EDIPO EN COLONO
INTRODUCCIÓN
ESTRU CTU R A DEL D RAM A
P rólogo (1-116). E l v ie jo E d ip o se ha sen ta d o a descansar, cuan
d o u n habitante de la reg ión le advierte q u e está en un
re cin to sagrado y , q u e d e b e aban don arlo. E s un re cin to
d ed ica d o a las E um énides. P or esta palabra E d ip o co n o ce
que el fin de su vida está cerca y solicita la presen cia del
rey de la ciu dad, Teseo. E l h o m b re va en bu sca de los
ancianos de C olon o. M ientras, E d ip o in voca a las diosas
y se ocu lta n al n o ta r la llegada d e l Coro.
PA r o d o (117-253). C on siste en u n d iá log o líric o en tre el C o ro y
E d ip o . H ay dos estrofa s y d os antístrofas. E l C oro invita
a E d ip o a a b andon ar el recin to sagrado^ y le p rom ete n o
a rro ja rlo d el país, p ero cu a n d o se entera d e la iden tidad
del anciano o lvid a la p rom esa y le ord en a aba n don a r el
Ática. A ntigona suplica p o r los dos.
E p is o d io 1.° (254-667). E d ip o p id e asilo a l C oro. É ste o p ta p or
a ceptar lo qu e T eseo decida. Ism en e llega (324) trayendo
la n o ticia de la guerra en tre sus d o s h erm an os y le p on e
so b re a viso de q u e van a ven ir a b u sca rle a la vista del
nuevo o rá cu lo de D elfos. E d ip o m a ld ice a sus h ijo s . El
C oro recom ien d a a E d ip o celeb ra r u n os ritos d e expiación
a las diosas E u m én ides e Ism en e sale pa ra cu m p lirlos
(509). H ay u n d iá log o líric o (510-548) entre E d ip o y el C oro
en el q u e se vuelven a re co rd a r las desgracias pasadas de
E d ip o y, a con tin u a ción , entra T e s e o y le asegura p r o
tección .
502 TRAGEDIAS
E s t à s im o I .» (668-719). C om pren de dos estrofa s y d os antístro-
fas. E n el p rim e r p a r d e ellas ten em os u n ca n to de ala
banza a C o lo n o y en el segu n do un ca n to a la belleza y
grandeza de su patria, el Atica.
E p i s o d i o 2.° (720-1043). C reon te se presen ta, esp era n d o persu adir
a E d ip o para q u e vu elva c o n é l a T ebas, p ero E d ip o le
in crep a duram ente y se niega. C reon te le amenaza c o n
llevarse p o r la fuerza a sus h ija s y le anuncia q u e ya tiene
en su p o d e r a Ism ene. Se lleva ta m b ién a Antigona y está
a p u n to de p re n d e r a E d ip o, cu a n d o entra T eseo y se en
tera d e lo qu e pasa. Envía en ton ces servid ores en busca
de lo s h om b res del s éq u ito de C reonte, y a éste m ism o le
o rd en a que le co n d u zca hasta d on d e están las m uchachas.
E s t á s im o 2.° (1044-1095). D os estrofa s y d os antístrofas. E l C oro
expresa su d eseo de estar presen te en e l escenario de la
lu cha entre los ra ptores teban os y los sold a d os áticos que
han id o a salvarles. P redicen la rápid a victoria d e estos
ú ltim os e in voca n la ayuda d e los dioses.
E p is o d io 3.° (1096-1210). E n tran las d os m u ch achas rescatadas
p o r T eseo. S a tisfa cción d e E d ip o. T eseo com u n ica a E d ip o
qu e u n d e s co n o cid o solicita, en a ctitu d de suplicante en
el altar de P oseid ón, h ab la r c o n E d ip o. A ntigona inter
ced e pa ra qu e lo recib a .
E st As i m o 3.° (1211-1248). Consta de u n a estrofa , u na a n tístrofa y
el e p o d o . L os ancianos d e C olon o com en ta n la locu ra q u e
su p on e desear p ro lo n g a r la v id a cu a n d o las fuerzás aban
don a n al h om b re. Es u na realista y b ella ev oca ción de las
penalidades qu e trae co n sig o la vejez.
E p is o d io 4.° (1249-1555). E stá d iv id id o en dos escenas diferentes
p o r u n d iá log o lírico (1447-1499) q u e realza el dram atism o
de las m ism as. P olinices cuenta a su p a d re el estad o de
cosa s y le sup lica q u e d ep on ga su cólera con tra él. E d ip o
le rechaza c o n unas terribles m a ld icion es y Polinices sale
co n scien te del destin o q u e le aguarda. S e oy e un truen o
(1456) y E d ip o c o n o c e qu e h a llega d o su ú ltim a hora.
M anda llam ar apresu radam en te a T eseo, a quien trans
m ite sus últim as in stru ccion es. E n ton ces E d ip o, segu ido
p o r sus h ija s y p o r T eseo, les guía h acia e l lugar d on d e
está fija d o q u e ha de d eja r la vida.
EDIPO EN COLONO 503
E s t á s i m o 4.° (1556-1578). C om pren de una estrofa y u na antístrofa
en q u e el C oro suplica a los dioses in fern ales que le co n
cedan a E d ip o un p a so n o c o s to s o al H ades. In voca ción
a la m uerte.
É xodo (1579-1779). Un m en sa jero cuenta el a som b roso fin a l de
E d ip o. Sus h ija s se lam entan en u n d iá log o lírico in ter
ca la d o q u e con sta de dos estrofa s y dos antístrofas. Anti
gon a p id e a T eseo q u e las envíe a Tebas pa ra evitar, si
pu eden , el desastre que se ciern e sob re sus herm anos.
T eseo lo prom ete.
N O TA B IB L IO G R A FIC A
R. C. J ebb , Oedipus at Colonus, C am bridge, 1889.
— The tragedies of Sophocles, C am bridge, 1904.
A. C. P e a r s o n , Sophocles Fabulae, O x ford , 1924.
A. D a i n - P. M a z o n , Sophocles, III: Philactète, Oedipe à. Colone,
París, 1960.
M. Benavente, Sófocles. Tragedias, M adrid, 1970.
J. P a llí, Sófocles. Teatro Completo, B arcelon a, 1973.
N O TA SO B R E LA E D IC IÓ N
Señalo a continuación los pasajes en los que no se ha
seguido la edición de A. C. Pearson.
PASAJE TEXTO DE PEARSON TEXTO ADOPTADO
47 ο ύ δέ μ έν το ι οόδ’ έμ οί τοι
48 δρδς δρω
161 τω ν τό
164 έρατόοι έρ α τ ύ ε ι
298 Μπεμπεν επεμψεν
381 τ ιμ ή ς κ αβέλξον τιμ η κ α θ έ ξ ο ν
487 σ ω τ η ρ ίο υ ς σ ω τ η ρ ία ν
541 έπ ω φ ελ ή σα ς έιτωφέλησα
504 TRAGEDIAS
PASAJE TEXTO DE PEARSON TEXTO ADOPTADO
547 έφόνευσ’ άπό τ ’ ώλεσα έφόνευσα καί άπώλεσα
570 βραχέα μή αίδεΐσθαι βραχέ’ έμοί δείσθαι
603 εξαναγκάζει εξαναγκάσει
639 ε ίτ ’ εί δ ’
674 οίνωπόν εχοσσα οίνώπα νέμουσα
683 μεγάλοιν θεοίν μεγάλαιν θεαιν
717 Ήιαραπτομέναί παραπτομένα
824 τανΟν τά νυν
864 σέ καυτόν σέ τ ’ α&τόν
1016 έξειργασμένοι έξηρπασμένοι
1051 άντάρει αύτάρκει
1061 έκ νομοί είς νομόν
1082 κύρσαιμι τώνδ’ κύρσαιμ’ δνωθ’
1196 τοδτ’ Τοϋδ’
1348 δημοΰχος δημοΰχοι
1435-36 τελεΐτέ μοι, θανόντ’ θανόντι μοι τελ εΐτ’
1454 té r a lt έπιών
1505 προυφάνης προυφανής
1584 τόν t á e i t τόν άεΐ
1718, ’έ τ ’ άμμένει έπιμένει
1747 val ναι' ξύμφημι καύτος
1752 νύξ ξόν’
I
ARGUMENTO
E l E dipo en Colono está en cierto modo relacionado
con el Edipo rey. E n efecto, tras salir exiliado de su pa
tria, Edipo, que ya es un anciano, llega a Atenas guiado
por su hija Antígona, pues las hijas sentían por su padre
un am or más tierno que los hijos varones. Llega a Ate
nas para m orir junto a las diosas llamadas Venerables
según le había predicho la Pitia, como él mismo nos
cuenta. En primer lugar, unos ancianos del lugar, de los
que está compuesto el Coro, enterados, acuden y dialo
gan con él. A continuación, Ismene se presenta y anuncia
la rivalidad de los hijos y la inminente llegada de Creon
te ante él. Éste se presenta luego y quiere llevarse a
Edipo, pero se vuelve por donde ha venido sin lograrlo.
Tras referir Edipo el oráculo a Teseo, termina así su
vida entre las diosas.
La obra es admirable. La hizo Sófocles cuando ya
era un anciano, ganándose el favor tanto de su patria
como de su propio demo, pues él era de Colono, por ha
cer a su demo famoso y, por otra parte, por com placer a
los atenienses la mayoría de las palabras con las que
Edipo da a entender que ellos serían inexpugnables y
que vencerían a los enemigos, anunciando de antemano
que estarían en pugna con los tebanos alguna vez y los
derrotarían, según los oráculos, a causa de su sepultura.
506 TRAGEDIAS
La escena de la obra se sitúa en el Ática, en Colono,
la protectora de jinetes, junto al templo de las augustas
diosas. El Coro está compuesto por varones atenienses.
El prólogo lo presenta Edipo.
II
OTRO ARGUMENTO
El E dipo en Colono lo presentó en escena, tras la
muerte de su abuelo, su nieto Sófocles, hijo de Aristón,
durante el arcontado de Micón, que es el cuarto arconte
después de Calias (OI. 93, 3), en cuyo tiempo dicen la
mayoría que murió Sófocles. E sto es evidente porque
Aristófanes en Las Ranas hace subir a tierra a los trá
gicos en tiempos de Calias y por otra parte Frínico en
Las Musas (I 379 Κ.), que es coetánea de Las Ranas,
dice así:
«Feliz Sófocles que murió después de haber vivido mucho
tiempo, bienaventurado varón y hábil, pues compuso muchas y
hermosas tragedias y tuvo una buena m uerte sin haber sopor
tado ningún mal.»
La obra se sitúa en Colono, llamada de los Jinetes.
Existe también otra Colono de los Comerciantes, junto
al Eurisacio, en la cual se contrataban los mercenarios
hasta el punto de que incluso se ha transmitido el pro
verbio para los que pierden las ocasiones (App. Prov.
IV 49).
«Llegaste tarde, pero ve a Colono.»
Las dos Colonos las recuerda Ferécrates en su Pétale
(I 184, K.) con estas palabras:
«¡Eh, tú! ¿De dónde vienes? A Colono m e dirijo, no a la de
los Comerciantes, sino a la de los Jinetes.»
EDIPO EN COLONO 507
III
ARGUMENTO EN VERSO DE LA OBRA ANUNCIADA
O EDIPO E N COLONO
Llegó de Tebas Antígona, sirviendo de guía a su pa
dre, ciego, nacido de la misma desdichada madre,
a la tierra Cecropia y a los campos de Deméter, y se
sentó en el recinto sagrado de las Venerables Diosas.
Cuando Creonte llegó de Tebas con amenazas, Teseo le
retuvo por la fuerza de sus honestos brazos. Dijo que
traía noticia cierta de oráculos de Febo, según los cuales
el anciano decidiría el triunfo de esta guerra. De Argos
llegó como suplicante de los dioses el valiente Polinices
contra el que su padre lanzó terribles maldiciones. Las
Moiras inevitables condujeron el espíritu, que había vivi
do largo tiempo reducido a esclavitud, junto a Colono,
protectora de Jinetes. Mientras el hijo de Egeo era guar
dián de las predicciones de Hécate, entre terrem otos y
relámpagos, desapareció el anciano.
IV
ARGUMENTO DE SALUSTIO, HIJO DE PITÁGORAS
Conocemos todo lo que ocurre en el otro Edipo re
lacionado con Edipo. En efecto está ciego y llega al
Ática guiado por una de sus hijas, Antígona. Está en el
recinto sagrado de las Venerables (Erinias), que se en
cuentra en la llamada Colono de los Jinetes, denominada
así ya que también existe un templo de Posidón, el del
caballo, y de Prometeo, y ya que allí se detienen los que
cuidan de los mulos. Pito le había profetizado que allí
debía él recibir sepultura. E n un lugar que no está per
508 TRAGEDIAS
mitido para nadie, allí se sienta. Y enseguida lo que va a
ocurrir en el argumento se le viene encima. Pues uno
de los hombres de allí le ve y corre a anunciar que al
guien está sentado en ese lugar. Llegan los que habitan
en la región formando el Coro para enterarse de todo.
Es el primero en hacer cesar el viaje y en dialogar con
la hija. Es extraordinaria la disposición del conjunto en
la obra, casi como la de ninguna otra.
PERSONAJES
E d ip o .
A n t íg o n a .
E x t r a n je r o .
C o ro d e a n c ia n o s a te n ie n s e s .
ISMENE.
Teseo .
Cr eo n te.
P o l in ic e s .
M e n s a je r o .
(La escena tiene lugar ante un bosque consagrado a
las Eum énides. A alguna distancia, la estatuía dedicada
a Colono, héroe epónim o del pueblo. Al fondo se ve la
ciudad de Atenas. Por el camino entra el anciano Edipo
guiado por su hija Antígona.)
E d ip o . — Antígona, hija de un anciano ciego, ¿a qué
región hemos llegado o de qué hombres es este país?
¿Quién acogerá en el día de hoy con míseros dones al
errabundo Edipo, que exige poco y recibe aún menos?
Sin embargo, esto me basta. Los sufrimientos y el largo
tiempo que hace que los soporto me enseñan a ser pa
ciente, y, en tercer lugar, la nobleza de ánimo. Pero, hija
mía, si ves algún lugar para sentarme, sea en un sitio pú
blico o junto a un recinto de los dioses, detenme y aco
módame en él para que nos informemos de dónde nos
encontramos. Forasteros como somos, hemos llegado
para aprender de los ciudadanos y para cumplir lo que
oigamos.
A n t íg o n a . — Edipo, desgraciado padre mío, según
tengo a mi vista, hay unas torres allí delante que coro
nan una ciudad. Éste es un lugar sagrado por lo que se
puede claramente adivinar: está lleno de laurel, olivos
y viñas y, dentro de él, los ruiseñores en compactas ban
dadas hacen oír hermosos trinos. Descansa aquí tu cuer
po sobre esta áspera roca, porque has realizado un viaje
largo para un anciano.
E d ip o . — Siéntame y cuida de este ciego.
A n t íg o n a . — No tengo que aprender a hacerlo, debido
al largo tiempo que vengo haciéndolo.
512 TRAGEDIAS
E d ip o . — ¿Puedes decirme ya dónde nos encontra
mos?
A n t íg o n a . — E n verdad sé que en Atenas, aunque no
sé en qué región.
25E d ip o . — Al menos eso es lo que todos los viajeros
nos han dicho.
A n t íg o n a . — ¿Voy a alguna parte a informarme de
qué lugar es?
E d ip o . — Sí, hija, si es que es un lugar habitable.
A n t íg o n a . — E stá habitado. Creo que no hay que ha
cer nada. Pues V eo cerca de nosotros a un hombre.
30 E d i p o . — ¿Se dispone a acercarse aquí?
(Aparece en escena un habitante de Colono dando
rápidos pasos.)
A n t íg o n a . — Y a está a nuestro lado. Dile lo que te
- parezca oportuno, pues aquí está el hombre.
E d i p o . — ¡Oh extranjero!, he oído a ésta, que ve por
mí y por ella misma, que has llegado como un observa-
35 dor oportuno para nosotros, para decimos lo que des
conocemos...
E x t r a n j e r o . — Antes de que te informes de más co
sas, sal de este lugar. Pues ocupas un sitio en el que no
es piadoso poner los pies.
E d i p o . — ¿Qué lugar es? ¿A cuál de los dioses se
considera que pertenece?
E x t r a n je r o . — E s un lugar sagrado y no habitable.
40 Lo poseen las temibles diosas hijas de la Tierra y de lo
O scurol.
E d i p o . — ¿Y con qué venerable nombre podría invo
carlas, si puedo saberlo?
1 Las Erinias, llamadas tam bién Euménides. E n E s q u ilo ( E u -
m énides, 804-7), Atenea les prom ete que tendrán una gruta dedi
cada a ellas en esta tierra. E stas divinidades son fuerzas primi
tivas que no reconocen la autoridad de los dioses olímpicos. Su
intervención en las tragedias es muy frecuente, castigando, ven
gadoras, a quien ha cometido un crim en de sangre.
EDIPO EN COLONO 513
E x t r a n j e r o . — La gente de aquí dice que ellas son
las Euménides, que todo lo ven, pero otros epítetos tie
nen en otros sitios.
E d ip o . — Pues bien, acojan con benevolencia al supli
cante, porque no voy a abandonar ya este sitio. 45
E x t r a n j e r o . — ¿Qué significa eso?
E d ip o . — La señal de mi destino.
E x t r a n j e r o . — No tengo la osadía de hacerte salir
sin el consentimiento de la ciudad, antes de informarle
de tus intenciones.
E d ip o . — ¡Por los dioses, oh extranjero, no me con
sideres indigno a mí, un vagabundo cual soy, de infor- 50
marme sobre lo que te pregunto!
E x t r a n j e r o . — Házmelo saber, que a mis ojos por lo
menos no serás indigno.
E d ip o . — ¿Cuál es el lugar en el que nos encontra
mos?
E x t r a n j e r o . — De todo cuanto yo sé te enterarás
también tú si me escuchas. E ste lugar, todo él, es sagra
do. E l venerable Posidón es su dueño y en él está el 55
dios portador del fuego, el titán Prometeo. E l sitio que
estás pisando es llamado el «umbral broncíneo» de este
país, «bastión de Atenas»2. Los campos cercanos se ufa
nan de que este jinete de aquí, Colono (señalando la
estatua ecuestre del héroe), es su fundador y todos lie- 60
van en común su nombre, siendo así designados. Tales
son las cosas, oh extranjero, no honradas por leyendas 3,
sino más bien al frecuentarlas cada día.
E d ip o . — ¿Hay habitantes en estos lugares?
2 Con este nombre parece que se designaba un subterráneo
cuya abertura estaba en Colono y que llegaba hasta la entrada
de Atenas. E l bronce form aba p arte de la composición geoló
gica de la ro ca en que estaba excavado.
3 Colono no es un héroe digno de ser cantado en poemas,
pero los ciudadanos de este demo estaban orgullosos de su
héroe y de sus lugares sagrados.
514 TRAGEDIAS
E x t r a n j e r o . — Por supuesto que sí, llamados con el
sobrenombre de este d ios4.
E d i p o . — ¿Les gobierna alguien o la palabra está en
poder del pueblo?
E x t r a n j e r o . — Están gobernados por el rey de la ciu
dad.
E d i p o . — ¿Y quién es el que manda por la palabra
tanto como por la fuerza?
E x t r a n j e r o . — Teseo es llamado, hijo del que reinó
anteriormente, de E g e o 5.
E d ip o . — ¿Alguien de vosotros podría llegarse junto
a él como enviado mío?
E x t r a n j e r o . — ¿Con qué objeto? ¿P ara hablarle o
para disponer su venida?
E d ip o . — Para que, ayudándome en bien poco, obten
ga gran provecho.
E x t r a n j e r o . — Y ¿qué utilidad puede venir de un
hombre que no ve?
E d ip o . — Todo cuanto diga lo diré porque lo veo
claramente.
E x t r a n j e r o . — ¿Sabes, extranjero, cómo no equivo
carte ahora? Si es que eres noble, como lo pareces para
quien te ve —excepto en la fortuna—, permanece ahí
donde te me m ostraste mientras yo voy a contar estas
cosas a los hombres de este pueblo de aquí, no a los de
< Se designa con el térm ino genérico de theós a aquellos
que reciben honores divinos. E sto ocu rre con Colono, y lo sa
bemos también de Anfión y Zeto, héroes tebanos (A ristófan es ,
Acarnienses 905) y de Academo ( É u p o l is , fr. 3).
5 Teseo es el m ítico rey de Atenas. Aquí nos lo presenta
Sófocles al final de su vida y encam ando todas las virtudes que
él reconoce en el pueblo ateniense: humanidad, lealtad y hospi
talidad, entre otras. E s un herm oso homenaje a Atenas que, si
bien no falta en ninguna tragedia, aquí tiene su más im portante
manifestación. E ste mismo tem a de alabanza a Atenas lo encon
tram os en las Suplicantes y en H eracles, de E u r íp id e s .
EDIPO EN COLONO 515
la ciudad. Ellos serán quienes decidan si debes quedarte eo
o continuar tu camino de nuevo.
(Sale el colonense.)
E d ip o . — Hija mía, ¿se ha ido nuestro extranjero?
A n tíg o n a . — Se ha ido, de modo que puedes hablar
tranquilamente, padre, porque sólo yo estoy cerca de ti.
E d ip o . — ¡Oh soberanas de terrible ro s tro 6! Ya que
me he sentado en este recinto vuestro, el primero en 85
esta tierra, no seáis insensibles con Febo y conmigo. Él,
cuando anunció aquel cúmulo de desgracias, me habló
de este descanso al cabo de mucho tiempo, cuando lle
gara a una región extrem a donde encontraría un asiento 9o
y un hospedaje en las venerables diosas. Que allí llegaría
el término de mi desdichada vida y que, una vez instala
do, aportaría ganancias a los que me habían acogido,
pero infortunio a los que me arrojaron y despidieron.
Y me dijo que como garantía de ello llegarían señales,
un seísmo, un trueno o el rayo de Zeus. 95
Ahora me doy cuenta que no pudo ser sino un cer
tero auspicio vuestro el que me condujo por ese camino
hasta este recinto. En otro caso, nunca me hubiera en
contrado en mi m archa con vosotras las primeras, yo 100
que me abstengo de vino con vosotras que tampoco be
béis 7, y no hubiera tomado asiento sobre este venerable
pedestal sin desbastar.
Así que, diosas, según los oráculos de Apolo conce
dedme ya el término de mi vida, un desenlace, si no os
parezco indigno, yo que soy siervo de las mayores mise- 105
rías de los humanos. ¡Ea, oh dulces hijas de la ancestral
Oscuridad! ¡Ea, oh Atenas, la ciudad más honrada de
todas, que tomas el nombre de la gran Palas! Compade-
6 Las Erinias. Sobre su aspecto, véase nota 58 de Traquinias.
7 A las Erinias no se les ofrecía libraciones con vino, sino
que consistían en agua y miel mezcladas ( E squilo , E um énides
107, 727). Otra alusión en la m ism a obra aparece en los vv. 159-60.
516 TRAGEDIAS
no ceos de esta infeliz figura que fue Edipo; pues cierta
mente no es éste mi antiguo aspecto.
A n tig o n a . — Calla. He aquí que se acercan unos an
cianos para examinar dónde te has sentado.
E d ip o . — Callaré, y tú ocúltame en el bosque; guía
115 mis pasos fuera del camino hasta que me entere de qué
es lo que dicen; porque de enterarnos depende la pre
caución de nuestras acciones.
(Se ocultan ambos en el bosque. E ntran los ancianos
de Colono que form an el Coro. Van dialogando por gru
pos.)
C oro.
Estrofa 1 .a
Atiende. ¿Quién era? ¿Dónde se encuentra? ¿Adonde
no se ha alejado, fuera del lugar, el más osado de todos,
sí, de todos? Mira, acéchalo, insiste en preguntar p o r to
das partes.
Algún vagabundo, algún vagabundo será el anciano,
125 no del país. Pues nunca hubiera pisado el sagrado recin
to de las invencibles doncellas ante las que, sólo con
130 llamarlas, temblamos y pasamos p or delante sin mirar,
sin hablar, en silencio, soltando los labios en devota m e
ditación. Y ahora nos llega la noticia de que alguien que
135 nada las respeta ha llegado; al cual yo, a pesar de que
miro por todo el bosque, aún no sé dónde se esconde.
(Edipo y Antigona salen del bosque.)
E d ip o . — Yo soy ése. Veo por la voz, como suele de
cirse.
140 C o r i f e o . — ¡Ah, ah, terrible de ver, terrible de oír!
E d ip o . — No me miréis como a un malvado, os lo su
plico.
C o r i f e o . — Zeus protector, ¿quién puede ser el an
ciano?
E d ip o . — Alguien que no es el primero en ser con-
145 siderado feliz por su destino, oh vosotros, vigilantes de
EDIPO EN COLONO 517
esta tierra. Y lo puedo evidenciar, pues no me arrastra
ría así, con ojos ajenos, ni me apoyaría, mayor como
soy, en quienes son pequeños.
Antístrofa 1 .a
C o r i f e o . — ¡Oh, oh! ¿E res desgraciado por los ojos iso
sin vista desde nacimiento? Por lo que se puede conje
turar, lo eres desde hace tiempo. P ero en verdad, si está
en m i mano, no añadirás sobre ti estas m aldiciones8.
Has penetrado, sí, has penetrado ya, p ero en este 155
mudo bosque herboso no vayas más adelante, allí donde
una crátera llena de agua se mezcla con la corriente de I60
dulces aguas. De esto, infeliz extranjero, guárdate bien,
apártate, aléjate. Un largo camino nos separa. ¿Escu- i65
chas, desdichado vagabundo? Si tienes algo que replicar
a mis palabras, sal de los lugares sagrados, habla donde
está perm itido a todos. Antes, abstente de hacerlo.
E d ip o . — Hija, ¿qué puedo hacer en mi preocupa- 170
ción?
A n tíg o n a . — Padre, es preciso que practiquemos las
mismas costumbres que los ciudadanos, cediendo en lo
que sea preciso y obedeciendo.
E d ip o . — Cógeme, pues.
A n tíg o n a . — Ya te sujeto.
E d ip o . — Extranjeros, no sea yo agraviado. Os hago 175
caso y cambio de lugar.
Estrofa 2 .a
C o r i f e o . — Nunca, anciano, te sacará nadie de esos
sitios9 contra tu voluntad.
(Edipo, conducido por Antígona, avanza hacia ade
lante.)
E d ip o . — ¿Aún más?
8 Las que recaen en el que profana el recinto sagrado.
9 E l corifeo señala, con un gesto, el lugar al que se refiere,
para que Antígona lo deposite allí.
518 TRAGEDIAS
Coro.— Adelántate todavía.
— (Dando otro paso.) ¿Todavía?
E d ip o .
iso C o r o . — (A Antigona.) Hazle avanzar unos pasos, m u
chacha, tú que ves.
A n t íg o n a . — Síguem e, síguem e, así, con tus pies que
se m ueven a ciegas, padre, por donde yo te lleve.
E d ip o . — . . . 10.
185 C oro.— E xtranjero en tierra extraña, resígnate, des
venturado, a detestar lo que también la ciudad ha fijado
com o hostil y a respetar lo que estima.
E d ip o . — Llévame tú, hija, adonde, practicando la pie-
190 dad, podamos hablar y escuchar y no tengamos que lu
char contra la necesidad.
Antístrofa 2.a
C o r i f e o . — A q u ín, y no apartes el pie fuera de esta
grada que form a la roca misma.
E d ip o . — ¿Así?
C o r o . — Y a es bastante, según estás escuchando.
195 E d ip o . — ¿Me siento?
C oro . — S í, de medio lado, en el borde de la roca,
con las rodillas dobladas hacia abajo.
A n t íg o n a . — Esto es m i cometido, padre. Acopla tu
paso en tranquilo movim iento...
E d i p o . — ¡Ay de mí!
200 A n t íg o n a . — ... reclinando tu anciano cuerpo en mi
solícito brazo.
E d i p o . — ¡Ah, adverso destino!
C o r o . — Desdichado, ya que ahora estás sosegado,
205 háblame. ¿Quién eres? ¿Quién, tú, que, con tanta des-
10 Hay una laguna en el texto de cinco versos. Dos en boca
de Edipo, dos en la de Antígona y o tro más en la de Edipo,
según la edición de A. C. Pearson que seguimos.
11 Edipo ha avanzado hacia el borde de la gruta sagrada.
Allí hay una roca que form a una especie de asiento en el· que
se instala.
EDIPO EN COLONO 519
gracia encima, eres conducido? ¿Podría saber qué país
es el tuyo?
E d ip o . — ¡Oh extranjero! No tengo patria, pero no...
C o r o . — ¿Qué es lo que nos prohíbes, anciano?
E d ip o . — No, no m e preguntes quién soy ni trates de 210
averiguar más.
C o r o . — ¿Qué significa esto?
E d ip o . — Un terrible origen.
C o r o . — Habla.
E d ip o . — (A A n tíg o n a .) Hija, ¡ay de mí! ¿Qué voy a
decir?
C o r o . — ¿De quién desciendes, extranjero, dime, por 215
vía paterna?
E d i p o . — ¡Ay de mí! ¿Qué m e va a suceder, hija mía?
A n t íg o n a . — Habla, ya que has llegado al extrem o n.
E d i p o . — E n ese caso hablaré, pues no puedo disi-
_ mular.
C o r o . — Os estáis dem orando m ucho. ¡Ea, date pri
sa!
E d ip o . — ¿Conocéis a un hijo de Layo? 220
C o r o . — ¡Ay!
E d i p o . — ¿La estirpe de los Labdácidas?
C o r o . ·— ¡Oh Zeus!
E d i p o . — ¿Al desventurado Edipo?
C o r o . — ¿E res tú ése?
E d i p o . — No tengáis m iedo de mis palabras.
C o r o . — ¡Oh, oh, oh!
E d ip o . — ¡Desdichado!
C o r o . — ¡Oh, oh!
E d i p o . — Hija, ¿qué vamos a encontrarnos ahora? 225
C o r o . — ¡Fuera, marchaos lejos de esta tierra!
E d ip o . — ¿Cumplirás lo que prom etiste?
12 E s una expresión ambigua. No podemos saber si se refiere
a que ha llegado al final de su vida, o a que está acorralado y
sin o tra escapatoria.
520 TRAGEDIAS
C o r o . — A nadie le llega un castigo fatal p or el hecho
230 de vengar cosas que antes uno ya ha experim entado13.
E l engaño que se corresponde con otro engaño propor
ciona sufrimientos, que no beneficios. Tú vuélvete lejos
235 de este lugar, vete rápidamente fu era de mi país, no sea
que añadas a m i ciudad una carga más.
(Antígona se interpone entre Edipo y el Coro.)
A n t íg o n a . — ¡Extranjeros de piadosos sentimientos!
240 Ya que a m i anciano padre no soportáis por haber oído
el relato de involuntarios actos, com padeceos al menos
de mi, infortunada, os lo suplico. Yo lo im ploro por mi
245 padre abandonado; os suplico m irando a vuestro rostro
con ojos que no son cieg o s14 — como si se mostrara al
guien de vuestra misma sangre— , que este desdichado
obtenga vuestra consideración.
Estam os en vuestras manos con nuestras miserias
como en las de la divinidad. ¡Ea, pues!, concedednos esta
250 inesperada m erced. (Dirigiéndose al corifeo.) T e lo su
plico por lo que te sea grato, hijos, m ujer, negocio o
dios. Pues si te fijas, no podrás ver a ningún mortal que
pueda escapar cuando una divinidad le guía.
255 C o r i f e o . — Entérate, hija de Edipo, de que a ti y a él
os compadecemos por igual a causa de la desgracia vues
tra. Pero por tem or a los designios de los dioses no nos
sentimos con fuerzas de añadir más a lo que acabamos
de decir.
E d ip o . — ¿Qué utilidad, pues, reporta la gloria o
260 buena fama en vano extendida, si dicen que Atenas es la
13 E s decir, no le amenaza ningún castigo al que se venga
con sufrimientos de quien antes los ha producido en los demás,
dice el Coro para justificarse.
14 Antígona se com para con las hijas de los ancianos del
Coro, p ara conmover sus sentimientos paternales y ablandarles
en sus decisiones, así como p ara atenuar la impresión de horror
que les produce la contemplación de los ojos mutilados del an
ciano Edipo.
EDIPO EN COLONO 521
más piadosa y que sólo ella protege al extranjero mal
tratado y es la única que puede socorrerle? Por lo menos
en mi caso, ¿dónde está esa fama si vosotros, tras levan
tarm e de este asiento, me expulsáis sólo por temor a mi 265
nombre? No teméis, ciertamente, mi persona ni mis ac
ciones, ya que éstas las he padecido más que cometido
— si es que fuera conveniente hablaros de mis relaciones
con mi padre y mi madre a causa de las cuales sentís
tem or ante mí— . Lo sé bien.
Sin embargo, ¿cómo voy a ser un malvado por natu- 270
raleza, yo que devolví lo que había sufrido15, de suerte
que, aun si lo hubiera hecho conscientemente, ni en ese
caso hubiera llegado a ser un malvado? Y luego, sin sa
ber nada, llegué adonde llegué y estoy perdido por obra
de aquellos que, sabiéndolo, me hicieron su frir16.
Por ello os suplico, extranjeros, por los dioses, que 275
así como me habéis hecho levantar, m e salvéis y que, si
honráis a los dioses, no les deneguéis luego su parte.
Considerad que ellos miran al m ortal que es piadoso,
pero miran también a los que no lo son, y que ningún 280
hombre entre los mortales que fuera impío ha escapado
aún.
Con su ayuda no empañes la dicha de Atenas colabo
rando en acciones sacrilegas. Antes bien, tal como me
acogiste suplicante bajo promesa, protégeme y guárda- 285
me. No me desdeñes al ver mi espantoso rostro. Pues
he llegado protegido por la divinidad y piadoso, trayen
do un provecho para los ciudadanos de aquí. Cuando el
que tiene autoridad esté presente, quienquiera que sea
vuestro jefe, entonces te enterarás de todo al oírlo. En- 290
tretanto, de ningún modo seas ru in 17.
15 Edipo recuerda que, antes de a ta ca r él al anciano Layo,
había sido golpeado p or éste. (E d ip o Rey 806-12.)
i* Cuando le clavaron los tobillos y le llevaron al Citerón.
17 Obsérvese que Edipo, en su discurso, tan pronto se di
rige en plural a todo el Coro com o en singular al corifeo.
522 TRAGEDIAS
C o r i f e o . — Tus exhortaciones m e tienen que turbar
a la fuerza, anciano, pues no las has expresado con pa-
295 labras triviales. Me basta que decidan en esto los sobe
ranos de esta tierra.
E d i p o . — ¿Dónde está el que manda en este país,
extranjero?
C o r i f e o . — Habita en la ciudad de su padre dentro
de la región. El centinela que también a mí me hizo
venir aquí ha ido a buscarle.
E d i p o . — ¿Y c r e é is q u e t e n d r á a lg u n a c o n s i d e r a c i ó n
300 e i n t e r é s p o r e s t e c ie g o c o m o p a r a q u e é l e n p e r s o n a
se acerq u e?
C o r if e o . — Desde luego que sí, cuando conozca tu
nombre.
E d ip o . — ¿Quién es el que le comunicará esta no
ticia?
C o r i f e o . — E l camino es la rg o 18, pero las palabras
de los viajeros con mucha frecuencia suelen andar
305 errantes, y cuando aquél las oiga se presentará, ten con
fianza. Tu nombre, anciano, ha llegado a todas las regio
nes de modo que, aunque esté descansando, sin ganas
de moverse, cuando oiga hablar de ti vendrá rápida
mente.
E d i p o . — ¡Que llegue en buena hora para su propia
ciudad y para mí! Pues, ¿qué hombre generoso no es
amigo de sí mismo?
310 A n t íg o n a . — ¡Oh Zeus! ¿Qué puedo decir? ¿Qué con
clusión voy a sacar, padre?
E d i p o . — ¿Qué pasa, Antígona, hija mía?
A n t íg o n a . — Veo que una m ujer se acerca a nosotros.
Viene sobre una yegua del E t n a 19. E n su cabeza un
18 E n tre Colono y Atenas hay ce rca de dos kilómetros. Ac
tualmente es un barrio de la capital, el Dípilon.
i® Los caballos y mulos sicilianos eran fam osos. Ismene pro
bablemente no entraba con la yegua en la escena.
EDIPO EN COLONO 523
gorro tesalio que protege del sol le cubre el rostro.
¿Qué digo? ¿E s o no es? ¿No me engaña mi juicio? 315
Afirmo y niego y no sé qué decir, ¡infeliz! ¡No es otra!
Me saluda con radiante m irada mientras se acerca. Ello 320
indica que este rostro querido no es otro que el de
Ismene.
E d ip o . — ¿Cómo dices, oh hija?
A n t íg o n a . — Que veo a tu hija, a mi hermana. En
seguida podrás conocerla por la voz.
(Entra Ism ene con un esclavo.)
I s m e n e . — ¡Oh padre y hermana, las dos palabras 325
más dulces para mí! ¡Tras encontraros con dificultad,
ahora apenas os puedo ver por causa de la tristeza!
E d ip o . — Hija mía, ¿has llegado?
I sm en e. — ¡Oh padre, penosa visión!
E d ip o . — ¡Hija, has aparecido!
I sm en e. — No sin esfuerzo para m í,
E d ip o . — ¡Tócame, oh hija!
I sm en e. — Os abrazo a los dos a la vez.
E d ip o . — ¡Oh hijas de la misma sangre! 330
I sm en e. — ¡Oh v id a s t e r r i b l e m e n t e d e s g r a c ia d a s !
E d ip o . — ¿La de ésta y la mía?
I sm en e. — Y la mía en tercer lugar, también desdi
chada. ,
E d ip o . — Hija, ¿por qué has venido?
I sm en e. — Por atención a ti, padre.
E d ip o . — ¿Acaso porque sentías nostalgia?
— Sí y para ser portadora de noticias por
I sm en e.
mí misma junto con este servidor, el único que perma
necía fiel.
E d ip o . — Y tus hermanos, ¿en qué se ocupan los jó- 335
venes?
524 TRAGEDIAS
I sm en e.— Están donde están M. Terrible es la situa
ción entre ellos ahora.
E d ip o . — ¡Ah, cuán de cerca se adaptan esos dos,
en su natural y en sus géneros de vida, a las costumbres
340 que existen en E g ip to !21. E n efecto, allí los varones se
quedan sentados en sus casas tejiendo, mientras que
las esposas, siempre fuera de la vivienda, preparan los
recursos de vida. En nuestro caso, hijas mías, quienes
era natural que se ocuparan de estas cosas están en
casa, guardándola como si fueran muchachas, mientras
que vosotras dos en lugar de ellos sois quienes sopor-
345 táis las desgracias de este miserable; la una, desde que
dejó de necesitar el cuidado propio de la niñez y for
taleció su cuerpo, anda siempre errante, la infeliz, con
migo, sirviendo de guía a un anciano, vagando unas ve
ces por el agreste bosque sin alimento y descalza, y
350 otras padeciendo bajo frecuentes lluvias o bajo los ar
dientes calores del sol, ¡infortunada! Piensa que son
secundarias las ventajas de la estancia en casa si su pa
dre tiene alimento. Y en cuanto a ti, oh hija, antes ya
llegaste junto a tu padre a escondidas de los cadmeos
355 trayendo todos los orácu los22 que fueron vaticinados
20 Un vago eufemismo p ara ocu ltar la situación de tensión
que hay entre ambos, situación que aún ignora Edipo.
21 Se ha sospechado la autenticidad de este pasaje (337-341),
coincidente con H eródoto (Hist. II 35), acerca de las costum
bres de los egipcios. Pero también puede ser un homenaje a
H eródoto, contemporáneo y amigo.
22 Se trata de oráculos sobre Edipo, dados a los tebanos des
pués de que él abandonara Tebas, y de los que en ningún otro
sitio se hace mención. Según la interpretación de Jebb, estos
oráculos son una invención literaria p ara ju stificar una conducta
piadosa hacia Ismene, pues no p arecería bien que hubiera per
manecido tantos años en Tebas sin m o strar interés por su pa
dre, ni tam poco que no pudiese acom pañar a Edipo en sus
correrlas, ya que era Antígona la única com pañera del viejo
desterrado según la leyenda poética.
EDIPO EN COLONO 525
acerca de mi persona, y te erigiste en fiel guardiana mía
cuando fui expulsado del país.
En esta ocasión de nuevo, ¿qué noticias vienes a
traer, Ismene, a tu padre?, ¿qué misión te llevó fuera
de casa? Pues de vacío no vienes, lo sé muy bien, sin 360
traerm e algún motivo de temor.
I s m e n e . — Los padecimientos que he sufrido yo, pa
dre, mientras indagaba qué clase de vida llevabas, dónde
habitabas, los dejaré a un lado. Pues no quiero sentir
doble pena, una vez ál pasarlos y o tra cuando los cuen
to. Pero los males que se ciernen ahora en torno a tus 365
dos hijos, ésos he venido a referirte.
Antes tenían ellos deseo de ceder a Creonte el trono
y evitar m anchar la ciudad, con el razonamiento de que
veían cómo la destrucción que de antiguo azotaba a
nuestro linaje envolvía tu desdichada morada. Pero 370
ahora, de parte de algún dios o de alguna mente culpa
ble, ha penetrado en los tres veces desgraciados una
funesta rivalidad por apoderarse del mando y del poder
real.
E l que es más joven y menor en edad ha privado
del trono y expulsado de la patria a Polinices, que fue 375
engendrado antes Éste, según el rum or divulgado en
tre nosotros, tras m archarse como desterrado a la cón
cava Argos, adquiere un nuevo paren tesco24 y amigos
que serán compañeros de arm as, creyendo que Argos 380
dominará con honra la llanura cadmea o hará que se
alce hasta el cielo s .
23 E n contra de la tesis, m ás frecuente, de que Eteocles era
el m ayor ( E u r ípid es , Fenicias 71), Sófocles nos presenta a Poli
nices nacido antes, Así lo hace aparecer como m ás ofendido,
y facilita la compasión del espectador cuando se presente, más
adelante, en escena. Por otra parte, Eteocles resulta doblemente
culpable y se justifican las maldiciones que lanza con tra los dos.
24 Se casa con la hija de Adrasto, rey de Argos.
25 La gloria de Tebas, quiere decir.
526 TRAGEDIAS
Esto no es una sucesión de palabras, padre, sino he
chos terribles. No puedo saber en qué momento los
dioses tendrán compasión de tus sufrimientos.
385 E d ip o . — ¿Tenías esperanza de que los dioses mos
traran una inquietud por mí como para salvarme algu
na vez?
I s m e n e . — Yo sí, a la vista de los actuales oráculos.
E d i p o . — ¿Cuáles? ¿Qué ha sido profetizado, hija?
I s m e n e . — Que tú serás buscado algún día por los
390 hombres de allí26, vivo o m uerto, para su bienestar.
E d i p o . — ¿Y a quién podría irle bien por mi pobre
mediación?
I s m e n e . — Dicen que en tus manos está su poder.
E d ip o . — ¿Cuando ya no soy nada, entonces resulta
. que soy persona?
I s m e n e . — Ahora los dioses te encumbran y antes te
perdían.
395 E d ip o . — ¡Vano es levantar a un anciano que se
arruinó de joven!
I s m e n e . — Y, sin embargo, sabe que por este motivo
vendrá Creonte dentro de poco tiempo, sin que pase
mucho.
E d i p o . — ¿Para qué, hija? Acláramelo.
I s m e n e . — Con la intención de establecerte cerca de
400 la tierra cadmea, para poder dominarte, pero sin que
entres en sus límites.
E d ip o . — Y el provecho de estar sepultado a las puer
tas, ¿cuál será?
I s m e n e . — Si tu tumba no recibe el cuidado debido,
será penoso para ellos.
E d ip o . — Cualquiera podría saber esto por sus pro
pias luces, sin la ayuda de la divinidad.
405 I s m e n e . — Por ello precisam ente quieren llevarte cer-
26 Por los Tebanos.
EDIPO EN COLONO 527
ca de su país, pero no donde tú puedas ser tu propio
dueño.
E d ip o . — ¿E s que también me piensan cubrir con
tierra tebana?
I s m e n e . — No lo permite la sangre derramada de tu
familia, p ad re27.
E d ip o . — En tal caso no se apoderarán nunca de m í.
I s m e n e . — E sto será, ciertamente, algún día motivo
de pesadumbre para los Cadmeos.
E d ip o . — ¿Por q u é medios se hará visible, oh hija? 410
I s m e n e . — Por efectos de tu cólera, cuando estén so
bre tu tum b a28.
E d ip o . — ¿A q u ié n h a s o íd o lo q u e e s t á s d ic ie n d o ,
h i ja ?
I sm en e. — A los emisarios que vinieron del altar dél-
fico.
E — ¿Y esto es lo que ha dicho Febo sobre m í ?
d ip o .
— Así lo aseguran los que llegaron a la lia- 415
I sm en e.
nura de Tebas.
E d i p o . — ¿ A lg u n o d e m is h i jo s l o o y ó ?
I s m e n e . — L o s d o s p o r ig u a l y e s t á n p e r f e c t a m e n t e
e n te ra d o s.
E d i p o . — ¿Y después de haberlo oído los infames an
teponen el poder al deseo de mi persona?
I s m e n e . — Yo me duelo ál oírlo, pero lo admito. 420
E d ip o . — Pues bien, ¡que los dioses no apaguen esta
discordia fatal y que en mí esté el resultado final para
ellos de esta lucha en la que ahora están ocupados y le
vantando la lanza! Ni perm anecerá el que ahora detenta 425
el poder y el trono ni el que se ha marchado volverá de
27 E sto es, el que Edipo haya m atado a uno de los de su
propia sangre, a Layo, impide que sea enterrado en el mismo
sitio que éste, porque sería una impiedad.
28 Algún día, los tebanos invadirán el Ática y serán vencidos
por los atenienses cerca de la tum ba de Edipo.
528 TRAGEDIAS
nuevo nunca más. Porque ellos, cuando con tanto des
precio fui expulsado de mi país, no me retuvieron ni sa
lieron en mi defensa, a mí, su padre, sino que presen-
430 ciaron cómo fui enviado al destierro y cómo fue voceada
mi condición de proscrito por el heraldo.
Podrías objetarme que la ciudad entonces m e conce
dió, como era natural, el favor que estaba deseando. No,
por cierto, ya que durante aquel día, cuando mi ánimo
43t5 hervía y me era lo más grato m orir y ser lapidado, nadie
apareció para ayudarme en este deseo29. Y pasado el
tiempo, cuando ya mi pena estaba apaciguada y me di
cuenta de que mi ímpetu me había lanzado a un castigo
mayor de lo que merecían las faltas cometidas anterior-
440 mente, entonces, en ese momento, la ciudad me arrojó
por la fuerza del país tras tanto tiempo. Y ellos, que
eran hijos, no quisieron ayudar a su padre aunque po
dían haberlo hecho, sino que, a falta de una mínima
palabra, sigo vagando gracias a ellos, proscrito, deste
rrado, mendigo.
445 De estas dos, aunque son sólo unas muchachas, en
tanto en cuanto su condición30 se lo permite, obtengo
medios para alimentarme, seguridad de un lu gar31 y el
socorro de la familia. Ellos dos en lugar de su padre han
preferido el trono, m andar con el cetro y gobernar el
450 país. Pero no me conseguirán como aliado ni les llegará
nunca provecho de esa soberanía cadmea. Yo sé tales
cosas por oír los oráculos de esta hija, y por meditar
sobre las antiguas profecías acerca de mí que Febo hizo
cumplir tiempo ha.
455 Después de esto, que envíen a Creonte a buscarme o
a cualquier otro con influencia en la ciudad. Si vosotros,
29 Hay una cierta contradicción en este pasaje.
30 Su condición de m ujeres.
31 Frase enigmática, que tal vez se refiera a la seguridad de
sus movimientos por los distintos países.
EDIPO EN COLONO 529
oh extranjeros, queréis defenderme con la ayuda de es
tas venerables diosas protectoras del país, ganaréis un 460
salvador para esta ciudad y fatigas para mis enemigos.
C o r i f e o . — Merecedor eres de compasión, Edipo, tú
y las hijas que tienes aquí. Y a que te presentas como
salvador con estas palabras, quiero aconsejarte lo más
conveniente.
E d ip o . — ¡Oh muy amigo! Sírveme de guía con la 465
seguridad de que todo lo voy a cumplir.
C o r i f e o . — Celebra enseguida un rito de expiación a
estas divinidades, junto a las que llegaste y cuyo suelo
has hollado.
E d ip o . — ¿De qué modo, extranjeros? Enseñadme.
— En prim er lugar, ve a por sagradas liba
C o rife o .
ciones de la fuente que siempre mana, tomándolas con 470
manos purificadas32.
E d ip o . — ¿Y cuando haya tomado esa libación sin
mezcla?
— Hay unas v asijas33, obra de hábil arte
C o r if e o .
sano, de las que debes cubrir su parte alta, así como las
asas de los dos lados.
E d ip o . — ¿Con ram as, copos de lana o con qué otra
cosa?
C o r i f e o . — Con mechones de lana recién cortada de 475
una oveja joven.
E d ip o . — Sea, y después, ¿cómo debo concluir el
rito?
32 E sta purificación de que habla consistía en lavarse las
manos antes de en trar en el recinto sagrado.
33 Unas cráteras que el sacerdote guardaba en el interior
de la gruta para uso de los devotos. E ran vasijas de boca an
cha y dos asas laterales, aptas para m ezclar el vino y el agua.
Aquí ya hemos dicho (nota 7) que las libaciones no se hacían
con vino.
530 TRAGEDIAS
i
C o r if e o . — Debes hacer las libaciones de pie frente
a la prim era lu z34.
E d i p o . — ¿Con aquellas vasijas a que te refieres debo
hacerlas?
C o r i f e o . — Sí, y en tres chorros cada una y la úl
tima por completo.
E d i p o . — ¿De qué la llen o?35. Enséñamelo también.
C o r i f e o . — De agua y de miel, sin añadir vino.
E d ip o . — ¿Y cuando las haya recibido la tierra de
oscuro follaje?
C o r i f e o . — Entonces coloca sobre ella tres veces con
las dos manos nueve ramos de olivo y suplica con estas
plegarias...
E d ip o . — Quiero escucharlas. Pues es lo más impor
tante.
C o r i f e o . — « . . . Y a que las llamamos las Bondado
s a s 36, que con bondadoso corazón acojan al suplicante
que es un medio de salvación.» Haz tú mismo esta sú
plica, o cualquier otro por ti, hablando quedamente y sin
alzar la voz. Después aléjate sin m irar atrás. Yo te so
correré confiado si haces esto, pero de otro modo teme
ría por ti, extranjero.
E d ip o . — ¡Oh hijas! ¿Habéis escuchado a estos luga
reños que nos acogen?
A n t íg o n a . — Les hemos escuchado. Ordénanos lo que
hemos de hacer.
E d i p o . — Para mí no es factible. Me lo impide el no
tener fuerza y el no ver, doble desgracia. Pero que una
de vosotras vaya y lo haga. Pues yo creo que es sufi
ciente una sola persona que lo cumpla por otras muchas,
34 Por donde sale la prim era luz, o sea, mirando al Oriente.
35 E sta últim a vasija, que va a quedar vacía por completo.
Las dos prim eras no se vaciaban.
36 Traduzco aquí «bondadosas», en lugar de transcribir el
nombre griego «Euménides», para ap reciar la paronom asia que
presenta el griego.
EDIPO EN COLONO 531
si con ánimo bien dispuesto se presenta. Haced algo soo
pronto, pero a mí no me dejéis solo, porque mi cuerpo
no tendría fuerza para arrastrarse solo y separado de mi
guía.
I s m e n e . — Yo iré a cumplirlo. Quiero saber una cosa:
dónde tendré que encontrar el lugar.
C o r i f e o . — Al otro lado de este bosque, extranjera, sos
Y si algo necesitas, un guardián hay que te informará.
I s m e n e . — Parto a hacerlo. Antígona, tú vigila aquí a
nuestro padre. Pues aunque uno se tome trabajo por los
padres, no se debe recordar el esfuerzo.
(Se marcha Ism en e.)
C oro.
Estrofa 1 .a
C oro. — E s terrible, sin duda, oh extranjero, avivar sio
el mal que desde hace tiempo ya está adormecido. Sin
embargo, ardo en deseos de saber...
E d i p o . — ¿Qué?
C o r o . — ... acerca de la trem enda angustia que se te
presentó, irrem ediable, y en la que te viste envuelto.
E d i p o . — E n nom bre de tu hospitalidad, no descu-sis
bras los hechos vergonzosos que padecí.
C o r o . — Deseo escuchar fidedignam ente el repetido e
incesante rum or, extranjero.
E d i p o . — ¡Ay d e mil
C o r o . — Compláceme, te lo suplico.
E d i p o . — ¡Ay, ay!
C o r o . — Consiente. Yo, p o r m i parte, lo hago en lo m
que deseas.
Antístrofa 1 .a
E d i p o . — Sobrellevé el delito, ciertam ente, extranje
ros, lo sobrellevé contra m i voluntad. Dios lo sabe. Nin
guna de aquellas cosas fu e voluntaria.
C o r o . — Pero ¿para qué?
532 TRAGEDIAS
525 E d ip o . ·— A causa de un infortunado tálamo, a mí, que
nada sabía, la ciudad37 m e ligó a una desgracia derivada
de las bodas...
C o r o . — ¿E s que colmaste, según tengo oído, el lecho
de infausto nom bre de tu m adre?
530 E d ip o . — ¡Ay, m uerte es oír esto, oh extranjero! E s
tas dos nacidas de m í...
C o r o . — ¿Cómo dices?
E d ip o . — ...la s dos hijas, dos desgracias...
C o r o . — ¡Oh Zeus!
E d ip o . — ... nacieron del parto de m adre común.
Estrofa 2 .a
C o ro , - t - Descendientes de ti son y...
535 E d ip o . — ... hermanas de su padre p o r parte de ma
dre.
C oro.— ¡Oh!
— ¡Ah, renacer de innum erables desgracias!
E d ip o .
C o r o . — Has sufrido...
E d ip o . — H e sufrido cosas insoportables.
C o r o .· — Has hecho...
E d ip o . — No he hecho.
C o r o . — ¿Qué, pues?
540 E d ip o . — Acepté un d o n 38 que nunca, ¡infortunado
de mí!, debía de haber aceptado d e la ciudad.
Antístrofa 2 .a
C oro. — ¡Desdichado! Pues, ¿q u é? ¿Cometiste el ase
sinato...?
— ¿Cuál? ¿Qué quieres saber?
E d ip o .
C oro. — ... de tu padre?
E d ip o . — ¡Ay, ay! Me has infligido un segundo golpe,
herida sobre herida.
37 Tebas.
38 La recompensa que tuvo que acep tar p or vencer a la E s
finge fue la realeza y, con ella, la mano de la joven reina viuda.
EDIPO EN COLONO 533
C oro. — Mataste... 545
E d ip o . — Le maté, pero tengo...
C o r o . — ¿Qué?
E d ip o . — ...a lg o que m e justifica.
C o r o . — ¿Qué es ello?
E d ip o . — Yo te lo explicaré. Sin saber lo que hacia
maté y destruí. Pero estoy libre ante la le y 39. Ignorante
llegué a esto.
C o r i f e o . — He aquí presente a nuestro rey Teseo,
hijo de Egeo, que ha venido ante tu recado. 550
(E ntra Teseo con su escolta.)
T e s e o . — Te he reconocido, oh hijo de Layo, por ha
ber oído a muchos hablar hace tiempo de la sangrienta
destrucción de tus o jo s40. Ahora, por lo que he escucha
do en mi camino hacia aquí, tengo ya la certeza. Pues tu 555
aspecto y tu lamentable rostro nos evidencian que eres
quien eres, y tras compadecerte quiero preguntarte, des
venturado Edipo, con qué ruego para la ciudad y para
mí, tú en persona y tu infeliz acompañante, os habéis
presentado. Indícamelo. Pues un terrible suceso tendrías 56o
que comunicarme para que yo me desentendiera, cuando
sé que yo mismo, como tú, fui educado en el d estierro41
y que más que cualquier hombre arrostré en tierra ex
tranjera peligros con riesgo de mi propia persona, de 565
39 Porque lo hizo en legítim a defensa.
« Recuérdese aquí que el que había ido a buscar a Teseo
no sabía aún quién era el anciano, y sólo pudo describir su
aspecto físico.
41 E tra , madre de Teseo, era hija de Piteo, rey de Trecén.
Allí pasó Teseo su juventud, ignorando que su padre era Egeo,
el rey de Atenas. Cuando llegó a la adolescencia, su madre le
hizo saber quién era su padre y él se puso en camino hacia
el Ática. E n el camino por tierra —en con tra de los consejos
de su m adre, de hacer la travesía por m ar— , arrostró numerosos
peligros de los que, al igual que H eracles, héroe dorio, fue sa
liendo victorioso.
534 TRAGEDIAS
modo que a nadie que sea extranjero, com o tú ahora,
dejaría de ayudar a salvarse. Sé que soy m ortal y que
en nada dispongo más que tú del día de mañana.
E d ip o . — Teseo, tu nobleza de sentimientos en tan
570 corto discurso me obliga a no abusar de largos parla
mentos. Tú has dicho ya de mí quién soy y de qué pa
dre he nacido y de qué país he venido. De modo que
ninguna otra cosa me queda, sino decir lo que deseo y
mi relato se termina.
575 T eseo. — Dímelo ahora para que me entere.
E d ip o . — He venido para ofrecerte el don de mi in
fortunado cuerpo. No es apreciado para la vista, pero
los beneficios que de él obtendrás son m ejores que un
bello aspecto.
T eseo . — ¿Con qué provecho pretendes haber lle
gado?
580 E d ip o . — Con el tiempo lo podrás saber, no en el mo
mento presente.
T eseo . — ¿Cuándo, pues, se m anifestará este bene
ficio?
E d ip o . — Cuando yo muera y tú seas quien me dé se
pultura.
T e s e o . — Pides los últimos deberes de la vida; pero,
respecto a lo que hay entretanto, o lo tienes en olvido o
lo desdeñas.
585 E d ip o . — Es que, entonces, yo obtendré a la vez eso.
T eseo . — Me pides una gracia que poco cuesta.
E d ip o . — Pero presta atención. No es pequeña, no,
esta contienda.
T eseo . — ¿Te refieres acaso a la de tus hijos y yo?
E d ip o . — Ellos presionarán para llevarme allí.
590 T e s e o . — Pues si tú lo quieres... No es hermoso estar
en el destierro.
EDIPO EN COLONO 535
E d ip o . — Cuando era yo quien lo quería no me lo
concedieron.
T e s e o . — ¡Oh insensato! La pasión en medio de las
desgracias no es oportuna.
E d ip o . — Cuando conozcas mis razones, repréndeme;
por ahora déjame.
T e s e o . — E x p líc a te , y a q u e n o d e b o h a b la r sin c o n o
c im ie n to .
E d ipo . — He sufrido, Teseo, males terribles que se 595
añadían a otros.
T e s e o . — ¿Aludes al antiguo hado de tu familia?
E d ip o . — No, ciertamente, pues de él todos los hele
nos hablan.
T e s e ó . — ¿Qué sufres que esté por encima de lo hu
mano?
E d ip o . — Así están las cosas para mí: fui expulsado
de mi tierra por mis propios vástagos. Me es imposible 6O 0
regresar de nuevo como lo es a un parricida.
T e s e o . — En ese caso, ¿cómo te van a hacer buscar,
si debes vivir aparte?
E d ip o . — E l mandato divino les obligará.
T e s e o . — ¿Qué desgracia temen que les venga de los
oráculos?
E d ip o . — Que sea inevitable el ser derrotados por 605
este país.
T e s e o . — ¿ Y c ó m o p o d r ía n lle g a r a e s t a r tir a n te s
n u e s tr a s re la c io n e s ?
E d ip o . — ¡Oh queridísimo hijo de Egeo! La vejez y
la muerte a su tiempo sólo a los dioses no alcanza. El
tiempo, que todo lo puede, arrasa todas las demás cosas.
Se consume el vigor de la tierra, se consume el del cuer- 610
po, perece la confianza, se origina la desconfianza y no
permanece el mismo espíritu ni entre los hombres ami
gos ni entre una ciudad y otra.
536 TRAGEDIAS
615 Para unos, pronto, para otros, más tarde, los placeres
se vuelven amargos y, posteriormente, dulces42. Asimis
mo, si a Tebas por ahora le van bien sus relaciones con
tigo, el tiempo incalculable en su curso engendra días y
noches sin cuento durante los cuales se pueden romper
620 por la lanza, con un pequeño motivo, los amistosos
acuerdos de hoy. Entonces mi cadáver en reposo, en
terrado, beberá, ya frío, la caliente43 sangre de ellos,
si es que Zeus es aún Zeus y Febo hijo de Zeus es in
falible.
Pero no es lícito hablar de asuntos que deben ser
625 inviolables. Déjame, pues, en el punto en que comencé:
que guardes sólo tu juramento, y nunca tendrás que de
cir que recibiste en Edipo a un inútil habitante de estos
lugares, si es que los dioses no m e engañan.
C o r i f e o . — Señor, desde hace tiempo este hombre
630 se manifiesta como quien desea cumplir estas y otras
promesas para esta tierra.
T e s e o . — ¿Quién es el que, en esta situación, recha
zaría el favor de un hombre así con quien, en primer
lugar, existe siempre un hogar común entre nosotros
por los vínculos de hospitalidad44 y luego, tras venir
635 como suplicante de los dioses, satisface un tributo no
pequeño para esta tierra y para mí? Yo, temeroso ante
esto, nunca desdeñaré su ofrecimiento y le instalaré en
esta región como ciudadano.
42 Obsérvese que se com pleta el círculo de la evolución. No
sólo cambia, sino que vuelve o tra vez al primitivo estado.
43 Contraste de sensaciones por el que se asocia el frío a la
idea de m uerte y el calor a la de vida. Véase Antígona 88.
44 E l adjetivo dorÿxenos se aplica solamente entre príncipes
o jefes que mandan una fuerza arm ada, cuando hay entre ellos
una alianza para la guerra. Aquí los vínculos de hospitalidad
a los que se refiere Teseo son una alianza hereditaria entre las
dos casas reales de Tebas y de Atenas. También en E u ríp id es
(iSuplicantes 930), Teseo dice que Polinices es un huésped.
EDIPO EN COLONO 537
Si le es grato al extranjero perm anecer aquí (diri
giéndose al corifeo), te ordeno que le custodies, o si eli
ge partir conmigo... Lo que prefieras de estas cosas,
Edipo, te permito escoger, pues con eso estaré de
acuerdo.
E d ip o . — ¡Oh Zeus, concede beneficios a hombres de
este talante!
T e s e o . — ¿Qué quieres, pues? ¿Acaso ir a mi palacio?
E d ip o . — Si me fuera posible, pero éste es el lugar...
T e s e o . — ¿Qué vas a hacer en él? No me opondré.
E d ip o . — ... en el que venceré a los que m e han ex
pulsado.
T e s e o . — Grande sería el don de que hablas por per
manecer aquí.
E d i p o . — Sí, si por tu parte perseveras en dar cum
plimiento a lo que me has dicho.
T e s e o . — Confía en lo que a mí se refiere. No te trai
cionaré.
E d i p o . — Yo no te voy a obligar a la fidelidad bajo
juramento, como si fueras un m alvado43.
T e s e o . — En verdad nada obtendrías de él más que
de mi sola palabra.
E d i p o . — ¿Cómo a c t u a r á s ?
T e s e o . — ¿Qué es lo que más tem es?
E d i p o . — Llegarán unos hom bres...
T e s e o . — Éstos (señalando a los del Coro) se cuida
rán de eso.
E d i p o . — Mira que abandonándome...
T e s e o . — No m e enseñes lo que debo hacer.
E d i p o . — Es necesario, porque tem o...
T e s e o . — Mi c o r a z ó n n o t e m e .
E d ip o . — No sabes las amenazas...
T e s e o . — Yo sé que no te sacará de aquí ningún
45 Encontram os esta misma fórm ula en Filoctetes 811, diri
gida al joven Neoptólemo.
538 TRAGEDIAS
hombre contra mi voluntad. Muchas amenazas se lan
zan con frecuencia en momentos de cólera con vanas
660 palabras. Pero cuando uno vuelve a razonar por sí mis
mo, desaparecen las amenazas. Y si aquéllos tal vez se
han envalentonado y han hablado jactanciosam ente de
tu m archa, sé que el venir hasta aquí les parecerá un
m ar ancho e innavegable.
Por tanto, yo te aconsejo que te muestres animoso,
665 incluso sin mi decisión46, si Febo te envió por delante.
Y aunque no esté yo presente, sé que mi nombre te
guardará de sufrir daño alguno.
'(Sale Teseo seguido de su escolta.)
C o r o 47.
Estrofa 1.a
Bas llegado, extranjero, a esta región de excelentes
670 corceles a la m ejor residencia de la tierra, a la blanca
Colono m, donde más que en ningún otro sitio el armo
nioso ruiseñor trina con frecuencia en los verdes valles,
habitando la hiedra color de vino y el im penetrable fo
fas Uaje poblado de frutos de la divinidad50, resguardado
del sol y del viento de todas las tempestades. Allí siem-
680 p re penetra Dioniso, agitado p o r báquico delirio, aten
diendo a sus divinas nodrizas.
46 Decisión de prestarle ayuda.
47 Cicerón es la autoridad m ás antigua que conservamos
donde aparece la historia (Catón 7) de que Sófocles recitó estos
versos ante el tribunal que le condenaba.
48 Bello canto a su pueblo natal, Colono,tierra que, por ser
de excelentes caballos, tiene a Posidón como p rotector ( E u r í
pid es , Fenicias 1707). Por este epíteto, asocia la fam a de Colono,
a la de Atenas, su país. Posidón ofreció com o regalo a esta
ciudad el caballo (v. 710).
49 E l calificativo «blanco» se debe al color que tenían los
terrenos cretácicos de esta región.
50 Se refiere a Dioniso, a quien estaban dedicados la hiedra
y el vino.
EDIPO EN COLONO 539
Antístrofa 2.a
Aquí, bajo el celeste rocío, florece un día tras otro
el narciso de herm osos racimos, antigua corona de las
dos grandes diosas51, y el azafrán de resplandores de 685
oro. Y las fuentes que no descansan, las que reparten
las aguas del Céfíso, no se consum en, antes bien, cada
día, sin dejar uno, corren fertilizando con rapidez en 690
inmaculada corriente por los llanos de esta espaciosa
tierra. Y no la detestan los coros de las Musas ni Afro
dita la de las riendas de oro.
Estrofa 2.a
Existe un árbol cual yo no tengo oído que haya bro
tado nunca en la tierra de Asia ni en la gran isla dórica 695
de P élope52, árbol indomable que crece espontáneamen
te 53, terror de las lanzas enemigas, que abunda en esta 700
región p o r doquier: él glauco olivo que alimenta a nues
tros hijos. Ni un joven, ni quien se encuentra en la ve
jez, podría destruirlo aniquilándolo con violencia. Pues
el ojo vigilante de Zeus protector de los olivos, lo ob- 705
serva siem pre así como Atenea, la de brillante mirada.
Antístrofa 2.a
Pero aún puedo .referirm e a otro elogio, al más im
portante, de esta ciudad m adre, regalo de un gran dios
y lo que le da mayor lustre: buenos caballos, buenos no
potros, el dominio del mar. ¡Oh hijo de Crono, sobe
51 Después de m encionar a Dioniso, el narciso sirve para
nom brar a Deméter y Core. Fue, al agacharse Core para recoger
un narciso, cuando se abrió la tierra y Hades, el raptor, se la
llevó. Con el nombre de Yaco está Dioniso asociado a ambas
diosas, en los misterios de Eleusis, desde los siglos v y iv.
52 E l Peloponeso.
53 H ay aquí una alusión a lo que nos cuenta H eródoto (V III
55) acerca del olivo del Erecteion en la acrópolis de Atenas, que,
prodigiosamente, había brotado al día siguiente de ser quemado
p or los persas.
540 TRAGEDIAS
rano Posidón! Tú la asentaste en esta gloria cuando
715 instituiste en este país por prim era vez el freno que
doma a los caballos. Y la prodigiosa pala que sirve para
rem ar, adaptada a nuestras manos, se precipita en el
mar, en seguimiento de las Nereidas de cien pies M.
720 A n t íg o n a . — (Dirigiéndose al Coro.) ¡Oh región la
más celebrada en alabanzas! Ahora te corresponde de
m ostrar estas brillantes palabras.
E d i p o . — ¿Qué hay de nuevo, oh hija?
A n t íg o n a . — Aquí está Creonte, que se nos acerca,
padre, y no sin escolta.
E d ip o . — ¡Oh muy queridos ancianos! De vosotros
725 depende ya el cumplimiento de mi salvación.
C o r i f e o . — Ten confianza, que se cumplirá. Pues aun
que yo me encuentro viejo, el vigor de este país no ha
envejecido.
(Entra Creonte seguido de hom bres armados.)
C r e o n t e . — ¡Nobles habitantes de esta tierra! Veo en
730 vuestros ojos que un imprevisto tem or a mi llegada se
ha apoderado de vosotros. No temáis ante mí ni dejéis
escapar funestas palabras. No he venido con intención
de tram ar algo; pues soy anciano y sé que he llegado a
735 una poderosa ciudad cual ninguna en Grecia. Más bien
he sido enviado por mi avanzada edad para convencer a
este hombre a que me siga a la llanura de los cadmeos,
no de parte de uno solo que me haya mandado, sino de
todos los ciudadanos, porque me concernía a mí por mi
linaje más que a ninguno de la ciudad55, sentir sus aflic
ciones.
54 E sta antístrofa está dedicada a Posidón, divinidad a la
que estaba consagrada la ciudad en segundo lugar, después de
Atenea. Se le celebra como el dios de los caballos —pues, en
sus orígenes, tenía un aspecto equino— y del m ar; es inventor
del freno de los caballos y de los rem os de los barcos.
55 Tebas.
EDIPO EN COLONO 541
Así pues, infortunado Edipo, escúchame y vuelve a 740
tu casa. Todo el pueblo de los cadmeos te llama, con
razón, y yo más que ninguno por cuanto, si no soy el
más malvado con mucho de los hombres, he de sufrir
por tus desgracias, anciano, porque veo que eres un 745
desventurado en tierra extraña, siempre de un lado a
otro, arrastrando una vida sin medios con sólo una
acompañante que nunca hubiera creído yo, ay de mí,
que cayera en tal grado de infortunio cual ha caído
esta infeliz, preocupándose siempre de ti y de tu per- 750
sona en una vida de mendiga, a la edad que tiene, sin
conocer el matrimonio y a riesgo de que el primero que
llegue la ra p te 56.
¿E s que no es un cruel reproche, infortunado de mí,
el que lanzo contra ti, contra mí y contra todo nuestro
linaje? Pero no es posible ocultar lo que está a la vista 755
de todos, así que tú, Edipo, por los dioses de tus padres,
obedéceme y ocúltate, consintiendo en volver a tu ciu
dad y a tu hogar patrio, saludando cordialmente a esta
ciudad, pues se lo merece. Pero tu propia patria debería m
ser más honrada en justicia, ya que en otro tiempo fue
tu nodriza.
E d i p o . —; ¡Ah, tú, que a todo te atreves y que de
cualquier razonamiento justo sacas un oscuro provecho!
¿Por qué me seduces así y quieres atraparm e por se
gunda vez en aquello en lo que más me dolería ser co
gido? 57. E n otro tiempo en que sufría con mis desgra- 765
cias personales, cuando hubiera sido una satisfacción
para mí ser expulsado del país, no m e quisiste otorgar
el favor que estaba deseando. Por el contrario, una vez
5« E l tem a de la joven que no conoce el matrimonio lo en
contram os, repetidas veces, a lo largo de E lectra y de Antígona.
57 E l anciano no está dispuesto a consentir que los benefi
cios derivados del lugar de su enterram iento los obtengan los
tebanos, sino que está decidido a que se los lleven los atenienses.
542 TRAGEDIAS
q u e y a e s t a b a s a c ia d o d e m i f u r o r y m e e r a d u lc e e l r e -
770 s id i r e n e l p a l a c i o , e n t o n c e s m e e c h a s t e y m e a r r o ja s t e ,
s in q u e e l p a re n te s c o q u e s a c a s a h o r a a r e lu c ir te fu e r a
e n a b s o l u t o m o t iv o d e c o n s i d e r a c i ó n .
Ahora, sin embargo, cuando ves que esta ciudad 58 y
todo su pueblo me tratan con benevolencia, intentas lle
varme escondiendo crueles propósitos con tus suaves
775 palabras. Pero ¿qué goce es éste de amar a quienes no
quieren? Es como si, cuando imploras alcanzar algo,
no se te concediera ni se te quisiera socorrer; pero,
cuando tuvieras tu alma ahíta de lo que deseas, enton
ces te fuera concedido, en un momento en que e'1 favor
780 en nada reporta beneficio. ¿Es que no te ibas a encon
trar con una inútil satisfacción? Esto es lo que tú tam
bién me ofreces, excelente de palabra pero funesto en
los hechos.
Y hablaré ante éstos para ponerte en evidencia c
a un malvado. Has llegado con el propósito de llevarme,
785 no para conducirme a casa, sino para instalarme en
pleno campo y que tu ciudad se vea libre de los peli
gros que proceden de esta tierra. No lograrás eso, sino
esto otro: que allí, en esa región habite siempre mi es-
790 píritu vengador y que mis hijos obtengan de mi tierra
tan sólo lo bastante para caer muertos en ella.
¿No ves que conozco mejor que tú los asuntos de
Tebas? Y mucho más en tanto que mis informaciones
proceden de fuentes más fidedignas, de Febo y del pro
pio Zeus, su padre. ¡Hasta aquí ha llegado tu boca men-
795 tirosa y llena de malicias! Con tus palabras podrías ob
tener más males que beneficios. Pero sé que no te
convenceré de ello. Vete, déjanos vivir aquí. Pues ni
estando así viviremos desgraciados si así nos compla
cemos.
58 Piensa en la hum anitaria acogida q u e le ha dispensado
Teseo.
EDIPO EN COLONO 543
C r e o n t e . — ¿Es que crees que en esta discusión voy m
a salir yo más perjudicado por tus desgracias que tú
mismo?
E d ip o . — Lo que más me complace es que tú no seas
capaz de persuadirme ni a mí ni a éstos que están a
nuestro lado.
C r e o n t e . — ¡Oh desventurado! ¿Ni aun en esta edad
vas a mostrar que has adquirido cordura de una vez, 805
sino que das motivos para deshonra de tu vejez?
E d ip o . — E r e s h á b i l c o n l a le n g u a . Yo n o s é q u e s e a
ju s t o n in g ú n h o m b r e p o r q u e h a b l e b i e n d e c u a lq u ie r
te m a .
C r e o n t e . — Distinta cosa es hablar mucho a hacerlo
oportunamente.
E d ip o . — Ciertamente, tú crees que hablas poco pero
con oportunidad.
C r e o n t e . — No es así, desde luego, para quien tenga 8io
la misma mentalidad que tú.
E d ip o . — Vete. Te hablo también en nombre de és
tos. No me vigiles acechando el lugar donde debo ha
bitar.
C r e o n t e . — Invoco a éstos como testigos, no a ti, de
qué lenguaje usas para replicar a tus parientes. Si al
guna vez te cojo...
E d ip o . — ¿Y quién podría prenderme contra la vo- bis
luntad de éstos que son mis aliados?
C r e o n t e . — En verdad que tú, incluso sin esto59, ha
brás de sufrir.
E d ip o . — ¿ E n qué h e c h o s t e b a s a s p a r a la n z a r m e
e sta am en aza?
C r e o n t e . — De tus dos hijas, a la una acabo de de
volver a la ciudad tras prenderla y a la otra me la
llevaré pronto.
59 Sin ser prendido, ya que la falta de sus hijas le será causa
de sufrimiento.
544 TRAGEDIAS
820 E d ip o . — /A y d e m í!
C r e o n t e . — Enseguida tendrás más motivo para que
jarte.
E d ip o . — ¿Te has apoderado de mi hija?
C r e o n t e . — Y de esta otra sin dejar pasar mucho
tiempo.
E d ip o . — (Al Coro.) ¡Ay extranjeros! ¿Qué haréis? ¿ E s
que me yais a traicionar y no arrojaréis al impío de
esta tierra?60.
C o r i f e o . — (A Creonte.) Sal, extranjero, aprisa. Pues
825 no es justo lo que ahora intentas hacer ni lo que has
llevado ya a cabo.
C r e o n t e . — (A sus soldados.) Es momento de que
vosotros la saquéis a la fuerza si no os sigue de buen
grado.
A n t íg o n a . — ¡Ay de mí, desdichada! ¿Adónde huyo?
¿Qué ayuda puedo alcanzar de los dioses o de los hom
bres?
C o r i f e o . — ¿Qué haces, extranjero?
830 C r e o n t e . — No tocaré a este hombre, sino lo que me
pertenece.
E d ip o . — ¡Oh soberanos de esta tierra!
C o r i f e o . — Extranjero, no obras con justicia.
C r e o n t e . — Con justicia, sí.
C o r i f e o . — ¿Cómo puedes decir eso?
C r e o n t e . — Me llevo a los m íos61.
Estrofa.
¡Ah, ciudad!
E d ip o . —
¿Qué haces, oh extranjero? ¿N o la soltarás?
Coro. —
835 ¡Pronto probarás nuestros brazos!
60 E s impío, porque Edipo está b ajo la protección de las
Euménides y, sobre todo, porque Ismene, com o Edipo se ima
gina, ha sido raptada dentro del recinto sagrado.
61 No hay que olvidar que Edipo le confía a sus hijas pe
queñas. (E dipo Rey 1506.)
EDIPO EN COLONO 545
C r e o n t e . — / Aparta!
Coro. — No de ti mientras estés intentando estas
cosas.
C r e o n t e . — Tendrás que enfrentarte con mi ciudad
si me haces algún daño.
E d ip o . — ¿ N o o s lo d e c ía y o ?
C o r ife o . — (A un servidor de Creonte.) Aparta sin
tardar tus manos de la muchacha.
C r e o n t e . — No des órdenes en lo que no te incumbe.
C o r i f e o . — Suéltala, te d ig o . 840
C r e o n t e . — (Al mismo servidor.) Y yo que te pongas
en marcha.
C o r o . — Acudid, venid, venid, habitantes del país. La
ciudad, sí, nuestra ciudad es aniquilada por la violencia.
Llegaos aquí, junto a mí.
A n t íg o n a . — Soy arrastrada, desdichada de mí, ¡oh
extranjeros, extranjeros!
E d ip o . — ¿Dónde estás, h i j a m ía ? 845
A n tíg o n a . — Soy conducida por la fuerza.
E d ip o . — E x tie n d e la s m a n o s , h ija .
A n t íg o n a . — Pero no puedo.
C r e o n t e . — (A sus hom bres.) ¿No la llevaréis vos
otros?
E d ip o . — ¡Ah in f o r t u n a d o d e m í, i n f o r t u n a d o !
(Los soldados de Creonte se van llevándose a Antí
gona.)
C r e o n t e . — Ya no caminarás nunca más valiéndote
de estos dos báculos. Pero ya que quieres vencer a tu 850
patria y a tus parientes — por orden de los cualeshago
yo esto, aunque sea también príncipe— , vence. Que con
el tiempo, lo sé, te darás cuenta de que ni tú obras bien
para contigo mismo ni antes lo hiciste cuando, en con
tra de los tuyos, cediste a la cólera que siempre te per- 855
judica ®.
62 E l personaje de Edipo se nos presenta en las dos trage
546 TRAGEDIAS
C o r i f e o . — (A Creonte que había emprendido la mar
cha.) No te muevas de aquí, extranjero.
C r e o n t e . — Digo que no me toques.
C o r i f e o . — No te soltaré mientras esté privado de
éstas.
C r e o n t e . — Pues en ese caso, pronto harás que tu
ciudad pague una liberación mayor, porque no sólo voy
a capturar a estas dos.
860 C o r i f e o . — ¿Qué estás tramando?
C r b o n t e . — C a p t u r a r a é s t e y l le v á r m e lo .
C o r i f e o . — Terrible cosa anuncias.
C r e o n t e . — Ten la certeza de que enseguida estará
hecho.
C o r i f e o . — Siempre que no te lo impida el que man
da en esta tierra.
E d ip o . — ¡Oh v o z d e s v e r g o n z a d a ! ¿ E s q u e t ú t i e n e s
i n t e n c ió n d e c o g e r m e ?
C r e o n t e . — Te d ig o que calles.
865 E d ip o . — ¡Que estas divinidades no me dejen sin voz
para pronunciar esta maldición! Porque tú, malvado, te
vas, tras arrebatarme por la fuerza mi ojo indefenso63,
a mí que había perdido antes los ojos. ¡Ojalá que He
lios, dios que todo lo ve, te conceda a ti mismo y a tu
870 familia una vida tal como la que estoy llevando en mi
vejez! M.
C r e o n t e . — ¿Veis esto, moradores de este país?
E d ip o . — Nos ven a ti y a mí y comprenden que con
dias de Sófocles bajo una misma constante: sujeto a violentos
ataques de cólera. Así, contra Tiresias (E dipo Rey 345), contra
Layo (ibid. 807), contra Y ocasta (1067) y con tra sí mismo (1268).
63 Le hace reproches con los mismos argumentos que él
utilizó antes. E l ojo indefenso es Antígona, la m uchacha que le
sirve de lazarillo. Véase nota 56 de Antígona.
64 Maldición que se cum plirá con creces, ya que, recordé
moslo, Creonte pierde a su m ujer y a dos hijos.
EDIPO EN COLONO 547
palabras me defiendo de ti por los hechos que he pa
decido.
C r e o n t e . — No voy a contener más mi cólera, sino
que lo arrastraré por la fuerza, aunque estoy solo y len- 875
to por la edad.
(Avanza hacia Creonte.)
Antístrofa.
E — ¡Ay, desdichado!
d ip o .
Coro. — ¡Con cuánta arrogancia has llegado, extran
jero, si crees que vas a llevar a cabo tal cosa!
C r e o n t e . — Lo creo.
C o r o . — No tendré a ésta 65 por una ciudad, entonces.
C r e o n t e . — En una causa justa el débil vence al aso
fuerte.
E d ip o . — ¿ E s c u c h á i s q u é c o s a s d ic e ?
C o r i f e o . — C o s a s que n o cumplirá. [ L o s é .]
C r e o n t e . — Zeus es quien podría saberlo, no tú.
C o r i f e o . — ¿Acaso no es esto insolencia?
C r e o n t e . — Insolencia, sí, pero hay que soportar.
C o r o . — ¡Oh todos los hom bres, ah jefes del país!
Acudid con prem ura, acudid, porque éstos intentan ya 885
pasar al otro lado.
(Entra Teseo con hom bres armados.)
T e s e o . — ¿Qué griterío es éste? ¿Qué pasa? ¿A causa
de qué temor me impedís sacrificar la res en torno al
altar del marino dios protector de Colono 66? Contadme,
para que de todo me entere; por qué razón he tenido 890
que venir aquí más aprisa de lo que le va bien a mi
paso.
E d ip o . — ¡Oh querido! He reconocido tu voz. Acabo
*5 Atenas.
66 Se refiere, naturalmente, a Posidón. Ahora nos entera
mos de que Teseo no había vuelto a Atenas, sino que se había
quedado en Colono ofreciendo un sacrificio en honor del dios.
548 TRAGEDIAS
de sufrir terribles afrentas de este hombre que está
aquí.
T e s e o . — ¿Qué clase de afrentas? ¿Quién es el que
las ha causado? Habla.
895 E d ip o . — Creonte, éste, a quien estás viendo, se va
después de arrebatarme las dos hijas, lo único que
tengo.
T e s e o . — ¿Cómo d ic e s ?
E d ip o . — Has escuchado las cosas que he sufrido.
(A sus criados.) ¿No habrá alguno de los
T eseo . —
servidores que, yendo cuanto antes hacia los altares, obli-
900 gue a que todo el pueblo desde los sacrificios se lance
a toda prisa, a pie o a caballo, allí donde confluyen para
los viajeros los dos caminos a fin de que no lo sobre
pasen las muchachas y yo me convierta, vencido por su
violencia, en un objeto de irrisión para este extranjero?
Según te ordeno, ve rápido.
905 En cuanto a ése, si yo me dejara llevar por la cólera
de la que es merecedor, no saldría ileso de mi mano.
Pero ahora a las reglas con las que él mismo se ha pre
sentado, a éstas y no a otras deberá atenerse. (Dirigién
dose directamente a Creonte.) No saldrás de esta tierra
910 hasta que te presentes ante mí con aquéllas sanas y sal
vas. Has cometido acciones indignas de mí, de aquellos
de los que tú mismo has nacido y de tu país, porque,
entrando en una ciudad que observa la justicia y que
915 nada realiza que esté fuera de la ley y despreciando las
leyes vigentes en esta tierra, irrumpes así en ella, te lle
vas lo que deseas y por la fuerza lo pones a tu lado.
Te has creído que mi ciudad estaba despoblada o que
tenía una población esclava y que yo para nada contaba.
Sin embargo, Tebas no te ha educado en la maldad,
920 pues no gusta de criar hombres injustos, ni podría ala
barte si se enterara de que has arrebatado lo que per
tenece a mí y a los dioses, llevándote por la fuerza a
EDIPO EN COLONO 549
infortunados mortales que están en calidad de supli
cantes.
Yo al menos, si entrara en tu país, ni aun cuando 925
tuviera las más justas pretensiones me llevaría a rastras
a nadie sin contar con el que mandara allí, quienquiera
que fuese. Antes bien, sabría qué normas debe observar
un extranjero entre los ciudadanos. Tú, en cambio, aver
güenzas a tu propia ciudad sin que ella lo merezca y , 930
a medida que pasa el tiempo, además de en anciano te
estás convirtiendo en alguien sin sentido común.
Pues bien, lo dije ya antes y lo repito ahora: que
alguien traiga aquí cuanto antes a las muchachas, si es
que no quieres ser, a la fuerza y no por tu grado, un 935
meteco 67 en este país. Y esto te lo digo de palabra tanto
como con el corazón.
C o r i f e o . — ¿Ves adonde has llegado, oh extranjero?
A pesar de que por los de tu linaje pareces justo, has
sido sorprendido en actos indignos68.
C r e o n t e . — No he cometido tal acción porque consi
dere a esta ciudad carente de hombres ni falta de de- 940
cisión, hijo de Egeo, como tú dices; sino pensando que
ningún ferviente deseo por los míos les iba a entrar a
éstos69, como para alimentarlos en contra de mi volun
tad. Sabía que no recibirían a un hombre parricida,
además de impuro, para quien las bodas se revelaron 945
impías por la relación con sus hijos. En efecto, yo sabía
que teníais en este país el prudente tribunal del Areó-
67 E s un empleo del térm ino m eteco no exento de ironía.
Meteco se le llamaba al residente que se instalaba voluntaria
mente en la ciudad por el tiempo que quería.
68 Aquí, también, Teseo intenta desagraviar a la ciudad de
Tebas con la que le unían lazos de hospitalidad, diferenciando
la actitud concreta de Creonte del com portam iento noble de su
familia.
69 A los habitantes de Colono.
550 TRAGEDIAS
pago 70 que no permite que tales vagabundos se instalen
950 cerca de esta ciudad. Por tener confianza en él es por lo
que me apoderé de esta presa.
Y no lo hubiera hecho tampoco si no hubiera lanza
do crueles maldiciones contra mi propia persona y mi
linaje en represalia de las cuales, afectado por ellas,
juzgué conveniente corresponderle con esto. No existe
955 ningún otro envejecimiento para la cólera a no ser la
muerte. Y ningún dolor alcanza a los muertos. Ante esto
obra como gustes, ya que la soledad me hace estar en
desventaja, aunque tenga razón en mis palabras. Con
todo, contra estos hechos y a pesar de lo avanzado de
mi edad, procuraré actuar en respuesta.
960 E d ip o . — ¡Oh desvergonzada arrogancia! ¿A cuál de
los dos ancianos crees que estás injuriando con este len
guaje, a mí o a ti mismo, cuando lanzas por tu boca
contra mí asesinatos, bodas y desventuras que yo, des
graciado, padecí en contra de mi voluntad? Así lo que-
965 rían los dioses, tal vez porque estaban resentidos desde
antiguo contra mi linaje; ya que no me podrías descu
brir en mi propia persona ningún reproche de un pe
cado por causa del cual yo haya faltado así a mí mismo
y a los míos.
Porque, explícame: si por medio de oráculos le llegó
970 a mi padre un vaticinio enviado por los dioses de que
moriría a manos de su hijo, ¿cómo podrías imputarme a
mí esto con razón, cuando aún no había sido engendra
do ni concebido por mi padre y mi madre, y aún no
había nacido?
Y s i lu e g o m o s t r á n d o m e d e s d ic h a d o , c o m o m e m o s -
975 t r é , m e e n z a r c é e n l u c h a c o n m i p a d r e y l e m a t é , s in s e r
70 Elogio al tribunal del Areópago, frecuente en la tragedia
griega. É ste es, en definitiva, el tem a de las E um énides de E s
q u ilo . Tenía un im portante papel en los juicios de m oral deri
vados de los delitos de sangre.
EDIPO EN COLONO 551
consciente de nada de lo que hacía y contra quién lo ha
cía, ¿cómo me podrías reprochar justamente un hecho
involuntario?
Acerca de las bodas con mi madre, que es tu herma
na, ¿no te avergüenzas de obligarme a hablar? Ense- 980
guida diré cómo fueron. Pues no voy a callarme después
que tú has llegado en tu impío lenguaje a este punto.
Me dio a luz, sí, me dio a luz — ¡ay de mis desgracias!—
sin que yo supiera nada ni ella tampoco, y, tras engen
drarme a mí, engendró conmigo unos hijos que son su
propia vergüenza.
Pero una sola cosa sé: que tú te complaces en escar- 985
necernos a mí y a ella con esto. Por lo que a mí se
refiere, yo la desposé sin que mediara mi voluntad y
contra mi voluntad estoy hablando ahora de estas cosas.
Pero ni debo ser tenido por culpable por estas bodas ni
por el asesinato de mi padre que tú me echas sin cesar 990
en cara con amargos reproches.
Contéstame sólo a una de las preguntas que te voy
a hacer: si alguien que se hubiera acercado a ti, el justo,
intentara matarte aquí mismo, ¿acaso te informarías si
el asesino es tu padre o te vengarías al punto? Me pa- 995
rece que, si amas la vida, castigarías al culpable y no
tendrías miramientos con lo que es justo. En tales des
gracias vine a caer, guiado por los dioses, de suerte que,
creo yo, ni siquiera mi padre, de estar vivo71, hubiera
podido replicarme. Y tú, pues no eres justo al creer que íooo
es conveniente decir cualquier cosa, sea algo decible o
no, me lanzas semejantes reproches delante de éstos.
Te parece oportuno halagar el nombre de Teseo y a
Atenas diciendo que está muy bien gobernada. Pero des- 1005
pués de hacer tantas alabanzas, olvidas esto: que si hay
algún país que sepa honrar a sus dioses en sus cultos,
71 Una expresión que encontram os también en E lectra 548,
refiriéndose a Ifigenia, en boca de Clitemestra.
552 TRAGEDIAS
éste le aventaja en eso. De este país tú has intentado
raptarme a mí, anciano suplicante, reducirme a la impo-
íoio tencia y marcharte con las muchachas. Por eso hago mi
súplica yo ahora invocando a estas diosas en mi prove
cho, y las insto con mis ruegos a venir vengadoras y
aliadas, a fin de que aprendas por qué clase de hombres
está defendida la ciudad.
C o r i f e o . — El extranjero, señor, es honrado. Sus in-
1015 fortunios son tremendamente funestos, pero dignos de
que le concedamos ayuda.
T e s e o . — ¡Basta de discursos! Porque mientras los
que las han raptado se apresuran, nosotros, que sufri
mos las consecuencias, estamos aquí quietos.
C r e o n t e . — ¿Qué le ordenas hacer a este hombre
débil?
T e s e o . — Que empieces a caminar hacia allí y que
1020 me guíes a fin de que, si en esos lugares retienes a las
muchachas, me lo puedas indicar tú mismo al llegar.
Pero si los que se han apoderado de ellas han huido, no
hay que apenarse. Otros serán los que se apresuren y,
por escapar de ellos fuera de esta tierra, nunca tendrán
que dar gracias a los dioses.
1025 Así que ve por delante y sé consciente de que el que
dominaba es ahora dominado y que el destino se ha
apoderado de ti mientras tú te apoderabas de otros. Lo
que se obtiene con artes poco honestas no se conserva.
Y no encontrarás la ayuda de otro para este fin. Porque
estoy seguro de que tú no has llegado sin un cómplice
1030 o sin preparativos a tal arrebato de audacia cual ahora
has mostrado, sino que lo has llevado a cabo confiando
en alguien. Es preciso que yo considere tales cosas y no
permita que esta ciudad sea vencida por un solo hom-
1035 bre. ¿Comprendes mis palabras o te parece que han sido
dichas ahora tan en vano como en el momento en que
estabas tramándolo?
EDIPO EN COLONO 553
C r e o n t e . — Nada de lo que me digas aquí es para
ser censurado. En nuestra patria también nosotros sa
bremos lo que debemos hacer.
T e s e o . — Amenaza ahora, pero camina. Y tú, Edipo,
permanece aquí con nosotros confiado en que, si no 1040
muero yo antes, no cesaré hasta hacerte dueño de tus
hijas.
E d ip o . — ¡Que recibas beneficios, Teseo, por tu gene
rosidad y por los leales cuidados que tienes para nos
otros!
(Salen Teseo y sus 'ascompañantes con Creonte.)
C oro.
Estrofa 1 .a
¡Ojalá estuviera yo donde las acometidas de los 1045
enemigos pronto trabarán un com bate de broncíneo es
trépito, junto a las orillas píticas o en las riberas ilumi
nadas por antorchasn, donde las augustas diosas73 p r e - 1050
siden los venerables misterios para los mortales, sobre
cuya lengua está la dorada llave de sus servidores, los
Eum ólpid as74/
Creo que allí Teseo, el prom otor de combates, y las 1055
dos hermanas aún doncellas pronto se verán mezclados
en una batalla, en m edio de un victorioso clamor, en esos
mismos lugares.
72 E l prim er camino nombrado se llama así p or pasar de
lante del templo dedicado a Apolo Pítico, a la entrada del paso
de Dafne, a unos nueve kilómetros de Colono, que se unía a las
costas de la bahía de Eleusis. Allí tenía lugar la procesión de las
antorchas en los grandes misterios de Eleusis, durante el mes
de septiembre. Una imagen de Yaco era traída en procesión,
desde Eleusis, a Atenas a lo largo del camino sagrado, lo que
form aba una parte fundamental del ritual.
73 Deméter y Perséfone.
74 Familia descendiente de Eumolpo que tenía a su cargo
la celebración de los Misterios.
554 TRAGEDIAS
Antístrofa 1.a
1060 Acaso se estén acercando hacia el prado m ás occi
dental de la nevada cu m bre del Eta, dándose a la huida
1065 en potros o en carros que porfían con rapidez. Serán
apresados. T errible es el com bate que se les acerca y
terrible la fuerza de los súbditos de Teseo.
Por doquier brilla el freno, y se lanza, con las rien-
1070 das sueltas, toda la cabalgada de los enemigos que hon
ran a la ecuestre Atenea y al marino protector del país,
hijo dilecto de Rea.
Estrofa 2.a
1075 ¿Han entrado ya en acción o lo van a hacer? E n algo
m e hace notar m i corazón que pronto liberarán a la que
ha soportado terribles pruebas y ha recibido cruel trata
m iento por parte de los de su m ism a sangre. Zeus reali-
1080 zará, sí, realizará algo en el día de hoy. Adivino victo
riosos combates. ¡Ojalá fuera una paloma de rápido
vuelo que, como un huracán, alcanzara una etérea nube
alzando m i mirada p o r encim a de los com bates!
Antístrofa 2.a
1085 ¡Oh Zeus, que todo lo puedes entre los dioses, que
todo lo ves, tú, su augusta hija, Palas Atenea! ¡Conceded
a los habitantes de esta tierra que, con fuerza triunfa-
1090 dora, realicen una emboscada de feliz presa! Al agreste
Apolo y a su herm ana perseguidora de moteados ciervos
de rápidos pies, ruego que lleguen doblem ente protec-
1095 tores para esta tierra y sus ciudadanos.
C o r i f e o . — ¡Ah, extranjero errante! No dirás que tu
vigía es un falso adivino. Pues veo que las muchachas
se dirigen de nuevo hacia aquí con una escolta.
E d i p o . — ¿Dónde, dónde? ¿Qué dices? ¿Qué afirmas?
(Entran Antígona e Ism ene con Teseo y su escolta.)
noo A n t íg o n a . — ¡Oh padre, padre! ¿Cuál de los dioses te
EDIPO EN COLONO 555’
podría conceder el contemplar al excelente varón que
nos ha conducido aquí junto a ti?
E d ip o . — ¡O h h i ja ! ¿ E s t á i s l a s d o s p r e s e n t e s ?
A n t íg o n a . — Sí, pues los brazos de Teseo y de sus
queridos acompañantes nos pusieron a salvo.
E d ip o . — ¡ Acercaos, hija, a vuestro padre y dejadme
abrazar vuestros cuerpos que ya no esperaba que vol- 1105
viesen!
A n t íg o n a . — Pides algo que vas a obtener, pues tu
gusto se une a nuestro deseo.
E d ip o . — ¿Dónde estáis, dónde estáis?
A n t íg o n a . — Estam os a tu lado.
E d ip o . — ¡O h q u e r id o s r e t o ñ o s !
A n t íg o n a . — Todo es querido a un padre.
E d ip o . — ¡Oh báculos de mi persona!
A n t íg o n a . — ¡Desdichados báculos de un desdichado!
E d ip o . — Tengo lo que más quiero. Ni aim si muriera 1110
sería ahora enteramente desgraciado, por el hecho de
estar vosotras dos a mi lado. Apoyaos, hijas mías, una
en cada costado abrazando a vuestro padre, y poned fin
a la soledad anterior de este desgraciado vagabundo.
Contadme lo que ha sucedido en pocas palabras, ya que 1115
a vuestra edad un breve discurso es suficiente.
A n t íg o n a . — He aquí al que nos salvó. A él debes
escuchar, padre, y para ti y para m í se simplificará la
tarea.
E d ip o . — No te admires ante m i insistencia, si me
alargo en la conversación con mis hijas, aparecidas 1120
cuando ya no las esperaba. Pues sé que la satisfacción,
manifiesta en mí ante su presencia, de ningún otro pro
cede sino de ti. Tú las has salvado y nadie más. ¡Que
los dioses te procuren lo que yo deseo a ti y a esta tie- 1125
rra! Porque sólo entre vosotros de los hombres he en
contrado yo piedad, honradez y ausencia de falsedad.
556 TRAGEDIAS
Consciente de ello te correspondo con las siguientes pa
labras: tengo lo que tengo por ti, que no por otro de
1130 los mortales. Tiéndeme, oh señor, la mano derecha para
que la toque y bese tu rostro, si es lícito...
Sin embargo, ¿qué estoy diciendo? ¿Cómo puedo pre
tender, siendo como soy un desdichado, que toques a
un hombre en quien han hecho su m orada todas las
1135 desgracias? Yo por mi parte no te tocaré ni te permi
tiré que lo hagas tú. A los únicos mortales que les es
posible tom ar parte en mi pena es a los que están expe
rimentados en ellas. Recibe mi saludo desde donde es
to y 75 y preocúpate en el futuro de mí con justa solici
tud, como lo has hecho hasta hoy.
T e s e o . — No me he admirado de que hayas hecho
1140 algo más extensas tus palabras por la alegría de tener
a tus hijas ni de que hayas preferido hablar con ellas
antes qüe conmigo. No lo tomamos en consideración,
pues no aspiramos a hacer nuestra vida gloriosa con pa-
1145 labras, sino más bien con hechos. Y te lo demuestro: en
nada de lo que te prometí te he engañado, anciano.
Estoy aquí con éstas sanas y salvas, intactas de los pe
ligros que las amenazaban. Y de cómo fue ganada la
contienda, ¿por qué voy a jactarm e inútilmente de cosas
que tú mismo aprenderás de tus hijas?
uso Pero acerca de una noticia que me acaba de llegar
cuando venía hacia aquí, dame tu parecer; ya que es
breve de decir, pero digna de adm irar. El ser humano
no debe menospreciar ningún asunto.
1155 E d i p o . — ¿Qué es, hijo de Egeo? Dímelo, porque no
sé de qué me estás hablando.
T e s e o . — Dicen que un hombre que no es conciuda
dano tuyo, pero sí de tu familia, abalanzándose se ha
75 Edipo había dado un paso hacia adelante p ara abrazar a
Teseo, pero, cuando tom a conciencia de su situación, se detiene.
EDIPO EN COLONO 557
sentado76 en el altar de Posidón — donde yo estaba ha
ciendo un sacrificio— , tan pronto com o yo me vine aquí.
E d ip o . — ¿De qué país es? ¿Qué pretende con esta 1160
actitud de suplicante?
T e s e o . — No sé sino una cosa. Pide, según me dicen,
una conversación contigo breve y sin solemnidad.
E d i p o . — ¿De qué clase? Pues esa postura no es pro
pia de unas palabras sin importancia.
T e s e o . — Dicen que pide volverse seguro por este
camino después de hablar contigo. 1165
E d i p o . — ¿Quién podrá ser el que está sentado en
esa actitud?
T e s e o . — Recuerda si tenéis algún pariente en Argos
que desee alcanzar de ti esto.
E d i p o . — ¡Oh queridísimo! Detente en ese punto.
T e s e o . — ¿Qué te ocurre?
E d ip o . — No m e p i d a s ... 1170
T e s e o . — ¿Qué? Habla.
E d i p o . — Al oír estas cosas ya sé quién es el supli
cante.
T e s e o . — ¿ Y quién es? ¿Podría no censurarle algo?
E d ip o . — Mi hijo, rey, el hijo aborrecido cuyas pala
bras yo soportaría escuchar más penosamente que las
de cualquier otro hombre.
T e s e o . — ¿Por qué? ¿No te es posible escucharle y 1175
no hacer las cosas que no desees? ¿P or qué te es penoso
oírle?
E d ip o . — Odiosa llega esa voz a su padre, señor; no
me expongas a la necesidad de ceder en esto.
T é s e o . — Pero considera si te obliga su actitud de
súplica, no sea que el propósito del dios deba ser cum- liso
plido por ti.
A n t íg o n a . — Padre, obedéceme aunque sea una joven
76 La postura ritual del suplicante era de rodillas y sentado
sobre las piernas.
558 TRAGEDIAS
la que te aconseje. Deja que este hombre 77 ofrezca a su
propio corazón y a la divinidad el agradecimiento que
desea y concédenos a nosotras que venga nuestro her-
1185 mano. Tranquilízate, que no te apartará por la fuerza
de tu propósito con palabras que no sean dichas para tu
provecho. ¿Qué puedes perder por escuchar sus pala
bras? Las acciones que se han tramado con malos fines
se dan a conocer por la palabra. Tú le has engendrado,
1190 de suerte que ni por haber cometido contra ti las más
impías de las acciones, oh padre, es justo que le devuel
vas mal por mal.
Déjale. También otros tienen hijos malvados y vio
lento carácter, pero amonestados por las palabras de
1195 los amigos, apaciguan su natural. Dirige tu mirada no
a los actuales, sino a los padecimientos de otro tiem
po, a los que por tu padre y por tu madre sufriste, y,
si los observas, te darás cuenta — estoy segura— de que
el resultado de una cólera irracional viene a ser una des-
1200 gracia. Tú tienes serias advertencias de ello privado
como estás de tus ojos sin vista.
¡Ea, cede en favor nuestro! No está bien que los que
tienen justas pretensiones nieguen con tanta insistencia,
ni que tú recibas un beneficio y después de eso no sepas
corresponder.
E d ip o . — Hija, con penoso placer me habéis vencido
nos por vuestras palabras. Sea, pues, como queréis. Sólo una
cosa, extranjero; si aquél viene aquí, que ninguno fuerce
mi voluntad.
T e s e o . — Una vez sólo, y no dos, necesito oírte eso,
1210 anciano. No quiero alardear; pero sábete que estarás
a salvo si un dios me tiene también a mí a salvo.
(Salen Teseo y su séquito.)
77 Teseo.
EDIPO EN COLONO 559
C oro.
Estrofa.
Quien no haciendo caso del com edim iento desea vi
vir más de lo que le corresponde, es evidente, en mi
opinión, que tras una locura anda. P orque los días, cuan- 1215
do ya se cuentan p or m uchos, atraen muchas cosas que
están más cerca del dolor; m ientras que no podrías ya
ver dónde están los gozos cuando se ha pasado por en
cima del tiempo debido. Y quien viene a p on er rem edio 1220
trae igual fin a todos: cuando se presenta la Moira del
Hades, sin cantos nupciales, sin música de lira, sin coros,
la m uerte, para poner fin.
Antístrofa.
E l no haber nacido triunfa sobre cualquier razón.
Pero ya que se ha venido a la luz lo que en segundo lu- 1225
gar es m ejor, con m ucho, es volver cuanto antes allí de
donde se v ien en. Porque, cuando se deja atrás la juven-
í tud con sus irreflexivas locuras, ¿qué pena se escapa por 1230
entero? ¿Cuál de los sufrim ientos no está presente? E n
vidia, querellas, discordia, luchas y m uertes, y cae d e s - 1235
pués en el lote, com o última, la despreciable, endeble,
insociable, desagradable vejez, donde vienen a parar to
dos los males p e o re s 19.
“ Epodo.
E n ella 80 no sólo estoy yo: he aquí a este desdichado.
Como un acantilado que orientado al norte está por 1240
78 E sta idea Sófocles la recoge de T e o g n is (425 y ss.), del
que la toman también otros poetas. Tenemos noticias (H e r tino-
το, I 31) de que Solón hace decir algo parecido a Creso.
79 E n estas estrofas, el poeta expresa, por boca de los an
cianos coreutas, lo que lleva dentro de sí, del modo más poético
y emocionante imaginable. No olvidemos que Sófocles escribe
esta obra en una avanzada edad, y que la idea de la vejez está
presente a lo largo de la obra.
E n la vejez.
560 TRAGEDIAS
todas partes batido por las olas durante el invierno, así
también contra éste se abaten violentamente terribles
desgracias que, acompañándole siempre, se rompen como
1245 olas, unas desde donde se pone el sol, otras donde se
levanta, unas desde el lado del mediodía, otras desde los
montes Ripeos81 sumergidos en la noche.
A n t íg o n a . — Aquí está, precisamente, según parece,
1250 nuestro extranjero, padre. Camina hacia aquí, solo, de
rramando abundantes lágrimas por sus ojos.
E d ip o . — ¿Quién es ése?
A n t íg o n a . — Aquel a quien ya hace rato teníamos en
el pensamiento. E stá aquí presente Polinices.
(Entra Polinices, poco seguro de sus movimientos.)
1255 — ¡Ay de mí! ¿Qué he de hacer? ¿Lloraré
P o lin ic e s .
ante mis propias desgracias, hermanas, o las de éste a
quien contemplo, nuestro anciano padre? Me lo encuen
tro con vosotras dos, en una tierra extranjera, desterra
do aquí, con semejante atuendo, cuya repugnante mugre
1260 desde antiguo es inseparable para el anciano, marchitan
do su cuerpo; en su cabeza sin ojos el viento agita la
despeinada cabellera, y parejo a esto, a lo que parece,
son los alimentos de su mísero vientre.
Demasiado tarde, infame de mí, me doy cuenta de
1265 ello. Reconozco que he llegado como el más malvado de
los hombres por lo que a tus cuidados se refiere. Mis
faltas no las conocerás por otros. Pero sentada con Zeus
en su trono está la Compasión para todas las acciones.
1270 Que se venga a situar también junto a ti, padre. Reme
dio existe para mis faltas, y eso que no pueden ya ser
mayores. ¿Por qué callas? Di algo, padre, no me des la
espalda. ¿Nada me respondes? ¿E s que con desprecio
me vas a despachar sin una palabra y sin decir qué me
reprochas?
1275 ¡Oh hijas de este hombre, hermanas m ías!, intentad
si Mítica cordillera que representa el N. por excelencia.
EDIPO EN COLONO 561
al menos vosotras mover los implacables e inexorables
labios de nuestro padre a fin de que a mí, suplicante del
dios, no me haga m archar así deshonrado, sin haberme
dirigido ni una palabra.
A n t íg o n a . — Di tú mismo, oh infeliz, con qué motivo 1280
te has presentado. Pues muchas veces las palabras, ya
porque produzcan placer, enojo o compasión, procuran
voz a los que no pueden hablar.
P o l i n i c e s . — En ese caso hablaré. Pues bien me
aconsejas. Pongo ante todo como protector mío al dios 1285
de donde82 el soberano de esta tierra me hizo levantar
para venir hasta aquí, concediéndome el poder hablar y
escuchar a la vez que tener un regreso seguro. Eso es
lo que querría obtener de vosotros, extranjeros, de estas 1290
dos hermanas mías y de mi padre.
Quiero ya decirte, padre, con qué objeto he llegado.
He sido expulsado como un desterrado de mi tierra pa
tria porque me consideraba m erecedor de sentarme en
tu trono todopoderoso, al ser el de más ed ad 83. En res- 1295
puesta Eteocles, que es más joven, m e arrojó del país
sin haberme vencido con una razón ni haber acudido a
la prueba de la fuerza o de los hechos, sino por haber
persuadido a la ciudad. Yo afirmo que la causa de estas
cosas es fundamentalmente tu E rin is84 y, además, lo he 1300
escuchado también así de los oráculos.
En efecto, una vez que llegué a la dórica Argos y
tomé a Adrasto por suegro, puse de mi parte, ligados
por un juramento, a cuantos en la tierra de Apis85 eran
82 «De cuyo altar...»
83 Véase nota 23, en esta m ism a tragedia.
84 La maldición que, de antiguo, persigue al linaje de los
Labdácidas; no la maldición que Edipo h a lanzado contra sus
hijos.
85 Se refiere al Peloponeso, Apis es un profeta-mago, hijo de
Apolo, que llegó de Naupacto p ara purificar el Peloponeso de
monstruos homicidas. ( E s q u i l o , Suplicantes 260 y ss.)
562 TRAGEDIAS
1305 considerados los primeros y honrados por su lanza, a
fin de que, reuniendo con ellos la expedición de los
siete jefes que irá contra Tebas, o muera con la razón
de mi parte o arroje del país a los que han cometido
estos hechos.
Y bien, ¿por qué, pues, me encuentro ahora aquí?
1310 Porque te traigo súplicas de mi parte y de la de mis
aliados que, con sus siete batallones y sus siete lanzas,
han rodeado por completo la llanura de Tebas. Uno es
Anfiarao 86, el de la lanza, que es el primero tanto en el
manejo de la misma como en las trayectorias de las
1315 aves m. Después está un etolio, Tideo, el hijo de Eneo.
En tercer lugar, Etéoclo, argivo por nacimiento. El cuar
to es Hipomedonte, a quien envió Tálao, su padre. El
quinto, Capaneo, se jacta de que destruirá por el fuego
1320 la ciudad de Tebas hasta sus cimientos. El que aparece
en sexto lugar es Partenopeo el arcadio, así llamado por
la que fue virgen en otro tiempo y en matrimonio más
tarde le dio a luz leal hijo de Atalanta.
Y y o , t u h i jo , a u n q u e n o tu y o s in o d e t u f u n e s t o d e s -
1325 t i n o n a c id o , a l m e n o s lla m a d o h i j o tu y o , c o n d u z c o a l
intrépido ejército de Argos contra Tebas.
Todos nosotros nos presentamos como suplicantes
ante ti, por estas hijas tuyas, por tu vida, padre, rogán
dote que depongas tu violenta cólera contra mí, que me
1330 he lanzado a vengarme de mi hermano porque él me
arrojó y despojó de mi patria. Si algo digno de crédito
m La lista de los siete guerreros argivos que luchan con tra
Tebas está dada en E squilo (Siete contra Tebas 377-652) y en
E u r ípid es (Suplicantes 860 y ss., y Fenicias 1104-1188).
87 E n aplicar las reglas de adivinación según el vuelo de los
pájaros.
88 Existe en griego un juego de palabras entre el nombre
propio Partenopeo y el calificativo dedicado a su m adre, par-
thénos.
EDIPO EN COLONO 563
hay en los oráculos m, decían que la victoria estará con
aquellos a los que tú te asocies. Yo te pido por nuestras
fuentes90 y por los dioses protectores de nuestro linaje
que te dejes persuadir y cedas, ya que mendigos y e x - 1335
tranjeros somos los dos y vivimos adulando a los demás
tanto tú como yo, ya que el mismo destino hemos ob
tenido. E n cambio en nuestro palacio el r e y 91, ¡oh des
graciado de mí!, está engreído burlándose a la vez de
nosotros. Pero, si tú tomas partido por mis propósitos, 1340
con poca molestia y en breve tiempo le destruiré. De
este modo te conduciré para instalarte en tu palacio y
me instalaré yo mismo tras echar con violencia a aquél.
Podré jactarm e de ello sólo si tú consientes; en cambio, 1345
sin ti, ni de salvarme tendré posibilidad.
C o r i f e o . — Por consideración a quien le envió, Edi
po, despide a tu vez a este hombre después de decirle lo
que creas oportuno.
E d i p o . — ¡Habitantes de esta tierra! Si no fuera pre
cisamente Teseo el que me lo ha mandado aquí por i3so
considerar razonable que oyera de mí unas palabras,
efi ningún momento habría escuchado mi voz. Ahora se
irá satisfecho tras escucharme cosas tales que nunca ale
grarán su vida.
(Volviéndose hacia Polinices.) Porque tú, oh misera
ble, cuando tenías el cetro y el tro n o 92 que ahora posee 1355
tu hermano en Tebas, tú mismo a tu propio padre aquí
presente expulsaste y le convertiste en desterrado y le
hiciste llevar estas prendas ante las que ahora, al verlas,
te lamentas una vez que has venido a dar, al igual que
89 E stos oráculos son los que ya anunció Ismene, y que Po
linices conoció antes de venir.
90 Juram ento solemne que encontram os otras veces. (Antí
gona 844.)
91 Eteocles.
92 Uno de los frecuentes desajustes con el m ito, según el
cual Polinices nunca llegó a ocupar el trono.
564 TRAGEDIAS
1360 yo, en el mismo infortunio. No es momento de lamen
tarse sino de soportar, al menos por mi parte, estas co
sas mientras viva, con el recuerdo puesto en ti, mi ase
sino. Pues tú has hecho que viva en esta miseria, tú me
has arrojado a ella. Por tu culpa soy un vagabundo y
1365 pido a los demás mi sustento de cada día. Y si no hu
biera engendrado a estas hijas que m e alimentan, cierta
mente que, por lo que a ti atañe, ya no existiría. Actual
mente a ellas debo mi vida, ellas son mi sustento, ellas
son hombres —no mujeres— para participar en mis fa
tigas, mientras que vosotros habéis nacido de otro, que
no de mí.
1370 Por tanto, la divinidad te contempla, y no del modo
que lo hará enseguida, si es que esos ejércitos se ponen
en movimiento contra la ciudad de Tebas. Es imposible
que destruyas esa ciudad; antes caeréis manchados con
1375 vuestra propia sangre tú y tu hermano. Tales maldicio
nes lancé yo antaño contra vosotros dos, y ahora apelo
a ellas de nuevo, para que vengan com o aliadas mías a
fin de que os dignéis reverenciar a los que os engendra
ron y no seáis desconsiderados si habéis nacido de un
1380 padre ciego. Pues éstas no actuaron así. Por ello estas
maldiciones tendrán más poder que tu actitud de supli
cante y tus tronos, si la Justicia celebrada desde antiguo
sigue sentada junto a las leyes de Zeus que rigen desde
siempre.
Tú vete en mala hora, aborrecido y sin contar con
migo como padre, más malvado que nadie, llevándote
1385 contigo estas maldiciones que invoco contra ti; que ni
conquistes por la lanza la tierra de nuestra patria ni re
greses nunca a la cóncava Argos, sino que mueras por
mano de quien comparte tu linaje y que mates a aquel
por quien fuiste desterrado. Tales son mis maldiciones,
1390 e invoco a la odiosa oscuridad paterna del Tártaro para
que en ella te preparen morada, e invoco a estas dio-
EDIPO EN COLONO 565
s a s 93, así como a A res94, que ha infundido en vosotros
dos el terrible odio.
Después de oír esto, ponte en m archa y, cuando lle
gues, anuncia a todos los cadmeos, así como a tus fieles 1395
aliados, que tal clase de privilegios reparte Edipo a sus
propios hijos.
C o r i f e o . — No me congratulo contigo por tus pasa
dos avances, Polinices; y ahora vete cuanto antes.
P o l i n i c e s . — ¡Ay de mi viaje y de mi fracaso! ¡Ay de 1400
mis compañeros! ¡Qué final del camino, el que empren
dimos desde Argos, desdichado de mí, tan aciago que ni
puedo hablar acerca de él a ninguno de los camaradas
ni puedo retroceder, sino que en silencio debo encontrar
me con mi destino! ¡Oh hermanas mías, hijas de éste! 1405
Vosotras, ya que habéis escuchado la crueldad de nues
tro padre en su maldición, ¡por los dioses!, si ésta se
cumple y si regresáis a casa, no permitáis, al menos, mi
deshonra, antes bien depositadme en una tumba y tri- 1410
butadme honras fúnebres9S. Y las alabanzas que os ha
béis ganado por las fatigas que os tomáis con este hom
bre, se incrementarán con otras no menores por la ayu
da que me prestéis.
A n t íg o n a . — Polinices, te suplico que te dejes per
suadir por mí en una cosa.
P o l i n i c e s . — ¿E n qué, queridísima Antígona, dime? i4is
A n t íg o n a . — Haz volver al ejército a Argos lo más
pronto posible y no te destruyas a ti mismo y a nuestra
ciudad.
P o l in ic e s . — Y a no es posible. ¿Cómo podría hacer
93 Las Erinias, en su papel de diosas vengadoras que casti
gan las faltas contra los familiares.
94 Repetidas veces sale la figura de este dios de m uerte y
destrucción, nada grato ni entre los m ortales ni entre los in
mortales.
95 Alusión tardía que hace el poeta a su propia Antígona.
566 TRAGEDIAS
volver de nuevo al mismo ejército porque yo haya sen
tido tem or en un momento?
1420 A n t íg o n a . — ¿Por qué tienes que encolerizarte otra
vez, muchacho? ¿Qué provecho sacarás de asolar tu pa
tria?
P o l i n i c e s . — Es vergonzoso huir y también que yo,
el mayor, sea así objeto de burla por parte de mi her
mano.
A n t íg o n a . — ¿No ves que así harás que se cumplan
las predicciones de él, que os anuncian la muerte a los
1425 dos por vuestras mutuas manos?
P o l i n i c e s . — Es que lo desea. Nosotros no debemos
ceder.
A n t íg o n a . — ¡A y de mí, desgraciada! ¿Quién se atre
verá a seguirte si escucha lo que este hombre ha profe
tizado?
P o l i n i c e s . — No anunciaremos desastres, porque es
1430 propio de un buen estratego decir lo bueno y no lo malo.
A n t íg o n a . — Así, pues, muchacho, ¿estás decidido a
ello?
P o l i n i c e s . — Sí, y no m e retengas. E s a mí a quien
tiene que im portar este camino, si es desdichado o si
1435 funesto a causa de nuestro padre y de sus Erinias. A vos
otras, en cambio, que Zeus os colme de gracias si me
cumplís esto cuando esté m uerto, porque vivo ya no
me volveréis a abrazar. Soltadme y a 96. ¡Adiós! Y a no me
veréis más con vida.
A n t íg o n a . — ¡A h , d e s g r a c ia d a d e m í!
P o l in ic e s . — No g im a s por m í.
1440 A n t íg o n a . — ¿Y quién no te lloraría, hermano, si
claramente te precipitas al Hades?
P o l i n i c e s . — Si es preciso m oriré.
A n t íg o n a . — No, hermano; antes bien, sigue mi con
sejo.
96 E sto hace suponer que estaban abrazados.
EDIPO EN COLONO 567
P o l i n i c e s . — No me persuadas a lo que no debo.
A n t íg o n a . — ¡A h , qué desgraciada soy si de ti me veo
privada!
P o l i n i c e s . — De la divinidad depende el que eso sea
así o de otro modo. Yo pido a los dioses para vosotras 1445
dos que nunca os topéis con desgracias, pues, en opinión
de todos, no merecéis ser desgraciadas.
(Polinices sale precipitadamente.)
C oro.
Estrofa 1 .a
H e aquí males nuevos, recientem ente llegados a nos
otros, penosos males que provienen del ciego extranjero,
a no ser que la Moira no disponga otra cosa. Pues no 1450
puedo decir que ninguna resolución de los dioses sea
vana. Lo ve, lo ve siem pre el Tiempo, precipitando y e n - 1455
grandeciendo las mismas cosas de nuevo en un día. (Se
oye un trueno.) E l cielo ha retum bado, ¡oh Zeus!
E d ip o . — ¡Oh hijas, hijas! ¿Cómo podría cualquier lu
gareño hacer que viniese aquí Teseo, el más noble de
todos?
A n t íg o n a . — Padre, ¿con q u é pretensión lo llamas?
E d ip o . — Este trueno alado de Zeus me llevará pron- i460
to al Hades. Ea, enviad a buscarle cuanto antes.
(Se oye tronar más fuerte.)
Antístrofa 1 .a
V ed: un enorm e, trem endo ruido, helo aquí, enviado
por Zeus se abate sobre la tierra. E l espanto m e invade 1465
hasta las puntas de los cabellos de m i cabeza. Se asusta
mi corazón. E n el cielo los relámpagos brillan de nuevo.
¿Qué final nos deparará? Me da m iedo, nunca se presen - 1470
ta 97 en vano sin que algo grave sobrevenga. ¡Oh inmenso
Éter! ¡Oh Zeus!
97 La torm enta, en sí misma, es siempre un peligro para los
568 TRAGEDIAS
E d ip o . — ¡Oh hijas! Llega sobre mí el final de la vida
determinado por los dioses y sin que haya escapatoria.
A n t íg o n a . — ¿Cómo lo sabes? ¿De qué lo has dedu
cido?
1475 E d ip o . — Lo sé bien. Que lo más pronto posible vaya
alguien y me traiga al soberano de este país.
(Se oyen más truenos.)
C oro.
Estrofa 2 .a
¡Ah, ah, mirai De nuevo nos envuelve p o r todas par
tes el estridente ruido. Sé propicio, sé propicio, oh dios,
1480 si es que a la tierra nutricia traes algo misterioso. ¡Que
encuentre en ti un feliz destino y que, no p or haber visto
a un hom bre maldito, obtenga yo un agradecimiento sin
1485 provecho! Zeus soberano, a ti m e dirijo.
E d i p o . — ¿Está cerca nuestro hombre? ¿Me encon
trará aún con vida y capaz de controlarme en mis pen
samientos?
A n t íg o n a . — ¿Cuál es la prueba de confianza que
quieres depositar en su ánimo?
E d ip o . — A c a m b i o d e lo s b i e n e s q u e m e o t o r g ó , q u e -
1490 r í a o f r e c e r l e u n a r e c o m p e n s a t a n g ib l e , l a q u e l e p r o m e t í
a l o b te n e rlo s .
C oro.
Antístrofa 2 .a
¡Ah, ah, hijo, ven, ven! A unque te encuentres ofren-
1495 dando bueyes en lo más hondo de la gruta, en el altar de
sacrificios, al marino dios Poséidon, ven. Pues el extran
jero os consideraba ti, a la ciudad y a los amigos, m ere
cedores de devolveros el favor p o r el trato recibido.
¡Apresúrate, ven, oh rey!
griegos. E l Coro piensa que algún mal les acecha p o r culpa del
extranjero.
EDIPO EN COLONO 569
(Llega apresuradamente Teseo.)
T eseo. — ¿Qué revuelo de voces provocáis, claras las 1500
de los ciudadanos y clara también la del extranjero?
¿No será acaso un rayo de Zeus, o la espesa granizada
que ha descargado? Todo es posible suponer cuando la
divinidad produce una tempestad semejante.
E d ip o . — Señor, te has mostrado ante quien lo es- isos
taba deseando. Algún dios ha dispuesto para ti la buena
fortuna de este viaje.
T e s e o . — ¿Qué hay de nuevo esta vez, hijo de Layo?
E d ip o . — E s e l tr a n c e d e c is iv o d e m i v id a y n o q u ie
r o m o r ir d e fr a u d á n d o te a ti y a e s t a c iu d a d en lo q u e
p ro m e tí.
T e s e o . — ¿E n qué señal te basas de que se tra ta de 1510
tu muerte?
E d ip o . — Los propios dioses, como heraldos, m e lo
anuncian y en nada me engañan de las señales conveni
das.
T e s e o . — ¿Cómo dices, oh anciano, que te lo hacen
manifiesto?
/ E d ip o . — Los truenos que incesantes se repiten y los
numerosos dardos que relampaguean procedentes de i5i5
una mano invencible.
T e s e o . — Me convences. Veo que has profetizado mu
chas cosas y no falsas. Lo que hay que hacer dímelo.
E d ip o . — Yo te explicaré, hijo de Egeo, las ventajas
que habrá para ti y para esta ciudad sin las penas de la
vejez. Yo mismo, sin guía, voy a conducirte pronto al lu- 1520
gar donde debo morir. Pero tú no digas jam ás a hombre
alguno ni dónde está oculto ni en qué pasaje se encuen
tra, a fin de que te sea siempre una protección mayor
que muchos escudos y que la lanza de los vecinos alia- 1525
dos. Las cosas más sagradas que no se pueden remover
con palabras, tú mismo las aprenderás cuando allí acu
das solo, porque yo no podría decirlas a ninguno de estos
570 TRAGEDIAS
ciudadanos, ni siquiera a mis hijas, amándolas como las
amo.
1530 Y tú guárdatelo siempre para ti mismo y, cuando
llegues al final de la vida, indícaselo sólo al m ejor y que
él no deje de revelárselo al siguiente. E s así como habi
tarás una ciudad que no será devastada por los hombres
1535 «sem brados»9S. Innumerables ciudades, aunque uno las
gobierne bien, caen en la insolencia con facilidad. Pero
los dioses se dan buena cuenta, a pesar de que haya pa
sado el tiempo, de cuando alguien se vuelve hacia la lo
cura con desprecio de las normas divinas. E sto no quie
ras experimentarlo tú, hijo de Egeo.
Sin duda que estamos enseñando algo a quien ya es
1540 conocedor de ello. Pártamos ya hacia el paraje, pues la
señal enviada por el dios me apremia, y no dejemos ya
el camino. ¡Oh hijas!, seguidme allí, que ahora soy yo el
que me convierto en un desusado guía para vosotras " ,
como antes lo erais para vuestro padre. (Edipo avanza
con paso firm e y decidido, como si un dios le guiara.)
1545 Avanzad y no me toquéis, sino dejad que yo mismo
descubra la sagrada tumba en donde está destinado que
mi persona sea enterrada en esta tierra. Por aquí, por
aquí avanzad.
Por este camino me conducen el mensajero Her
mes 100 y la diosa de los infiernos 101. ¡Oh luz que no per-
1550 cibo m, antes eras mía y ahora mi cuerpo por última vez
98 Los tebanos o cadmeos nacidos de los dientes sepultados
del dragón que sembró Cadmo.
99 Un efecto dram ático muy conseguido es, según Jebb, el
que aquí encontramos cuando el, hasta ahora, torpe e indeciso
ciego se convierte en guía p ara los demás.
100 Herm es, invocado aquí com o conductor de las almas de
los m uertos.
ιοί Perséfone.
102 La despedida habitual de la vida se h ace apelando a la
luz del día (véanse Áyax 856, Füoctetes 415, etc.). E n el caso del
EDIPO EN COLONO 571
está en contacto contigo! Pues ya estoy haciendo el úl
timo trecho de mi vida para ocultarm e en el Hades. Tú,
el más querido de los huéspedes, tú mismo, este país y
los que te siguen, sed felices y en el éxito acordaos de 1555
mí, aunque muerto, para vuestra duradera felicidad.
(Salen todos detrás de E dipo: sus hijas, Teseo y los
servidores.)
C oro.
Estrofa.
Si m e es licito adorar con súplicas a las diosas invi
sibles y a ti, rey de las tinieblas, Edoneo, E d o n e o 103, con- i560
cededm e que sin penas y sin lamentos de m uerte des
cienda el extranjero al Uano de los m uertos, el que a to
dos oculta, a la morada estigia. Que, tras haberle llegado 1565
tantas inútiles penas, un dios justo le ensalce de nuevo.
Antístrofa.
¡Oh diosas infernales y fiera inven cible104 de quien
se tiene noticia de que, en las muy visitadas puertas, te 1570
a c u e s t a c o m o guardián indómito junto al Hades y gru
ñes desde su cueva! Yo te suplico, hijo de la Tierra y del
Tártaro, que éste deje libre el paso para el extranjero 1575
que se dirige hacia las llanuras profundas de los m uer
tos. A ti te invoco, a la que das un sueño e te rn o 105.
(Llega un mensajero.)
M e n s a je r o . — Ciudadanos, en breves palabras podría i580
decir que Edipo ha muerto. Pero, acerca de lo que ha
ocurrido, ni el relato puedo hacerlo brevemente ni son
breves los hechos que allí tuvieron lugar.
ciego Edipo hay un m ayor dram atism o cuando tiene que decir
estas palabras.
103 Edoneo, otro nombre de Hades.
104 Se tra ta de Cerbero, que vigila la entrada al Hades.
1® Posiblemente la divinidad a que se refiere es Thánatos,
la Muerte.
572 TRAGEDIAS
C o r if e o . — ¿Ha muerto entonces, desdichado?
M e n s a je r o . — Ten por cierto que él ha abandonado
su vida.
1585 C o r if e o . — ¿ C ó m o ? ¿A caso con un d e s tin o d iv in o
q u e s e lo h a h e c h o f á c i l ?
M e n s a j e r o . — Esto precisamente es lógico que sea
digno de admiración. Cuando salió de aquí —y tú que
estabas presente lo sabes— no le servía de guía ninguno
de los suyos, antes bien, él en persona nos guiaba a to-
1590 dos nosotros. Una vez que llegó al abrupto camino só
lidamente arraigado desde la tierra por broncíneos ci
mientos 106, se detuvo en uno de los senderos que se bi
furcan, cerca de la cóncava hondonada de la roca, donde
reposan los pactos de lealtad eterna entre Teseo y Pirí-
1595 to o 107. A partir de aquí, colocándose en el medio, entre
la roca Toricia y el peral silvestre hueco y la tumba de
piedra, se sentó.
A continuación se liberó de las mugrientas ropas, y
entonces, llamando a sus hijas, les ordena que traigan
de algún manantial agua para lavarse y para las libacio-
1600 nes. Ellas, dirigiéndose a la colina que tienen ante sí
dedicada a Deméter, la que produce verdor en los cam
pos, llevaron con prontitud a su padre este encargo y le
arreglaron con los baños y con la ropa con que se acos
tumbra.
Tan pronto sintió la satisfacción de que todo estaba
1605 realizado y que no quedaba ya por hacer nada de lo que
106 Existía la creencia popular de que la gruta de Colono se
comunicaba con el mundo subterráneo. Parece que se habían
construido unas gradas artificiales para señalar la bajada.
107 Teseo descendió con Pirítoo, rey de los lapitas, a los in
fiernos para ayudarle a traerse a Perséfone; pero ambos fueron
hechos prisioneros por Hades. Más tarde, Teseo fue liberado por
Heracles cuando bajó a captu rar a Cerbero; pero, al ir a liberar
a Pirítoo, la tierra tembló y el héroe entendió que los dioses no
querían.
EDIPO EN COLONO 573
deseaba, tronó Zeus infernal y las muchachas se estre
mecieron cuando lo oyeron y, caídas a los pies de su
padre, lloraban y no dejaban de darse golpes de p ech o 108
ni de lamentarse continuamente. Y él, cuando oyó este i6io
repentino y amargo lamento, abrazándolas dijo: «¡Oh
hijas, no tenéis ya padre en este día! Está muerto todo
lo mío y ya no tendréis que afanaros por mi alimento.
E ra duro, hijas, lo sé. Pero una sola palabra os redime 1615
de todas estas penalidades: no podéis haber recibido de
nadie un am or mayor que de este anciano sin el cual
vais a pasar desde ahora el resto de vuestra vida.»
De esta manera, teniéndose abrazados entre sí, to- I620
dos se lamentaban entre sollozos. Cuando hubieron pues
to fin a sus plañidos y ningún grito se emitía, se hizo el
silencio. De repente una voz de alguien le llama a gritos
de tal modo que a todos se nos erizan súbitamente los 1625
cabellos por el terror. Un dios le llama repetidas ve
ces 109 de distintas maneras: «¡Eh, a ti, a ti, Edipo! ¿A
qué esperamos para m archar? Y a hace rato que hay re
traso por tu parte.» Y cuando él se da cuenta que la
divinidad le llama, manda que se le acerque Teseo, rey 1630
del país, y una vez que lo hizo, le dijo: «¡Oh amigo que
rido! Da con tu mano a mis hijas la antigua garantía y
vosotras, hijas, a él, y promete que nunca las abandona
rás por tu voluntad y que cumplirás cuantas cosas de
bas, creyendo honradamente que les son convenientes 1635
siempre para ellas.» Y él, noble como es, sin lamentacio
nes, accedió bajo juramento a cumplir tales cosas para
el extranjero.
Tan pronto hubo hecho esto Edipo, poniendo sus cie
gas manos en sus hijas, dice: «Hijas mías, es preciso que 1640
10*Gestos de dolor entre las mujeres griegas.
109 E ste dios debe de ser Caronte, genio del mundo infernal.
Su misión era p asar a las almas a través de los pantanos del
Aqueronte hasta la orilla opuesta del río de los muertos.
574 TRAGEDIAS
salgáis de estos lugares soportándolo con nobleza de áni
mo y que no pretendáis ver lo que no es lícito ni escu
char lo que hablemos. E a, marchaos cuanto antes. Sólo
el que está autorizado, Teseo, debe quedarse y conocer
lo que va a suceder.»
1645 Todos le oímos decir estas cosas. Acompañábamos a
las muchachas derramando incesantes lágrimas. Cuando
nos hubimos distanciado, al volvernos al cabo de muy
poco tiempo, vimos desde allí que nuestro hombre ya
1650 no estaba presente en ninguna parte y que el rey, solo, se
ponía la mano delante del rostro tapándose los ojos,
como si se le hubiera mostrado una visión terrible e in
soportable de ver.
Poco después, no obstante, tras un corto espacio de
tiempo, vemos que él, arrodillándose, adora, a la vez, a la
1655 tierra y al Olimpo de los dioses en la misma plegaria.
Pero de qué muerte pereció aquél no podría decirlo
ni uno solo de los mortales excepto Teseo. No le mató ni
mo el rayo portador del fuego de una deidad ni un torbe
llino que del m ar se hubiera alzado en aquel momento.
Más bien, o algún mensajero enviado por los dioses o el
sombrío suelo de la tierra de los muertos le dejó paso
benévolo. E l hombre se fue no acompañado de gemi
dos y de los sufrimientos de quienes padecen dolores,
1665 sino de modo admirable, cual ningún otro de los m orta
les. Y si doy la impresión de que no hablo con sensatez,
tampoco suplicaría a los que no les parezco cuerdo uo.
C o r i f e o . — ¿Y dónde están las hijas y los que las
escoltaban de los nuestros?
M e n s a je r o . — No están lejos. Las voces de sus la
mentos son nítidas y nos indican que se acercan aquí.
110 Es decir que no va a pretender parecer lógico, porque se
da cuenta de lo absurdo del relato que responde a hechos en
sí nada comunes.
EDIPO EN COLONO 575
(Llegan Antígona e Ism ene.)
C oro.
Estrofa 1.a
A n t íg o n a . — ¡Ay, ay!, nos corresponde ahora a las i670
dos, desdichadas, lamentarnos, no p o r otra cosa que por
la sangre maldita que de nuestro padre hem os recibido.
Por él m uchos e incesantes trabajos soportábamos hasta
ahora, pero por últim o111 podrem os contar cosas increí- 1675
bles que, sin em bargo, hem os visto y pasado.
C o r o . — ¿Qué son?
A n t íg o n a . — E s fácil de conjeturar, amigos.
C o r o . — ¿Se ha ido?
A n t íg o n a . — De la form a que más podría apetecer.
¿ Y cómo no, si a él ni Ares ni el Ponto le salieron al i680
encuentro, sino q ue las praderas tenebrosas se lo traga
ron, llevado por un oscuro destino? ¡Desdichada de mí!
Una noche de m uerte nos ha caído sobre nuestros ojos.
¿Cómo, vagando p o r algún distante país o por las olas 1685
del xnar, podrem os obtener los medios de vida tan difí
ciles de soportar?
I s m e n e . — No sé. ¡Que el m ortífero Hades se apo- i690
dere de mí, desventurada, para unirm e con la m uerte a
nuestro anciano padre! P orque para m í la vida que nos
resta no es soportable.
C o r o . — ¡Ah, vosotras, las dos excelentes hijas! ¡Lo
que redunda en un bien y procede de la divinidad hay 1695
que soportarlo! No os consumáis en exceso, pues no os
ha sucedido nada que sea reprobable.
Antístrofa 1.a
A n t íg o n a . —
Una cierta añoranza hay incluso de los
males. Pues lo que de ningún m odo sería querido, lo era
cuando a él lo tenía entre mis brazos. ¡Oh padre! ¡Oh 1700
ni E s decir, en su muerte.
576 TRAGEDIAS
querido! ¡Oh tú, envuelto en la eterna oscuridad bajo
tierra, ni atínque te hayas ido te encontrarás sin m i ca
riño y el de ésta!
C o r o . — Acabó...
A n t íg o n a . — Acabó cual deseaba.
nos C o r o . — ¿Cómo?
A n tíg o n a . — Ha m uerto en la tierra extranjera que
quería, y abajo tiene un lecho bien som breado para
s ie m p re m . No dejó un duelo sin lágrimas. Pues estos
mo ojos míos, ¡oh padre!, se lamentan con lágrimas. Y no
sé, ¡desventurada!, cómo debo hacer para suprim ir tanto
dolor por ti. ¡Ay de m í! S o b re tierra extranjera desea
bas morir, p ero lo has hecho así, separado de mí.
1715 I s m e n e . — ¡Oh desdichada! ¿Qué destino nos espera
a mí, oh querida, y a ti separadas d e nuestro padre?
rao C o r o . — Pero ya que felizm ente cum plió el desenlace
de su vida, haced cesar esta aflicción. Pues ninguno está
al abrigo de los males.
Estrofa 2 .a
— Partamos de nuevo, querida.
A n t íg o n a .
I sm en e.— ¿Para qué?
1725 A n t íg o n a . — Un deseo m e dom ina...
I s m e n e . — ¿Cuál? Dímelo.
A n t íg o n a . — V er la subterránea m orada...
I s m e n e . — ¿De quién?
A n t íg o n a . — De nuestro padre, ¡infortunada de mí!
1730 I s m e n e . — ¿ Y cómo va a ser lícito esto? ¿E s que no
lo ves?
A n tíg o n a . — ¿Por qué m e increpas?
Is m e n e . — Y, además, q u e ...
A n t íg o n a . — ¿Qué hay más?
I s m e n e . — Que m urió sin tumba, separado de todo.
h2 Una tum ba bien oculta, de modo que no podrían llevarse
su cuerpo los que lo desearan.
EDIPO EN COLONO 577
— Condúcem e y m átam e a m í también.
A n tíg o n a .
— ¡Ah, ah, desventurada! ¿Cómo entonces, de
Is m e n e . 1735
nuevo sola y sin saber adonde ir, soportaré m i desgracia
da vida?
Antístrofa 2 .a
C o ro . — Amigas, nada temáis.
A n t í g o n a .— Pero ¿adonde voy a huir?
C o r o . — Tam bién antes habéis escapado las dos.
A n tíg o n a . — ¿De qué?
C o r o . — De sucum bir m íseram ente. 1740
A n t í g o n a . — Estoy pensando...
C o r o . — ¿Qué es lo que piensas?
A n tíg o n a . — No sé cóm o vamos a volver a casa.
C o r o . — Y tampoco lo busques.
A n tíg o n a . — La fatiga se apodera de mí.
C o r o . — Ya antes te poseía.
A n tíg o n a . — Antes situaciones difíciles y ahora aún 1745
peores.
Í S o r o . — Una gran cantidad de males os han tocado
en suerte.
A n tíg o n a . — Sí, sí.
C o r o . — Yo también lo confirmo.
A n tíg o n a . — ¡Ay, ay, adonde irem os, oh Zeus! ¿A qué mo
situación por presentarse nos em puja aún el destino?
(Aparece Teseo.)
T eseo. — Cesad vuestros lamentos, hijas. No se debe
estar en duelo cuando el favor de los m uertos se nos ha
dado a todos. Provocaría venganza divina.
A n tíg o n a . — ¡Oh hijo de Egeo! Nos echamos a tus
pies.
T e s e o . — ¿Qué deseo queréis conseguir, oh hijas?
A n tíg o n a . — Nosotras en persona querem os ver la 1755
tumba de nuestro padre.
T e s e o . — Pero no está perm itido ir allí.
A n tíg o n a . — ¿Cómo dices, rey soberano de Atenas?
578 TRAGEDIAS
1760 T e s e o . — ¡Oh hijas! É l m e prohibió qu e mortal al
guno se acercara a aquellos lugares y que hablara sobre
la sagrada tumba que posee. Y m e dijo que, si cumplía
1765 rectam ente estas cosas, tendría un país siem pre libre de
penas. Y esta prom esa la oyó la divinidad y el que todo
lo conoce, el Juram ento, hijo de Zeus.
A n t íg o n a . — Pues bien, si tales cosas estaban en la in-
1770 tención de aquél, nos basta. Envíanos a nosotras a la
muy antigua Tebas, por si podem os im pedir la m uerte
que avanza sobre nuestros hermanos.
T e s e o . — H aré esto y todo cuanto vaya a ser de pro
ms vecho para vosotras y del agrado del que está bajo tierra
recién desaparecido. No he de desfallecer en ello.
C o r i f e o . — Ea, pues, cesad y no entonéis más vues
tro treno. Pues estas cosas han llegado a su total cum
plimiento.