Estudios Dostoievski, n.º 4 (julio-diciembre 2020), págs.
35-53
ISSN 2604-7969
Breve historia de las traducciones de Crimen y castigo al español
Jordi Morillas
Resumen
En este artículo se ofrece una visión panorámica de las principales traducciones al español de la novela
Crimen y castigo. Para ello, se analizan las primeras versiones llevadas a cabo a principios del siglo XX en
España y se concluye con un breve repaso de las existentes en la actualidad tanto en la Península Ibérica,
como en el Continente Iberoamericano.
Palabras clave: F. M. Dostoievski, Crimen y castigo, Traducción, Recepción, España, Iberoamérica.
Introducción
Fiódor Mijáilovich Dostoievski entra de manera oficial en el mundo hispanoparlante
gracias a las conferencias que sobre literatura rusa impartió la Condesa Emilia Pardo
Bazán en el Ateneo de Madrid en el año 18861. Si bien su nombre no era completamente
desconocido para la intelectualidad española, es a partir de entonces que empieza a ser
citado con frecuencia en diarios, revistas y libros especializados2.
Un elemento importante en el proceso de difusión del gran escritor ruso fueron las
traducciones de sus textos que se centraron, en un primer momento, en dos obras: Apuntes
de la casa muerta y Crimen y castigo. El motivo de este interés se debía a la imagen en
aquel momento ampliamente extendida de un Dostoievski criminalista que, en sus
escritos, retrataba psicológicamente al criminal.
Crimen y castigo
La primera traducción de Crimen y castigo al español se debe al escritor y periodista
Francisco Fernández Villegas (conocido con el pseudónimo de Zeda) en el año 19013.
1
Emilia Pardo Bazán: La revolución y la novela en Rusia (Lecturas en el Ateneo de Madrid). M. Tello,
Madrid, 1887.
2
Véase para más detalles Jordi Morillas: «La recepción de F. M. Dostoievski en España», Estudios
Dostoievski. Revista de Estudios sobre Fiódor M. Dostoievski, núm. 2 (enero-junio 2019), págs. 4-22.
3
F. Dostoyusky: El Crimen y el Castigo. Versión española de Francisco F. Villegas (Zeda). Librería de
Fernando Fé, Madrid, 1901. 2 tomos. El 15 de julio de 1900, Zeda había publicado un artículo en La Época
con el título «Dostoyuski» (año LII, núm. 17.995, págs. 1-2), donde hablaba extensamente sobre la técnica
narrativa, la psicología de Raskólnikov y el valor literario de la novela.
35
Estudios Dostoievski, n.º 4 (julio-diciembre 2020), págs. 35-53
ISSN 2604-7969
36
Estudios Dostoievski, n.º 4 (julio-diciembre 2020), págs. 35-53
ISSN 2604-7969
Esta novedad editorial en el mercado español fue celebrada en la prensa con entusiasmo:
Si todos los buenos literatos extranjeros encontraran en nuestro país traductores dignos de su
mérito y fama, que fueran verdaderos escritores y no viles ganapanes de la traducción, algo mejor
libradas hubieran salido las obras y más respetuosamente tratado el idioma de Castilla, del cual
hicieron mangas y capirotes. Pero entre nosotros se ha concedido siempre escasa importancia á
este trabajo de la traducción, considerándolo indigno del literato, y así hemos tenido que lamentar
esos múltiples «crímenes», perpetrados principalmente en Barcelona, de traducciones
verdaderamente infames. […]
Entre los pocos escritores que han podido librarse de estas malandanzas figura el ilustre novelista
ruso Dostoyusky, que ha encontrado en la pluma castiza del distinguido literato, nuestro querido
compañero de redacción, Sr. Fernández Villegas, traducción digna de su genio y de su eminente
personalidad literaria4.
Estas alabanzas tanto al autor ruso, como a su traductor español se acabaron de concretar
en el hecho de que, a pesar de que se animaba a la adquisición de la obra, un año más
tarde la revista La Época la ofreció por fascículos con las siguientes palabras:
Hoy empezamos a publicarla en nuestro folletón, seguros de que despertará el interés de nuestros
lectores5.
La creciente fascinación por Dostoievski y, sobre todo, por Crimen y castigo, provoca
que, a principios de octubre de 1903 aparezca una nueva traducción, en esta ocasión de
la mano de Eusebio Heras en la editorial barcelonesa Maucci6.
4
La Época, año LII, núm. 18.162 (lunes 31 de diciembre de 1900), pág. 3.
5
La Época, año LIII, núm. 18.870 (lunes 22 de diciembre de 1902), pág. 2. La obra se publicó en la página
4 de manera regular hasta principios de julio de 1903.
6
Fedoro Dostoyewski: Crimen y castigo. Traducción de Eusebio Heras. Casa Editorial Maucci, Barcelona,
1903. 2 tomos.
37
Estudios Dostoievski, n.º 4 (julio-diciembre 2020), págs. 35-53
ISSN 2604-7969
Esta edición también encontró un extenso eco en la prensa como demuestra, por ejemplo,
La Vanguardia, donde (erróneamente) se afirmaba que era la primera vez que se
publicaba en formato libro:
El interés que despierta es grande desde las primeras páginas y no decae un solo instante hasta que
termina la novela, de la cual dirían los franceses que es una oeuvre d’art.
El rotativo barcelonés resumía su contenido de la siguiente manera:
Rarcoluikoff (sic!), el estudiante que, después de estudiar la sociedad a través de su pesimismo,
imagina que todo le es permitido al hombre fuerte y razonador, y que se burla mentalmente del
remordimiento como de una palabra vacía de sentido para quien, como él, se siente abroquelado
tras la coraza de su cinismo y descreimiento, es una figura humana que encarna todos los
atrevimientos y debilidades, todas las resoluciones y dudas, toda la nobleza y todas las ruindades
del hombre.
Delinque y toda su sangre fría y resolución desaparecen como por ensalmo; delinque y su delito
parece convertirle en otro hombre. El remordimiento que negara se levanta avasallador, le
sobresalta de continuo, le acosa, le oprime y le ahoga, y de tal manera y con tanta fuerza le acomete
que por él, vencido, Rarcoluikoff se presenta al juez, confiesa su crimen y sale al encuentro del
castigo merecido, tremendo, que ha de calmar su inquietud perpetua, su dolor de todos los
instantes.
38
Estudios Dostoievski, n.º 4 (julio-diciembre 2020), págs. 35-53
ISSN 2604-7969
Y en la desolada Siberia, en aquellos Presidios 7 que el propio Dostoiewsky ha descrito tan
magistralmente, se regenera su alma empedernida, cobra nueva vida y un día, feliz entre todos,
comprende que la hora del perdón ha llegado para él, puesto que en vez del odio y de la envidia
que emponzoñaban su alma siente la palpitación del amor, vida de los hombres y de los mundos8.
Por su parte, Diario de Burgos comentaba que esta versión de Eusebio Heras se
encontraba «fielmente traducida, y editada en dos tomos», destacando que la editorial
Maucci ya había publicado anteriormente Los presidios de Siberia. Asimismo, se decía
que Dostoievski era «el psicólogo que más ha penetrado en los abismos del alma para
mostrar todos sus horrores y angustias» y definía Crimen y castigo con las siguientes
palabras:
Crimen y castigo es el drama de una conciencia siempre despierta que empuja tenazmente a la
confesión del propio delito y hace apetecible la pena como la satisfacción de una necesidad moral
imperiosa.
Sus personajes, copiados de la realidad, atraen al lector y le llevan a ser testigo de todos los
episodios de la novela, dejando en el alma un sentimiento profundo de piedad y una impresión
inextinguible de tristeza9.
En 1914, aparece una nueva traducción de Crimen y castigo, en esta ocasión, gracias a
Pedro Pedraza y Páez 10 que, aparentemente, no tuvo mucho eco en la prensa del
momento11.
7
Se refiere a Los presidios de Siberia, esto es a Apuntes de la casa muerta, obra que este mismo periódico
había reseñado ampliamente el 10 de agosto de 1903, pág. 2.
8
La Vanguardia (9 de octubre de 1903), págs. 2-3.
9
Diario de Burgos, año XIII, núm. 3.867 (2 de noviembre de 1903), pág. 1. Esta breve reseña se vería
posteriormente publicada en El bien público, año XXXII, núm. 9.181 (7 de noviembre de 1903), pág. 3, así
como en El País. Diario republicano, año XVII, núm. 5.946 (14 de noviembre de 1903), pág. 3.
10
Fedor Dostoievsky: El crimen y el castigo. Traducción de Pedro Pedraza y Páez, Ramón Sopena,
Barcelona, 1914 (1917).
11
No obstante, esta traducción fue reeditada en la editorial Ramón Sopena de Barcelona en 1935, así como
en Editoriales Reunidas de Buenos Aires en 1947.
39
Estudios Dostoievski, n.º 4 (julio-diciembre 2020), págs. 35-53
ISSN 2604-7969
La atracción que esta obra debía provocar en la época fue tal que de nuevo se vuelve a
editar por fascículos en un diario, en esta ocasión, de corte militar, desde el 6 de diciembre
de 191512 hasta el 9 de mayo de 191613.
Ahora bien, si hay una fecha clave en la historia de las traducciones de Dostoievski
al español, ésta es sin duda alguna 1918. En efecto, es en este decisivo año cuando la
Biblioteca del diario madrileño El Sol decide acabar con las ediciones deficientes de
Dostoievski en castellano y publicar de manera fiable las obras del gran escritor ruso. Así,
anunciando la aparición de El eterno marido, «traducido directamente del ruso, para
nuestra Biblioteca» por parte de «D. Ricardo Baeza, en colaboración con el Sr. N.
Zhukovski», se afirmaba que:
Dostoievski es poco conocido en España; donde de sus obras capitales sólo se han publicado dos
– Crimen y castigo y La casa de los muertos – mal traducidas y harto mutiladas14.
12
Heraldo Militar. Periódico independiente de la tarde, año XX, núm. 7.014 (6 de diciembre de 1915),
pág. 3. Los fascículos se publicaban por lo general en la página 3, a cuatro columnas, no llegando a ocupar
la media página. El texto, que probablemente era de la primera traducción de Zeda, apareció con
importantes recortes.
13
Heraldo Militar. Periódico independiente de la tarde, año XXI, núm. 7.141 (9 de mayo de 1916), pág.
3.
14
El Sol, año II, núm. 185 (7 de junio de 1918), pág. 6.
40
Estudios Dostoievski, n.º 4 (julio-diciembre 2020), págs. 35-53
ISSN 2604-7969
Así y pesar de los juicios negativos que iba obteniendo la novela en los medios de
comunicación15, es en el año 1930 cuando Alfonso Nadal16 traduce Crimen y castigo al
español17.
Esta edición de Crimen y castigo de Alfonso Nadal es importante para la historia de la
traducción de Dostoievski al español por diversos motivos. Aunque es muy probable que
Nadal no supiera ruso y que, por ende, no se tratara en absoluto de una traducción directa,
el entusiasmo y la seriedad con la que este aragonés tomó la tarea de verter bien a
Dostoievski a nuestro idioma es, sin duda alguna, elogiable.
15
Véase el caso de El Mensajero Social, que describía de la siguiente manera la novela: «Es un morboso
estudio de caracteres deformados por el concepto vago y absurdo de la vida rusa. Sobre un fondo sombrío,
repugnantemente trágico, se hacen aparecer miserias materiales y morales con hondo realismo». Anónimo:
«Teatro – Cine – Novelas. Críticas», El Mensajero Social, Año X, núm. 140 (30 de septiembre de 1929),
págs. 11-16, aquí pág. 15.
16
Para un breve semblante de este traductor aragonés, véase Josefina Cornejo: «Traduciendo desde el exilio
(5): Alfonso Nadal», El Trujamán. Revista diaria de traducción, 23 de agosto de 2011
(https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_11/23082011.htm)
17
Fedor Dostoiewski: Crimen y castigo. Trad. de Alfonso Nadal. La Nave, Madrid, 1930 (2 vols.). Esta
traducción se ha reeditado a partir de entonces en diversas editoriales como, p. ej., Lauro, Barcelona, 1943
o la edición de lujo en encuadernación en piel, impreso en papel biblia, con cinta separadora y una caja
bellamente ilustrada con cinta para extraer el libro de Plaza y Janés, Barcelona, 1961.
41
Estudios Dostoievski, n.º 4 (julio-diciembre 2020), págs. 35-53
ISSN 2604-7969
En una de las diversas entrevistas que le realizaron con motivo de la publicación
de esta primera edición que pretendía ser de obras completas de Dostoievski en español,
Alfonso Nadal sostenía en lo que se refiere al arte de traducir que:
No es cosa fácil traducir a Dostoiewski. Para este escritor la idea lo era todo, la galanura literaria
nada le decía […] No obstante, hago esta labor con entusiasmo y cada día me parece este escrito
más formidable y se me hace más comprensivo […] enseguida me postro a sus pies y lo adoro
como a un genio18.
Por lo que atañe a las ediciones anteriores de Dostoievski al español, Alfonso Nadal
sostenía:
Hasta ahora no podían conocerse las obras completas y auténticas de Dostoiewski. Salían ediciones
mutiladas, con todos remiendos e irreverentes añadiduras, como obras apócrifas que ni el autor
hubiera conocido. Las ediciones españolas se iban amoldando a las francesas, ensañándose más,
si cabe, en la obra de destrucción. Era como dejar sin alma el cuerpo de Dostoiewski, al afanarse
en traducir lo episódico, lo accidental, lo histórico, lo que hablaba a los sentidos, omitiendo lo
esencial, lo ideal, lo doctrinario, lo que hablaba a la inteligencia. Yo quisiera que mis traducciones,
si no perfectas, respetuosas, fuesen una reivindicación del autor y un desagravio de la audacia con
que ha sido tratado (pág. 8).
De este compromiso sincero con Dostoievski dan testimonio las ediciones que realizó
para la Editorial La Nave: no sólo incluía un texto completo decentemente traducido al
español, sino que también incluía, por lo general, una «noticia preliminar», en la que daba
las claves de lectura del texto o textos que traducía. Debido al hecho de que esta edición
es difícil de encontrar y, más todavía, la nota previa que Alfonso Nadal redactó para
Crimen y castigo, se nos permitirá que citemos con relativa extensión algunas de sus
reflexiones que, para la época, eran más que novedosas.
En primer lugar, Nadal describe en su «noticia preliminar» (págs. 9-21) tanto el
origen del texto, como de la idea de la novela:
El material que puede acarrearse para construir el pórtico de esta novela, que tiene grandeza y peso
de catedral, no es muy vasto y anda desperdigado y buena parte escondido en los cuatro primeros
cuadernos manuscritos de Dostoiewski 19 , que se conservan en el Departamento del Archivo
18
Juan Carranza: «Alfonso Nadal, el traductor de Dostoiewski», La Calle. Revista gráfica de izquierdas,
año II, núm. 53 (12 de febrero de 1932), págs. 7-8, aquí pág. 7.
19
Aquí Alfonso Nadal comete un pequeño desliz, puesto que no son cuatro, sino tres los cuadernos
preparativos para esta obra que se conservan. Para más detalles, remitimos al lector al artículo «La génesis
de Crimen y castigo» que se halla en este número monográfico de Estudios Dostoievski.
42
Estudios Dostoievski, n.º 4 (julio-diciembre 2020), págs. 35-53
ISSN 2604-7969
Central de la República de los Soviets, y aunque algún crítico pretende que Dostoiewski ya trajo
concebida la obra de Siberia y a ella se refiere en una carta a su hermano Miguel desde
Semipalatinsk, fechada en 1858, es lo cierto que hasta 1865, en que empieza a escribirse, no
hallamos antecedentes reveladores de planes y entusiasmos del autor, que con tal prodigalidad
preceden a otras obras de menos importancia (pág. 11).
Para ilustrar la historia de la redacción, Alfonso Nadal cita tanto el testimonio de la hija
20
Lubov/Amada (págs. 12-13) , como de Miliukov, camarada revolucionario de
Dostoievski. Asimismo, Nadal resalta la precaria situación económica del escritor durante
estos decisivos años de 1865-1866, narrando la historia de cómo el escritor conoció a
Anna Grigórievna Snítkina (págs. 14-15). Por último, Nadal ofrece la siguiente
caracterización de Raskólnikov y de la intención de Dostoievski a través de las palabras
de Serge Persky21:
Raskolnikov es autoritario, sombrío, altivo, receloso y antojadizo y cree poseer un derecho
exclusivo a la vida, cree que en virtud de sus necesidades se puede volver contra la sociedad, violar
las costumbres, las leyes, las creencias. Dostoiewski le castiga sin piedad, le hace cometer un
crimen inútil (el asesinato de Lizaveta) y lo manda a presidio. El alma de un intelectual tan
presuntuoso necesita purificarse por el sufrimiento precisamente. La esencia de la vía es la
sumisión. Dostoiewski no cesa de repetir el tema: fulmina contra los intelectuales que se apartan
del pueblo y prescinden de la fe cristiana. ¿Pero no es también Raskolnikov un humillado y
ofendido? ¿No está enfermo, pobre, solitario, abandonado en un ambiente de cruel indiferencia?
No obstante lo castiga sin el menor titubeo. La idea del libro diez veces repetida es que la
personalidad humana es libre y por tanto responsable. El pecado presupone el castigo y éste es
necesario para la redención de la moral. ¿Pero cómo aplica Dostoiewski esta teoría a sus héroes?
La mayoría son neuróticos como Raskolnikov, que, según él asegura, han de curarse en presidio
(págs. 20-21).
Nadal acaba su presentación de la novela con estas palabras:
20
La confusión de nombres en lo que respecta a la hija de Dostoievski se debe al hecho de que ella misma
lo afrancesó, denominándose Aimée (Amada). En cualquier caso, el lector posee en español una versión de
su biografía sobre su padre: Aimée/Amada Dostoiewski: Vida de Dostoiewski por su hija. Traducción de
Huberto Pérez de la Ossa. Editorial Mundo Latino, Madrid, 1926. Reedición en Biblioteca Nueva, Buenos
Aires, 1942.
21
De manera indirecta, Alfonso Nadal hace referencia a la obra de Serge Persky La vie et l’oeuvre de
Dostoïevsky, Payot, Paris, 1918, págs. 197-198, que fue reseñada por Bradomín en «Un nuevo libro sobre
Dostoievsky», La Voz de Austrias, año III, núm. 749 (11 de septiembre de 1925), pág. 8.
43
Estudios Dostoievski, n.º 4 (julio-diciembre 2020), págs. 35-53
ISSN 2604-7969
Con CRIMEN Y CASTIGO Dostoiewski eleva a una altura prodigiosa la novela psicológica,
acreditando ser el realista de la psicología, ya que la sutileza del análisis constituye la
particularidad esencial de su obra (pág. 21).
El éxito de la labor de Alfonso Nadal no fue óbice para que en 1935 Rafael Cansinos
Assens publicara otra edición de las obras completas de Dostoievski en esta ocasión en
traducción directa del ruso, acompañadas de introducción y notas a su cargo22. El gran
beneficio que aportó esta «segunda» edición de las obras completas a la recepción y a la
traducción del gran escritor ruso en la cultura hispana está completamente fuera de
cualquier tipo de duda.
De esta manera, no hay que olvidar que los cinco años de trabajo intenso de
Cansinos Assens tuvieron como resultado el poder ofrecer toda una serie de textos hasta
entonces desconocidos en español, así como arrinconar de una vez por todas las
«traducciones “comerciales”, desenfadadas y libérrimas, cuyos autores manejan unas
tijeras irrespetuosas, que a veces mutilan páginas enteras sin el menor duelo»23.
22
Obras completas de F. M. Dostoyevski. Biografía, traducción y notas por R. Cansinos Assens. M. Aguilar
Editor, Madrid, 1935: volumen 1 (1844-1870), volumen 2 (1870-1881).
23
Rafael Cansinos Assens: «Las traducciones españolas de Dostoyevski (La primera versión directa)», en
F. M. Dostoyevski: Obras completas, volumen I, pág. LXXIV. Cansinos Assens critica duramente las
traducciones procedentes de la capital catalana, mientras que alaba las de Alfonso Nadal, señalando
únicamente que adolezcan «de un defecto capital, el mismo original pecado de todas las traducciones
españolas de Dostoyevski: no estar hechas directamente del texto ruso, sino de otras versiones francesas,
inglesas y hasta alemanas, con la consiguiente merma de esencias inevitables de estas decantaciones» (págs.
LXXIV-LXXV).
44
Estudios Dostoievski, n.º 4 (julio-diciembre 2020), págs. 35-53
ISSN 2604-7969
En 1949, Cansinos Assens realiza una cuarta edición de estas obras completas «corregida
y aumentada con abundante material inédito» en tres volúmenes 24 , la cual se ha ido
24
Fiodor M. Dostoyevski: Obras completas. Traducción directa del ruso, introducción, prólogos, notas y
censo de personajes por Rafael Cansinos Assens. Aguilar S. A. de Ediciones, Madrid, 1949: volumen I
(1844-1865), volumen II (1866-1876) y volumen III (1877-1881).
45
Estudios Dostoievski, n.º 4 (julio-diciembre 2020), págs. 35-53
ISSN 2604-7969
reeditando posteriormente, así como también en ediciones sueltas de las distintas obras
que la componían tanto en España25, como en Iberoamérica.
Sobre la labor traductora de este intelectual sevillano se han vertido innumerables
críticas que van desde el estilo «anticuado» de su lenguaje hasta la «excesiva» fidelidad
a la hora de traducir. Aquí no vamos a entrar en esa polémica26: únicamente señalaremos
que Crimen y castigo aparece en el primer volumen con un extenso prólogo27 donde se
analizaba la figura de Raskólnikov en el contexto biográfico e ideológico del autor,
ofreciendo interesantes claves de lectura (págs. 7-11). Asimismo, Cansinos Assens
mostraba toda una serie de paralelos ideológicos con Nietzsche y con la actualidad
política rusa del momento (págs. 11-12) y realizaba una breve historia de su concepción
y redacción (págs. 12-15), así como de su recepción (págs. 15-17). De hecho, para el
traductor sevillano, Crimen y castigo «es una de las obras más grandes de Dostoyevski,
porque en ella, con decisión y claridad admirables, se afronta el problema capital de la
Ética, el de su existencia misma, puesta en trance de paradoja, y se plantea ese debate
entre individuos y sociedad que con tan enorme pasión se sigue ventilando en nuestros
días» (pág. 14).
Tras la edición de obras completas de Rafael Cansinos Assens, acogida muy
positivamente por la crítica literaria del momento, y, en concreto, por lo que se refiere a
Crimen y castigo, merecen ser citadas las ediciones que realizaron toda una serie de
traductores, en la mayoría de los casos, a partir del original. Así, merecen ser citados José
25
Entre estas reediciones, merece la pena destacar la de Crimen y castigo para Arca Ediciones en revisión
de la traducción y edición de Rafael Manuel Cansinos Galán.
26
Rafael Cansinos Assens ya ofreció la defensa a estas acusaciones en el citado «Las traducciones
españolas de Dostoyevski (La primera versión directa)»: «en la presente traducción se ha guardado una
fidelidad absoluta al texto ruso, hasta en la puntuación. No se ha omitido ni escamoteado nada. Se ha
respetado escrupulosamente la integridad del territorio dostoyevskiano. Dostoyevski se muestra aquí en
toda su dimensión física. Su cuerpo, por así decirlo, ha sido recogido sin menoscabo en esta urna editorial.
Y cuando se tiene la forma, se está muy cerca de tener el espíritu» (pág. LXXV).
27
El prólogo se cita por la cuarta edición de la obra, que es la definitiva, volumen II, págs. 7-17.
46
Estudios Dostoievski, n.º 4 (julio-diciembre 2020), págs. 35-53
ISSN 2604-7969
Zambrano Barragán 28 , Ismael Antich Sariol 29 Juan Guasch 30 , Esperanza Cairó 31 , F.
Ramón G. Vázquez32 y Julián Alemany Zaragoza33.
Edición de Juan Guasch
28
F. Dostoiewski: Crimen y castigo. Traducción del prof. José Zambrano Barragán. Editorial Augusta, S.A,
Barcelona, 1944 (reedición en 1972). Reediciones posteriores en la editorial Maucci (¿1946?, 1959, 1960)
y Nauta (con prólogo de José Domingo, ilustraciones de Ramón Aguilar More, Barcelona, 1968, 1969,
1975, 1981, 1988, 1990). Zambrano Barragán también tradujo para Maucci El jugador (1959) y Los
hermanos Karamazoff (1960, 2 vols.). Sus traducciones posiblemente sean del francés.
29
F. Dostoiewski: Crimen y castigo. Traducción de Ismael Antich Sariol. Prólogo de José María Espinás.
Editorial Fama, Barcelona, 1954. Traducción posiblemente del alemán.
30
F. Dostoyevski: Crimen y castigo. Versión española de Juan Guasch. Editorial Mateu, Barcelona, 1961.
31
F. Dostoyevski: Crimen y castigo. Traducción y nota preliminar de Esperanza Cairó. Ediciones Zeus,
Barcelona, 1962 (con reedición en 1969 con prólogo y revisión de Jaima Uyá Morera; 1971).
32
F. Dostoyevski: Obras inmortales (Los hermanos Karamazov, Crimen y castigo, Stepanchikovo y sus
habitantes, El jugador). Traducción de F. Ramón G. Vázquez. Editorial Edaf, Madrid, 1964. Reediciones
posteriores tanto de las «obras inmortales», como de la novela en formato individual en 1966, 1969, 1970,
1973, 1977, 1978, 1979, 1980, 1981, 1984, 1985, 1986, etc., con prólogo de Miguel Ángel Molinero.
33
F. Dostoievsky: Crimen y castigo. Traducción de Julián Alemany Zaragoza. Editorial Bruguera,
Barcelona, 1964 (reediciones en 1966, 1967, 1968, 1971, 1972, 1973, 1974, 1976, 1978, 1979, etc.).
47
Estudios Dostoievski, n.º 4 (julio-diciembre 2020), págs. 35-53
ISSN 2604-7969
En el marco de lo que se podría denominar «tercera» edición de las obras completas de
Dostoievski al español, aparece la traducción de Augusto Vidal de Crimen y castigo,
versión que, a día de hoy, continúa siendo en cierta medida canónica, pues, aunque no fue
la primera que se realizó directamente del ruso, sí que la vertía en un español más legible
y menos prosaico que el de, por ejemplo, Rafael Cansinos Assens34.
La paulatina vuelta a España de los denominados «niños de Rusia» y la
consiguiente potenciación de la Filología Eslava en las universidades españolas ha
provocado que se vaya creando toda una generación de nuevos traductores que realizan
versiones de las obras de los clásicos rusos a partir del texto original. Por lo que se refiere
a Crimen y castigo y sin entrar a valorar si realmente traducen del ruso y de la calidad de
las mismas 35 , se podrían citar, entre ellos a los siguientes por orden de publicación:
Mariano Rodríguez Tudela 36 , Luis Hernández Alonso 37 , José Fernández 38 , Rodolfo
Arias 39 , Enrique de Juan 40 , Juan López-Morillas 41 , Vinicio León Mancheno 42 , Isabel
34
F. M. Dostoievski: Obras completas. Edición en castellano dirigida y prologada por Augusto Vidal. Ex
-Profesor de la Universidad de Moscú. Con un estudio preliminar de José Luis L. Aranguren. Editorial
Vergara, Barcelona, 1969. La edición constaba de 9 volúmenes, encontrándose Crimen y castigo en el
tercero, en traducción de Augusto Vidal. De hecho, conviene señalar que, en sentido estricto, Vidal ya había
publicado Crimen y castigo en español en septiembre 1961 para la misma editorial Vergara de Barcelona,
donde además incluía la novela breve El sueño del tío, con un prólogo redactado por él mismo e
ilustraciones de Joan Vila Grau. Esta traducción se ha ido reeditando en diversas editoriales como, p. ej.,
Progreso, Moscú, 1977, 2 volúmenes o en Ráduga, Moscú, 1989, 2 volúmenes.
35
A pesar de que los autores tienen la honestidad de reconocer que no dominan el idioma ruso, se pueden
consultar con interés los informes comparativos elaborados por Nuria Viver Barri: «Los traductores de
Crimen y castigo, de Dostoievski», 2 de septiembre de 2012
(https://traduccionmedicatecnicaliteraria.wordpress.com/2012/09/02/los-traductores-de-crimen-y-castigo-
de-dostoievski/) y Germán Molero: «Traducciones de Crimen y castigo, de Dostoievski», Deleátur, núm.
10 (2017), págs. 21-26.
36
F. Dostoievski: Crimen y castigo. Traducción de Mariano Rodríguez Tudela. M. Rollán Editor, Madrid,
1973, 2 volúmenes.
37
F. Dostoiewski: Crimen y castigo. Adaptador Luis Hernández Alfonso. Editorial Alonso, Madrid, 1975,
2 volúmenes.
38
F. Dostoiewski: Crimen y castigo. Traducción de José Fernández. Juventud, Barcelona, 1978 (con
reediciones en 1986, 1995, 1997, 1999).
39
F. Dostoiewsky: Crimen y castigo. Traducción de Rodolfo Arias. Océano, Barcelona, 1981.
40
F. Dostoievski: Crimen y castigo. Traducción de Enrique de Juan. Forum, Barcelona, 1985, 2 volúmenes.
41
F. Dostoyevski: Crimen y castigo. Traducción e introducción de Juan López-Morillas. Alianza Editorial,
Madrid, 1985, 2 volúmenes (con numerosas reediciones posteriores).
42
F. Dostoyevsky: Crimen y castigo. Traducción, introducción y notas de Vinicio León Mancheno,
Ediciones Distribuciones Fraile, S. A., Madrid, 1985. Reeditado en Distr. Mateos S. A. y M. E. Editores,
S. L., Madrid, 1994, 1998, 2000, así como en Edimat Libros, Madrid, 1998, 2003, 2005, 2007.
48
Estudios Dostoievski, n.º 4 (julio-diciembre 2020), págs. 35-53
ISSN 2604-7969
Vicente 43 , Montserrat Oromí 44 , Sergio Hernández-Ranera 45 , Fernando Mata Sáez 46 ,
Narcís Oller i Moragas47, Alaric Dukass48 y Fernando Otero Macías49.
Ediciones Alonso, 1975.
43
F. Dostoievski: Crimen y castigo. Traducción y notas de Isabel Vicente. Apéndice de Constantino
Bértolo. Ilustraciones de Beatriz Ujados. Anaya, Madrid, 1991. Posteriormente en Cátedra, Madrid, 1996,
con diversas reediciones.
44
F. Dostoyevski: Crimen y castigo. Traducción de Montserrat Oromí. Prólogo y presentación de Francesc
Ll. Cardona, Edicomunicación, Barcelona, 2002, 2005, 2006. Con reedición en Ediciones Brontes, Santa
Perpètua de Mogoda, 2012.
45
F. Dostoievski: Crimen y castigo. Traducción de Sergio Hernández-Ranera. Akal, Tres Cantos, 2007.
46
F. Dostoiewski: Crimen y castigo. Traducción de Fernando Mata Saez. Simancas Ediciones, Palencia,
2010, 3 volúmenes.
47
F. Dostoievski: Crimen y castigo. Traductor Narcís Oller i Moragas. Aldevara, Madrid, 2011.
48
F. Dostoyevski: Crimen y castigo. Traducción de Alaric Dukass. Plutón, Barberà del Vallés, 2014
(reedición en 2018).
49
F. Dostoievski: Crimen y castigo. Traducción de Fernando Otero Macías. Alba Editorial, Barcelona,
2017.
49
Estudios Dostoievski, n.º 4 (julio-diciembre 2020), págs. 35-53
ISSN 2604-7969
Los lectores del Continente Iberoamericano no sólo se nutrieron y se nutren todavía hoy
en día de las traducciones provenientes de España, sino que también tienen sus propias
versiones. A título de ejemplo, se puede citar la «traducción directa» de Roberto Pauli
para la editorial argentina Sopena en 1940 con el título de El crimen y el castigo.
50
Estudios Dostoievski, n.º 4 (julio-diciembre 2020), págs. 35-53
ISSN 2604-7969
Así como la versión publicada por la editorial Tor de Buenos Aires50, debida a Pedro E.
Labrousse, quien, no obstante, es muy probable que tradujera del francés o del inglés.
Editorial Tor, 1957
De manera similar a España, los estudios de lengua rusa en Iberoamérica han tenido un
fuerte avance en estos últimos años, siendo prueba inequívoca toda una serie de nuevos
traductores, quienes están vertiendo la mayoría de los autores rusos al español. Entre ellos
y por lo que se refiere a Crimen y castigo conviene mencionar a Omar Lobos, quien ha
realizado una más que notable edición de esta novela para la editorial Colihue de Buenos
Aires51.
50
F. Dostoievski: Crimen y castigo. Traducción de Pedro E. Labrousse. Editorial Tor, Buenos Aires, 1957.
51
F. Dostoievski: Crimen y castigo. Traducción, notas e introducción de Omar Lobos. Colihue, Ciudad
Autónoma de Buenos Aires, 2004 (3ª reimpresión en 2016). Una reseña a esta edición la puede encontrar
el lector interesado en el número 2 de Estudios Dostoievski.
51
Estudios Dostoievski, n.º 4 (julio-diciembre 2020), págs. 35-53
ISSN 2604-7969
Consideraciones finales
En contra del criterio de muchos investigadores extranjeros, la historia de las traducciones
de Dostoievski al español no ha sido un desastre52. Si bien es cierto que no se tradujo en
un primer momento del ruso, eso no significa que no existieran esfuerzos por verterlo en
nuestro idioma de la mejor forma posible. Así lo testimonian el primer traductor de
Crimen y castigo, Francisco Fernández Villegas, un literato, así como las cuidadísimas
ediciones de Alfonso Nadal o Rafael Cansinos Assens. Después vendrían otros
traductores que no han tenido el reconocimiento debido, pero cuya labor traductora no
merece en absoluto ni el desprecio, ni el olvido. Las traducciones más recientes y más
editadas de Augusto Vidal son un buen ejemplo de que en España se sabe traducir bien53.
Las innumerables versiones que han aparecido en el lapso de la última década dejan
52
Véase para más detalles, nuestro breve informe «Dostoievski en español. Mitos y realidades», en Образ
мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода / Modos de pensar:
Cuestiones actuales de traducción Ruso-Español / Español-Ruso: Материалы Первой международной
научно-практической конференции (6–7 сентября 2019 года, Испания, г. Малага). Ред. кол.: В. Е.
Багно, Р. Гусман Тирадо, А. А. Гонсалес, А. В. Коротышев, Н. В. Брунова. МАПРЯЛ, СПб., 2020,
págs. 55-61.
53
No en vano, las recensiones de la época señalaban que se trataba de una «fiel e impecable versión de
Augusto Vidal».
52
Estudios Dostoievski, n.º 4 (julio-diciembre 2020), págs. 35-53
ISSN 2604-7969
entrever, asimismo, tanto el interés comercial como del lector por esta primera gran
«novela de ideas» del escritor ruso.
Sin embargo, todas estas traducciones cometen el mismo pecado: se limitan a
traducir un texto, en el mejor de los casos, con una breve introducción y alguna nota a pie
de página, pero poco más. De esta manera, la pluralidad de versiones existentes no aporta,
en sentido estricto, nada nuevo ni al lector común, ni mucho menos al especialista que
pretenda realizar un trabajo serio con él en español.
Culpables de esta situación son principalmente las políticas editoriales, más
interesadas en presentar un producto «nuevo», que no de calidad y que marque realmente
la diferencia con las anteriores propuestas. A diferencia de otros idiomas, falta en español
una edición de Crimen y castigo que presente una introducción como es debido que refleje
los avances de la investigación dostoievskiana, mostrando el origen, el contexto y la
recepción de la obra. Asimismo, un aparato crítico de notas que guíe al lector español por
toda la serie de referencias no siempre fáciles de detectar para el no-especialista, así como
una bibliografía e incluso, como sucede en alguna edición extranjera, con los
correspondientes planos de la ciudad de San Petersburgo que tan útiles son para
comprender el periplo de Raskólnikov y la trama de la novela. En definitiva, carecemos
todavía de una edición decente que respete un texto que acaba de cumplir 150 años de su
publicación y que, a pesar de su popularidad y de que todo el mundo se siente inclinado
a hablar de él, es de una complejidad temática nada despreciable.
Ojalá que esta carencia sea subsanada en un futuro no muy lejano.
53