviene de la oración cristiana “Magníficat”, también conocida como “La Magnífica”, y
se refiere en tono mordaz a la frase “Desposeyó a los poderosos y elevó a los humildes; a los
necesitados llenó de bienes y a los ricos dejó sin cosa alguna”.

De particular interés es “estar de prángana”, una expresión que, aunque llegó de Cuba, quizá el
origen primero esté en tierras asiáticas. En lenguas que son hijas del sánscrito, la voz prángana
encierra en concepto de “lugar exterior” que bien puede ser un patio o el espacio al aire libre del
frente de un edificio. De ser así, “estar en la prángana” equivaldría a “estar en la calle”, es decir, en
la miseria. Luego se dijo “estar prángana” por “estar pobre” y como los prejuicios asocian la
pobreza con la flojera, ahora “estar de prángana” se dice de quien vive sin oficio ni beneficio [ ni-ni
].

Muy popular y controvertido fue un periódico con tintes políticos del siglo XIX, llamado El Padre
Cobos. En uno de sus ejemplares de 1871, se refiere así al Benemérito de las Américas:

En fin D. Benito Juárez


que parece que ni chista,
también nos ofrece cosas
para reventar de dicha.
Después que en catorce años,
nos ha dejado en la chilla.
29

Más allá de la pedrada a don Benito, “estar en la chilla” se pronunciaba desde el siglo XIX para
referirse a un estado de pobreza. En latín, scindula era el nombre de las tablas delgadas y de baja
calidad, de ahí que en español se dijo chilla para significar lo mismo. Es probable que el cuartucho
hecho con estas tablas fuera llamado de igual manera y lo habitaran quienes no tenían para más.
Eso explicaría la relación entre “estar en la chilla” y “estar en la vil inopia”.

La expresión “estar a la cuarta pregunta” es de origen español y nació en la época en que existían
juzgados que hacía un formulario de preguntas al que se ajustaba el escribano cuando tomaba
declaración a un enjuiciado. Estas preguntas, después del obligado juramento, eran cuatro y se
hacían en el siguiente orden:

1. Nombre y edad
2. Patria y profesión
3. Religión y estado
4. Renta

Lo general era que respondieran a la cuarta pregunta declarándose pobres, lo que les permitía
evadir algunas responsabilidades que les implicaran un desembolso económico. Así, “estar a la
cuarta pregunta” tomó el sentido de declararse un olvidado de la fortuna. De la lengua judicial, la
expresión pasó a la lengua coloquial.

Muy intrigante es la expresión “andar o estar de bruja”, que no se refiere a una mujer con
verrugas que lanza hechizos y se transporta en una escoba, sino a un estado transitorio de
pobreza. La frase nació en Cuba, y lo más probable es que se trate de una herencia de los esclavos
del pueblo yoruba que llegó a ese país. En su lengua - que se asienta en el noreste de África -, la
voz buru significa “estar en mal estado” y si la mala situación es extrema, entonces se usa la
palabra buruju. De “estar buruju”, por similitud fonética, nacería “estar bruja” para indicar un
estado de pobreza en grado superlativo. También en Cuba se usó la variante “ser bruja sopera”,
que refuerza la idea de miseria al referirse a los indigentes llamados sopistas, que acudían a los
conventos a mendigar un plato de sopa. El caso es que, como buena bruja, la expresión voló y se
asentó en México y otros países americanos.

La pobreza ha enriquecido la lengua y lo seguirá haciendo siempre porque, mientras la miseria de


muchos sea la riqueza de pocos, difícilmente se hará algo para erradicarla.

Arturo Ortega Morán. De dónde viene. El lado oscuro de las palabras. México, D. F., Algarabía, pp.
66-69.
30

Una de piratas

Todos, en algún momento, nos hemos dejado atrapar por las historias de piratas. Esos personajes
del marque, con pala de palo, parche en el ojo y perico al hombro, vivían aventuras intensas y
navegaban con una calavera ondeando en el palo mayor de su barco. Como puede confundirnos
que también los llamen corsarios, bucaneros o filibusteros, más vale, de una vez por todas, revisar
la historia de cada uno de estos nombres.

PIRATA

Cuenta una leyenda que, en una ocasión, Alejandro Magno ( 356 - 323 A. C.) increpaba a un
pirata que había capturado, echándole en cara su profesión. “Soy pirata - se oyó responder –
porque no tengo más que un barco. Si tuviera una flota, sería un conquistador”. Esta respuesta
ingeniosa causó gracia a Alejandro ( quien era griego ) y dejó en libertad al pirata. En la lengua griega
nació la palabra πειρατής (peiratés), “aventurero” y así fueron llamados quienes, al margen de reglas y
leyes, navegaban en los mares en busca de la riqueza fácil. De peiratés, con un leve cambio fonético, se
formó la palabra pirata.

CORSARIO

Años después, en la época de los descubrimientos en tierras americanas, los galeones españoles eran
asolados por piratas que contaban con el patrocinio y protección principalmente de Inglaterra y
Francia, acérrimos enemigos de España. Ese permiso de atacar al enemigo fue denominado “patente
de corso”, es decir, “permiso de corso”, en donde corso significaba “persecución y saqueo de naves”.
Esta voz tiene raíz en el latín cursus, carrera. Los piratas que tenían patente de corso y que con ligeras
naves se desplazaban en los mares en busca de un botín, eran llamados corsarios.

BUCANERO

La palabra bucanero tiene una historia muy especial. Del tupí, lengua que se hablaba en Santo
Domingo, la voz moukem nombraba a la parrilla en la que los lugareños ahumaban la carne, muy
apreciada por los marinos. Los franceses pronunciaron esta palabra como boucan, y a quienes se
dedicaban al oficio de producir dicha carne, los llamaron boucanier. De ahí la palabra bucaneros. Con el
transcurso del tiempo, el negocio de la carne decayó y los bucaneros encontraron más productivo
subirse a un barco y dedicarse a la piratería. Si bien cambiaron de negocio, no así de nombre.

FILIBUSTEROS

La palabra filibustero surgió en el siglo XVII y llegó a través de la palabra francesa filibustier, que a su
vez se originó del neerlandés vrijbuiter – palabra formada por vrij, libre, y buiter, saquear - ; es otro
nombre para los piratas. Como detalle curioso, en algunos lugares esta palabra ha nombrado a las
personas que obstaculizan el avance de un proyecto o la toma de una decisión.

Aunque han pasado siglos, los piratas siguen vigentes. Han salido del mar y se han extendido como
plaga por todos los rincones del mundo. Siguen siendo aventureros que van en busca de la riqueza
fácil, en eso no han cambiado . . . aunque ya no traigan pata de palo, parche en el ojo ni perico al
hombro.
31

Arturo Ortega Morán. De dónde viene. El lado oscuro de las palabras. México, D. F., Algarabía, pp.
116-119.

Insultos

Cuando estamos enojados, cualquier palabra puede convertirse en ofensa, basta con llenarla de
esa carga emocional que nos invade. No obstante, hay algunas palabras que por sí mismas han
formado el catálogo de insultos: son voces que hemos endurecido y, en muchos casos, hemos
alejado de su origen inocente.

La palabra pelafustán se originó de fustán, una tela en la que algunos desocupados encontraban
diversión, arrancándole la lanosidad; de ahí que llamaran a estos tipos ociosos sin oficio ni
beneficio como pelafustanes.
Idiota es otra palabra usada como insulto. Se refiere a alguien de corto entendimiento. En su origen
griego - ἰδιώτης (idiotes), proveniente de ἴδιος (idios ), propio - , un idiota era alguien que no se
entrometía en asuntos públicos. Palabras emparentadas con la misma raíz griega son idioma – que
significa lengua propia – e idiosincrasia – temperamento propio de un grupo o persona -.

Por suponer que el aislamiento nos deja al margen del conocimiento, idiota pasó a significar
“ignorante” - del latín ignorantia y su forma verbal ignorare, “no saber”, derivado opuesto de gno -
(g)noscere, “conocimiento” - , sentido que aún se encuentra en el ámbito médico cuando se habla de
una “enfermedad idiopática”, es decir, que no se sabe qué la ocasiona. De esta manera, aunque los
orígenes de ambas palabras son distintos, del concepto de “ignorancia” no fue difícil pasar al de
“deficiencia mental”, y así, al catálogo de insultos.

Imbécil, aunque hoy también tiene el sentido de “escasez de inteligencia”, es muy significativo que su
raíz latina sea imbecillis, formada de im, “dentro”, y bacillus, “bastoncillo”. De este modo, la palabra
puede entenderse como “embastonado”. El sentido que le daban los romanos a la palabra era
“debilidad física” por la necesidad de apoyarse en un bastón. De este concepto, se pasó al de
“debilidad mental”, convirtiéndose así en insulto.

El término estúpido tiene origen en la voz latina stupeo, que encerraba el concepto de “atónito,
pasmado”. Otras palabras con el mismo origen son estupor, estupendo y estupefacto, pero por esas
cosas raras de la lengua sólo estúpido mutó de significado, pasando de asombro a “cortedad
intelectual”, quedando inscrito también en el catálogo de insultos.

Para terminar, es interesante saber que la palabra insulto tiene origen en el latín insultare, de in y
saltare, de modo que el sentido implícito es “echarse encima”, lo cual es bastante apropiado.

Arturo Ortega Morán. De dónde viene. El lado oscuro de las palabras. México, D. F., Algarabía, pp.
135-137.
32

Descifra el mensaje . . .
33

Y el latín, ¿para qué?… ¿Y el griego?

En mi corta experiencia como alumna de la opción de Humanidades en nuestro instituto y


que elegí cuando aún era estudiante de la E.S.O., las asignaturas que se desprecian más,
tal vez tras las de Ética y Filosofía, son Latín y Griego. No ha habido curso durante el cual
no se formulara (y más de una vez) la pregunta que siempre le pasa por la cabeza a
cualquier persona/estudiante que tiene los pies en este mundo materialista y la cabeza en
lo que resulta útil y lo que no (o lo que él o ella consideran útil…): “Profesor, ¿para qué
sirve el latín?”. Y entonces te miraba, tal vez sonreía de forma casi fingida, como
disculpándose ante algo que era muy complejo de explicar, ante algo que abarcaba todos
los cimientos del lenguaje actual, y sólo algunos (me auto consuelo pensando que hay más
de uno) valoran la dimensión social de grandes proporciones que han tenido tanto el
griego como el latín en la formación del lenguaje, del pensamiento, de la razón, de lo que
somos. Y es que decía Aristóteles, filósofo griego: “Antropos zoon politikón estin”, o lo
que es lo mismo, “el hombre es un animal político”, y una de las pruebas de que el
hombre lo es, es el lenguaje. El hombre desarrolló el lenguaje con un fin: comunicarse.
¿Os podéis imaginar por un momento cómo sería vivir sin comunicarnos? Bueno, tal vez sí.
Actualmente es más sencillo, porque estamos perdiendo las raíces que nos unían como
familia humana, porque estamos pecando de individualismo exacerbado.

Pero dejando atrás divagaciones sobre la sociedad actual, pasemos a responder la


pregunta del millón: “¿Para qué sirven el latín y el griego?” En primer lugar, si eres un
lector que formas parte de la comunidad científica o eres un alumno de la opción de
Ciencias no peques de creer que tienes demasiada razón y tampoco caigas en el error de
creer que las lenguas clásicas son inútiles, porque incluso en el campo científico se
utilizan. Si sufres cefalea, otitis, litiasis, gastroenteritis, taquicardia, faringitis, laringitis,
sinusitis o cualquier otra enfermedad de nombre “raro”, acudes al médico, que conoce
todos estos términos que, por cierto, provienen del griego y del latín. Pero no sólo los
34

nombres de enfermedades o patologías, sino también la denominación de cada


especialidad médica y la infinidad de fobias que existen: podólogo, odontólogo, pediatra,
ginecólogo, psicólogo, psiquiatra, claustrofobia, agorafobia, aerofobia, fotofobia y otras
más. Como podéis ver, los hospitales y los centros de salud son un hervidero bullente de
términos clásicos. Pero no nos remitimos sólo a los confines de la salud, sino también a los
de la naturaleza y los mismos nombres de las ciencias (tecnología, geología, biología,
física…). ¿No es cierto que cada animal, cada planta tiene su nombre científico? Y,
sorpresa: están expresados en latín. Porque el latín, no hace mucho tiempo, era la lengua
común en la mayor parte de Europa, y el ilustre botánico sueco Linneo comenzó a
nominalizar las plantas con términos latinos para que no hubiera confusiones entre unos
estados y otros.

Sigo sin convenceros mucho, ¿verdad? Os seguiréis haciendo la misma pregunta y,


además, pensaréis: “de acuerdo, todo esto que estás diciendo está muy bien pero ¿para
qué sirve realmente si en un futuro no me va a dar de comer?”. Como dicen los
profesores de Filosofía: “nuestra asignatura no sirve para nada”. Pues con el latín y con el
griego pasa lo mismo. Para aquellos que formulan la repetitiva pregunta les responderé
que no, que no sirve para nada si continúan encerrados en su propia burbuja materialista.
Y me preguntaba a mí misma: “¿de verdad no sirven para nada? ¿No sirven para
convertirnos en mejores personas, en personas más cultas? ¿No nos facilita el trabajo?”.
Haced memoria, alumnos de Humanidades, recordad cuánto vocabulario conocíais antes
de comenzar a aprender latín y griego. Una vez que lo hayáis analizado pensad cuántas
palabras nuevas habéis aprendido mediante etimologías y traducciones de textos en estas
lenguas “inútiles”. ¿Qué descubrís? Que podéis leer un informe médico de cualquier
consulta a la que asistáis y que podréis deducir algunas palabras por su conexión clásica.
Que en una página de un libro no entendéis una palabra y podéis absteneros de buscarla
en el diccionario o en la enciclopedia al saber su proveniencia. Descubrís que en el
proceso de aprendizaje y asimilación de esos difíciles términos ahora sois personas más
llenas, que podéis sentiros plenos de conocimiento, al menos por ahora. Y no sólo nos es
favorable para el vocabulario, ¿qué me decís de sintaxis? ¿Y de expresión escrita? La
riqueza de las traducciones de textos clásicos es tan grande que, desentrañando sus
misterios, podemos adentrarnos en un mundo totalmente diferente, en nuevas ideas, en
nuevos pensamientos, en nuevas expresiones, y todas ellas, tomarlas para usarlas en
35

nuestra vida cotidiana y en otras asignaturas, para poder ser personas con una amplia
formación académico-lingüística.

Ahora que creo que habré despertado vuestras mentes sumidas en el sopor del
materialismo y la ceguera (al menos un poco), formularé otra pregunta nueva: “¿son
entonces realmente el latín y el griego lenguas muertas?”. Habiendo visto que la mayoría
de tecnicismos provienen del griego y que casi todas las palabras del castellano son hijas
del latín, podemos afirmar que no es así. Las denominan lenguas muertas porque no se
hablan, porque no se utilizan para la comunicación oral. ¿Acaso los textos que aún
conservamos de Cicerón, de César, de Platón, de Aristóteles, de San Agustín de Hipona,
etc. no son una forma más de comunicación? Y su información nos llega de forma directa,
por vía escrita, gracias a los forenses del lenguaje, los traductores e investigadores, que
con un bisturí y mucho pulso descifran los secretos más ocultos de las lenguas de la
actualidad conociendo su historia y basándose en sus raíces. En la actualidad hablamos
griego y latín, un griego y latín modificado: el castellano en el caso de España e
Hispanoamérica, el italiano en el de Italia, el francés en Francia, el portugués en Portugal y
Brasil, etc. ¿Por qué seguimos pensando que no sirve para nada si nos enriquece como
personas, si enriquece nuestro lenguaje y nuestra expresión a la hora de comunicarnos?
Una nube de indiferencia, ignorancia, pasividad, materialismo y tendencia a permitir
nuestra manipulación, sobre todo en el caso de los adolescentes, provoca que perdamos
nuestras raíces, las raíces de nuestra lengua, las raíces de nuestro pensamiento … y
desaparezcamos como personas.

TOMADO DE :

https://verbaculturaeque.wordpress.com/2012/01/19/y-el-latin-para-que-y-el-griego/
36

La situación del latín y el griego clásico en la educación

Decía Francisco Rodríguez Adrados, miembro de número de la Real Academia Española,


que las lenguas clásicas «constituyen un importante bagaje cultural para la enseñanza y
la cultura del país… No sólo no desaparecen como asignaturas, sino que mantienen una
vigencia total», en relación con la dura situación a la que se enfrentaban los profesores de
Latín y Griego tras la publicación de la anterior ley educativa. ( . . . )

«Europa sin Grecia es como un niño sin certificado de nacimiento».


Ahora bien, si asumiéramos por un momento que la situación de las lenguas clásicas en la
Educación Secundaria y Bachillerato [ de España y Latinoamérica ] se corresponde con su
importancia, deberíamos atender a la importancia de estas en la asignatura de inglés. En
primer lugar, porque el 65% del léxico inglés procede del latín —ya sea por vía directa o a
través del francés—; y en segundo lugar, porque en la lengua de Shakespeare hay
estructuras sintácticas calcadas del latín, como ocurre en las oraciones subordinadas de
infinitivo. Por lo tanto, ante las recientes intentonas de implantar el inglés como lengua
vehicular, deberíamos asegurarnos de que las lenguas clásicas sean la base para aprender
cualquier idioma y, sobre todo, para que el conocimiento de la lengua española sea mejor
del que es. ( . . . )
En definitiva, la situación de los estudios clásicos —y de las humanidades, en última
instancia— en nuestro sistema educativo se ha visto afectada por la torpeza y el
desconocimiento de los políticos, que son quienes han elaborado las últimas leyes
educativas y han dejado de lado a la comunidad educativa, incluyendo al profesorado. Y
seguirán dejando las asignaturas de Cultura Clásica, Griego y Filosofía como optativas;
seguirán dejando clases de Latín desangeladas; seguirán suprimiendo cursos de Griego por
37

falta de alumnos; seguirán los pasos de Francia, que también ha obviado el peso del latín y
el griego en la educación. Ante tales adversidades, «solo» nos queda el refugio del
conocimiento de la Antigüedad, y este nos remite a lo siguiente:

«Inhumanitas omni aetate molesta est».

(La inhumanidad es desagradable en cualquier época. Catón el Mayor: de la vejez. Lelio:


de la amistad, de Marco Tulio Cicerón.

La utilidad de las lenguas clásicas

«Quizá no haya nada más ridículo que ver a un padre gastar su dinero, y el tiempo de su
hijo, para hacerle aprender la lengua de los romanos cuando le destina al comercio o a
una profesión en la que no se hace ningún uso del latín…»

Esta afirmación, que corresponde nada más y nada menos que a John Locke, es la máxima
expresión de un utilitarismo que, en nuestros días, induce a cada vez más estudiantes a
decidirse por otras opciones relacionadas con el beneficio económico y no con el beneficio
intelectual y cultural. Ahora bien, ¿por qué la mayoría de estudiantes elige estudios
vinculados a las Ciencias Sociales o a las Ciencias de la Salud?
La utilidad, concepto abstracto que varía en función de cada persona, en nuestro caso se
puede demostrar acudiendo a aspectos cotidianos, nimiedades que pasamos por alto en
nuestro día a día pero que configuran nuestro conocimiento de las cosas. ¿Es útil que los
nombres de los reyes se escriban con numeración romana? ¿Es útil que el estudio del
griego sea conditio sine qua non para un estudiante de Medicina? ¿Es útil que el lenguaje
universal para nombrar a las especies sea el latín?
Como vemos, se trata de una cuestión de (re)conocimiento más que de utilidad. No
obstante, es cierto que el empleo del latín contemporáneo hoy en día se reduce al ámbito
eclesiástico —aunque en el Vaticano sea lengua oficial, y, por lo tanto, descartemos la
desvergonzada afirmación de que es una lengua muerta—, pero no por ello debemos
38

obviar la importancia que asume hoy en día el estudio de las lenguas clásicas, y es por ello
que, para construir el futuro, debemos conocer previamente el pasado.

Aunque parezca sorprendente, el gobierno finés, durante su presidencia de la UE en el


año 2006, decidió publicar los boletines de noticias semanales en latín, ante las
presiones, por parte de Alemania, de que publicaran los boletines oficiales en otro idioma
que no fuera el francés o el inglés. Como vemos, Finlandia, además de ser el país
donde más se valora al profesorado, es un país que reconoce y apoya el uso del latín como
lingua franca.

En la praxis

Quienes estudiamos o estamos vinculados en cierta medida al mundo clásico,


reconocemos la importancia de las lenguas clásicas en nuestro día a día. El conocimiento
de la sintaxis latina y griega nos ayuda a entender mejor la sintaxis en castellano y la
propia sintaxis —del griego συντάσσειν ‘coordinar’— a su vez, nos ayuda a expresarnos
correctamente de forma tanto oral como escrita; el conocimiento del latín y el griego nos
ayuda a conocer mejor nuestro léxico, del que aproximadamente el 60% procede del latín,
y un 10% del griego —al igual que el inglés, que cuenta con un 65% de vocabulario
grecolatino—; además, sirve como instrumento para aprender otras lenguas romances,
como el italiano, portugués, francés o rumano —entre otros—.
Veamos el ejemplo de la palabra estrella; esta, que procede del latín stella, guarda muchas
similitudes con el resto de lenguas romances; así pues, podemos ver que en portugués se
dice estrela, en rumano stea, en francés étoile, y en italiano stella. De manera aún más
evidente ocurre con el sustantivo poeta. Aquí podemos ver cómo se dice en catorce
lenguas actuales:

Ni qué decir, por supuesto, que el sustantivo procede del griego clásico ποιητής ‘creador’,
‘músico’, ‘escritor’—. Otra palabra latina que ha evolucionado —y ha sido adaptada en
diferentes idiomas—, es la palabra cesar —título que ostentaban los emperadores
romanos—, que ha dado lugar a los términos káiser –en alemán— y zar—en ruso—. ¿Es
útil saber por qué se llama así a los emperadores?

Influencia en otras disciplinas

No obstante, para no reducir la «utilidad» al ámbito puramente lingüístico, veremos a


continuación algunos términos utilizados hoy en día en medicina cuya procedencia, como
es de esperar, es el griego. Aquí van algunos ejemplos:
39

Acromegalia: del griego ἄκρος, ‘extremo’, ‘punta’; y el griego -μεγάλη, ‘tamaño excesivo’.


Anomalía que provoca el crecimiento excesivo de las extremidades.
Cefalorraquídeo: del griego κεφαλή, ‘cabeza’; y el griego ῥάχις, ‘espina dorsal’. Es decir,
referente o relativo a la cabeza y a la espina dorsal.
Condrodermatitis: del griego χόνδρος, ‘cartílago’; el griego δέρμα, ‘piel’; y el sufijo -ιτις,
‘inflamación’. Inflamación simultánea de cartílago y piel, que afecta principalmente la
oreja.
Hiperlipoproteinemia: del griego ὑπερ, ‘exceso’, ‘superioridad’; el griego λίπος, ‘grasa’; el
griego πρῶτος, ‘primero’; y el griego αἷμα, ‘sangre’. O lo que es lo mismo, trastorno del
metabolismo caracterizado por el exceso de lipoproteínas en la sangre.
Hidroencefalomeningocele: del griego ὑδρο-, ‘agua’; el griego ἐγκέφαλος, “interior de la
cabeza”, “encéfalo”; el griego μῆνιγξ, ‘membrana’, ‘meninge’; y el griego κήλη, ‘hernia’,
‘tumor’. Anomalía congénita caracterizada por el desplazamiento de las meninges y de la
parénquima cerebral a través de un defecto del cráneo, con contenido de líquido
cefalorraquídeo (sic).

Por si aún queda alguna duda de la utilidad de dichas lenguas en otras disciplinas a las que
no se les discute la utilidad ( como la Medicina), en el siguiente enlace se ofrece una lista
de 2973 términos cuya etimología es de origen griego. Si atendemos a las etimologías de
origen latino, en la misma página de la Academia Nacional de Medicina de Colombia, se
nos proporcionan otros 1480 términos de origen latino, entre los que podemos
encontrar omnívoro —del latín omne, ‘todo’; y el latín uor-, ‘devorar’—; infarto —del
latín in, ‘en’, ‘dentro’; y el latín farcire, ‘apretar’, ‘rellenar’; ictus—del latín ictus, ‘golpe’,
‘herida’—; o enfermo —del latín in, ‘no’; y el latín firm-, ‘firme’, ‘fuerte’.
Si tenemos en cuenta que una persona promedio puede formar periodos sintácticos
complejos en una lengua extranjera con apenas 300 palabras, y que en total, puede
manejarse con soltura con unas 1500, parece evidente que el léxico grecolatino vinculado
a la Medicina es, sin duda, vastísimo. ( … )

El proceso de romanización

Desde que los romanos pusieran fin a la hegemonía cartaginesa en la Península Ibérica a
finales del siglo III A. C., en el territorio conocido por los romanos como Hispania —
etimológicamente hablando, “tierra de conejos”— se llevó a cabo el proceso propio de
romanización, cuyo legado perdura hasta la actualidad. Durante los casi ocho siglos bajo
las órdenes de Roma, se produjeron importantes avances en materia política, económica,
social y cultural; así pues, el Derecho Romano, la religión —desde el politeísmo romano
hasta el cristianismo—, y el latín, son la herencia directa que nos dejaron los romanos —
dejando a un lado, con permiso, los importantes avances en la red de comunicaciones así
como en las obras públicas—.
40

El acueducto de Segovia, una de las obras de arquitectura civil romana más importantes de la península
ibérica.

Si tenemos en cuenta que el Derecho Romano sienta las bases del Derecho Civil actual,
que la mayoría de la población en nuestro país (y en países del Mediterráneo Europeo,
exceptuando a Grecia) profesa el catolicismo, y que el castellano (lengua romance que
deriva del latín) cuenta con más de 500 millones de hablantes y es la segunda lengua
materna por número de hablantes, podemos afirmar, sin duda, que la influencia romana
está más presente que nunca. No obstante, y como curiosidad, los romanos ya tenían un
concepto aproximado de quiénes eran los hispanos. Tanto es así que existía un proverbio
que decía lo siguiente: «Beati hispani quibus vivere bibere est», que traducido
literalmente sería: «dichosos los hispanos, para quienes vivir es beber». En realidad, hacía
alusión a que nuestros antepasados no distinguían el sonido [b] y [v].
Como vemos, el proceso de romanización en la Península sentó las bases de nuestra
cultura, puesto que no sólo heredamos una religión o un idioma, sino que también
avanzamos en los aspectos culturales y pragmáticos—herencia del alfabeto latino,
construcción de puentes, acueductos, calzadas, . . .—. Pero también hemos de reconocer
la importancia de la cultura helena en nuestros días. El concepto de democracia,
el desarrollo de la Filosofía, la importancia del alfabeto griego en el alfabeto latino, el
griego como lengua principal en el Imperio Bizantino y como la lengua de cultura en el
Imperio Romano convierten a Grecia en el más importante punto de partida de nuestra
sociedad; además, el griego, junto al chino, es la única lengua que desde hace más de
3.000 años tiene una importancia significativa sobre una comunidad. La cultura helena es,
sin duda, la que sienta las bases de la civilización occidental a través de la cultura, el arte
y el pensamiento.
Para quienes, una vez demostrados los beneficios del conocimiento de las lenguas
clásicas, sigan propagando esa opinión —ya generalizada— acerca de la inutilidad de
dicho estudio, solo me queda recordarles una frase de Séneca en su obra Sobre la vida
feliz:
Vulgus veritatis pessimus interpres («el pueblo es un pésimo intérprete de la verdad»).

TOMADO DE :
41

https://milapsuslinguae.wordpress.com/2017/01/17/la-utilidad-de-las-lenguas-clasicas/

LA IMPORTANCIA DEL TUTEO

¿Saben la diferencia que existe entre 'tú' y 'usted'?


Este ejemplo ilustrará muy bien la diferencia:

El director general de un banco se preocupaba por un joven director estrella que después de
un periodo de trabajar junto a él, sin parar nunca, ni para almorzar, empieza a ausentarse al
mediodía. Entonces, el director general del banco llama al detective privado del banco y le
dice:

-'Siga a López una semana entera no vaya a ser que ande en algo malo o sucio'.
El detective cumple con el cometido, vuelve e informa:
-'López sale normalmente al mediodía, toma su coche, va a su casa a almorzar, luego le
hace el amor a su mujer, se fuma uno de sus excelentes habanos y vuelve a trabajar'.
Responde el director:

-'Ah, bueno, menos mal, no hay nada malo en todo eso'.


Luego, el detective pregunta:
-¿Puedo tutearlo, señor?
Sorprendido, el director responde: -Sí, cómo no.
Entonces, el detective le dice:
-Te repito: López sale normalmente al mediodía, toma TU coche, va a TU casa a almorzar,
le hace el amor a TU mujer, se fuma uno de TUS excelentes habanos y vuelve a trabajar.

¡VIVA LA GRAMÁTICA Y LA BUENA LECTURA CON CONTENIDO!


42
43

https://juanjoromero.es/origen-roma-conquista-mediterraneo/

https://brainly.lat/tarea/8272049
44

Romanceamiento

Es el conjunto de reglas a las cuales se sujetó el latín vulgar para dar origen a la lengua española.

Tema 1

Romanceamiento de vocales

Vocales

Tónicas líbrum, óculus

* Iniciales : amícum, curáre


Átonas * Protónicas
internas : laboráre, legalitátem
* Postónicas
internas : ínsula
* Finales : rósa, ámant

* a – se conserva : pártem > parte


Vocales * a + u > o : áurum > áuru > áuro > oro
tónicas * e > ie : féram > féra > fiera
* a + e > ie : caélum > cáelu > cáelo > cielo
*i > i : vítam > víta > vida
* o > ue : bónum > bónu > bóno > bueno
*u >u : cúlpam > culpa

Identificación de vocales

1 . humánitas

2 . currículum

3 . fícus

4 . fúnebris

5 . amicítiam

6 . ínsulam

7 . thesáurus

8 . laboráre
45

9 . aranéam

10. recitáre

* Inicial, se conserva : amícum > amícu > amíco > amigo


* Protónica interna,
desaparece : honoráre > honorár > honrar
* Postónica interna,
se pierde : nébulam > nébula > nébla > niebla
Vocales
átonas
Finales * a, e, o subsisten : tábulam > tábula < tabla
* i > e : legísti > legíste > leíste
* u> o : áurum > áuru > áuro > oro
* e, precedida de d, s, n, l, r, desaparece :
- amáre > amar
- béne > bén > bien
- mále > mal
- ássem > ásse > áse > as
- virtútem > virtúte > virtúde > virtud

Tema 2

Romanceamiento de consonantes

* Iniciales : témpus
Simples * Internas : rótam
* Finales : vénit

* Iniciales : scútum
Agrupadas * Internas : ánsam
* Finales : ámant

Se conservan todas. Excepciones :


Consonantes
simples * f , se conserva ante diptongo : féram > féra > fiera
iniciales * f > h, siempre que no siga diptongo :
fúsum > fúsu > fúso > huso
46

* s , se conserva : sérram > sérra > sierra


* a veces, s > j por influencia árabe :
šúcum > šúcu > šúco > šúgo > jugo

* l, m, n, r intervocálicas se conservan :
málum > málu > malo
amáre > amar
donáre > donar
Consonantes táurum > táuru > táuro > toro
simples Intervocálicas :
internas
* p > b : cúpam > cúpa > cuba
* t > d : rótam > róta > róda > rueda
* c > g : secúrum > secúru > secúro > seguro

Intervocálicas b, d, g desaparecen :

* audíebam > audíeba > audíea > audía > auía > oía
* laudáre > laudár > lauár > loar
* regínam > regína > reina

Consonantes - Desaparecen todas, excepto r, l, s :


simples * mél > miel
finales * déntes > dientes
* amáre > amar

Consonantes * Iniciales : frígidum


agrupadas * Internas : inclináre
* Finales : ámant

Consonantes - s + consonante, le precede una e :


agrupadas scútum > scútu > scúto > scúdo > escudo
iniciales
47

Consonantes
agrupadas * mʾn > mbr : nomináre > nominár > nomʾnár> nombrar
internas * rs > ss > s : térsum > térsu > térso > tésso > téso > tieso
* ns > ss > s : ánsam > ánsa > ássa > asa

Consonantes - nt, se pierde t : ámant > aman


agrupadas dánt > dan
finales

Tema 3

El sonido yod

Es la unión de dos consonantes, o bien, una consonante seguida por la vocal e o la vocal i. Con el
sonido yod se originaron en español las consonantes ch, j, ll, ñ, y, z.

* ct : lúctam > lúcta > lucha


ch procede de Nota : e tónica más yod no diptonga :
léctum > léctu > lécto > lecho

j procede de * cʾl : naváculam > navácula > navácʾla > navaja


* li : fílium > fíliu > fílio > fíjo > hijo

* cl : clávem > cláve > llave


ll procede de * fl : flámmam > flámma > fláma > llama
* pl : ploráre > plorár > llorar

* ne : aráneam > aránea > araña


* ni : cicóniam > cicónia > cicóña > cicueña > cigüeña
ñ procede de * nn : capánnam > capánna > capáña > cabaña
48

* mn : sómnum > sómnu > sómno > sóño > sueño

y procede de * be : habeámus > habeámos > hayamos


* di : bádium > bádiu > bádio > bayo
* ge : fágeam > fágea > fáya > haya

* ce : lánceam > láncea > lanza


z procede de * cʾt : recitáre > recitár > recʾtár > rezar
* ti : fórtiam > fórtia > fórza > fuerza
* ci : durácinum > durácinu > durácino > durazno

Ejercicios

Proporcione el romanceamiento o evolución de las siguientes palabras latinas de acuerdo con las
reglas expuestas. El número entre paréntesis indica los cambios de cada palabra, sin tomar en
cuenta la palabra latina de origen.

1 . látum ( 3 ) látu láto lado


2 . púlicam ( 3 ) Púlica Púliga Pulga
3 . póntem ( 2 ) Pónte Puente
4 . rasicáre ( 3 ) Rasicár Rasigar Rasgar
5 . fílum ( 3 ) Fílu Fílo Hilo
6 . jócum ( 4 ) Jócu Jógu Jógo Juego
7 . formícam ( 3 ) Formíca Formíga Hormiga
8 . caécum ( 4 ) Caécu Caéco Caégo Ciego
9 . fócum ( 4 ) Fócu Fóco Fógo Fuego
10. acútum ( 4 ) Acútu Acúto Acúdo Agudo
11. mútum ( 3 ) Mútu Múto Mudo
12. dámnum ( 3 ) Dámnu Dámno Daño
13. mádium ( 3 ) Mádiu Mádio Mayo
14. semináre ( 3 ) Seminár Sem´nar Sembrar
15. métum ( 4 ) Métu Méto Médo Miedo
16. mánicam ( 3 ) Mánica Mániga Manga
17. dátum ( 3 ) Dátu Dáto Dado
18.*téstum ( 3 ) Téstu Tésto Tiesto Recipiente de
barro, plástico
u otro
material, que
lleno de tierra
se usa para
criar plantas
19. graécum ( 4 ) Graécu Graéco Graégo Griego
49

20. fícum ( 4 ) Fícu Fíco Fígo Higo


21. ericíum ( 3 ) Ericíu Ericío Erizo
22. vešícam ( 3 ) Vešíca Vešíga Vejiga
23. córium ( 4 ) Córiu Cório Córo Cuero
24. *pórrum ( 3 ) Pórru Pórro Puerro Planta
hortícola de
bulbo
comestible,
blanco,
alargado y
sencillo, hojas
verdes,
planas, largas
y estrechas y
flores de color
blanco rojizo,
agrupadas en
umbela.
25.*mílium ( 3 ) Mílium Mílio Mijo Planta cereal
de tallo
robusto, hojas
planas,
vellosas,
largas y
terminadas en
punta y flores
en panojas
terminales,
curvadas en el
ápice.
Trigo candeal
(‖ de una
variedad que
da harina
blanca de
calidad
superior).
26. fícatum ( 5 ) Fícatu Fícato Fícado Fígado Hígado
27. šúcum ( 4 ) šúcu šúco šúgo Jugo
28.ráuncum ( 3 ) Ráuncu Ráunco Ronco
29.*focáceam (4) focácea focáza Fogáza Hogaza Pan grande de
forma
redondeada
30. risóneum ( 4 ) Risóneu Risóneo Risóño Risueño
31. *lícium ( 3 ) Líciu Lício Lizo Hilo fuerte
50

que sirve de
urdimbre para
ciertos tejidos.
Cada uno de
los hilos en
que los
tejedores
dividen la seda
o estambre
para que pase
la lanzadera
con la trama.
32. mártium ( 3 ) Mártiu Mártio Marzo
33. péctum ( 3 ) Péctum Pécto Pecho
34. spícam ( 3 ) Spíca Spíga Espiga
35.*acutiáre ( 3 ) Acutiár Acuzár Aguzar Hacer que una
cosa tenga
punta, o que
la tenga más
aguda.
"aguzar un
arma"
Despabilar,
afinar, forzar
el
entendimiento
o un sentido,
para que
preste más
atención o se
haga más
perspicaz.

Nota. Busque el significado de las palabras resultantes marcadas con * .


51

Términos cultos y populares de la lengua española

Algunos términos de la lengua latina, al evolucionar y dar origen al español, formaron dos
vocablos, uno culto y otro popular.
Término culto es el que ha tenido pocos cambios con respecto a la palabra latina de
origen.
Término popular es el que ha tenido grandes cambios con respecto a la palabra latina de
origen.

Palabra latina Término culto Término popular

atonitum atónito tonto


52

maculam mácula mancha


calidum cálido caldo
insulam ínsula isla
rapidum rápido raudo
natum nato nacido
radium radio rayo
tensum tenso tieso
frigidum frígido frío
germanum germano hermano
auriculam aurícula oreja
coagulare coagular cuajar

A su vez, la lengua latina, al evolucionar y dar origen al español, perdió las


desinencias.
Desinencia es la letra que indica el género, el número y el caso que tiene una
palabra.

Género
Latín: masculino, Español: masculino y
femenino y neutro femenino
53

Número
Latín: singular y plural Español: singular y plural

Caso es el oficio que tiene un sustantivo, un adjetivo y un pronombre en la


oración.

Latín Español
Casos Oficios ( función sintáctica )

Nominativo Sujeto
Genitivo Complemento determinativo
Dativo Complemento indirecto
Acusativo Complemento directo
Vocativo No tiene
Ablativo Complemento circunstancial

Milites insularum lanceas et scuta in bellum portant.


54

Los soldados de las islas llevan lanzas y escudos a la


guerra.

Palabra Caso Oficio Traducción


latina

Milites nominativo sujeto los


soldados
insularum genitivo Complement de las islas
o
determinativo
lanceas acusativo Complement lanzas
o directo
et --- --- y
scuta acusativo complemento escudos
directo
in --- --- a
bellum acusativo complemento la guerra
directo
portant --- --- llevan

Los soldados de las islas llevan lanzas y escudos a la guerra.


CASO OFICIO INDICA PREPOSICIÓN LATÍN ESPAÑOL

Sujeto
Nominativo ------------------------------ Persona u objeto que Ninguna Equus El caballo come hierba en el campo
¿De qué o de quién se habla ?
ejecuta la acción
55

verbal
Complemento Propiedad, pertenencia De, del Equorum Las herraduras de los caballos son resi
o determinación
determinativo
Genitivo ---------------------------
¿De qué o de quién es?

A, al ( personas ), para
----------------------------
Complemento
Pronombres personales
indirecto * me (a, para mí) Compraron alimento para los caballos
----------------------------- te ( a ti, para ti )
Persona u objeto que
¿A quién o para quién es? * le (a, para él; a, para
recibe indirectamente Equis
ella; a, para usted)
el daño o provecho
Dativo * les (a, para ellos; a,
de la acción verbal para ellas)
* nos (a, para nosotros;
a, para nosotras)

A, al ( personas )
----------------------------
Complemento directo Persona u objeto que Domamos algunos caballos durante la
Pronombres personales
Acusativo ----------------------------- recibe directamente * me (a mí) Equos
¿QUÉ? + verbo transitivo la acción del verbo * nos (a nosotros, a
transitivo nosotras)
* lo ( a él ), los ( a ellos )
* la ( a ella), las ( a ellas)

Vocativo No tiene Persona u objeto a Interjección    ¡ oh ! Equi Caballos, corran velozmente


Uso de coma ( , ) quien se llama o
invoca

Complemento
Ablativo circunstancial Lugar, tiempo, A, ante, con, desde, Equo Me divierto con mi caballo todos los d
¿Dónde?, ¿cuándo?, argumento, modo, hasta, por, sin . . .
¿sobre qué?, ¿cómo?,
materia . . .
¿ de qué? . . .

Localice los casos en las siguientes oraciones. Ejemplo:

El director sugirió propuestas a los trabajadores de la institución.

Nominativo El director
56

Genitivo de la institución
Dativo a los trabajadores
Acusativo propuestas
Vocativo no hay
Ablativo no hay

1. Los bomberos apagaron el incendio en el departamento de la señora Margarita.

Nominativo Los bomberos


Genitivo De la señora Margarita
Dativo El incendio Departamento
Acusativo Departamento El incendio
Vocativo No hay
Ablativo No hay

2. Consigan la medicina del paciente en la farmacia de la esquina.

Nominativo Implícito (Ustedes)


Genitivo Del paciente
Dativo No hay
Acusativo La medicina
Vocativo No hay
Ablativo En la farmacia

3. ¿Te pagaron el dinero exacto por la venta de tu coche?

Nominativo No hay
Genitivo De tu coche
Dativo
Acusativo Venta
Vocativo
Ablativo

4. Explíquenos inmediatamente la situación escolar de estos alumnos del turno matutino.

Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
Ablativo Turno matutino

5. Carmen me mandó un mensaje la semana pasada con malas noticias.


57

Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
Ablativo

6. Juana come pastel tranquilamente en el comedor.

Nominativo Juana
Genitivo No hay
Dativo No hay
Acusativo Pastel
Vocativo No hay
Ablativo En el comedor

7. Te traigo una sorpresa, Lupita, por tu cumpleaños.

Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
Ablativo

8. Juana, come tranquilamente.

Nominativo
Genitivo No hay
Dativo No hay
Acusativo No hay
Vocativo Juana
Ablativo Tranquilamente

9. Nos has olvidado, ingrato amigo, para siempre.

Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
Ablativo
58

10. Te tengo entre la espada y la pared, traidor.

Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
Ablativo

11. Di-les la verdad sin temor alguno, hijo.

Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
Ablativo

12. Pague la renta al dueño del departamento con un cheque la próxima semana.

Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
Ablativo

13. Tráigannos los informes necesarios sobre las actividades realizadas durante el evento cultural.

Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
Ablativo
59
60

ORIGEN DE LAS PALABRAS PROSTITUTA, RAMERA Y PUTA

Vamos a contar el origen de estas tres palabras que además de describir el, como
comúnmente se dice, el oficio más antiguo del mundo, se usan para insultar o denigrar a
las mujeres. Que nadie se me ofenda que lo único que queremos es contar la razón de
porqué se usan estas palabras, tanto etimológicamente como culturalmente.

PROSTITUTA
Prostituta, etimológicamente, hace referencia a una mujer que se expone públicamente,
ya que proviene del latín “prostitubuere” que significa “poner a la vista o exponer algo”.
De ahí lo de prostituta, ya que es la mujer que se expone delante de los hombres.
Imaginamos que debe provenir de las mujeres que ejercen este oficio y se muestran en la
calle a sus posibles clientes.

PUTA
La palabra “puta” proviene del bajo latín itálico “putto” (muchacha o muchacho), el cual
proviene del latín clásico “putus” (niñas o niños).
La palabra derivó en lo que derivó, cuando en los prostíbulos romanos se hacía a todo
(eran muy liberales en aquel entonces) y se requería los servicios de un joven efebo
masculino. “Putto” era como se le llamaba. De ahí a usar la palabra también para mujeres,
hay un paso.
Otra versión es que proviene de la palabra latina “putida”, la cual significaba hedionda, y
hacía referencia a las mujeres sucias y malolientes. Lo mismo que antes, ya que, de ahí, a
significar lo que significa ahora, hay un paso.

RAMERA
La palabra “ramera” proviene de una costumbre de la Edad Media en España. Las
tabernas, para diferenciarse de las casas normales, colgaban un ramo de flores en la
puerta para que la gente supiera que se trataban de un negocio al que entrar a pedir algo
de beber. Los prostíbulos, en aquella época, eran clandestinos y estaban prohibidos, por lo
cual, ponían en sus puertas también ramos de flores. El cliente entraba al local pensando
que se trataba de una taberna normal y corriente, y una vez dentro, se encontraba que
estaba en una verdadera casa de citas. De ahí que se empezara a llamar “rameras” a las
mujeres que ejercían el oficio más antiguo del mundo y trabajaban en el local: por lo de
los ramos de flores.
61

Transcripción de palabras griegas a la lengua española


62

GRIEGO ESPAÑOL GRIEGO ESPAÑOL

ζ z ἄζυμος ázimo
θ t ἀθεός ateo
κ c ἠθική ética
ξ x ξυλόφωνος xilófono
ῥ, ρ r ῥεύμα reuma
υ i κρύπτη cripta
φ f φυσυκή física
χ c ( a,o) χίσμα cisma
qu ( e,i ) χάρτης carta
χόρος coro
Ὰχιλλεύς Aquileo
ψ ps ψάλμος psalmo
C h ἱστορία historia
espíritu
fuerte
αι e αἰσθητική estética
ει i χειλῖτις quilitis
οι e οἰκονομία economía
αυ au ταῦρος tauro
ευ eu ( consonante) εὐχαριστία eucaristía
ev ( ante vocal ) Εὐανδρός Evandro
ου u οὐρανός Urano
ῳ o ᾠδή oda
γγ ng ἄγγελος ángel
γκ nc ὀγκοτομία oncotomía
α a ψυχολογία psicología
η a φυσυκή física
ης a χάρτης carta
ος o ἔξοδος éxodo
63

ον o θέατρον teatro
τεια cia χειρομαντεία quiromancia
τια cia πλουτοκρατία plutocracia

Transcribir a la lengua española los siguientes términos griegos


GRIEGO ESPAÑOL
θεραπεία Terapeía/ Terapia

ὑστερικός Jysterikós/ histéricos

φιλανθρωπία Filantropía

χωρογραφία Xorografía/Corografía

βακτηρία Bakteria/ Bacteria

τοξικόν Tosikon/ Toxico

πολύγωνος Polygonos/ Polígonos

καθέδρα Kathédra/Catedra

θεραπευτής Therapeuthés/Terapeuta

πλευρῖτις Pleuritis

χειρομαντεία Jeiromanteía/Quiromancia

σφαῖρα Sfaira/Esfera

ἁρμονία Jarmonía/Harmonía

ὡρολόγιον
64

διαιτητική Diaithetiké/Dietética

ἑτεροδοξία Jeterodoxía/Heterodoxía

ὀρθοδοξία Ortodoxia

ὀρθόδοξος Ortodoxos

μουσική Musiké/Música

ἀμυγδάλη Amygdále/Amígdala

ὀλιγαρχία Oligarjia/Oligarquía

συναρχία Synarjia/Sinarquía

ἐγκέφαλος Egkéfalos/Encéfalos

βουκέφαλος Bukéfalos/Bucéfalos

δολιχοκέφαλος Dolijokéfalos/Dolicocéfalos

κομήτης Komhetes/Cometa

ἐνζύμη Enzímhe/Enzima

ῥοδόδενδρον

ὑπόθεσις

φαινόμενον

ψυχολογία

ἀγγειορραγία

ὀγκοτομία

ἀλλοπαθεία
65

ἀρχαιολογία

παιδαγωγία

εὐαγγέλιον

ζῳόφυτον

πλουτοκρατία

Οὐρανία

οὐρανολογία

οὐροδῆλος

αὐτόχθονος

αὐτοκράτης

Καῖσαρ

εὐθανασία

Transcriba correctamente las siguientes palabras griegas; las letras subrayadas tendrán que
suprimirse y las que se encuentran entre paréntesis deberán agregarse. Proporcione también la
definición nominal y cuide la ortografía. Ejemplo:

τριχóς ( o ) + σις - - - - - > tricosis : formación de pelo


pelo formación

1 ) ἐγκέφαλος ( o ) + μαλακός ( ia ) - - - - - > _____________________


cerebro ablandamiento
_____________________
66

2 ) ἴσος ( o ) + σκέλος ( es ) - - - - - > _____________________


igual pierna
_____________________

3 ) οἶνος ( o ) + λόγος ( ía ) - - - - - > _____________________


vino estudio
_____________________

4 ) παιδός + ἰατρός ( a ) - - - - - > _____________________


niño médico
_____________________

5 ) ἅγιος ( o ) + γραφή ( ía ) - - - - - > _____________________


santo descripción
_____________________

6 ) ἕτερος ( o ) + γένος ( eo ) - - - - - > _____________________


otro género
_____________________

7 ) ἄνθρωπος ( o ) + μορφή ( o ) - - - - - > _____________________


hombre forma
_____________________

8 ) ὕδρα ( o ) + θεραπεία - - - - - > _____________________


agua curación
_____________________

9 ) ἐρυθρός ( o ) + κύτος ( o ) - - - - - > _____________________


rojo célula
67

_____________________

10) ἥπατος + ιτις - - - - - > _____________________


hígado inflamación
_____________________

11) γυναικός ( o ) + λόγος ( ía ) - - - - - > _____________________


mujer estudio
_____________________

12) ὄρνιθος ( or ) + ῥύγχος ( o ) - - - - - > _____________________


ave pico
_____________________

13) πλατύς + ἕλμινθος ( o ) - - - - - > _____________________


plano gusano
_____________________

14) καρδία ( o ) + πάθος ( ía ) - - - - - >


corazón enfermedad _____________________

_____________________

15) ἐν + κύκλος ( o ) + παιδεία - - - - - > _____________________


en círculo educación
_____________________

16) ἱστός ( o ) + λόγος ( ía ) - - - - - > _____________________


tejido estudio
_____________________
68

17) δεινός ( o ) + σαῦρος ( io ) - - - - - > _____________________


terrible lagarto
_____________________

18) βοῦς + κεφαλή ( o ) - - - - - > _____________________


buey cabeza
_____________________

19) ῥινός ( o ) + κέρατος ( onte ) - - - - - > _____________________


nariz cuerno
_____________________

20) ἀνδρός ( o ) + γυνή ( o ) - - - - - > _____________________


hombre mujer
_____________________

En la facultad de Medicina, el profesor se dirige a un alumno y le pregunta:


—“¿Cuántos riñones tenemos?”
—“¡Cuatro!”, responde el alumno.
—“¿Cuatro?”, replica el profesor, arrogante, de esos que sienten placer en pisotear los
errores de los alumnos.
—“Traiga un fardo de pasto, pues tenemos un asno en la sala”, le ordena el profesor a su
auxiliar.
—“¡Y para mí un cafecito!”, replicó el alumno al auxiliar del maestro.
El profesor se enojó y expulsó al alumno de la sala. El alumno era, por cierto, el humorista
Aparicio Torelly Aporelly (1895-1971), más conocido como el “Barón de Itararé”.
Al salir de la sala, todavía el alumno tuvo la audacia de corregir al furioso maestro:
“Usted me preguntó cuántos riñones ‘tenemos’. ‘Tenemos’ cuatro: dos míos y dos suyos.
‘Tenemos’ es una expresión usada para el plural. Que tenga un buen provecho y disfrute
del pasto”.
La vida exige más comprensión que conocimiento. A veces, las personas, por tener un
poco más de conocimiento o ‘creer’ que lo tienen, se sienten con derecho de subestimar a
los demás.
69

Las ciencias hablan griego y latín

1. Lee atentamente el siguiente texto y responde las preguntas que se encuentran


después del mismo.

El griego y el latín en la conformación del pensar como ciencia

Jaime Escobar Fernández*


Licenciado en Filosofía y Letras Pontificia Universidad Javeriana, Bogotá.

Lengua latina, norma social, orden jurídico y administración

Cuando decimos filosofía, metafísica, estética, lógica, fenómeno, noética, propedéutica, prólogo,
epílogo, epítome, síntoma, metáfora, perífrasis, prolegómenos, ética, ortodoxo, patético, epíteto,
parásito, proléptico, tesis, síntesis, antítesis, hipótesis, estamos hablando griego; cuando decimos
universidad, facultad, misión, visión, maestro, educación, colegio, currículo, pensum, nota, grado,
estudio, lección, investigación, maestría, doctorado, alma mater, alumno, estamos hablando latín.
Si la filosofía parece expresarse naturalmente en griego, la educación lo hace en latín. [. . .]

Después de la disolución del Imperio [Romano] hacia mediados del primer milenio de
nuestra era, las provincias continuaron comunicándose y administrando los asuntos oficiales en un
latín desprovisto de los detalles literarios por estar a cargo de colonos, legionarios, magistrados y
conquistadores que se hicieron grandes mediante el poder político, el talento administrativo y la
superioridad de una cultura, capaz de arrasar con idiomas nativos ineptos para atender los
complejos requerimientos de la nueva vida exigida por el proceso de colonización. [. . .]

Roma se hizo dueña del mundo y lo enseñoreó por casi un milenio también con su idioma
que llegó a ser 'lingua franca' para los negocios, la administración, las relaciones internacionales, la
enseñanza, la evangelización cristiana, el registro histórico, el ejercicio del derecho, para la
teología y la filosofía. [. . .]

Cada siglo que transcurre, va mostrándose con mayor fuerza que el griego y el latín dieron
forma al ejercicio del pensar en legítima fuente de saber confiable: la ciencia. [. . .]
70

Sócrates, luego de examinar los problemas físicos, se dedicó únicamente al estudio del
hombre; conocerse a sí mismo no solamente es la piedra angular de la cultura griega, sino también
de la Occidental. Los griegos dejaron a la posteridad enormes volúmenes de conocimiento,
especialmente sobre la naturaleza humana y sus necesidades: la lógica que es la ciencia sobre el
pensar; las filosofías que llevan a la ética y a la política, ciencias sobre los modos de vida;
memorables ejemplos de historia, elocuencia política sobre sus forma de vida en la ciudad, y en
cuanto aquello que hoy podemos llamar la ciencia positiva: las matemáticas, conocimiento que se
deriva de su esfuerzo mental antes que de la tiranía de las evidencias materiales; la medicina, cuya
finalidad es el bienestar del organismo humano. Se detuvieron en sus especulaciones cuando
experimentaron el confuso sentimiento de que lo demás no merecía ser tenido en cuenta, por lo
menos en aquello que tiene que ver con el precio que la mente humana tendría que pagar por ello:
"Su independencia de la materia y su libertad espiritual" (Gilson, 1937: 801). [. . .]

Para amargura de quienes persisten en afirmar la inutilidad del griego y del latín para fines
científicos, tendrán que mirar para otro lado y hacerse los distraídos cuando los biólogos
encuentren nuevas especies vegetales que tendrán que clasificar en latín, o nuevas bacterias que
perpetuarán su naturaleza en latín. Las nuevas especies de seres vivos cargarán eternamente su
fe de bautismo y el registro civil de su existencia en latín. [. . .]

La civilización occidental moderna maduró en la cuenca del Mediterráneo luego de las


invasiones a fines del II milenio a.C. y de padecer otras destrucciones bárbaras; culminó con la
caída del Imperio Romano hacia mitad del I milenio de nuestra era. Una parte muy importante del
mundo contemporáneo es imposible de entender sin el más mínimo conocimiento de sus
antecedentes. Nuestras ideas sobre ley, ciudadanía, libertad, gobierno; los avances en poesía y
literatura; nuestros actuales logros en ciencia política, metafísica, estética y filosofía moral; nuestro
sistema metódico de búsqueda de la verdad en distintas actividades experimentales, así como
muchos de los asuntos vitales del mundo religioso, deben sus manifestaciones en el arte y en el
pensamiento al mundo clásico forjado a golpes de griego y latín. [. . .]

Muchas obras se han perdido irreparablemente, otras perseveran en fragmentos, y unas


cuantas resistieron íntegras todos los peligros de una historia llena de guerras, invasiones,
destrucciones, catástrofes naturales y de la maldad de personas que desaparecían esas joyas bajo
el simple argumento de que no comulgaban con ciertas ideas personales o religiosas: todo ese
acervo filosófico, literario, científico y cultural regido y consolidado hoy por el quehacer científico
con métodos propios en concordancia con esos temas, se originó al impulso del griego y el latín
que dieron forma definitiva al pensar como ciencia llevado a su punto más alto en la reflexión
filosófica. [. . .]

TOMADO DE

http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-53232010000

Cuestionario

1 De acuerdo con el texto anterior, escribe diez ejemplos de origen griego.

_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
71

2 Escribe diez términos de origen latino.

_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________

3 ¿Qué entiendes por lingua franca, según el texto?

_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________

4 ¿En qué rama del saber ha tenido la lengua griega más relevancia?

_______________________________________________________________________________

5 De acuerdo con la lectura, ¿para qué son útiles el griego y el latín?

_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________

5.2 Identificación de cognados con el uso de la transcripción del griego al latín en las ciencias:
palabras de origen griego y latino en italiano, francés, alemán e inglés y su correspondencia con el
español.

El remoto origen de la palabra “luz”. Recuperado de www.google.com.mx/search?


q=imagenes+del+latín+y+griego+presente+en+las+ciencias&rlz=1C2CAFB_
72

2. A partir de la siguiente lista, escribe el tecnicismo correspondiente a la lengua española.

GRIEGO LATÍN ITALIANO FRANCÉS ALEMÁN INGLÉS ESPAÑOL

φιλογενία philogenia filogenesi phylogénie Phylogenie phylogeny

χλωρός chlorus cloro chlore Chlor chlorine

νευρασθένεια neurasthenia nevrastenia neurasthénie Neurastenie neurasthenia

ταξονομία taxonomia tassonomia taxonomie Taxonomie taxonomy

ἠλεκτρονική electronica elettronica électronique Elektronik electronics

πρίσμα prisma prisma prisme Prisma prism

μηχανική mechanica meccanica mécanique Mechanik mechanics

ὑδροσφαίρα hydrosphaera idrosfera hydrosphère Hydrosphäre hydrosphere

ὀξίγενος oxigenus ossigeno oxygène Sauerstoff oxygen

καρδιολογία cardiologia cardiologia cardilogie Kardiologie cardilogy


73

σφαῖρα sphaera sfera sphère Kugel sphere

λυκοποδóς lycopodus licopodio lycopodium Lycopodium lycopodium

κλιματολογία climatologia climatologia climatologie Klimatologie climatology

ἀτμοσφαῖρα atmosphaera atmosfera atmosphère Atmosphäre atmosphere

θερμοδυναμική thermodymamica termodinamica thermodynamique Thermodynamik thermodynamics

θεραπεία therapia terapia thérapie Therapie therapy

παραλλελός parallelus parallelo parallèle Parallel parallel

ἐνζύμη enzyma enzima enzyme Enzym enzym

ὑδρόλυσις hydrolysis idrolisi hydrolyse Hydrolyse hydrolysis

παθολογία pathologia patologia pathologie Pathologie pathology

βοτανική botanica botanica botanique Botanik botany

μηχατρονική machatronica meccatronica mécatronique Mechatronik mechatronics

θερμομέτρον thermometrum termometro thermomètre Thermometer thermometer

ἡπατίτις hepatitis epatite hépatite Hepatitis hepatitis

ἀεροδυναμική aerodynamica aerodinamica aérodynamique Aerodynamik aerodynamics

γηομητρία geometria geometria géométrie Geometrie geometry

οἰκολογία oecologia ecologia oecologie Ӧkologie ecology


74

χυμική chymica chimica chimie Chemie chemistry

γενετική genetica genetica génétique Genetik genetics

πολιεδρός poliedrus poliedro polyèdre Polyeder polyhedron

ACTIVIDAD

3. Ahora, ordena los cognados españoles de la tabla anterior de acuerdo con su área de
conocimiento.

Matemáticas 5. ________________________

1. ________________________ Química

2. ________________________ 1. ________________________

3. ________________________ 2. ________________________

4. ________________________ 3. ________________________

5. ________________________ 4. ________________________

Física 5. ________________________

1. ________________________

2. ________________________
Geografía
3. ________________________
1. ________________________
4. ________________________
2. ________________________
5. ________________________
3. ________________________
Biología
4. ________________________
1. ________________________
5. ________________________
2. ________________________

3. ________________________ Medicina
4. ________________________
1. ________________________
75

2. ________________________ 5. ________________________

3. ________________________

4. ________________________

ACTIVIDAD

4.Correlaciona las columnas:

Definición Término

( ) esfera de agua A. neurastenia

( ) ciencia de las máquinas B. hepatitis

( ) pata de lobo C. hidrósfera

( ) color verde D. mecánica

( ) debilidad de nervios E. cloro

( ) inflamación del hígado F. licopodio

( ) esfera de vapor G. patología

( ) ciencia de las plantas H. termómetro

( ) estudio del medio ambiente I. botánica

( ) medida de la tierra J. hidrólisis

( ) de varias caras K. atmósfera

( ) estudio del corazón L. cardiología

( ) aparato para medir el calor M. geometría

( ) disolución de agua N. ecología

( ) estudio de las enfermedades O. poliedro


76

LAS CINCO VOCALES

La famosa escritora española Lucía Echevarría, ganadora del Premio Planeta 2004, dijo en una
entrevista, que "murciélago" era la única palabra en el idioma español que contenía las 5
vocales.
Un lector, José Fernando Blanco Sánchez, envió la siguiente carta al director del diario ABC:
Acabo de ver en la televisión estatal a Lucía Echevarría diciendo que, "murciélago" es la única
palabra en nuestro idioma que tiene las cinco vocales.
Mi estimada señora:
Piense un poco y controle su "euforia".
Un "arquitecto" "escuálido", llamado "Aurelio" o "Eulalio", dice que lo más "auténtico" es
tener un "abuelito" que lleve un traje "reticulado" y siga el "arquetipo" de aquel viejo
"reumático" y "repudiado", que "consiguiera" en su tiempo, ser "esquilado" por un
"comunicante", que cometió "adulterio" con una "encubridora" cerca del "estanquillo", sin
usar "estimulador".
Señora escritora, si el "peliagudo" "enunciado" de la "ecuación" la deja "irresoluta," y piense
de modo "jerárquico", no se atragante con esta "perturbación", que no va con su
"milonguera" y "meticulosa" "educación".
Y repita conmigo, como diría Cantinflas:
¡Lo que es la ignorancia!
Solo me queda recomendarle que se refresque con hojas de "eucalipto".
77

https://www.guiainfantil.com/articulos/ocio/poesias/las-vocales-poema-para-aprender-las-letras/

Prefijos griegos

Prefijos Transcripción Significado Ejemplos

anfi-bio ( βίος, vida ) : que vive en ambos medios


ἀμφί anfi alrededor, ambos anfi-neuro ( νεῦρον , nervio ) : con nervios
lados alrededor

ana-coreta ( χωρέω , retirar ) : que se retira


hacia atrás del mundo
ἀνά ana hacia atrás,

repetición ana-dipsa ( δίψα , sed ) : tener sed otra vez;


sed intensa

anti-patía ( πάθος , sentimiento ) : oposición de


sentimientos
ἀντί anti contra, oposición
anti-nomia ( νόμος , ley ) : oposición de leyes o
principios

apó-stol ( στέλλω , enviar ) : que es enviado


lejos
ἀπό apo alejaminto
78

apo-geo ( γῆ , tierra ) : lejos de la tierra


diá-logo ( λόγος , palabra ) : conversación a
través de palabras
διά dia a través de
dia-gnosis ( γνῶσις , conocimiento ) :
conocimiento de una enfermedad a través de los
signos

ex - oftalmia ( ὀφθαλμός , ojo ) : parte que sale


del ojo
ἐξ ex fuera de
ex - artrosis ( ἄρθρωσις , articulación ) :
articulación fuera de lugar

en-demia ( δῆμος , pueblo ) : enfermedad en


un pueblo o país
ἐν en dentro
en-fisema ( ἐμφύσημα , insuflación; acción de
meter gases ) . meter gases en un tejido

epi-tafio ( τάφος , tumba ) : inscripción sobre


una tumba
ἐπί epi sobre, encima
epi-dermis ( δέρμα , piel ) : membrana sobre la
piel

cata-rro ( ῥέω , fluir ) : que fluye hacia abajo


κατά cata hacia abajo catá-logo ( λόγος , palabra ) : serie de palabras
hacia abajo; lista ordenada

mét-odo ( ὁδός , camino ) : camino hacia un


objetivo
μετά meta hacia, más allá
metá-fora ( φέρω , llevar ) : llevar más allá un
significado real al sentido figurado

pará-sito ( σῖτος , alimento ) : que se alimenta


junto a otro o de otro
παρά para junto a
para-lelo ( ἀλλήλων , uno de otro ) : líneas
juntas una de otra sin unirse

peri-cardio ( καρδία , corazón ) : membrana


alrededor del corazón
περί peri alrededor
perí-metro ( μέτρον , medida ) : medida o
contorno alrededor de una figura
pro-feta ( φημί , decir ) : que dice antes lo que
79

πρό pro antes pasará


pro-filaxis ( φύλαξις , protección ) : protección
antes de enfermarse
sin-patía ( πάθος , sentimiento ) : unión de
sentimientos
σύν sin con, unión
sin-ónimo ( ὄνομα , nombre ) : unión de
palabras con semejante significado

hiper-trofia ( τροφή , desarrollo ) : desarrollo


excesivo de un órgano
ὑπέρ hiper exceso
hiper-estesia ( αἴσθησις , sensación ) :
sensibilidad excesiva

hipo-termia ( θερμή , calor ) : calor bajo, en


descenso
ὑπό hipo bajo, descenso
hipo-geo ( γῆ , tierra ) : bajo la tierra,
subterráneo

endo-cardio ( καρδία , corazón ) : membrana


dentro del corazón
ἔνδον endo dentro
endo-estesia ( αἴσθησις , sensación ) :
sensibilidad dentro de un órgano

eu-pepsia ( πέψις , digestión ) : buena


digestión
εὖ eu bien, bueno
eu-tanasia ( θάνατος , muerte ) : buena
muerte, muerte sin dolor

telé-fono ( φωνή , sonido ) : que transmite


sonido de lejos
τῆλε tele lejos
tele-patía ( πάθος , sentimiento ) : transmisión
de sentimientos desde lejos

a-blefaria ( βλέφαρον , párpado ) : carencia de


párpado
α a sin, carencia
á-ptero ( πτερόν , ala ) : sin alas

dis-pepsia ( πέψις , digestión ) : dificultad para


digerir
δύς dis dificultad
dis-pnea ( πνέω , respirar ) : dificultad para
respirar
80

hemi-ciclo ( κύκλος , círculo ) : medio círculo


ἡμι hemi medio, mitad hemi-sferio ( σφαῖρα , esfera ) : media esfera

Sufijos griegos

Sufijos Transcripción Significado Ejemplos

pragmát-ico ( πράγματος , acción, hecho ) :


relativo al hecho o acción
ικος ico, ica ciencia, relativo a
termo-dinám-ica ( θερμή , calor; δύναμις ,
fuerza ) : ciencia que estudia la fuerza producida
por el calor

hedon-ismo ( ἡδονή , placer ) : sistema cuyo fin


es el placer
ισμος ismo doctrina, sistema
antropo-morf-ismo ( ἄνθρωπος , hombre ;
μορφή , forma ) : doctrina que atribuye a la
divinidad forma de hombre
hepat-itis ( ἥπατος , hígado ) : inflamación del
hígado
ιτις itis inflamación
oftalm-itis ( ὀφθαλμός , ojo ) : inflamación del
ojo
lipo-ma ( λίπος , grasa ) : tumor de grasa
μα ma tumor carcino-ma ( καρκίνος , cáncer ) : tumor de cáncer
arterio-esclero-sis ( ἀρτηρία , arteria; σκληρός ,
duro ) : acción de endurecer las arterias
81

σις sis formación, trombo-sis ( θρόμβος , coágulo < solidificación de


acción la sangre > ) : formación de coágulos

cemen-terio ( κοιμάω , dormir ) : lugar de los


que duermen
τήριον terio lugar
bautis-terio ( βαπτίζω , sumergir ) : lugar donde
se sumerge ( bautiza )

bio-log-ía ( βίος , vida ; λόγος , estudio ) :


estudio de la vida
ια ia abstracción,
acción terap- ia ( θεραπεία , curación ) : acción de
curar

prot-agon-ista ( πρῶτος , primero; ἄγων ,


actor ) : el que es primer actor
ιστής ista agente
neo-log-ista ( νεός, nuevo ; λόγος , palabra ) : el
que hace palabras nuevas

Ejercicios
Composición griega
Complete la siguiente tabla

Prefijos Significado Definición nominal / Tipo de palabra

Apó/stol : que es enviado _______________ .


ἀπό Palabra : ____________________________ .

Dis/pepsia : ___________ para digerir.


dificultad Palabra : ____________________________ .

___________ : unión de sentimientos .


σύν Palabra : ____________________________ .

Pro/feta : __________________ lo que pasará.


Palabra : ____________________________ .

Ex/oftalmia : parte que sale ________________ .


ἔξ Palabra : ____________________________ .

_____________ : inscripción sobre una tumba .


sobre Palabra : ____________________________ .

_____________ : que se alimenta junto a otro .


82

junto a Palabra : ____________________________ .

Endo/cardio : membrana ______________________ .


ἔνδον Palabra : ____________________________ .

Eu/pepsia : _____________ para digerir .


Palabra : ____________________________ .

Diag/nosis : conocimiento de una enfermedad


______________________________________ .
Palabra : ____________________________ .

En/demia : enfermedad ______________________ .


dentro Palabra : ____________________________ :

Cata/rro : que fluye _________________________ .


Palabra : ____________________________ .

Mét/odo : camino ___________________________ .


μετά Palabra : ____________________________ .

Sim/patía : __________________ de sentimientos .


Palabra : ____________________________ .

_____________ : calor _________________ .


ὑπό Palabra : ____________________________ .

_____________ : ____________ alas .


α Palabra : ____________________________ .

Telé/fono : que transmite sonido ______________ .


lejos Palabra : ____________________________ .

____________ : ____________ esfera .


Palabra : ____________________________ .

Anfi/neuro : con _________ por _______________ .


ἀμφί Palabra : ____________________________ .
83
84

Derivación griega
Complete la siguiente tabla

Sufijos Significado Definición nominal / Tipo de palabra

Hepat/itis : __________________ del hígado .


ιτις Palabra : ____________________________ .

__________ : _____________ de grasa .


tumor Palabra : ____________________________ .

____________ : __________ de los que duermen .


τήριον Palabra : ____________________________ .

Arterio/esclero/sis : __________ de endurecer las


σις ________________ .
Palabra : ____________________________ .

Prot/agon/ista : el que es ______________________ .


agente Palabra : ____________________________ .

Bio/log/ía : _______________ de la vida .


ια abstracción Palabra : ____________________________ .

Antropo/morf/ismo : __________________ que


ισμος atribuye a la ___________ forma _______________ .
Palabra : ____________________________ .

Termo/dinám/ica : ____________ que estudia la


fuerza ____________ por el ______________ .
Palabra : ____________________________ .
85

Ejercicios de opción múltiple

Subraye la opción correcta.

1 . Las palabras termodinámica, anadipsia y estoma se clasifican como :


a ) derivada, simple, b ) compuesta, simple, c ) derivada, compuesta
derivada simple simple

2 . Pragmático se constituye de _______ ; por tanto, es palabra ______ .


a ) Raíz + raíz/compuesta. b ) Prefijo + sufijo/simple. c ) Raíz + sufijo/derivada.

3 . Antinomia, anfibio y baptisterio son vocablos :


a ) compuesto, compuesto, b ) simple, derivado, c ) compuesto, compuesto,
simple. compuesto. derivado.

4 . Los prefijos ἀνά, περί y κατά significan :


a ) hacia abajo, alrededor, b ) lejos, alrededor, a c ) hacia atrás, alrededor,
unión. través. hacia abajo.

5 . Los sufijos ισμος, ικος e ιτις forman parte de los términos :


a ) cristianismo, físico, b ) hedonismo, biológico, c ) antropomorfismo,
cistitis crisis práctico, carditis
86

6 . Endoestesia, hiperestesia y anestesia se conforman de la raíz _____ que significa _______ .


a ) αἴσθησις/sensibilidad b ) εἴσθησις/sensibilidad
c ) οἴσθησις/sensibilidad

7 . Los vocablos terapia, pragmático y endoestesia se clasifican como :


a ) derivado, derivado, b ) simple, derivado, c ) simple, derivado,
compuesto derivado compuesto

8 . Ὑπέρ y ὑπό se transcriben a la lengua española como :


a ) hyper/hipo. b ) hiper/hypo.
c ) hiper/hipo.
9 . Ικος es un _____ y denota el significado de ______ .
a ) prefijo/ciencia. b ) sufijo/relativo a. c ) prefijo/relativo a.

10 . Los ____ εὖ, ἡμι y ἐν se transcriben a la lengua española como :


a ) sufijos / ey, emi, hen. b ) prefijos / heu, jemi, en. c ) prefijos / eu, hemi, en.

11 . Δύς, ἐπί y ια son ______ y significan _______ .


a ) sufijo, prefijo , sufijo / dificultad, lejos, acción.
b ) prefijo, sufijo , sufijo / dificultad, sobre, abstracción.
c ) prefijo, prefijo , sufijo / dificultad, sobre, acción.

12 . Catálogo, arterioesclerosis, eutanasia y trombosis se clasifican como :


a ) derivada, compuesta, derivada, compuesta.
b ) compuesta, derivada, compuesta, derivada.
c ) derivada, derivada, compuesta, compuesta.

13 . Profilaxis, perímetro, metáfora y catálogo se constituyen de ________ .


a ) raíz + sufijo /prefijo + raíz / raíz + raíz / prefijo + raíz .
b ) prefijo + raíz /prefijo + raíz / raíz + raíz / prefijo + sufijo .
c ) prefijo + raíz / prefijo + raíz / prefijo + raíz / prefijo + raíz /

14. Πέψις significa _______ y conforma las palabras _________ .


a ) sed / dispepsia, anadipsia.
b ) digestión / eupepsia, dispepsia.
c ) sed / antisepsia, eupepsia.

15 . Lipoide, lipoma y lipólisis se conforman de la raíz _____ que significa __________ .


a ) λείπος/grasa b ) λίπος/grasa c ) λύπος/grasa
16 . Antipatía, telepatía y simpatía tienen la raíz ______ que significa ________ .
a ) πάθος/pensamiento b ) πάθος/sentimiento c ) πάθος/sentimiento

17 . Apogeo, tórax y ablefaria son palabras :


a ) compuesta, simple, b ) compuesta, compuesta, c ) derivada, simple,
compuesta. derivada. compuesta.
87

18 . Los prefijos que significan dificultad, fuera de, carencia y más allá son :
a ) ἀμφί, διά, τῆλε, ἐν . b ) ἀνά, ἀντί, δύς, ἀπό. c ) δύς, ἔξ, α, μετά.

19 . Los sufijos que significan formación, ciencia y lugar son :


a ) ιστής, ια, μα . c ) ιτις, ισμος, τήριον
b ) σις, ικος, τήριον .

20 . Ιτις, ἀντί, ἡμι e ικος significan :


a ) dificultad, lejos, mitad, relativo a .
b ) inflamación, contra, mitad, ciencia .
c ) inflamación, lejos, mitad, relativo a .

Ejercicio. Elabore un texto donde incluya algunos términos griegos derivados


y compuestos; asimismo. agregue una ilustración que ejemplifique dicho
texto. Ejemplo.

La semana pasada, circulábamos cerca del periférico en una calle paralela al


mismo. Nos dirigíamos a una clínica donde el paciente tendría una consulta.
Cuando llegamos a ella, el silencio parecía de cementerio. El médico y
nosotros, en un breve diálogo, llegamos al acuerdo de que debería revisarse
la diagnosis del paciente. Rápidamente, el médico habló por teléfono con su
asistente (muy pragmático, por cierto); don Felipe, el protagonista, fue
enterado de que padecía hepatitis y arterioesclerosis; así pues, se sometió a
un tratamiento durante varios meses.
88

Prefijos latinos

Prefijos Transcripción Significado Ejemplos

in-cruento ( cruentus , sangriento ) : no sangriento


in in negación in-coloro ( color, color ) : sin color
in-greso ( gradus, paso ) : paso hacia adentro ;
in in dentro ganancia
in-humar ( humus, tierra ) : poner dentro de la
tierra ; enterrar
in-flamar ( flammare, quemar ) : quemar mucho
in in muy, mucho in-candescente ( candescere, arder ) : que arde
mucho
des-ague ( aqua, agua ) : separación de agua de un
des des separación lugar
des-tronar ( tronum , trono ) : separación del trono
o poder
dis-locar ( locus , lugar ) : separación de una
dis dis separación articulación de su lugar
dis-cordia ( cordis , corazón ) : separación de
pareceres u opiniones
re-cuperar ( capere , tomar ) : volver a tomar algo
re re repetición re-poner ( ponere , colocar ) : volver a colocar
algo
semi semi mitad semi-diós ( deus , dios ) : mitad dios
semi- círculo ( circulus , círculo ) : mitad círculo
ab-solver ( solvere , liberar ) : acción de liberar
ab ab, abs separación, lejos
lejanía abs-temio ( temetum , licor ) : que se separa del
licor, que no bebe
ad-ministrar ( ministrare , servir o ayudar ) : servir
ad ad hacia, o ayudar a alguien
junto ad-mitir ( mittere , dejar entrar ) : dejar entrar
hacia un lugar
ante-poner ( ponere , colocar ) : colocar antes,
ante ante delante preferir
ante-ojos ( oculus , ojo ) : cristales puestos ante
los ojos
circum circun alrededor circun-stancia ( stare , estar ) : lo que está
alrededor
circun-specto ( specere , mirar ) : que mira
alrededor ; cuidadoso , prudente
contra-decir ( dicere , decir ) : decir lo opuesto
contra contra oposición contra-natura ( natura , naturaleza ) : opuesto a la
89

naturaleza
con-cordia ( cordis , corazón ) : unión de
cum con, unión , con sentimientos
co co-operar ( operare , obrar o trabajar ) : trabajar
con alguien
ex - onerar ( oneris , carga ) : liberar fuera de una
ex ex fuera carga , descargar
ex – pectorar ( pectoris , pecho ) : sacar fuera del
pecho
inter-poner ( poner , poner ) : poner entre
inter inter entre inter-ceder ( cedere , estar o ir ) : estar o ir entre
ob-vio ( via , camino ) : que sale delante del
ob ob delante camino o paso
ob-stáculo ( stare , estar ) : que está delante como
impedimenteo
per-noctar ( noctis , noche ) : pasar la noche a
per per a través de , través de
por per-egrino ( agri , campo ) : que pasa por campos
o tierras
pos-tergar ( tergum , espalda ) : dejar detrás de la
post pos después espalda ; dejar para después
pos-poner ( ponere , poner ) : poner para después
pre-cursor ( currere , correr ) : que corre antes ; el
prae pre antes que inicia algo
pre-sidir ( sedere , sentarse ) : el que se sienta
antes ; el que dirige o gobierna
sub-marino ( mare , mar ) : que está debajo del
sub sub debajo mar
sub-terráneo ( terra , tierra ) : que está debajo de
la tierra
super-viviente ( vivere , vivir ) : que vive después
super super después, de la muerte de otros
excesivo super-abundancia ( abundantia , riqueza ) :
excesivo en riqueza
trans-eúnte ( euntis , que va ) : que va al otro lado
trans trans al otro lado de trans-ferir ( fero , llevar ) : llevar a otro lado
ultra-marino ( mare , mar ) : que está más allá del
ultra ultra más allá mar
ultra-montano ( montis , monte ) : que está más
allá de los montes
90

Sufijos latinos

Sufijos Transcripción Significado Ejemplos

anus ano michoac-ano : originario de Michoacán


inus ino gentilicio potos-ino : originario de San Luis Potosí
ensis ense morel-ense : originario de Morelia
al al tutel-ar ( tutela , cuidado ) : relativo al cuidado
ar ar relativo a mort-al ( mortis , muerte ) : relativo a la muerte
il il puer-il ( puer , niño ) : relativo a los niños
eus eo áur-eo ( aurum , oro ) : relativo al oro
lugar acu-ario ( aqua , agua ) : lugar donde hay agua
arius ario relativo a agro-pecu-ario ( agri , campo ; pecus , ganado ) :
agente relativo al ganado y al campo
empres-ario ( imprendere , emprender ) : el que
emprende una obra
erus ero relativo a pesqu-ero ( piscis , pez ) : relativo a la pesca
agente peluqu-ero ( pilus , pelo ) : que corta el pelo
direc-tor ( dirigere , dirigir ) : que dirige un puesto
tor tor agente gladia-dor ( gladius , espada ) : que lucha con
dor dor espada
bilis ble posibilidad esta-ble ( stare , estar ) : que puede estar
pota-ble ( potare , beber ) : que se puede beber
venera-ción ( veneratio , respeto ) : acción de
tio ción acción respetar
libera-ción ( liberatio , liberación ) : acción de
liberar
tas ad bond-ad ( bonitas , bondad ) : cualidad de bueno
tia za cualidad pere-za ( pigritia , pereza ) : cualidad de desgano
91

ura ura dulz-ura ( dulcis , dulce ) : cualidad de dulce


ivus ivo propio caritat-ivo ( caritatis , afecto ) : relativo al afecto o
relativo a al amor
cuantitat-ivo ( quantitatis , cantidad ) : relativo a la
cantidad
ellus elo diminutivo riachu-elo ( rivus , río ) : río pequeño
pollu-elo ( pullus , pollo ) : pollito
ulus ulo diminutivo cél-ula ( cella , bodega ) : bodeguita
Úrs-ulo ( ursus , oso ) : osito
osus oso abundante acu-oso ( aqua , agua ) : abundante en agua
odi-oso ( odium , odio ) : lleno de odio
ama-nte ( amare , amar ) : que ejecuta la acción de
nte nte acción amar ; que ama
oye-nte ( audire , oír ) : que ejecuta la acción de oír
; que oye

Ejercicios
Composición latina
Complete la siguiente tabla

Prefijos Significado Definición nominal / Tipo de palabra


92

in no In / cruento : no _____________________ .
Palabra : ______________________ .

separación Des / ague : _____________ de agua de un lugar .


Palabra : ______________________ .

semi ________________ : mitad dios .


Palabra : ______________________ .

____________________ : separación de una articulación de su


________________ .
Palabra : ______________________ .

ab Abs / temio : que se separa del ________________ .


Palabra : ______________________ .

re re ___________________ : volver a tomar algo .


Palabra : ______________________ .

hacia Ad / ministrar : _____________________________________ .


junto a Palabra : ______________________ .

delante ________________ : cristales puestos ante _____________ .


93

Palabra : ______________________ .

circum Circun / specto : que mira ____________________________ .


Palabra : ______________________ .

oposición _____________________ : decir lo opuesto .


Palabra : ______________________ .

in _________________ : quemar __________ .


Palabra : ______________________ .

fuera de Ex / onerar : _______________ de un cargo .


Palabra : ______________________ .

_________________ : ____________ de sentimientos .


Palabra : ______________________ .

ob ______________ : que sale ____________ del camino o paso.


Palabra : ______________________ .

Inter / ceder : _________________________ entre .


Palabra : ______________________ .
94

a través de Per / egrino : que pasa ________________________________ .


por Palabra : ______________________ .

post ______________ : dejar detrás de la espalda ; dejar para


____________ .
Palabra : ______________________ .

antes __________________ : que se sienta ______________ ; el


que dirige o gobierna .
Palabra : ______________________ .

_________________ : que está ________ la tierra .


sub Palabra : ______________________ .

Super / abundancia : __________________ en riqueza .


Palabra : ______________________ .

al otro lado Trans / ferir : llevar __________________________________ .


de
Palabra : ______________________ .

más allá Ultra / marino : que está _____________________ del mar .


95

Palabra : ______________________ .

Derivación latina
Complete la siguiente tabla

Sufijos Significado Definición nominal / Tipo de palabra

anus Michoac / ano : _________________________________ .


Palabra : ______________________ .

relativo a Tutel / ar : ____________ al cuidado .


Palabra : ______________________ .

al Mort /al : _____________ a la muerte .


Palabra : ______________________ .

________________ : a los niños .


Palabra : ______________________ .

lugar, agente Acu / ario : ______________ donde hay agua .


relativo a Palabra : ______________________ .

___________________ : __________________ al ganado y al


________________ .
96

Palabra : ______________________ .

erus Peluqu / ero : _______________________ el pelo .


Palabra : ______________________ .

agente __________________ : que dirige un puesto .


Palabra : ______________________ .

cualidad Pere / za : _________________ de desgano .


Palabra : ______________________ .

ura __________________ : cualidad de dulce .


Palabra : ______________________ .

acción Venera / ción : _______________ de respeto .


Palabra : ______________________ .

bilis _________________ : __________________________ beber .


Palabra : ______________________ .

diminutivo Cél / ula : ___________________________ .


Palabra : ______________________ .
97

ivus Cuantitat / ivo : _______________ a la cantidad .


Palabra : ______________________ .

elo Riachu / elo : río ____________ .


Palabra : ______________________ .

abundante, _______________ : lleno de agua .

lleno de Palabra : ______________________ .

acción _______________ : que ________________________ de oír .


Palabra : ______________________ .

Ejercicios de opción múltiple


Elija la opción correcta

1 . Las palabras inhumar, estable y reponer se clasifican como :


a ) simple, derivada, b ) compuesta, derivada, c ) compuesta, derivada,
compuesta derivada compuesta

2 . Las palabras odioso, Úrsulo y expectorar se clasifican como :


a ) simple, derivada, b ) derivada, derivada, c ) derivada, derivada,
compuesta derivada compuesta
98

3 . Las palabras agua, agropecuario y potable se clasifican como :


a ) compuesta, simple, b ) compuesta, c ) simple, derivada,
derivada compuesta, derivada derivada

4 . Son palabras españolas formadas con raíces latinas :


a ) expectorar, hipogeo, b ) cistitis, átomo, c ) transeúnte, odioso,
pueril submarino inflamar

5 . Son palabras españolas constituidas de raíces griegas :


a ) admitir, cooperar, b ) hipertermia, c ) ultratumba, átomo,
profeta pericardio, cistitis circunstancia

6 . Los elementos cum, tio, in, ivus son, respectivamente :


a ) sufijo, sufijo, prefijo, prefijo
b ) prefijo, sufijo, prefijo, sufijo
c ) sufijo, prefijo, prefijo, prefijo

7 . La raíz ______ de origen ______ constituye la palabra __________ .


a ) puer / latino / puerco
b ) πορκυς / griego / puerco
c ) puer / latino / pueril

8 . El elemento in, que es un ____ , denota el significado de __________ :


a ) sufijo / negación b ) prefijo / dentro c ) sufijo / refuerzo

9 . Los elementos σύν y cum denotan el significado de :


a ) unión b ) sin c ) carencia

10 . Las raíces δέρματος, sedere, tutela y κύστις conforman los términos españoles :
a ) térmico, presidente, telar, cisterna
b ) dermatología, presidir, tutelar, cistorragia
c ) dérmico, presidir, tutela, sístole
11 . Los prefijos δύς y dis, que significan _____ , constituyen las palabras _______ .
a ) separación y dificultad / distocia y disentería
b ) dificultad y separación / disuria y dislocar
c ) separación y dificultad / distosia y discordia

12 . Ex y ἔξ conforman los vocablos españoles :


a ) exoftalmia y hexágono b ) exonerar y excarcelar c ) expectorar y exartrosis

13 . El sufijo bilis se manifiesta en la palabra :


a ) posible b ) cable c ) sable
99

14 . Des, ivus, ellus son ______ y estructuran los términos __________ .


a ) sufijo, prefijo, sufijo / después, festivo, polluelo
b ) prefijo, sufijo, sufijo / desorden, masivo, tontuelo
c ) sufijo, sufijo, prefijo / después, imaginativo, vuelo

15 . Ensis es un ____________ y se encuentra en los términos :


a ) prefijo / enseñar, ensueño
b ) sufijo / parisiense, cásense
c ) sufijo / costarricense, guerrerense

16 . Las palabras epidermis, tutelar, telescopio y monasterio se constituyen de raíces :


a ) griega, griega, latina, latina
b ) griega, latina, griega, griega
c ) griega, latina, latina, griega

17 . Admitir y administrar se constituyen del prefijo _________ que significa ________ .


a ) griego α / carencia
b ) latino ab / separación
c ) latino ad / hacia, junto a

18 . Los términos exonerar, exoftalmia, ultramontano y amorfo se constituyen de los prefijos :


a ) ex, ἔξ, ultra, α
b ) ἔξ, ex, ultra, a
c ) ἔξω, ex, ultra, ad

19 . La palabra στόμα, que significa ____ , forma parte del término _______ .
a ) estómago / estomatalgia
b ) boca / estomatitis
c ) abertura / epístola

20 . Los términos latinos via, mare y terra originaron las palabras españolas :
a ) obvio, submarino, terrible
b ) viable, marino, subterráneo
c ) viacrucis, marca, terrícola
21 . Seleccione la opción que sólo contenga términos españoles con prefijos latinos.
a ) Pernoctar, perímetro, subterráneo, aborto.
b ) Semidiós, inoportuno, concordia, intercambio.
c ) Descomponer, distocia, éxodo, sinfonía.

22 . Los sufijos latinos tor, ensis, arius, osus significan, respectivamente:


a ) agente, abundancia, lugar, relativo a .
b ) diminutivo, cualidad, posibilidad, después .
c ) agente, procedencia, lugar, lleno de .

23 . Elija la opción que sólo comprenda términos derivados con sufijos latinos.
a ) Anual, acuoso, campanario, doctor.
100

b ) Cívico, literario, hidrólisis, lúdico.


c ) Doloso, legal, acuario, lipoma.

24 . Los prefijos latinos in, sub, cum, semi significan:


a ) dentro, debajo, oposición, mitad
b ) negación, delante, unión, más allá
c ) negación, debajo, con, mitad

25 . Los elementos latinos cum, osus, per y ullus significan:


a ) unión, abundancia, a través de, diminutivo.
b ) con, abundancia, separación, alrededor.
c ) suficiente, abundancia, separación, relativo a.

26 . Elija la opción que contenga únicamente vocablos de origen latino.


a ) Omnívoro, justo, acuoso, filosofía.
b ) Leucocito, monarquía, osteomalacia, ética.
c ) Homicidio, herbívoro, calorífico, moral.

27 . Los términos servil, octópodo, acuario y heptápolis son, respectivamente, de origen:


a ) latino, griego, latino, griego.
b) latino, latino, latino, griego.
c ) latino, griego, latino, latino.

28 . Los prefijos latinos cum, per, ne, circum significan, respectivamente:


a ) unión, separación, negación, círculo.
b ) unión, a través de, negación, alrededor.
c ) unión, más allá, separación, alrededor.

29 . Los elementos δύς, μα y μανία conforman las palabras:


a ) disentería, estoma, megalomanía.
b ) disnea, criptógama, bibliomanía.
c ) dispepsia, hematoma, megalomanía.

30 . La clasificación de los vocablos metrópolis, tórax, disfasia y ética, de acuerdo con su


estructura, es:
a ) compuesta, simple, compuesta, derivada.
b ) compuesta, derivada, compuesta, derivada.
c ) compuesta, compuesta, compuesta, derivada.

Don Úrsulo, de origen michoacano, vive en la Ciudad de México desde hace


muchos años. Se caracteriza por ser una persona circunspecta y amante de la
música; desempeña el oficio de peluquero. Cierto día, cuando caminaba
hacia su trabajo, accidentalmente se tropezó, pues olvidó ponerse los
anteojos, circunstancia que postergó su labor cotidiana: como eran de vidrio,
101

se hicieron pedazos; sin embargo, su familia cooperó para comprarle otros


nuevos, con lo que demostró su concordia hacia el señor.

Locuciones latinas

ad hoc a esto, para esto


alias de otro modo
coitus interruptus unión destruida
carpe diem toma el día; aprovecha el momento
de facto de hecho
del volente queriendo Dios, si Dios quiere
de iure de derecho, de acuerdo con la ley
ex catedra desde la cátedra ( con autoridad )
ex professo de su declaración
grosso modo a grandes rasgos
honoris causa por causa de honor
in situ en el sitio, en el lugar
in vitro en el vidrio ( frasco, probeta , tubo . . . )
inter nos entre nosotros
ipso facto por el mismo hecho, según el hecho
in fraganti in flagranti ( delicto ) - en el momento de
cometer el delito, con las manos en la masa
crescendo creciendo, desarrollándose
lapsus error
maxime principalmente
mea culpa por mi culpa
motu proprio por movimiento propio, voluntariamente
modus vivendi modo de vivir
peccata minuta faltas menores, faltas breves
per saecula por siglos, durante siglos
placebo agradaré, deleitaré ( sustancia que tranquiliza
al paciente, más que curarlo )
quid qué, cuál
102

quorum abreviación de quorum praesentia sufficit


( cuya presencia es suficiente ) ; se usa para
indicar el número de miembros de una
corporación, cuya presencia es necesaria para
que sean válidas las decisiones de la asamblea
strictu sensu en estricto sentido
sine qua non sin la cual no; indispensable, necesario
sui generis de su género ; muy especial
superavit sobró, quedó ; sobrante, ganancia
ultimatum terminado ( el plazo ) , último ( plazo )
viceversa al revés, a la inversa

Complete los siguientes enunciados con las correctas expresiones latinas .

1 . Miguel León portilla fue nombrado doctor ____________________ por el rector de la UNAM .

2 . Vamos a platicar ______________________ estos asuntos para que nadie se entere .

3 . Aquellos delincuentes fueron capturados ____________________________ por los policías .

4 . El orador cometió un _______________ en su discurso y provocó la burla de los asistentes .

5 . El delegado limpió de comerciantes el Centro de la Ciudad de México, impidiendo que

aquéllos logren su __________________________ .

6 . Por falta de ______________________ se suspendió la asamblea hasta nuevo aviso .

7 . Las leyes deben cumplirse _______________________ para el progreso del país .

8 . Aquel conductor no fue multado porque cometió _______________________ .

9 . Presentar la credencial es condición __________________________ para entrar a la escuela .

10 . Las ganancias de la empresa reflejaron un ________________ para ser repartido entre todos .

11 . Juan Pérez, __________ el Gato, fue ejecutado de tres tiros en su casa .

12 . Por las golpizas que recibió la mujer, el juez declaró el matrimonio como ________________ .

13 . No lamentes el pasado, vive hoy , ______________________ .

14 . El homicida debe pagar su culpa _______________________ .

15 . Los científicos han ejecutado experimentos numerosos ____________________ .

16 . Mi hijo cayó a la cisterna y se ahogó ____________________________ .

17 . La maestra explicó la lección de hoy _________________________ .

18 . Que llegues con bien a tu destino , _______________________ .


103

19 . Todos deberán presentar el trabajo, ____________ los alumnos reprobados .

20 . El malhechor, al encontrarse inerme, se entregó ____________________ .

21 . El tenor interpretó la obra operística de manera ____________________ .

22 . Si ahorras bastante dinero, vivirás cómodamente ______________________ .

23 . El comprador recibió un ____________ para liquidar su deuda a la tienda .

24 . El maestro dictó su conferencia magistral __________________ .

25 . Los semáforos no funcionaron y los vehículos quedaron media hora _____________ .

26 . La mayoría de los ciudadanos apoya, ________________ , la democracia .

27 . Algunos detenidos injustamente fueron liberados ______________________ por la policía .

28 . Ojalá paguen la renta que deben, de lo contrario ésta irá _____________ y _____________ .

29 . Trabaja arduamente para que __________________ seas reconocido por todos .

30 . Muchos enfermos fueron administrados de un ____________ para disminuir sus malestares.

31 . Pregunta a Marcos por __________ motivo llegó tarde hoy .

32 . En la próxima semana, Juan trabajará en la mañana y Pedro, en la tarde; en la siguiente

semana, _____________________ .

33 . El alumno explicó el tema y ________________ presentó un excelente material audiovisual .


104

Los hijos de la Malinche. Fragmento. El laberinto de la soledad. Octavio Paz.

En nuestro lenguaje diario hay un grupo de palabras prohibidas, secretas, sin contenido claro, y a
cuya mágica ambigüedad confiamos la expresión de las más brutales o sutiles de nuestras
emociones y reacciones. Palabras malditas, que sólo pronunciamos en voz alta cuando no somos
dueños de nosotros mismos. Confusamente reflejan nuestra intimidad: las explosiones de nuestra
vitalidad las iluminan y las depresiones de nuestro ánimo las oscurecen. Lenguaje sagrado, como el
de los niños, la poesía y las sectas. Cada letra y cada sílaba están animadas de una vida doble, al
mismo tiempo luminosa y oscura, que nos revela y oculta. Palabras que no dicen nada y dicen
todo. Los adolescentes, cuando quieren presumir de hombres, las pronuncian con voz ronca. Las
repiten las señoras, ya para significar su libertad de espíritu, ya para mostrar la verdad de sus
sentimientos. Pues estas palabras son definitivas, categóricas, a pesar de su ambigüedad y de la
105

facilidad con que varía su significado. Son las malas palabras, único lenguaje vivo en un mundo de
vocablos anémicos. La poesía al alcance de todos. Cada país tiene la suya. En la nuestra, en sus
breves y desgarradas, agresivas, chispeantes sílabas, parecidas a la momentánea luz que arroja el
cuchillo cuando se le descarga contra un cuerpo opaco y duro, se condensan todos nuestros
apetitos, nuestras iras, nuestros entusiasmos y los anhelos que pelean en nuestro fondo,
inexpresados. Esa palabra es nuestro santo y seña. Por ella y en ella nos reconocemos entre
extraños y a ella acudimos cada vez que aflora a nuestros labios la condición de nuestro ser.
Conocerla, usarla, arrojándola al aire como un juguete vistoso o haciéndola vibrar como un arma
afilada, es una manera de afirmar nuestra mexicanidad. Toda la angustiosa tensión que nos habita
se expresa en una frase que nos viene a la boca cuando la cólera, la alegría o el entusiasmo nos
llevan a exaltar nuestra condición de mexicanos: ¡Viva México, hijos de la “Chingada!” Verdadero
grito de guerra, cargado de una electricidad particular, esta frase es un reto y una afirmación, un
disparo, dirigido contra un enemigo imaginario, y una explosión en el aire. Nuevamente, con cierta
patética y plástica fatalidad, se presenta la imagen del cohete que sube al cielo, se dispersa en
chispas y cae oscuramente. O la del aullido en que terminan nuestras canciones, y que posee la
misma ambigua resonancia: alegría rencorosa, desgarrada afirmación que se abre el pecho y se
consume a sí misma. Con ese grito, que es de rigor gritar cada 15 de septiembre, aniversario de la
Independencia, nos afirmamos y afirmamos a nuestra patria, frente, contra y a pesar de los
demás. ¿Y quiénes son los demás? Los demás son los “hijos de la chingada”: los extranjeros, los
malos mexicanos, nuestros enemigos, nuestros rivales. En todo caso, los “otros”. Esto es, todos
aquellos quo no son lo que nosotros somos. Y esos otros no se definen sino en cuanto hijos de una
madre tan indeterminada y vaga como ellos mismos. ¿Quién es la Chingada? Ante todo, es la
Madre. No una Madre de carne y hueso, sino una figura mítica. La Chingada es una de las
representaciones mexicanas de la Maternidad, como la Llorona o 1a “sufrida madre mexicana”
que festejamos el diez de mayo. La Chingada es la madre que ha sufrido, metafórica o realmente,
la acción corrosiva e infamante implícita en el verbo que le da nombre. Vale la pena detenerse en
e1 significado de esta voz. En la “Anarquía del Lenguaje en la América Española”, Darío Rubio
examina el origen de esta palabra y enumera las significaciones que le prestan casi todos los
pueblos hispanoamericanos. Es probable su procedencia azteca: chingaste es xinachtli (semilla de
hortaliza) o xinaxtli (aguamiel fermentado). La voz y sus derivados se usan, en casi toda América y
en algunas regiones de España, asociados a las bebidas, alcohólicas o no: chingaste son los
residuos o heces que quedan en el vaso, en Guatemala y El Salvador; en Oaxaca llaman
chingaditos a los restos del café; en todo México se llama chínguere —o, significativamente,
piquete—al alcohol; en Chile, Perú y Ecuador la chingana es la taberna; en España chingar equivale
a beber mucho, a embriagarse; y en Cuba, un chinguirito es un trago de alcohol. Chingar también
implica la idea de fracaso. En Chile y Argentina se chinga un petardo cuando no hace explosión,
“cuando no revienta, se frustra o sale fallido”. Y las empresas que fracasan, las fiestas que se
aguan, las acciones que no llegan a su término, se chingan. En Colombia, chingarse es llevarse un
chasco. En el Plata un vestido desgarrado es un vestido chingado. En casi codas panes chingarse es
salir burlado, fracasar. Chingar, asimismo, se emplea en algunas partes de Sudamérica como
sinónimo de molestar, zaherir, burlar. Es un verbo agresivo, como puede verse por todas estas
significaciones: descolar a los animales, incitar o hurgar a los gallos, chunguear, chasquear,
perjudicar, echar a perder, frustrar. En México los significados de la palabra son innumerables. Es
una voz mágica. Basta un cambio de tono, una inflexión apenas, para que el sentido varíe. Hay
tantos matices como entonaciones: tantos significados, como sentimientos. Se puede ser un
106

chingón, un Gran Chingón (en los negocios, en la política, en el crimen, can las mujeres), un
chingaquedito (silencioso, disimulado, urdiendo tramas en la sombra, avanzando cauto para dar el
mazazo), un chingoncito. Pero la pluralidad de significaciones no impide que la idea de agresión —
en todos sus grados, desde el simple de incomodar, picar, zaherir, hasta el de violar, desgarrar y
matar—se presente siempre como significado último. El verbo denota violencia, salir de sí mismo y
penetrar por la fuerza en otro. Y también, herir, rasgar, violar— cuerpos, almas, objetos—,
destruir. Cuando algo se rompe; decimos: “se chingó”. Cuando alguien ejecuta un acto
desmesurado y contra las reglas, comentamos: “hizo una chingadera”. La idea de romper y de
abrir reaparece en casi todas las expresiones. La voz está teñida de sexualidad, pero no es
sinónima del acto sexual; se puede chingar una mujer sin poseerla. Y cuando se alude al acto
sexual, la violación o el engaño le prestan un matiz particular. El que chinga jamás lo hace con el
consentimiento de chingada. En suma, chingar es hacer violencia sobre otro. Es un verbo
masculino, activo, cruel: pica, hiere, desgarra, mancha. Y provoca una amarga, resentida
satisfacción en el que lo ejecuta. Lo chingado es lo pasivo, lo inerte y abierto, por oposición a lo
que chinga, que es activo, agresivo y cerrado. El chingón es el macho, el que abre. La chingada, la
hembra, la pasividad pura, inerme ante el exterior. La relación entre ambos es violenta,
determinada per poder cínico del primero y la impotencia de la otra. La idea de violación rige
oscuramente todos los significados. La dialéctica de “lo cerrado” y “lo abierto” se cumple así con
precisión casi feroz. El poder mágico de la palabra se intensifica por su carácter prohibido. Nadie la
dice en público. Solamente un exceso de cólera, una emoción o el entusiasmo delirante, justifican
su expresión franca. Es una voz que sólo se oye entre hombres, o en las grandes fiestas. Al gritarla,
rompemos un velo de pudor, de silencio o de hipocresía. Nos manifestamos tales como somos de
verdad. Las malas palabras hierven en nuestro interior, como hierven nuestros sentimientos.
Cuando salen, lo hacen brusca, brutalmente, en forma de alarido, de reto, de ofensa. Son
proyectiles o cuchillos. Desgarran. Los españoles también abusan de las expresiones fuertes.
Frente a ellos el mexicano es singularmente pulcro. Pero mientras los españoles se complacen en
la blasfemia y la escatología, nosotros nos especializamos en la crueldad y el sadismo. El español
es simple: insulta a Dios porque cree en él. La blasfemia, dice Machado, es una oración al revés. El
placer que experimentan muchos españoles, incluso algunos de sus más altos poetas, al aludir a
1os detritus y mezclar la mierda con lo sagrado se parece un poco al de los niños que juegan con
lodo. Hay, además del resentimiento, el gusto por los contrastes, que ha engendrado el estilo
barroco y el dramatismo de la gran pintura española. Sólo un español puede hablar con autoridad
de Onán y Don Juan. En las expresiones mexicanas, por el contrario, no se advierte la dualidad
española simbolizada por la oposición de lo real y lo ideal, los místicos y los pícaros, el Quevedo
fúnebre y el escatológico, sino la dicotomía entre lo cerrado y lo abierto. El verbo chingar indica el
triunfo de lo cerrado, del macho, del fuerte sobre lo abierto. La palabra chingar, con todas estas
múltiples significaciones, define gran parte de nuestra vida y califica nuestras relaciones con el
resto de nuestros amigos v compatriotas. Para el mexicano la vida es una posibilidad de chingar o
de ser chingado. Es decir, de humillar, castigar y ofender. O a la inversa. Esta concepción de la vida
social como combate engendra fatalmente la división de la sociedad en fuertes y débiles. Los
fuertes —los chingones sin escrúpulos, duros e inexorables— se rodean de fidelidades ardientes e
interesadas. El servilismo ante los poderosos —especialmente entre la casta de los “políticos”,
esto es, de los profesionales de los negocios públicos—es una de las deplorables consecuencias de
esta situación. Otra, no menos degradante, es la adhesión a las personas y no a los principios. Con
frecuencia nuestros políticos confunden los negocios públicos con los privados. No importa. Su
107

riqueza o su influencia en la administración les permite sostener una mesnada que el pueblo
llama, muy atinadamente “lambiscones” (de lamer). El verbo chingar—maligno, ágil y juguetón
como un animal de presa— engendra muchas expresiones que hacen de nuestro mundo una
selva: hay tigres en los negocios, águilas en las escuelas o en los presidios, leones con los amigos.
El soborno se llama “morder”. Los burócratas roen sus huesos (los empleos públicos). Y en un
mundo de chingones, de relaciones duras, presididas por la violencia y el recelo, en el que nadie se
abre ni se raja y todos quieren chingar, las ideas y el trabajo cuentan poco. Lo único que vale es la
hombría, el valor personal, capaz de imponerse. La voz tiene además otro significado, más
restringido. Cuando decimos “vete a la Chingada”, enviamos a nuestro interlocutor a un espacio
lejano, vago e indeterminado. Al país de las cosas rotas, gastadas. País gris, que no está en ninguna
parte, inmenso y vacío. Y no sólo por simple asociación fonética lo comparamos a la China, que es
también inmensa y remota. La Chingada, a fuerza de uso, de significaciones contrarias y del roce
de labios coléricos o entusiasmados, acaba por gastarse, agotar sus contenidos y desaparecer. Es
una palabra hueca. No quiere decir nada. Es la Nada. Después de esta digresión sí se puede
contestar a la pregunta ¿qué es la Chingada? La Chingada es la Madre abierta violada o burlada
por la fuerza. El “hijo de la Chingada” es el engendro de la violación, del rapto o de la burla. Si se
compara esta expresión con la española, “hijo de puta”, se advierte inmediatamente la diferencia.
Para el español la deshonra consiste en ser hijo de una mujer que voluntariamente se entrega, una
prostituta; para el mexicano, en ser fruto de una violación. Manuel Cabrera me hace observar que
la actitud española refleja una concepción histórica y moral del pecado original, en tanto que la del
mexicano, más honda y genuina, trasciende anécdota y ética. En efecto, toda mujer, aun la que se
da voluntariamente, es desgarrada, chingada por el hombre. En cierto sentido todos somos, por el
solo hecho de nacer de mujer, hijos de la Chingada, hijos de la Chingada, hijos de Eva. Mas lo
característico del mexicano reside, a mi juicio, en la violenta, sarcástica negación de la Madre, a la
que se condena por el solo delito de serlo, y en la no menos violenta afirmación del Padre. Una
amiga me hacía ver que la admiración por el Padre—símbolo de lo cerrado y agresivo, capaz de
chingar y abrir— se transparenta en una expresión que empleamos siempre que queremos
imponer a otro nuestra superioridad: “Yo soy tu padre”. En suma, la cuestión del origen es el
centro secreto de todas nuestras preocupaciones y angustias. Este oscuro sentimiento de culpa,
fruto de nuestra soledad, de nuestro sabernos desprendidos del ámbito materno, es común a
todos los hombres. El mexicano transfiere esa noción a la Madre y la condena. Al condenarla, se
afirma a sí mismo y afirma la excelencia de su cerrada, arisca soledad. Sería curioso establecer un
paralelo entre dos concepciones mexicanas de la Madre: la Chingada y la Llorona. La primera es la
Madre repudiada; la segunda, en cambio, reniega de sus hijos, los ahoga, y está condenada a
llorarlos por la eternidad. No sería difícil que la Llorona sea una versión, bautizada y adulterada, de
la Ciuateotl azteca, que ciertas noches descendía a la tierra y en los parajes solitarios espantaba a
los caminantes. Ambas representaciones nos dan una idea más clara de los verdaderos
sentimientos populares y de los conflictos que nos desgarran que la que nos ofrece el moderno e
hipócrita “culto a la Madre”, que no es sino una devoción hueca. El hombre siempre ha visto en la
Madre una fuente de vida, pero también una potencia temible y odiosa. La Madre es la Mujer,
representación de una pluralidad de encontradas significaciones y tendencias: poder y piedad,
tumba y matriz, dulzura y rigor, castigo y perdón. Es significativo que el “Viva México, hijos de la
Chingada” sea un grito patriótico, que afirma a México negando a la Chingada y a sus hijos. Si la
Chingada es una representación de la Madre violada, no me parece forzado asociarla a la
Conquista que fue también una violación, no solamente en el sentido histórico, sino en la carne
108

misma de las indias. El símbolo de la entrega es doña Malinche, la amante de Cortés. Es verdad
que ella se da voluntariamente al Conquistador, pero éste, apenas deja de serle útil, la olvida.
Doña Marina se ha convertido en una figura que representa a las indias, fascinadas, violadas o
seducidas por los españoles. Y del mismo modo que e1 niño no perdona a su madre que lo
abandone para ir en busca de su padre, el pueblo mexicano no perdona su traición a la Malinche.
Ella encarna lo abierto, lo chingado, frente a nuestros indios, estoicos, impasibles y cerrados.
Cuauhtémoc y doña Marina son así dos símbolos antagónicos y complementarios. Y no es
sorprendente el culto que todos profesamos al joven emperador—“único héroe a la altura del
arte”, imagen del hijo sacrificado—, tampoco es extraña la maldición que pesa contra la Malinche.
De ahí el éxito del adjetivo despectivo “malinchista”, recientemente puesto en circulación por los
periódicos para denunciar a todos los contagiados por tendencias extranjerizantes. Los
malinchistas son los partidarios de que México se abra al exterior: los verdaderos hijos de la
Malinche, que es la Chingada en persona. De nuevo aparece lo cerrado por oposición a lo abierto.
Nuestro grito es una expresión de la voluntad mexicana de vivir cerrados al exterior, sí, pero sobre
todo, cerrados frente al pasado. En ese grito condenamos nuestro origen y renegamos de nuestro
hibridismo. La extraña permanencia de Cortés y de la Malinche en la imaginación y en la
sensibilidad de los mexicanos actuales revela que son algo más que figuras históricas: son los
símbolos de un conflicto secreto, que aún no hemos resuelto. Al repudiar a la Malinche— Eva
mexicana, según la representa José Clemente Orozco en su mural de la Escuela Nacional
Preparatoria— el mexicano rompe sus ligas con el pasado, reniega de su origen y se adentra solo
en la vida histórica. El mexicano condena en bloque toda su tradición, que es un conjunto de
gestos, actitudes y tendencias en el que ya es difícil distinguir lo español de lo indio. Por eso la
tesis hispanista, que nos hace descender de Cortés con exclusión de la Malinche, es el patrimonio
de unos cuantos extravagantes—que ni siquiera son blancos puros—. Y otro tanto se puede decir
de la propaganda indigenista, que también está sostenida por criollos y mestizos maniáticos, sin
que jamás los indios le hayan prestado atención. El mexicano no quiere ser ni indio, ni español.
Tampoco quiere descender de ellos. Los niega. Y no se afirma en tanto que mestizo, sino como
abstracción: es un hombre. Se vuelve hijo de la Nada. El empieza en sí mismo. Esta actitud no se
manifiesta nada más en nuestra vida diaria, sino en el curso de nuestra historia, que en ciertos
momentos ha sido encarnizada voluntad de desarraigo. Es pasmoso que un país con un pasado tan
vivo, profundamente tradicional, atado a sus raíces, rico en antigüedad legendaria si pobre en
historia moderna, sólo se conciba como negación de su origen. Nuestro grito popular nos desnuda
y revela cuál es esa llaga que alternativamente mostramos o escondemos, pero no nos indica
cuáles fueron las causas de esa separación y negación de la Madre, ni cuando se realizó la ruptura.
La Reforma parece ser el momento en que el mexicano se decide a romper con su tradición, que
es una manera de romper con uno mismo. Si la Independencia corta los lazos políticos que nos
unían a España, la Reforma niega que la nación mexicana en tanto que proyecto histórico,
continúe la tradición colonial. Juárez y su generación fundan un Estado cuyos ideales son distintos
a los que animaban a Nueva España o a las sociedades precortesianas. El Estado mexicano
proclama una concepción universal y abstracta del hombre: la República no está compuesta por
criollos, indios y mestizos, como con gran amor por los matices y respeto por la naturaleza
heteróclita del mundo colonial especificaban las Leyes de Indias, sino por hombres, a secas. Y a
solas. La Reforma es la gran Ruptura con la Madre. Esta separación era un acto fatal y necesario,
porque toda vida verdaderamente autónoma se inicia como ruptura con la familia y el pasado.
Pero nos duele todavía esa separación. Aún respiramos por la herida. De ahí que el sentimiento de
109

orfandad sea el fondo constante de nuestras tentativas políticas y de nuestros conflictos íntimos.
México está tan solo como cada uno de sus hijos. El mexicano y la mexicanidad se definen como
ruptura y negación. Y, asimismo, como búsqueda, como voluntad por trascender ese estado de
exilio. En suma, como viva conciencia de la soledad, histórica y personal. La historia, que no nos
podía decir nada sobre la naturaleza de nuestros sentimientos y de nuestros conflictos, si nos
puede mostrar ahora cómo se realizó la ruptura y cuáles han sido nuestras tentativas para
trascender la soledad.

También podría gustarte