Universidad Sidi Mohammed Ben Abdellah
Facultad de Letras y Ciencias Humanas
Dhar El Mehraz – Fez
Carrera de Estudios Hispánicos
Proyecto de fin de carrera
Traducción de algunos capítulos de
La patria no está aquí
()الوطن ليس هنا
de Mourad Eddafri
Preparado por: Asesorado por:
Nabil EL KHARRAZI Dr. Kamal ENNAJI
C.N.E: N1412754695
Curso universitario:
2019 – 2020
1
2
Dedicatoria
A mis queridos padres que han velado por mí durante mi vida
A mis queridos hermanos y hermanas
A todos los estimados profesores del Departamento de Hispánicas de Fez
3
Agradecimientos
« Es de bien nacidos ser agradecidos ».
En primer lugar, agradezco profundamente a mi profesor Kamal Ennaji
por su especial ayuda y su orientación a lo largo de esta investigación.
Asimismo, mi especial agradecimiento a mi querida familia por apoyarme
y animarme a seguir adelante en la vida.
Finalmente, agradezco a todos los profesores del Departamento de
Hispánicas de Fez por sus enseñanzas durante toda la carrera.
Nabil EL Kharrazi
4
Introducción
Este trabajo de fin de carrera tiene como objeto la traducción de algunos
capítulos de la novela « وطن ليس هنا00ال » del autor Mourad Eddafri, que es un
escritor marroquí que nació en Casablanca en 1985. Creció en la ciudad de Tan-
Tan, en una región conservadora del desierto, al mismo tiempo estaba abierto a
otras culturas : amazigh, tuareg y europea. Obtuvo la licenciatura en Ciencias
Económicas en 2006 por la Universidad Ibn Zohr de Agadir y, luego, el máster
en Economía e Ingeniería Financiera en 2011 por la Universidad Hassan I de
Settat. Trabaja en el Ministerio de Energía en Rabat. Su carrera literaria
comenzó con la poesía y los escritos políticos durante el período de sus estudios
universitarios, antes de dedicarse a la escritura de novelas. Publicó su primera
novela titulada "La patria no está aquí" en el año 2014. Participó en seminarios y
eventos culturales en Marruecos y en el extranjero, y tiene artículos y
contribuciones científicas y literarias en una serie de periódicos marroquíes y
extranjeros. Es miembro fundador del Movimiento de Intelectuales Libres de
Marruecos, un movimiento que llama a la reforma cultural e intelectual y a la
difusión de una cultura de crítica e iluminación.
La novela "La patria no está aquí" del escritor marroquí Murad Edáferi,
que tiene una dimensión romántica y filosófica, plante auna de las cuestiones
existenciales que preocupan al hombre árabe, a saber, la relación con la patria.
El autor pregunta: ¿Qué significa la patria para nosotros? ¿Se limita solo al área
geográfica? ¿Nuestra relación con la patria se reduce a nuestros documentos de
identificación e identidad?
Hemos elegido dicho tema porque la traducción es una práctica que nos
permite enriquecernos desde el punto de vista lingüístico. Esto significa que, a
través de la traducción de textos árabes, podemos adquirir más conocimientos de
la lengua española, tanto a nivel gramatical como a nivel léxico. Además, la
literatura marroquí en árabe ha atraído siempre nuestra atención debido a su
5
riqueza y a la variedad de su temática, por lo que merece ser traducida a otros
idionas, en nuestro caso, al español.
Nuestro trabajo se divide en tres partes. En la primera traducmos el texto
de salida a la lengua española. En la segunda presentamos una serie de aspectos
relativos a la traducción. En la tercera exponemos el texto original.
6
Primera parte :
Texto traducido
7
Mis labios seguían disfrutando de las palabras de Suad Masi y mis ojos
erraban dibujando la imagen de esa rubia en la oscuridad de la habitación.
Recordé mi última historia de amor. La última historia de amor que viví era una
furiosa tormenta que sacudió las bases de mi identidad... Una historia cuyo final
me hizo sufrir la amargura de la pertenencia y conocer la derrota del amor en
batallas de la política, el mapa de las patrias y las religiones.
"Amalia" fue la última chica que mi lengua pronunció en silencio, diez
años después sin decir "te amo", esa chica que conocí por casualidad en una de
las exposiciones de arte como si el destino estuviera emboscándome entre las
pinturas y los colores plásticos, y como si Dios agarrara su elegante pluma para
pintar mi destino a modo de obras de arte, la más hermosa de las cuales era la
cara de "Amalia".
Al principio, me engañó el que era francesa de origen libanés, su
elocuente lengua árabe me atrajo a pesar de la influencia de su acento.
Desde el primer momento la amé y tuvimos que vivir tres años enteros de
amor para descubrir después que me había escondido su nacionalidad israelí y su
religión hebraica. Mi conmoción fue muy profunda, pesada para ser soportada,
debido a mi historia llena de contradicciones, refracciones y batallas árabes...
¡Yo, quien luchaba por esta nación árabe y hacía del sionismo mi primer y
último enemigo, me encuentro viviendo el amor y compartiendo la cama con
una israelí !
¿Qué pluma divina había dibujado mi engañoso y contradictorio destino?
En ese momento me retiré de la vida de Amalia, sacrifiqué el amor como
ofrenda a mi patriotismo y a mis principios del nacionalismo árabe..., mientras
que ella estaba dispuesta a sacrificar su patriotismo israelí por mi y por el amor.
Pero el amor no triunfó en nuestra batalla... El amor nunca triunfa en mis
batallas.
8
Dos años después, cada vez en que Amalia visitaba Marruecos quería
verme. La última vez que la vi fue hace un año y medio en el café "Italia", frente
a la estación de tren Rabat Medina. Estaba sentado, y la sensación de que
esperaba a la hija del enemigo se adueñaba de vez en cuando de mis emociones
del pasado amor, que las olas de la nostalgia sacudían.
- ¡Echo de menos tus ojos negros, Tariq !, dijo abrazándome con toda
delicadeza y amabilidad.. Le respondí con aprensión:
- Hola, Amalia...Yo también te echo de menos.
Nos hemos sentado en la misma mesa charlando con gran cariño, al
mismo tiempo en que su pueblo y el mío estaban en el mismo frente
intercambiando fuego y tiros.
Nuestra reunión se arruinó, como siempre, a causa de las excesivas
guerras entre nuestros pueblos. Amalia gritó enojada:
- ¿Qué culpa tengo si soy israelí y te amo, Tariq? ¿Tenemos que elegir
de antemano a quién amamos? ¿Tengo que condicionar la nacionalidad
y la religión del hombre antes de amarlo? ¡Vosotros los árabes sois
incomprensibles, matáis el amor con toda frialdad debido a la política,
el arabismo y los principios nacionalistas, como si el amor fuera tu
última preocupación!
- Lo que nos separa, Amalia, es más de lo que nos une : la historia, la
identidad, los principios y todas las cosas a las que pertenecemos nos separan y
no nos permiten incluso gozar de estos momentos robados de la historia de
nuestros pueblos. Entre tu pueblo y el mío, historias escritas con balas, masacres
y colonización de la patria. No puedo hacer el amor contigo, Amalia, mientras tu
pueblo mata y confisca los sueños de mi gente. Los besos y los hermosos
momentos de amor que me ofreciste no pueden sofocar el sonido de los tanques
Mercava, los aviones Apapche y las luces blancas de fósforo que quemaron a mi
pueblo. Mientras disfruto de tu cuerpo, no puedo olvidar cómo las pandillas de
Haganah bailaron sobre los cuerpos de los hijos de mi gente.
9
- Entonces, es tu problema y no es el mío. Estoy dispuesta a quemar la
bandera de mi patria en tu presencia y rehusar mi religión hebraica por el amor.
¿Pero, tú puedes presentarme a tu familia como tu futura esposa?, ¿ podrás tener
hijos conmigo?, ¿ podrás olvidar un solo día que tus hijos mismos llevan la
sangre de tu enemigo?
- No, jamás...
Amalia gritó con gran angustia mientras encendía el último cigarrillo de
su paquete:
- ¡Maldito sea el mapa de las patrias que nos separa ! Yo maldigo la
política, las guerras, las nacionalidades, las religiones y todo lo conspira para
matar el amor en nombre de los principios. Así, sé feliz, árabe, y lleva contigo la
insignia de la victoria. Has condenado a una de los hijos de Sión a trabajos
forzados de amor en tus cárceles por toda la vida.
Al final de nuestra reunión aquel día, di a Amalia una novela que narra los
sufrimientos de los árabes en Palestina, tal vez entiende porqué el amor no
venció las heridas en nuestra historia. Le dije mientras le ofrecía amablemente la
novela:
- "Hombres en el sol", una novela cuyo escritor fue asesinado por tu
pueblo, porque no podían soportar sus palabras, narra la historia de un pueblo
que fue desplazado por tu gente para construir una patria fabulosa.
Encendí un cigarrillo, que estaba bailando entre mis dedos por unos largos
minutos, y proseguí diciendo:
- Después de darme cuenta de tu identidad aquel día, lo primero que hice
fue buscar el significado de tu nombre : "Amalia". Ahora te doy la oportunidad
de saber el significado del mío, te ofrezco esta novela. Al contrario de tu
nombre, el mío necesita una novela entera hecha del sufrimiento árabe para
explicarlo...
10
Gaya
Me desperté con la luz del sol cayendo dolorosamente sobre mis ojos,
después de una noche que no sabía ni cómo comenzó ni cómo terminó. Me
dirigí a la ducha pidiendo al agua caliente lavarme del sueño del día anterior,
que aún no me dejaba. Pero tan pronto como el agua cayó sobre mi flácido
cuerpo, su imagen volvió de nuevo a mi mente y recordé su dulce sonrisa y sus
encantadores ojos. Traté de pensar en el programa del día y en lo que debía
hacer en el trabajo para expulsar el fantasma de su imagen de la mente, pero en
vano...
Rápidamente, me sequé el cuerpo antes de vestir el traje negro. Tomé la
billetera y salí rápido hacia el café como si estuviera huyendo del fantasma de
aquella rubia, en cuyo amor había caído.
En el caféa, Aziz y Laila me estaban esperando, preguntándose por la
razón de mi insólita tardanza. No me preocupé por sus reproches, pedí un café y
me sumergí pensando profundamente en la heroína del día anterior : aquella
rubia. Aziz estaba ocupado leyendo periódicos, y Laila estaba examinando
maliciosamente mi rostro.
Con unas agudas miradas me miró como si buscara algo perdido en mis
ojos, luego se bajó la cabeza para que permitir a sus labios sorber de la taza de
café que sus manos habían rodeado largos minutos.
Tomó un sorbo y luego volvió su mirada hacia mí como si estuviera
acusándome.
Volví hacia Aziz a mi lado escapando de las miradas de Laila, pero le
encontré sumergido en leer los periódicos... Me pregunté de lo que prestaba la
atención de Aziz en el periódico hasta el punto de que no había completado su
café y olvidé que Laila y yo estábamos a su lado.
11
Tan pronto como miré de nuevo a Laila, hasta que mis ojos se cruzaron con los
suyas. Grité, enojado:
- ¿Qué te pasa?
Con una sonrisa malvada en sus labios me respondió:
- Algo extraño sucedió contigo, tus ojos son diferentes ésta mañana.
Le respondí con ironía:
- Sí, tienes razón, mis ojos no duermen profundamente a causa de tus
llamadas telefónicas perturbadoras por la noche.
- Tariq, estás enamorado.
- ¿Cómo ?
- Lo que oyes, estás enamorado.
Una sensación aterradora se apoderó de mí, es que Leila era capaz de
saber detalladamente cualquier cosa de mi vida solo mirándome los ojos. Pero,
¿qué le digo ahora? ¿Y si le miento?
Pero Laila me conoce muy bien y sabe todas mis actitudes y mis susurros,
seguramente sabrá que le miento. Entonces, ¿ qué voy a hacer? ¿ Le digo que
amo a otra chica? ¿hiero sus sentimientos, y ella es la que llena mis días con
amor y enciende mis noches con pasión?
- ¿Cómo lo has sabido?
- He sabido como todas las veces anteriores, querido, cuando te
enamoras, todas tus costillas se rompen y tus ojos lloran de amor.
¿quién es?
- No la conozco... sólo nos unió una mirada o, mejor dicho, yo la miré.
- Entonces, amor a primera vista.
- ¿Qué, me he perdido?
Aziz gritó doblando el periódico después de terminar la lectura. Nadie le
contestó, Laila me hizo un guiño como señal para posponer el tema para otra
ocasión. Pero mi anhelo de contar a Laila toda la historia, se ardía dentro de mí
12
como si necesara compartir con ella éste fantasma que se agacha en mi corazón
y lo que se llama "el amor".
Agarré la mano de Laila y la arrastré dejando la cafetería. Volví hacia
Aziz diciendo:
- Aziz, nos veremos en la sede.
Gritó sarcásticamente:
- No me dejéis así. Podéis quedaros y hablar de vuestra historia de
amor, cerraré los oídos.
Oí a Laila murmurando burlonamente a Aziz, diciendo: « estúpido ».
Media hora fue suficiente para que Layla y yo cruzáramos lentamente la
calle Mohammed V, contándole toda mi historia con esa chica rubia. Como
siempre, Laila me escuchaba atentamente, con su corazón y su oído. De vez en
cuando, me miraba con sus somnolientos ojos brillando con gotas lágrimas
esparcidas por sus lados, fueron las mismas miradas que me hicieron sentir
culpable y dolor, y sé que le arranco su corazón cuando hablo del amor de esa
rubia.
- Tienes que ir a hablar con ella.
- Pero no estoy seguro de que la amo, Laila... Tal vez me gusta solo su
atractiva hermosura.
- No, tú la amas.
Me sorprendió mucho la certeza de Laila de mis sentimientos y aunque
son míos, quedo incapaz de asegurarme de ellos.
- Supongamos que realmente la amo, pero no la conozco, no sé nada de
ella ¿cómo voy a hablar con ella?
Laila gritó rápidamente como si esperara mi pregunta:
- Sabes donde estudia y eso es suficiente para reencontrarla de nuevo.
Ve a su escuela todos los días, hasta que la encuentres y cuentale todo
con valentía, es una chica y se sentirá tus emociones como yo los sentí.
- No creo que haya una chica como tú, Laila.
13
Cuando mis palabras llegaron al oído de Laïla, se paró. Lentamente
extendió sus manos para arreglar su gitano cabello hacia atrás. mientras lo
arreglaba con sus finos dedos, miraba detenidamente en mis ojos. En aquel
entonces, no sabía en lo que Laila pensaba , pero se interrumpió mi pensamiento
con una sola frase:
- Abrázame...Abrázame antes de irme, siento ganas de abrazárte.
- Yo también, querida, pero estamos en la calle y la gente....
No terminé mis palabras hasta que se echó en mi pecho fuertemente para
abrazarme. Me sentí la gran cantidad de los sentimientos apasionados de Layla,
eran cálidos, cariñosos como los amo. Y como me abrazó sin introducciones, me
dejó también sin introducciones, dijo mientras se alejaba unos pasos de mí:
- Nos vemos mañana, no puedo almorzar hoy contigo. No olvides a tu
rubia, vete a buscarla.
Laila se alejó y yo me quedé plantado en mi lugar, mirándola hasta que
desapareció. ¿ Por qué me ha abrazado? ¿ Por qué no almorzará conmigo? Me
dejó perplejo y palabras de una bonita canción del grupo egipcio "Centro del
país":
- Abrázame, abrázame, y luego qué
- Luego yo quedo..., y tú quedas.
Laila estaba acostada a mi lado en la cama, tomando mi pecho como
almohada corporal, y debido a su peso excesivo, me resultó muy difícil respirar
mientras escupía el humo de mis cigarrillos en la habitación que se convirtió en
un baño grande como resultado del calor de nuestros cuerpos y del olor de sudor
que caía profusamente de nosotros , como todos nuestros encuentros amorosos.
Los pequeños círculos del humo que se emiten de mi cigarrillo y que sus
diámetro va extendiendo a medida que ascienden hacia el techo donde se
desvanecen. Esta escena despertó mi curiosidad, me hizo reflexionar mucho y lo
vinculé con nuestros sueños que se crecen y vuelan desde nuestro nacimiento y
14
pronto se rompen en el horizonte como si nunca fueran, al final nos rendimos
frente a esta vida que se vacía su arma brutalmente contra nosotros. En aquel
entonces, pensé en las palabras de Buda de que la vida es un dolor obligatorio
que todos nosotros lo vivimos.
Laila se levantó rápidamente de mi lado, como si recordara una cita o algo
importante que tiene que hacer.
- Tariq, he tardado, tengo que irme.
Mi pecho se liberó del peso de Laila, que me estaba conteniendo la
respiración y, por fin, la inhalación se volvió tan fácil como la exhalación. Le
pregunté:
- ¿Por qué has tardado?
- Tengo una entrevista con el novelista argelino de quien te hablé. Por
fin, tengo la oportunidad de encontrarme con él a causa de su visita al
país.
Moví dentro de mí las cuerdas del hombre oriental que se niega que su
amante deje su cuerpo para ir al cuerpo de otro hombre, incluso si la relación
entre ellos está libre de cualquier compromiso común. Le pregunté de nuevo con
una voz severa que tiende a explorar sus profundidades:
- ¿Y dónde será esta « entrevista » ?
Pronuncié la última palabra con una especie de ironía intencionada, como
si yo le insinuara que le había revelado su malicia y le había ocultado una cita de
amor con ese novelista argelino, quien después de unos minutos su cuerpo será
la estación de llegada, después de que mi cuerpo era estación de tránsito...y
quizás no será la única. Pero eso no puede ser, Laila me ama y me ha sido leal
todos estos años a pesar de mi humor.
Laila volvió hacia mí mientras arreglaba su sostén de seda negro, con una
sonrisa en los labios secos a causa de los calientes besos que intercambiamos
hace un momento, muestra su felicidad por los celos que me invadieron.
15
- Le encontraré en el restaurante del hotel donde se hospeda, el Hotel
Adíwan, ¿has leído su novela?
Le respondí y el humo del cigarrillo se compite mis palabras en salir de
mi boca:
- No leo ni escribo estos días, Emenos la publicación de artículos
políticos triviales en nuestro periódico.
- ¿No piensas en terminar tu novela?, dijo ella mientras arreglaba su
negro cabello después de ponerse la ropa, que hace un ratito estaba
esparcida por todas partes de la habitación.
- No sé, Laila ... No tengo ganas de adherirme al club de los escritores y
novelistas que presentan sus falsas historias a la gente a cambio de una
suma de dinero, les escriben para comprar la gloria y la fama, para
ascender a las plataformas de fiestas y veladas literarias y para ser
famosos y la gente susurra de ellos. Me aterroriza la idea de publicar
mis palabras en las fachadas de las bibliotecas, y el precio de venta
está escrito en ellas, y la única condición para conseguir estas palabras
es tener el precio solicitado en tu bolsillo.
- ¿Sabes que los novelistas son colegas de las prostitutas en la
prostitución?!
- ¿La prostitución, cómo?
- Las prostitutas ofrecen sus cuerpos para crear un placer físico a cambio
de un precio específico que se cambia depende de la belleza del
cuerpo, su forma y la capacidad de su dueña en la tentación. Del
mismo modo, los novelistas nos ofrecen sus palabras para disfrutar y
obtener la euforia intelectual que puede venir o no. La diferencia entre
los novelistas y las prostitutas es que pagamos a priori a los primeros
al comprar sus novelas. En cuanto a las prostitutas, son más
profesionales ya que extraen su precio después del desempeño, y a
veces nos disfruten con servicios postventa...
16
Laila se rió a borbotones, hasta que la saliva se voló de su boca sobre el
espejo que había estado parada frente a ella durante varios minutos. No entiendo
el secreto de amor de las chicas al espejo.
Apagué el cigarrillo que fumaba y llevé mi cuerpo parado detrás de Laila,
que parecía dispuesta a despedirme después de verificar la integridad de su
belleza.
La tomé en mis brazos abrazándola por la espalda, como si yo derivara de
ella otra dosis de un cariño y una amabilidad interminables. Con sus finos dedos
acariciaba mi pelo y mi cabeza como un niño en los brazos de su madre... Me
dijo:
- Escríbeme, Tariq, si no quieres publicar tus palabras para que la gente
las lea, escríbeme.
- Yo no escribo a los demás, Laila, mis palabras son parte de mi solo las
otras partes que las entienden, así que solo escribo a mí mismo. La
escritura es un acto de escándalo, desenmascara todo lo que está dentro
de ti con palabras que se pueden leer con admiración o sarcasmo. Y al
fin y al cabo , solo su escritor que comprende su significado
¿Entonces, Por qué escribimos? No puedo escribir palabras honestas
llenas de vida, Laila, y me estoy muriendo a causa de rupturas que no
se curan. No puedo ser escritor, mientras vivo en una patria ausente.
Camino en la acera, de una estación a otra, llevando conmigo las
pesadas bolsas del pasado y del futuro que esperan que se llenen por
sorpresa. Tú y yo, querida, no tenemos dirección , y no podemos
encontrar en la escritura un nido al que recurrir cuando la noche apaga
nuestro día.
- Espero que pienses mucho en esta decisión
No me importaron sus últimas palabras y preferí disfrutar de su tentador
perfume, que solía echarme en trincheras profundas grabadas en mi corazón
17
hace mucho tiempo, transformándolo en una zona militar que está prohibida
para todas las mujeres que no pueden caminar entre minas...
- ¿Participarás mañana en el simposio del partido en Casablanca sobre el
nacionalismo árabe?
- Quizás. Me alfige profundamente que los nacionalistas árabes en
Marruecos aún no se hayan unido en un solo marco, y al mismo
tiempo, no me gustaría revivir las memorias del pasado, Laila. Pero los
compañeros insistieron en mi presencia.
- ¿Memorias de qué, señor?
- Memorias de amor...
Laila me miró sorprendida, luego me preguntó:
- Ah, verdad, ¿qué hay de nuevo sobre tu rubia?
Laila me sorprendió con su pregunta, como si golpeara brutalmente mi
corazón con un tirón, pero fingí que no le escuchaba, y le dije:
- Has tardado a tu cita, Laila. Voy a duchar, cierra la puerta detrás de ti,
por favor.
Abrí la puerta de la habitación dirigiendo al baño, sentí el aire frío
soplando mi caliente y sudoroso cuerpo, pensé que me resfriaría y también
pensé en Laila, que no puedo quedar lejos de ella ni siquiera por unas horas.
Dejé todas estas ideas con la imagen de esa rubia, que saltó nuevamente a
mi mente mientras repetía las palabras de una de las canciones de Suad Masi.
En la sede del Partido Socialista Unido, el administrador finalizó el
simposio con una palabra de clausura que no estuvo exenta de cumplidos
fingidos y que no puedo tolerar ni soportar el ambiente pesado de los seminarios
y las reuniones culturales, donde se forman pequeños grupos acá y allá, su
protagonista sea una o dos personas que son relativamente conocidas por los
presentes, vomitan sus vacíos discursos y sus figuras heroicas falsas...
18
Fingí estar ocupado devolviendo mis papeles a mi billetera para evitar
algunos de estos infantiles grupos, en un momento en que vi mi antiguo profesor
Muhamad y sus camaradas lo llevaron a estas conversaciones insustanciales...
Una chica de veinte años me acercó con gran coraje, sin importarle con lo
que mis manos estaban ocupadas, pone maquillaje suave y no excitante, pero lo
que me excitó en ella son sus hermosas uñas pintadas de negro.
- Disculpe, señor Tariq, pero me gustaría saber de usted más sobre
¿Cómo puede el pensamiento nacional árabe encontrarse
provisionalmente con el pensamiento comunista?
Yo estaba aún ocupado en recoger mis cosas, a la vez que mis ojos
estaban distribuidas entre mi billetera y sus uñas pintadas de negro. En ese
momento, una pregunta extraña me vino a la mente: ¿Cómo una chica tan joven
como esta puede dejar toda esta vida con todas sus tentaciones?: dejar a sus
amigas, los proyectos vespertinos y las fiestas como hacen las chicas de su
generación, e interesarse por las ideologías comunistas y la nacionalista árabe, la
política y la lucha ...
Rápidamente levanté la cabeza, fingiendo que tenía prisa. De repente un
pequeño grupo se ha constituido a nuestros alrededor, yo y la chica, que cuyas
facciones parecían tensarse esperando mi respuesta, sentí que tenía que decir
algo.
- ¿Cómo te llamas, señorita?
- Me llamo Uáfa...
- ¿Eres comunista, Uáfa?
- Soy nacionalista árabe, precisamente nasserista, me contestó con una
velocidad sorprendente, llena de orgullo y vanidad.
- Primero, señorita Uáfa, el nacionalismo árabe es un noble pensamiento
político y filosófico, cuya principal preocupación es la unidad del
mundo árabe. No es correcto, mientras sea una nacionalista árabe,
dividir tu nacionalismo en nassirismo o baazismo. Si consideramos
19
objetivamente, encontraremos que no hay diferencia entre los
nacionalistas árabes excepto en los detalles, y en los detalles vive el
demonio. Soy también nacionalista árabe, exalto al Baath tanto como
An-Nasiriya, ¿aún me quieres responder a tu pregunta?
Me respondió con una hermosa sonrisa y con gran entusiasmo:
- Sí, por favor.
Le expliqué que la lucha nacional árabe está participando en movimientos
de liberación global, y que la teoría marxista de "Samir Amin" sobre la lucha de
los países del margen con los estados del eje imperialista se aplica al conflicto
árabe con las potencias imperialistas, y cuando noté su gran insatisfacción, le
conté la postura de Leon Trotsky sobre los movimientos nacionalistas, que
consideró el preludio de la lucha con el imperialismo.
Algunas de las personas que estaban con nosotros se permitieron a sí
mismos dar sus opiniones, ésta comenta defendiendo a mi respuesta y la otra
aclara que es una opinión personal que no equivale a hechos filosóficos e
intelectuales. Pronto las voces se han alzado y se ha sumado al gran volumen de
voz que ruge en la sala debido al exceso de grupos y al ruido de las otras charlas.
Abrí la billetera para tomar mi caja blanca de cigarros y de nuevo eché un
vistazo al esmalte negro que decora las uñas de Uáfa...Pedí permiso al grupo
para salir a fumar.
Tan pronto como salí a la puerta de la sede general del partido, hasta que
encendí un cigarrillo y solté mis piernas para huir de este lugar que me retira a
los sofocantes recuerdos del pasado.
De repente, una mano agarró fuertemente mi codo izquierdo para
detenerme.
- Aún sigues tan bueno en escapar de la conmoción como solías hacer
durante los días de la universidad...
- ¡Señor Muhamad. No, cómo puedo escapar de mi profesor !
20
- Entonces, que te invites a tu profesor a tomar una taza de café, extraño
a mi querido estudiante.
- Vale, es un placer.
- Bueno, llevame a nuestra antigua cafetería "Udessa", en la Plaza de
los Estados Unidos.
Acepté alegremente, porque mi profesor muhamad abandonó todos sus
colegas y conocidos, mostrándose un gran interés por mí. A lo largo del camino
que separa la sede del partido ubicada en el estadio de Agadir y la cafetería
"Udessa"en el centro de la ciudad marchábamos hablando de los recuerdos del
pasado cuando yo era estudiante universitario, y mi profesor Muhamad era
nuevo en su nombramiento como profesor en la universidad.
Mi profesor Muhamad gritó después de tomar un sorbo de café que le
presentó el camarero hace segundos:
- Has cambiado mucho, hijo..., tanto en la forma como en el fondo.
- ¿En cuanto a la forma?, le respondí con un sarcasmo cortés que
esconde una extraña curiosidad, luego me respondió con la misma
sonrisa sarcástica.
- En cuanto a la forma, ¡me han sorprendido las canas que invadieron tu
pelo y los signos de envejecimiento en tu cara. Parezco más joven que
tú, Tariq, aunque estoy en los cincuenta años de mi edad.
El profesor Muhammad, dejó unos segundos de silencio, como si
estuviera esperando un comentario sobre lo que ha dicho ... Pero tardó segundos
en subsanar sus palabras.
- Y para el fondo , Tarek el dinámico joven que estaba llenando la
universidad con el ruido de sus discurso y su feroz lucha por cambiar
este mundo para mejor, murió en tí. Mira a tí mismo, ya no puedes
hablar y expresar tus opiniones como antes. Has empezado a recurrir al
silencio ¿no sé si fue un escape o una retirada? ¿Qué, Tariq ? ¿El
tiempo rasgó tus cuerdas vocales y soltó todas las letras de tus palabras
21
o tu vela comenzó a apagarse para que la oscuridad y la quietud te
apoderan?
- No hay razón para que usted diga esto, señor Muhammad. No me he
cambiado nada, pero todos estamos decepcionados cuando
descubrimos que hay una gran diferencia entre ese mundo el que
planificamos y con que soñamos, y el mundo real que usurpa
desprevenidamente nuestros días. Todo lo que hay, profesor Muhamad,
es que consumí todos mis roles en la universidad y en el partido, y
todos los antiguos compañeros me abandonaron, no me queda nada
más que Laila ahora, ¿la recuerdas? ...
- Sí, la chica que se parece a ti en todo ...
Contesté mientras vertía de nuevo el té en mi vaso:
- Verdad, ella se parece mucho a mí. Eso es todo, querido profesor. Es
cierto que me giré a una vida aburrida sin grandes sueños ni muchas
esperanzas, pero al menos es una vida normal. ¿Piensas que creo en lo
que dices? Yo te conozco muy bien y sé la razón de que no
aproveches tu vida y te comprendo...Así que escúchame bien, Tariq,
todos luchamos por esta patria y sacrificamos todo por su bien ...
fuimos arrestados y nos quedamos sin hogar y vivimos muchos años en
el infierno ... Pero está mal esperar que esta patria sea equitativa
contigo y recompensarte por lo que has hecho. Esta patria no suspende
las medallas excepto en los pechos de los ladrones y no las distribuye
solo a quienes la convirtieron en vaca lechera. No esperes nada de ello,
vive tus sueños en su totalidad, y no solo el resto de ellos, tu amigo
Mahmoud Darwish siempre decía: "Párate en la esquina del sueño y
lucha". Lucha, Tariq, no pierdas la esperanza ... No huyas, sé tú la
patria.
22
Segunda parte :
Cuestiones de traducción
23
2.1. Definición de la traducción
La traducción es una práctica que ha existido en todas las épocas porque
el hombre ha tenido siempre la necesidad de comunicvarse y entender lo que se
dice en las otras culturas. Hoy en día, debido a los enormes desarrollos que
aparecen en diferentes dominios, esta necesidad se hace cada vez más
importante.
La traducción, como práctica, significa interpretar un texto escrito en
una lengua para expresar su mensaje o sentido en otra lengua. El primer texto se
llama « texto de salida » o « texto original », mientras que el segundo, que es el
resultado de la traducción, se llama « texto de llegada » o « texto traducido ».
además, la lengua de la que se traduce se llama « lengua fuente » y la lengua a la
que se traduce se llama « lengua meta ».
La traducción es diferente de la interpretación puesto que tiene que ver
con textos escritos, y la interpretación se realiza de forma oral. Peros el objeto
de las dos es el mismo, es decir que es la expresión del mensaje de la lengua
fuente en la lengua meta.
Nida y Taber definen la traducción como
«operación mediante la cual se produce en la lengua del receptor el
equivalente natural más próximo del mensaje de la lengua-fuente,
atendiendo en primer lugar al significado y, en segundo lugar, al estilo».1
Estas palabras de los dos autores significan que el objetivo del traductor
es siempre la búsqueda de los equivalentes de las palabras y las expresiones
utilizadas en el texto original. Además, se da más importancia al sentido de este
texto porque el lector del texto traducir necesita enterarse del mismo sentido. En
cuanto al estilo o la forma, se toma en consideración por el traductor, pero en
segundo lugar.
1
- Eugene Albert Nida y Charles Russell Taber, La traduccion : Teoría y práctica. Cristiandad, 2010.
24
El texto original pertenece siempre a una determinada cultura, por lo que
se plantean dificultades cuando se traduce a otra lengua. Los contextos sociales
de la lengua fuente y de la lengua meta son diferentes, como señala Hurtado
Albir cuando afirma que la traducción es
“un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación
de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto
social y con una finalidad determinada”.2
2.2. Tipos de traducción
Son muchos los tipos de traducción, por lo que nos limitamos aquí a
señalar brevemente algunos :
Traducción directa:
Hablamos de la traducción directa cuando el traductor traduce un texto o
una obra de una determinada lengua extranjera a la suya. En nuestro caso,
cuando traducimos de las diferentes lenguas extranjeras a la lengua árabe,
estamos haciendo traducción directa.
Traducción inversa:
Es contraria al tipo anterior; es decir cuando un traductor traduce textos de
su lengua materna a una lengua extranjera, está haciendo traducción inversa
Traducción literal:
2
- Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología : Introducción a la traductología. Cátedra, 2001.
25
Una traducción es literal cuando el traductor traduce un texto palabra por
palabra. En general, este tipo no da buenos resultados porque la estructura de la
lengua fuente suele ser diferente de la de la lengua meta, sobre todo cuando
ambas lenguas son claramente diferentes como es el caso del árabe y el español.
Traducción científico-técnica:
Este tipo se caracteriza por el gran número de los textos que se traducen
porque el campo de las ciencias y las técnicas es muy amplio. Los textos que
constituyen el objeto de este tipo de traducción son los textos científicos, que
pueden ser de medicina, biología, química, física, ingeniería, botánica, etc.
Traducción jurídica
En este tipo de traducción se trabaja con documentos legales o
legislativos; es decir, con documentos que ponen de manifiesto la existencia de
leyes. La traducción jurídica exige precisión y exactitud, pero también
conocimientos de los sistemas legales expresados tanto por la lengua de origen
como por la lengua de llegada. Estos conocimientos permiten evitar errores y
equivocaciones en la interpretación del texto original.
2.3. La traducción literaria
Es la traducción de obras literarias, tanto de prosa como de porsía. Las
producciones literarias son diversas, pueden ser novelas, cuentos , piezas
teatrales, ensayos, poemas, etc. Por eso, el campo de la traducción literaria es
muy amplio.
García Yebra afirma que la traducción literaria encierra “en un sentido
muy amplio, desde lo puramente ensayístico, pasando por lo filosófico y, en
26
general, las llamadas ciencias del espíritu, hasta la auténtica literatura, sin
excluir su forma más refinada, es decir, la poesía”.3
La traducción literaria presenta muchos problemas porque el lenguaje del
texto original suele ser connotativo; es decir que el autor emplea las palabras en
un sentido figurado. Por eso, aparecen mucho las figuras retóricas que
embellecen el estilo. Así, el traductor de un texto literario encuentra en él
metáforas, metonimias, hipérboles, ironías, etc. Son estas figuras las que
plantean dificultades.
2.4. Técnicas de traducción
Vamos a ver ahora algunas técnicas que se suelen utilizar en la
traducción:
- Modulación:
Consiste en variar la forma del mensaje del texto original mediante un
cambio semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza
desde un nuevo punto de vista.
- Traducción literal:
Consiste en traducir una frase del texto de salida de manera literal o
palabra por palabra. Es una técnica que puede utilizarse solo cuando la
lengua de origen y la lengua de llegada se caracterizan por tener una
relación de parentesco (por ejemplo, el español, el francés, el italiano y el
portugués).
- Omisión:
3
- Valentín García Yebra, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1982.
27
Es una técnica que consiste en omitir o suprimir palabras o expresiones
del texto original porque no son necesarias para entender el mensaje en el
texto traducido.
- Transposición:
Consiste en reemplazar una categoría gramatical de una palabra del texto
original por otra categoría en el texto traducido; por ejemplo, cambiar un
verbo por un sustantivo, un adjetivo por un adverbio, etc.
2.5. Aspectos gramaticales en la traducción del árabe al
español
La traducción que hemos realizado nos ha permitido destacar que existen
diferencias gramaticales entre el árabe y el español. Todo traductor debe tenerlas
en cuenta para no cometer errores.
Así, por ejemplo, aparecen diferencias a nivel de los tiempos verbales,
aunque las dos lenguas expresan, y eso es natural, acciones que pueden referirse
al presente, al pasado o al futuro.
En realidad, existen algunas reglas que permiten traducir adecuadamente
los tiempos verbales, como mostramos en el cuadro siguiente:
Pretérito indefinido الماضي
Pretérito perfecto actual
Presente de indicativo المضارع
Futuro simple المضارع+س
المضارع+سوف
28
Pretérito imperfecto de indicativo المضارع+كان
Pretérito pluscuamperfecto de الماضي+ قد+كان
indicativo
29
Tercera parte :
Texto original
Conclusión
En este proyecto de fin de carrera hemos traducido algunos capítulos
de la obra de Mourad Eddafri: « الوطن ليس هنا ». Nuestra traducció n nos ha
ayudado para enriquecer nuestros conociemientos en lo que se refiere al
30
vocabulario de la lengua españ ola a través de la bú squeda de los
equivalentes de las palabras que aparecen en el texto original.
Ademá s, este trabajo nos ha permitido practicar major la traducció n,
tomando en consideració n que el capítulo traducido es bastante largo. Esto
quiere decir que lo má s importante para nosotros es la prá ctica de la
traducció n.
Cuando hemos realizado esta traducció n, nos hemos dado cuenta con
má s precision de las diferencias que existen entre el á rabe y el españ ol,
sabiendo que ambos forman sistemas lingü ísticos claramente diferentes ya
que pertenecen a dos familias : el á rabe pertenece a la familia de las lenguas
semíticas, mientras que el españ ol pertenece a la familia de las lenguas
latinas.
En la segunda parte de nuestro trabajo, ademá s de definir la
traducció n, hemos señ alado algunos de sus tipos y hemos mencionado
algunas de sus técnicas. Ademá s, hemos aclarado algunos aspectos relativos
a las diferencias entre la lengua á rabe y la españ ola en lo que se refiere,
sobre todo, al uso de los tiempos verbales.
Por ú ltimo, cabe señ alar que no pretendemos haber traducido el
texto original perfectamente o sin fallos. Esto porque la traducció n literaria
no es del todo fá cil.
Bibliografía
2014 ، الدار البيضاء، مطبعة سوماكرام، الوطن ليس هنا:مراد الضفري.
31
García Yebra, Valentín , Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos,
1982.
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología : Introducción a la
traductología. Cátedra, 2001.
Nida, Eugene Albert y Taber, Charles Russell, La traduccion : Teoría y
práctica. Ediciones Cristiandad, 2010.
ÍNDICE
Introducción 5
Primera parte: Texto traducido 7
Segunda parte: Cuestiones de traducción 23
32
2.1. Definición de la traducción 24
2.2. Tipos de traducción 25
2.3. La traducción literaria 26
2.4. Técnicas de traducción 27
2.5. Aspectos gramaticales en la traducción del árabe al español 28
Tercera parte: Texto original 30
Conclusión 54
Bibliografía 55
Índice 56
33