El Papel de La Teoría de La Traducción en La Enseñanza de La Traducción Práctica
El Papel de La Teoría de La Traducción en La Enseñanza de La Traducción Práctica
ABSTRACT
This article analyzes the difficult role translation theory plays in translation
practice classes. In order to achieve a real implementation of the proposed
exercise, a four-step process is suggested, where those stages are both
analyzed and illustrated. Firstly, we study some aspects of translation theory
which interact directly with the practice of translation; secondly, some
textual aspects highly relevant for translators are studied from the student’s
point of view; thirdly, the focus of the essay lies on the transfer from target to
source text; finally, and to conclude, it is emphasized that the student has to
pay special attention to the importance target text assessment has in the
overall process of translation.
1. INTRODUCIÓN
El presente artículo trata de arrojar algo de luz sobre la difícil tarea de la enseñanza
práctica de la traducción; en ningún momento se pretende analizar lo que en otros
estudios – fundamental, aunque no exclusivamente filológicos – se realiza: los objetivos
perseguidos, los medios empleados y los resultados obtenidos son en la mayoría de los
casos diferentes en los estudios de Traducción e Interpretación que en los cursos de
escritura – creativa o funcional, ya sea en las titulaciones de filología o en otras. Nos
centraremos, pues, en el ejercicio de la traducción de una lengua extranjera hacia la lengua
materna, y más en concreto, del inglés al español, aunque este par de lenguas sólo se
empleará de modo ilustrativo: los argumentos subyacentes pretenden un calado más
general.
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 20, Ano 2010 • p. 7-25
Javier Ortiz García 9
Entre tanto, Vinay & Darbelnet, con su manual de estilística comparada inglés-
francés, muestran una mayor preocupación por buscar y encontrar equivalentes
auténticos en las categorías léxica y sintáctica entre las dos lenguas. Pero, como Kelly
(1979, 23) correctamente apunta, la estilística comparada es en realidad una rama de la
lingüística contrastiva, en la que el único elemento de la estilística que se encuentra uno es
la diferencia entre los equivalentes obligatorios y los opcionales (servitude y option, según
la terminología de Vinay & Darbelnet). Otros autores, entre los que quizá quepa destacar
a Nida (o al menos en sus primeros escritos), basan su aproximación a la teoría de la
traducción en la gramática generativa transformacional; postula Nida que «The translator
must go beyond mere comparisons of corresponding structures» (Nida, 1964, 9). Más
adelante, en su extenso intento por acercar la traducción a unos parámetros más o menos
científicos, Nida concluye: «For the translator especially, the view of languages as a
generative device is important, since it provides him first with a technique for analyzing
the process of decoding the source text, and secondly with a procedure for describing the
generation of the appropriate corresponding expressions in the receptor language» (Nida,
1964, 90).
Siguiendo una línea más pragmática, Newmark sugiere que, más que una teoría
de la traducción, tendríamos que hablar de una ology, esto es, una rama de un saber más
amplio, que define como «A framework of principles… and hints… a background for
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 20, Ano 2010 • p. 7-25
10 El papel de la teoría de la traducción en la enseñanza de la traducción práctica
problem solving» (1980, 1). Continúa diciendo que «translation theory’s main concern is
to determine appropriate translation methods for the widest possible range of texts or text
categories» (1980, 1); en contra de la inclusión de la traducción en la lingüística contrastiva
dice Newmark que «Translation theory is concerned with choices and decisions, not with
the mechanics of either the source language or the target language» (1980, 1).
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 20, Ano 2010 • p. 7-25
Javier Ortiz García 11
francés, esto es, en inglés británico, nursery school, independientemente de los atributos
semánticos que pudieran tener nursery y maternel. En un curso del aprendizaje o la mejora
de la escritura en una u otra lengua, en el que a menudo el estudiante se ve involucrado
en un proceso de búsqueda de la expresión adecuada en la lengua fuente, quizá la
lingüística comparada reportara más ayuda, y es ahí, y no tanto en los estudios de
traducción, donde el manual de Vinay & Darbelnet tiene un valor inestimable como libro
de referencia.
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 20, Ano 2010 • p. 7-25
12 El papel de la teoría de la traducción en la enseñanza de la traducción práctica
éticas. En algunos casos la mejor traducción será el cognado, mientras que cuando el texto
hable de política, quizá el traductor deba indagar en otras posibilidades extralingüísticas).
En un caso como este último el traductor debe tomar sus decisiones en un nivel textual, ya
que lo que ha de hacer es traducir el vouloir dire (Lederer), el mensaje más que la
estructura de la lengua.
3. TEXTO
La materia prima del traductor, pues, no es el lenguaje sino el texto. Las técnicas que
abogan por la solución de problemas en el nivel de la palabra – muy extendidas en la
enseñanza de la traducción – suelen ser poco productivas a largo plazo. Nida y Newmark,
por ejemplo, ilustran una de estas técnicas, estrategias o soluciones, que los tres
sustantivos se han empleado: el análisis componencial (de la semántica estructuralista –
Trier, Pottier y Coseriu – y la primera semántica generativa – Katz, Fodor y Leech), esto
es, el análisis del significado de la palabra que se divide en componentes más pequeños,
es decir, en rasgos semánticos, y, en términos eminentemente traductológicos, la
consiguiente comparación de estos rasgos con los de la lengua a la que se va a traducir.
Esta aproximación al problema en cuestión podría tener alguna utilidad en la formación
de traductores, ya que ayuda en la explicación de los problemas que causa la falta de
equivalencia e incrementa la habilidad del estudiante para percibir los diferentes matices
del significado; sin embargo, esta utilidad es bastante limitada, pues la palabra que se
analiza aisladamente rara vez supone una unidad de traducción. Quizá se puedan admitir
aquí dos excepciones: i) aquellos casos en los que el problema sea pura y exclusivamente
terminológico, para el que, en la mayoría de los casos, la solución es un equivalente en las
dos lenguas, que se encuentra en diccionarios, glosarios, fuentes terminológicas, etc.,
como, por ejemplo, deepfreezing, que ha de traducirse siempre como «criotratamiento» o
lineman’s belt, como «cinturón de seguridad para celadores de línea» en la jerga de las
telecomunicaciones; ii) en la traducción de nombres propios, términos institucionales y
cargos políticos y administrativos, que puede que reclamen una traducción (o no) pero
que en algunos casos ya tienen traducción asignada; ¿debería traducirse Secretary of State
por «Secretario de Estado»?, ¿se puede traducir al español el nombre del avión
presidencial de los Estados Unidos, Air Force One?
Fuera de estos dos casos, suscribo las palabras de Beaugrande que afirma que
«The relevant language unit for translating is not the individual word or the single
sentence, but rather the text» (Beaugrande, 1978, 13). Esto quiere decir que el texto fuente
es la unidad lingüística de partida, por lo que el resto de este ensayo versará sobre el
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 20, Ano 2010 • p. 7-25
Javier Ortiz García 13
proceso de la traducción desde una primera etapa que analiza el texto fuente, para a
continuación activar los principios y las técnicas involucradas en la transferencia del
mensaje hasta llegar a la consecución de un texto meta aceptable como traducción. Y, por
supuesto, como se afirmó al comienzo del trabajo será aquí donde se sugieran pautas para
que la teoría pueda ser una asistencia práctica real para los estudiantes de traducción.
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 20, Ano 2010 • p. 7-25
14 El papel de la teoría de la traducción en la enseñanza de la traducción práctica
Una vez determinado el dominio del texto, el traductor tiene que tener en
consideración lo que podemos denominar el «tono». M. Joos enumera cinco «estilos» de
uso (Joos, 1962):
• Rígido • Coloquial
• Formal • Vulgar
• Informal
Joos llega a definir detalladamente los atributos lingüísticos de cada uno de los
cinco estilos, aunque parece difícil que esa tipificación se pueda mantener estrictamente
sin solapamientos. ¿Por qué hay sólo cinco estilos? o ¿dónde se encuentra la línea
divisoria entre el estilo, digamos formal y el informal? son sólo dos cuestiones que a
cualquiera le asaltan nada más ver el listado. Parece evidente que lo realmente importante
en nuestro caso no son las etiquetas ni el número de ellas que podamos imaginar, sino el
hecho de que esas variaciones existen entre los diferentes textos a los que podamos llegar
a enfrentarnos. Consideremos, pues, que existe un continuum que se mueve entre el estilo
más vulgar hasta el más rígido.
Parece claro que expuesto de esta manera esta escala es diferente (y más flexible)
que la categoría anterior (dominio). Es cierto que algunos dominios se asocian
habitualmente con ciertos tonos: los textos administrativos, por ejemplo, suelen ser
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 20, Ano 2010 • p. 7-25
Javier Ortiz García 15
formales, y se podría por eso suponer que el tono queda condicionado por el dominio,
aunque eso no es así. No es del todo inconcebible que un texto científico aparezca con un
tono coloquial con el fin de que su comprensión sea más fácil (o con otro objetivo). Se
pueden encontrar hoy día no pocas obras de prestigiosos investigadores escritas con la
mayor pulcritud científica en tono muy distendido y asequible (Stephen J. Gould, Steven
Pinker o Jared Diamond, por citar tres representantes de disciplinas diferentes, son claros
ejemplos). Quizá más clarificador sea el ejemplo del lenguaje periodístico que abraza
prácticamente todos los tonos, del vulgar al más formal. También es cierto que dentro de
un dominio más o menos bien definido se pueden encontrar sutiles variaciones y, como
ejemplo, veamos dos textos administrativos, uno en inglés y otro en español; ambos están
extraídos de las páginas de información al ciudadano de sus respectivos países: el primero
es de la página web informativa de la Social Security estadounidense; el segundo, de la
también página web informativa de la Seguridad Social española, que, aunque no tiene el
mismo ámbito de actuación que lo que parece su homónimo en Estados Unidos (no es ni
mucho menos así), sí que nos sirve como ejemplo para ilustrar nuestro objetivo.
El tono general del texto en español es más formal, más impersonal que el del
inglés. Consideremos el tono del siguiente extracto de las normas generales del
funcionamiento de la Seguridad Social española:
Artículo 1. Derecho de los españoles a la Seguridad Social.
El derecho de los españoles a la Seguridad Social, establecido en el artículo 41 de la
Constitución, se ajustará a lo dispuesto en la presente Ley.
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 20, Ano 2010 • p. 7-25
16 El papel de la teoría de la traducción en la enseñanza de la traducción práctica
In general, only noncitizens who have permission to work from the Department of
Homeland Security (DHS) can apply for a Social Security number. To apply for a Social
Security number:
• Complete an Application For A Social Security Card1 (Form SS-5)
• Show us original documents proving your:
o Immigration status;
o Work eligibility;
o Age; and
o Identity.
• Take your completed application and original documents to your local Social
Security office.
Immigration status
To prove your U.S. immigration status, you must show us the current U.S. immigration
document, I-94, Arrival/Departure Record, issued to you when you arrived in the United
States. If you are an F-1 or M-1 student, you also must show us your I-20, Certificate of
Eligibility for Nonimmigrant Student Status. If you are a J-1 or J-2 exchange visitor, you
must show us your DS-2019, Certificate of Eligibility for Exchange Visitor Status.
Work eligibility
For most foreign workers, we only need to see your I-94, Arrival/Departure Record. Some
foreign workers also must show their work permits from DHS (I-766 or I-688B).
International students must present further documentation. For more information, see
International Students And Social Security Numbers2 (Publication No. 05-10181).
Age
You must present your birth certificate if you have it or can easily obtain it. If not, we
can consider other documents, such as your passport or a document issued by DHS, to
prove your age.
El dominio de estos dos textos es muy similar; su función es la misma; el tono, sin
embargo, es bien diferente. Las implicaciones de este hecho para el traductor son grandes,
y son precisamente las cuestiones que trataremos de aquí en adelante.
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 20, Ano 2010 • p. 7-25
Javier Ortiz García 17
La tercera dimensión del análisis del texto fuente, la función del texto, a veces se
pasa por alto, aunque es una categoría esencial para definir mejor el tono y el dominio.
¿Cuál es el propósito del texto?; ¿qué pretende conseguir? La tipología, aunque manida,
podría quedar así:
• Descriptivo • Persuasivo
• Directivo • Narrativo
• Instructivo • Jocoso
La designación adecuada de cada texto queda con frecuencia clara con un simple
vistazo pero la verdadera intención del texto a veces está disfrazada. En este caso, el
traductor no sólo ha de discernir que el texto «oculta» esa intención, sino que además
debe captar cuál es la intención que el mensaje trata de transmitir al lector. Saber quién es
el autor y las circunstancias particulares de su publicación son, evidentemente,
informaciones valiosas en este caso; por tanto, siempre que sea posible, se deben dejar
claras desde el principio las fuentes originales para que el alumno tenga una primera – e
inestimable – toma de contacto directa con el texto que va a traducir. El resultado de una
buena traducción no se produce nunca del vacío, de la misma manera que el texto fuente
tampoco surge de una tabla rasa.
Antes de dejar de lado la cuestión de las funciones del texto, sería conveniente
subrayar que esta noción deriva directamente de la función del lenguaje (tal como la
definen Jakobson, Halliday y otros) y que, como House afirma acertadamente, no es de
gran ayuda dar por bueno que una función del lenguaje en particular caracteriza en
exclusiva un texto determinado.
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 20, Ano 2010 • p. 7-25
18 El papel de la teoría de la traducción en la enseñanza de la traducción práctica
Las categorías aquí descritas son meramente nocionales. Para una mejor
caracterización lingüística del texto resta determinar qué rasgos formales contribuyen a
una u otra función, tono o dominio. El significado referencial de las unidades léxicas
determina en parte el dominio del texto. Los significados connotativos y emotivos de las
unidades dan cuenta en parte tanto del tono como de la función. Los diferentes rasgos
sintácticos y morfológicos son indicadores del dominio, el tono y la función – por ejemplo,
el uso de formas contraídas en el inglés informal, la preferencia por el infinitivo en textos
de naturaleza instructiva, el empleo de la hipotaxis en los textos legislativos, etc. Las
desviaciones de la norma se deben atribuir, en su mayoría, a los idiolectos o estilos
individuales. Por último, la estructura del texto se puede ver como un número de «actos
de habla» (Widdowson, 1973). Widdowson sugiere que, por ejemplo, un texto científico
puede analizarse como una serie de actos de definición, clasificación, generalización,
calificación, etc., conformando unidades comunicativas mayores como explicaciones,
descripciones, informes, etc.
No estoy aquí sugiriendo que el traductor tenga que realizar laboriosamente ese
análisis del texto fuente con el que trabaja, ni que ese proceso preliminar sea necesario. El
traductor experto ha de llegar casi intuitivamente a los resultados que ese análisis
arrojaría. Lo que sí afirmo es que para el traductor en formación este ejercicio le podría
reportar una visión más amplia de la multiplicidad de equivalencias que pueden aparecer
en la traducción y así desarrollar una capacidad valiosa para distinguir intuitivamente los
rasgos estilísticamente relevantes de un texto que lo caracterizan y determinar el tipo de
lengua que requiere su traducción.
4. TRANSFERENCIA
Una vez que el mensaje, con toda la información proveniente de los aspectos pragmáticos
del texto, se ha extraído del texto fuente, es este mensaje – y no las estructuras lingüísticas
– el que se tiene que trasladar a la lengua término. Los problemas que surgen en este
punto de la traducción se podrían calificar como conflictos de intereses. Como afirma
Nida, el debate entre los teóricos de la traducción tiende a centrarse alrededor de estas
cuestiones, aunque las ramificaciones y digresiones sobre ellas suelen ser interminables: i)
traducción literal vs. traducción libre (lo que él llama equivalencia «formal» vs.
equivalencia «dinámica», (Nida, 1964, 1977); ii) la importancia de concentrarse en la forma
o en el contenido. Que la equivalencia formal de Nida está todavía vigente se puede
ilustrar comparando la siguiente noticia aparecida en The Guardian el 1 de febrero de 2007
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 20, Ano 2010 • p. 7-25
Javier Ortiz García 19
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 20, Ano 2010 • p. 7-25
20 El papel de la teoría de la traducción en la enseñanza de la traducción práctica
la mano en un débil movimiento reflejo. Sin soltar el volante él la echó hacia atrás con el
codo.
—Vamos, no te eches encima —dijo él—. A ver si te puedes tener sobre ti. (135).
Se encuentra el traductor con otro conflicto entre el estilo del texto fuente y las
normas estilísticas más o menos aceptadas de la lengua término. La naturaleza abstracta
del español en ciertos escritos académicos es mal aceptada en textos escritos en inglés de
las mismas características; por el contrario, el estilo más informal y directo del inglés en
estos casos puede a veces parecer inapropiado en español. Veamos una ilustración de este
aspecto, claro en la práctica, oscuro a veces en la teoría cuando el traductor ha de
enfrentarse a este tipo de discurso. El ejemplo en inglés corresponde a un resumen
valorativo de una obra de traducción audiovisual – Minority Language Dubbing for
Children: Screen Translation from German to Irish de Eithne O’Connell – publicado en
Bibliography of Translation Studies (2003, 21); el segundo corresponde al resumen de un
artículo de traducción, publicado en Hermenéus. Revista de Traducción (2006):
This monograph provides a clear and concise introduction to: minority language
translation; writing and translating for children; and technical and other, often
neglected, non-textual and political issues in dubbing. It goes on to examine how
constraints imposed by each of these broad areas affect the dubbing into Irish of a small
corpus of animated films originally broadcasted in Germany […] The analysis of the
Irish language films, which is set against an unobtrusive theoretical background
informed by descriptive translation studies, points to a high level of lexical
simplification […] The author ends by making a number of suggestions as to how
current practices could be improved, making this a highly readable scholarly study that
could find very practical application
La literatura traducida, compuesta por textos pensados para satisfacer el polo receptor y
condicionados por sus necesidades, pertenece al proceso literario del respectivo país
siendo, además, una manifestación de la cultura mundial. El cuento es uno de los
géneros que de mayor prestigio artístico gozan hoy en día por haber sabido transformar
la expresión estereotipada en poética, sugerente e impactante […] Los lectores de
cuentos maravillosos aceptan sin extrañeza los cuentos de otros pueblos y culturas,
gracias a sus hábitos de lectores de cuentos «nacionales». Así pues, adecuándose a las
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 20, Ano 2010 • p. 7-25
Javier Ortiz García 21
milenarias reglas de las tradiciones folklóricas, la traducción de una pieza popular suena
distinta del original no sólo en cuanto a idioma sino también en cuanto a capacidad de
recepción cultural del auditorio, distinguiendo secuencias en las que traducir es decir lo
que se ha dicho en la Lengua Origen con los medios léxico-gramaticales de la lengua
Meta […]
Dejando de lado los diferentes objetivos de estos dos textos – uno trata de dar
una valoración del libro que reseña; el otro es meramente informativo – sí que podemos
acordar que el tipo de lenguaje que ambos requieren es muy parecido: el lenguaje
académico dirigido a un segmento bien definido. Sin embargo, el estilo de ambos es casi
opuesto: el primero es directo, claro, sencillo y, en parte, informal; el segundo es un estilo
retórico, complicado y subordinado. Lógicamente, el traductor de cualquiera de estos
textos, y por extensión del tipo textual que representan, habrá de tener en cuenta lo que
representan y cómo se ha de verter en la lengua término. Se podría aquí concluir que el
estilo del texto meta debe: i) ser compatible con las normas de la lengua de llegada; y ii)
tener una equivalencia dinámica con el estilo del texto fuente.
Para ilustrar este punto, voy a considerar dos ejemplos de una obra de Philip
Roth, Everyman, y su versión española, Elegía. Todas las novelas de Roth abordan,
directamente o indirectamente, los avatares, éxitos, fracasos, etc. de los judíos que viven
en los Estados Unidos en la actualidad. El narrador de esta novela habla de la juventud de
uno sus personajes cuando dice:
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 20, Ano 2010 • p. 7-25
22 El papel de la teoría de la traducción en la enseñanza de la traducción práctica
Along with Howie, he’d stopped taking Judaism seriously at thirteen—the Sunday after
the Saturday of his bar mitzvah—and had not set foot since then in a synagogue (Roth,
2006, 51).
A pesar de que Everyman – al igual que el resto de novelas de este mismo autor –
está plagado de ejemplos de este tipo, veamos otra ilustración sin contenido «religioso».
Más adelante en la novela, el narrador sigue con la historia del padre recientemente
fallecido y nos cuenta:
He was sixty.-five, newly retired, and by now divorced for the third time. He went on
Medicare, began to collect Social Security, and sat down with his lawyer to write a will
(Roth, 2006, 62).
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 20, Ano 2010 • p. 7-25
Javier Ortiz García 23
estudiantes de traducción desde bien temprano – que dice que las pérdidas menores de
información cuando se repiten con relativa frecuencia pueden llegar a adquirir un efecto
distorsionador del carácter del texto fuente. En nuestro caso, las frecuentes referencias
perdidas del entorno cultural del difunto protagonista oscurecen la actitud del autor
cuando se enfrenta a su lector de la versión española; es decir, parte de lo que he
denominado tono del texto se escabulle en la traducción. La equivalencia del tono y de la
función es esencial si el texto fuente quiere evocar una respuesta equivalente en la lengua
del lector.
El último paso del proceso que he ido trazando desde el autor hacia el lector de la
traducción es la evaluación del texto de llegada. Lo que aquí interesa no es simplemente
cotejar la fidelidad del texto traducido, sino también fijarse en la aceptabilidad de ese
texto por parte del lector al que supuestamente se dirige, a saber, la aceptación que ese
texto traducido tiene en el sistema de llegada. Con el fin de subrayar la importancia de
este aspecto del proceso de la traducción, la teoría de la comunicación juega un papel
relevante en el acercamiento teórico de las clases de traducción. Al abordar en clase la
teoría de la comunicación, se introduce al estudiante en las nociones de la información (en
el sentido técnico del término) y en la relación entre la información y la redundancia en el
envío del mensaje. Con relativa frecuencia se suceden en la traducción, por ejemplo,
pérdidas en las redundancias lingüísticas y culturales del texto fuente, produciéndose así
lo que se puede denominar «carga de información» en un tramo determinado de texto.
Demasiada información (y escasez de redundancia) en un tramo textual excesivamente
corto sobrecarga la comunicación. Es, pues, importante que el traductor se percate de la
necesidad de restaurar las pequeñas pérdidas de redundancia que se produzcan en la
transferencia.
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 20, Ano 2010 • p. 7-25
24 El papel de la teoría de la traducción en la enseñanza de la traducción práctica
REFERÊNCIAS
ASH, T.A. The demagogic cliches of right and left can only make things worse. The Guardian, 1 de
febrero de 2007. [¿El multiculturalismo, remedio y enfermedad ? Lo que está en juego es el fututo
del Reino Unido. Trad. de María Luisa Rodríguez Tapia. El País, 4 de febrero de 2007].
BEAUGRANDE, R. Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: Van Gorcum, 1978.
BOGOMILOVA, D. Literalidad y alegorismo de los cuentos maravillosos y estilística de su
traducción. De los formalismos rusos a los teóricos del polisistema. Hermenéus. Revista de
Traducción, v. 8, p.76, 2006.
BOWKER, L.; KENNY, D. (Eds.). Minority Language Dubbing for Children: Screen Translation
from German to Irish. Bibliography of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2003.
CATFORD, J. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965.
CRYSTAL, D.; DAVY, D. Investigating English Style. Londres: English Language Series, 1969.
FAULKNER, W. Sanctuary. Nueva York: Random House, 1931.
______. Santuario. 7.ed. Trad. Lino Novás Calvo. Madrid: Espasa, 2000.
HOUSE, J. Translation Quality Assesment: A Model Revisited. Tübingen: Narr, 1997.
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 20, Ano 2010 • p. 7-25
Javier Ortiz García 25
JAKOBSON, R. On linguistic aspects of translation. In: VENUTI, L. (Ed.). The Translation Studies
Reader. Londres y Nueva York: Routledge, 2000, p.113-118.
______. Linguistics and Poetics. In: SEBEOK, T. (Ed.). Styles in Language. Cambridge,
Massachusetts: M.I.T. Press, 1960.
JOOS, M. The Five Clocks. A linguistic excursion into the five styles of English usage. Nueva
York: Harcourt Brace, 1962.
KELLY, L.G. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West.
Nueva York: St. Martin’s Press, 1979.
LEDERER, M. La Traduction: transcoder ou réexprimer? Etudes de Linguistique Appliquée, v.12,
p.7-26, 1973.
MOUNIN, G. Les problèmes théoriques de la traduction. París: Gallimard, 1963.
NEWMARK, P. What is translation theory about? Quinquereme, v.3, p.1-21, 1980.
NIDA, E.A. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.
______. The Nature of Dynamic Equivalente in Translating. Babel, v.23, n.3, p.99-103, 1977.
OGDEN, C.; RICHARDS, I. The Meaning of Meaning. A Study of the Influence of Language upon
Thought and of the Science of Symbolism. Londres: Harvest/HBJ Books, 1923.
ROTH, P. Everyman. Londres: Jonathan Cape, 2006 [Elegía. Trad. de Jordi Fibla. Barcelona:
Mondadori, 2006b].
VINAY, J.P.; DARBELNET, J. Stylistique comparée du francais et de l’anglais: Méthode de
traduction. París: Didier, 1958/1977.
WIDDOWSON, H. Directions in the Teaching of Discourse. In: CORDER, S.P. (Ed.). Theoretical
Linguistic Models in Applied Linguistics. Bruselas & París, 1973.
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores • Nº. 20, Ano 2010 • p. 7-25