100% encontró este documento útil (2 votos)
386 vistas879 páginas

71513613

Cargado por

Ale Cabali
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (2 votos)
386 vistas879 páginas

71513613

Cargado por

Ale Cabali
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

m

m\
BIBLIOTECA
ESPAÑOLA.
T O M O I.
BIBLIOTECA
ESPAÑOLA.
TOMO PRIMERO,
QUE CONTIENE L A NOTICIA

D E LOS ESCRITORES
RABINOS ESPAÑOLES

DESDE LA ÉPOCA CONOCIDA

de su literatura hasta el presente.

SU AUTOR

D. Joseph Rodríguez de Castro.

COJV R E A L PERMISO.
E N MADRID.

En la Imprenta Real de la Gazeta.


Año MDCCLXXXI.
A L R E Y N U E S T R O SEÑOR.

SEÑOR.

N Criado de V . M . en su R e a l Biblioteca,
ofrece á sus Reales pies un trabajo muy pro-
pio de su ocupación y destino. E s t e es una
Biblioteca Rabina , de que carecia la N a c i ó n ,
que contiene la historia literaria de los Escri-
tores Hebreos Españoles desde la época conoci-
b da
da de su literatura hasta el presente. E l mérito
de esta O b r a se debe atribuir, en la mayor parte,
á los preciosos manuscritos y libros raros que
V . M . tiene en la R e a l Biblioteca del Monas-
terio de San L o r e n z o del E s c o r i a l , y en la de
M a d r i d . C o n la sombra de V . M . se la añadirá
nuevo r e a l c e ; y con su R e a l protección se
darán á luz las otras partes de la Biblioteca
Española , que el A u t o r tiene trabajada , y se
animará á proseguir en otras tareas literarias.
Espera que V . M . la reciba con la benignidad
tan característica de su generoso ánimo.
E l C i e l o conserve la Católica Persona de
V . M . para felicidad de estos Reynos 5 y bien
de sus Vasallos.

SEÑOR. ^
A t. R R de V. M

m humilde Criado

Josejih Rodríguez de Castro.


P 11 O L O G O.
I obscto de esta primera parte de la Biblioteca Española es
fa historia literaria de los Escritores Rabinos Españoles; cuya
serie empieza en el siglo XI de la Iglesia, porque en él comen-
zaron á escribir varias exposiciones y comentarios á los Cánones
del T a l m u d , y diferentes obras de filosofía , jurisprudencia,
medicina y otras facultades.
Estos Rabinos Españoles fueron tan estimados de los Judios
nacionales y estrangeros, que, colocándolos en el catalogo de sus
primitivos y mas insignes Doctores , con el nombre de R a b a *
•nim, que quiere decir Maestros > cuentan sus edades como las
de sus antiguos sabios , á quienes daban el honroso titulo de
T a n a i m , que significa Dotrineros ó Maestros ; porque ellos
eran Cabeza de su Tribunal supremo, y de su Academia uni-
versal : en ellos estaba depositada la Ley escrita t ellos eran los
únicos interpretes de la Escritura sagrada; y de su viva voz apren-
dían todos la declaración de la L e y , y de cada uno de sus pre-
ceptos : de modo, que estos T a n a i m eran los filósofos de los
Judios, sus teólogos ^ sus sabios > sus profetas j y los maestros
de la probidad y de la piedad.
E n estos sabios, de quien E z r a fue N a s i , esto es G e f e , ó
Príncipe , se conservó con toda pureza la Tradición oral por
espacio de catorce edades; hasta que^ en tiempo del Emperador
Antonino Pío se dedicó R. Jehuda ha-^Nasi , ultimo de los
• T a n a i m , y Juez supremo de todos los Israelitas, á escribir í
por consejo de los sabios de aquella edad, el famoso libro inti-
tulado M i s n á , en que recopiló y recogió la dotrina de los T a -
n a i m , exponiendo con ella la misma L e y , y declarando brevó
y elegantemente todos sus preceptos.
De R. Jehuda ha-Nasi recibieron la Ley j ó tradición vo-
cal , sus hijos R. Simhon y Raban G a m l i e l i que con otros sa-
bios dieron principio á las edades de los E m o r a i m , que es lo
mismo que Expositores , 6 Declaradores aporque expusieron
la i W r a i con diferentes comentarios; y la compilación de estos
es. ^ conocida por el Talmud , que es el cuerpo de dotrina , re-
ligión y moral de los Judios, y el Código de su derecho eclesiás-
tico y civil.
A
P R O L O G O .
A los B m o u a i m sucedieron los sabios llamados R a b a n a *
S e b u r a e , ] ^ c c s supremos de los Judíos, y Maestros en a i
Academia general establecida en el Reyno de F t m a , e n l a c i a
dad de Pombeditá.
A los R a b a n a n Sebüzab , cuyo oficio era el discurrir con
fundamento y meditación , como denota la voz Seburae deriva-
da de la caldea S a b a r , siguieron los G u e o n i m ; que, con el
mismo carácter de Jueces y Maestros , fueron los propagadores
y promovedores de los estudios de los Judios en la ciudad j
reyno de P e r s i a i y á estos sucedieron los sabios Españoles lla-
mados R a b a n i m , esto es, Maestros universales, en cuya no-
vena edad acaeció la total expulsión de los Judios de los Rey-
nos de Castilla y P o r t u g a l .
D e los R a b a n a n S e b u r a e , que eran los que componian las
Academias de Pombeditá y Mehasia en la P e r s i a , recibían los
Judios que habia en España la decisión de todas sus dudas en
ios puntos mas arduos de la L e y ; y por sus respuestas y decre-
tos se gobernaban todos , por ser ellos los mayores sabios de
Israel, enviando á sus Academias sus hijos desde E s p a ñ a , para
que en ellas fuesen perfectamente instruidos en la religión y en
las ciencias.
Por este medio se grangearon los Judíos Españoles, entre
nacionales y estrangeros , el renombre de saplentisimos: pero
mas se acrecentó su opinión desde el año del mundo 4708 , de
Cristo 5^48, en que , con motivo de haber llegado á Córdoba
Rabí Moseh , uno de los mas famosos sabios de la P e r s i a , con
un hijo suyo llamado R. H a n o c , eligieron á estos los Judios
Cordobeses por sus principales maestros; y desde entonces acu-
dianá Cordova de todas las ciudades de España, para su ense-
ñanza y la de sus hijos ^ todos los demás Judios que habia en el
R e y n o ; de manera , que puede decirse con verdad,, que en este
tiempo se pasaron á la ciudad de Cordova las Academias de
P e r s i a , q u e ya hablan empezado á desbaratar los sucesores del
Rey A l i en aquel Reyno.
Falleció R. Moseh en el año 4 7 7 ^ , de Cristo 101 <; y en-
tre los muchos discípulos que dexó, fue uno de los mas sobre-
salientes R. Semuel ha-Levi , que en el año 4 7 8 7 , de Cristo
1027 , alcanzo los títulos de R a b , Maestro > y de N i g i d
Principe , en toda España; y en este cargo le sucedió su hijo
Joseph ha-Levi , que fue muerto en G r a n a d a , con otros J u -
dios
P R O L O G O .
dios, en el año del mundo 4 8 2 4 , de Cristo 10^4.
Cobró nuevo vigor la Academia de Cordova con la llega-
da de R. Isaac Alphasi á esta ciudad, desde el Reyno de F e z ,
en el año 4 8 4 8 , de Cristo 1088 ; porque con esta ocasión pu-
dieron fomentar, con mas ñicilidad, dicha Academia los principa-
les Judios Cordoveses R. Isaac bar Baruc , abuelo materno de
Areabad ; R. Isaac Abengiad , tutor y maestro de R. A z a r i a s
ha-Levj , hijo del N a g i d Joseph ha-Levi ; R. Isaac bar Moseh,
y R. Isaac bar Reuben , quienes constituyeron por su G a o n > ó
Maestro u n i v e r s a l , al referido Alphasi en la Academia de
Cordova.
Este Alphasi , conocido vulgarmente por Rab Alphez , fa-
lleció en la villa de L u c e n a , de edad de c^o años, en el del
mundo 48^3 , de Cristo 1103 ; y antes de su fallecimiento dio
la presidencia de la Academia de Cordova á un discípulo suyo,
natural de la ciudad de S e v i l l a , llamado R. Joseph Le v i , hijo
de R. M e i r ha-Levi, y conocido por A b e n Megas,
Gobernó este la Academia de Cordova por espacio de 3 8
años; v falleció de edad de 6 4 , en el del mundo 45)01 , de
Cristo 1141. Desús discípulos fueron los mas eminentes su hijo
R. M e i r , y su sobrino del mismo nombre: pero el que se llevó
las atenciones de todos fue R. Moseh B a r Maiemon , natural de
Cordova , que falleció en E g i p t o de edad de 73 años , en el
del mundo 45)64 , de Cristo 1204 , dexando un hijo llamado
R. ABRAHAM,á quien dieron el titulo de N a g i d de España; en
cuya dignidad le sucedió su hijo R. David.
Por el fallecimiento de R. Haye , supremo Gaon , y Juez
universal de los Judios en P e r s i a , empezaron estos á contar las
edades de sus Maestros los Españoles; dándoles el titulo de R a *
b a n i m , porque, substituyendo á sus antiguos Doctores, fueron
ios Gefes, ó Maestros, de la escuela de los Caraitas^epe ha-
cían todo su estudio en lo literal del texto sagrado; de la de
los Rabanitas , entregados enteramente al estudio de la Ley
o r a l ; y de la de los Cabalistas, ó Conservadores de l a ¿m-
^/c/o^, que, sobre ciertas reglas de los primitivos sabios, se apli-
caban á entender, y explicar el texto de los libros sagrados, por
medio de varias combinaciones de nombres y de letras.
Compusieron la primera edad de los R a b a n i m Rab Semuel'
ha-Levi en E s p a f i a , y Rab H a n a n e l en Á f r i c a . L a segunda
edad fue de Rab Joseph ha-Levi. L a tercera , de Rab A l p h e z
^ La
P R O L O G O ,
L a quarta, de Rab Joseph L e v i , ó Aben Mecas. L a quinta,
de Rab Moseh bar Maiemon ; y en esta florecieron con singu-
lar aplauso en España R. Abraham Aben E z r a , y su yerno
Aben E z r a , R. Isaac Aben G i a d , R. Selomoh ben G a b i r o l ,
R. Abraham ha-Levi ben David , llamado vulgarmente Á r e a -
bad , R. Joseph ha-Cohen , y R. Jehudah Aben Thibon.

La sexta edad fue de R. Moseh de Cozi , y R. Moseh bar


Nachman ; y la sétima, de R. Selomoh ben A d e r e t ? y R
Pérez ha-Cohen.
A la edadNoctava dio principio Rab Aser , de nación T u -
desco , que pasó de A l e m a n i a á España en el año del mundo.
5o()o> de Cristo 1300, en que fue elegido por Rab y principal
Maestro de toda España en la ciudad de Toledo, en donde fa-
lleció en el año 5 0 8 8 , de Cristo 1328 ; y le sucedió en la
dignidad y magisterio, por aclamación universal, m hijo Rab
Jehudah , que residió siempre en T o / ^ o , por haberse pasado á
esta ciudad la Academia, que tuvieron los Judios en C o r d o v a
hasta el año 5005?, de Cristo 1 2 4 9 , en que el S,to Rey D. F e r -
n a n d o ya habia conquistado la mayor parte de los Reynos de A n -
dalucía : con cuyo motivo pasaron también de Cordova á T o -
ledo el hijo y sobrino de Aben Megas.
x L a novena edad fue de R. Isaac Canpanton , conocido vul-
garmente por el G a o n de Castilla t Este vivió 10^ años v fa
lleció en el de 5223 de Cristo 1 4 ^ . Sus discípulos mas so-
bresalientes fueron R. Isaac de León , R. Abraham Zacut v R
Isaac ABOHAB.Este fue su sucesor en la dignidad de G a o n v
por antonomasia era llamado el R a b i : Salió de Castilla en el
ano 1 4 9 2 ^ que los Reyes Católicos R Fernando y Don4^
IsABEL^desterraron de todos sus % n o s á los Judios, y se retiró
a ^ o ^ / ; e n donde falleció seis meses después, de edad de
^ o anos. Los demás Rabinos célebres,que habia enelRevno se
esparcieron por diversas partes. R. Joseph U z i e l r K s I m T c Í
pasaron á Á f r i c a , y pusieron sus k / ^ , ó l a d e m i a s en b

p a K SamuelSerralvo en el C a i r o : R. JACOB BE ^ en .
ciudad de S a p h e t ; y R. JEhUDAh Abohab d la villa de X T
zarqui-vtr en el Á f r i c a , e ^lccí~

^ " ™ t l ^ l Z Í ^ Z fT"'-^
cap.
PROLOGO.
cap. 2. efe sxxOhtz Antiqultates H e b r a k a e Schotastko A cade-
micae, con decir: „ Que con la extinción de la Academia de Pom~
„ b : d ¡ t á en la Persia (que él pone en el año de Cristo i 307 , en
^'que falleció H i z k i a s , su Rctor) cesó el estudio de los Judios,
^comenzó entre estos la barbarie, y espiró la literatura." Y ci-
tando falsamente á A l t i n g , añade: «Que las nuevas Escuelas
¿ establecidas en España por los hijos de H i z k i a s , que se refu-
„ oiaron á este Reyno , acompañados de otros varios Sabios,
„ fueron unas víboras p a r r i c i d a s . "

Este dicho de Ursino , y otros semejantes de algunos Estran-


geros, y el común concepto en que eran tenidos los Judios, en
todo el tiempo que permanecieron en España, de ser unos meros
comerciantes, asentistas y personas dedicadas al manejo de cau-
dales , siendo Tesoreros de la Real Hacienda, y exerciendo otros
empleos en el Palacio de nuestros Reyes y casas de los Grandes,
han dado lugar al descuido de nuestros mismos Nacionales en no
tratar de ellos como literatos ; á excepción del laborioso y eru-
dito D. Nicolás Antonio , que en su Biblioteca Española da
razón de tales quales Rabinos, y de algunos Conversos.
Pensó este Sabio formar una Biblioteca Española , que abra-
zando las de S. Isidoro y S.Ildefonso , Genadio,Trithemio , L u -
cio M a r i n e o Siculo , Alfonso García Matamoros , V a l e r i o
Andrés Taxandro , el P. Andrés Scoto , Posevino , P a u l o C o -
lomesio , y otros, comprchendiese una puntual noticia de todos
los Escritores Españoles Gentiles , Judíos 5 Árabes y Cris-
tianos que vivieron hasta su tiempo.
Con este fin dividió su Obra en dos partes: E n la primera,
que distribuyó por siglos, colocó á los Escritores antiguos E s -
pañoles, que florecieron desde el siglo primero de la Iglesia hasta
fines del X V : y sin perficionar este trabajo, emprendió el tra-
tar de los que vivieron en los dos siguientes; como lo executó
en la segunda , que se dio á luz viviendo aun él , con el titulo
Biblíotheca^ H í s p a n a ; pero después de impresa, adquirió otras
muchas noticias de otros distintos Escritos y Escritores moder-
nos Españoles > que dexó MSS, por haber fallecido antes de po-
der enriquecer con ellas h Biblioteca N u e v a , que ya tenía pu-
blicada ; de modo , que ni dio la ultima mano á la Biblioteca
A n t i g u a , ni completó h N u e v a , ni revio la A r á b i g a , que
publicó, después de su fallecimiento , el Cardenal A g u i r r e por
apéndice del Tomo 2 de la A n t i g u a , ni trabajó la Hebreo-
Es-'
P R O L O G O .

Española, que tenia proyectada. •• i t


De a q d L , que excediendo, ó á lo menos compitiendo, a
Nación Española en la clase y numero de Escritores con qual-
quiera de las mas cultas de Europa , ocupa entre estas un lugar
bien inferior, por carecer de una Biblioteca nacional completa
en que se haga ver desde los tiempos mas remotos el mentó
verdadero de los & ^ o r ^ ^ ^ o ^ disipando las especies va-
nas, estrañas é inverosímiles de ciertos Escritores de los nuestros,
que por falta de critica , y estar imbuidos en los falsos C r o n í
cones, desacreditaron á sus antiguos nacionales, dando lugar a
la invectiva del célebre P. D. Juan de M a b i l l o n contra el común
de los Españoles, con motivo de hablar del Martirologio E s -
pañol de D. Juan Tamayo : Festivi sunt H i s p a n i , qui sí quos
hahent nebulones , . Francis aut Gallis adscribunf: quos au~
tem msigniores habemus sibi vindicant, ut multis exemjpUs
fatet in martirologio.
Esta injuria [ y otras, que con semejantes" invectivas hacen
los Estrangerosá nuestros Escritores, movió á una persona lite-
rata, y zelosa de las verdaderas glorias de la Nación, que p o m o
ofender su modestia no la nombro, á proyectar una Biblioteca,
que no solo llenase el deseo que no pudo cumplir D. Nicolás
A n t o n i o ; sino que, haciendo una exacta é imparcial critica de las
obras , manifestase el aprecio que se debe hacer de ellas , y el
que los mismos Estrangeros han hecho; siendo tal el mérito, que
se apropiaron algunas, vendiéndolas por suyas, y callando los
nombres de los verdaderos Autores, con detrimento de la ver-
dad, y en menoscabo del honor que resultaba á éstos, y á toda
la Nación.
Esta Obra tan vasta, y de tanta erudición, fue interrumpida
por la colocación de este Sugeto en uno de los Tribunales supre-
mos de esta Corte; y aun casi quedó abandonada , por las con-
tinuas tareas y ocupaciones de su ministerio, que le imposibilita-
ron el trabajarla por sí. Esto le movió á poner á mi cuidado el
desempeño de ella, que admití gustoso, á pesar del conocimiento
de mi insuficiencia para trabajo tan superior á mis talentos, por
la veneración con que acepto qualquiera insinuación de este doc-
to Ministro, por la obligación que le debo por mi enseñanza en
las lenguas hebrea y griega, y por haber sido m i director en los
demás estudios desde mi tierna edad , además de nuestro paren-
tesco; y con el auxilio de su preciosa librería , con el de los libros
ra-
P R O L O G O .
raros que me adquirió, y con los otros qite se expresarán después,
la empecé á formar por los Escritores Españoles, que ílórecicrori
en la edad de Augusto Cesar: en que debe lixarse la época pri-
mera de la literatura Española , por ser inaveriguable su mayor

antigüedad. , _ . ¿
"Trabaiado ya todo lo perteneciente a los Escritores E s p a -
ñoles Gentiles, y de los Cristianos hasta fines del siglo X I V ,
me pareckS anteponer la parte correspondiente á la literatura de
los Escritores Rabinos Españoles, por ser mucho mas desco-
nocida que la de los Gentiles y Cristianos , comenzando la
Biblioteca por la noticia de los Escritores y Traductores R a -
binos Españoles y originarios de España ; la de los Árabes
que han escrito en Hebreo , ó cuyas Obras han sido traducP
das en lengua hebrea por Rabinos Españoles ; y la de algu-
nos Rabinos' no Españoles, que han escrito en Español, ó
han tratado de materias pertenecientes á E s p a ñ a - : poniendo
ios nombres de cada uno de los Escritores en caracteres hebreos
y latinos: escribiendo sucintamente la vida literaria de cada A u -
tor , con la expresión del tiempo en que floreció \ el lugar de sü
nacimiento ^ los de su residencia y el de su muerte ; \ y dando
razón de sus empleos y ocupaciones mas principales : notando,
con la correspondiente critica, las Obras que escribió ^ y edicio-
nes que de ellas se han hecho: copiando los títulos de todas ert
caracteres hebreos y latinos,, con su respectiva Traducción cas-ñ
teilana; y describiendo prolixamente las que se han reconocido:
poniendo las fechas de todas las Obras, asi impresas como ma-
nuscritas, y las de los tiempos de sus respectivos Autores , ar-
regladas al computo hebreo , y con la reducción á los años de
C r i s t o i según el método observado por Guarino , Bartoloccio,'
W o l f i o y A l f o n s o de Zamora í por cuyo alfabeto nos gober-^
namos para la equivalencia de las voces hebreas en letras lati-
nas: haciendo algunas disertaciones conducentes á la averigua-
ción del legitimo Escritor de quien se hace memoria * ó al jui-
cio que se debe formar del mérito de las mismas obras que
se a t a n : con un índice , al fin, de los Escritores Rabinos de
quienes se trata: otro de los mismos por orden cronológico:
otro por facultades: otro por patrias: otro ¿e Judíos conver-
sos : otro de Rabinos que escribieron en Á r a b e : otro de los
Trabadores Españoles contenidos en la Colección del Judio
converso Juan A l f o n s o de Baena : otro de las Traducciones es^
4 pa-
P R O L O G O .
pañolas MSS. é impresas, ya de tocia h B i h l i a , J ya en partlai-
b r de cada uno de sus libros: otro de las Obras ¿c Rabinos es~
critas en Hebreo: otro de las que compusieron en Castellano y
otras lenguas: y otro que contiene las cosas mas notables, l o -
dos por orden alfabético.
Para la composición de este Tomo he tenido presentes los
libros impresos de la Real Biblioteca de Madrid ; y me ha coiv
fiado los MSS. de ella mi Gefe el Sr. D. Juan de Santander,
del Consejo de S. M . en el de la suprema y general Inquisición,
y Bibliotecario mayor : cuya literatura , incesante desvelo en
promover los adelantamientos de la Real Biblioteca, ya en ad-
quirir nuevas Obras, ya en hacer publicar otras, y demás prendas
con que el Cielo le ha dotado, son bien notorias.
He visto varios libros impresos de la Biblioteca del Monas-
terio de S, M a r t i n de esta Corte; y todos los preciosos MSS.
que tienen en la suya los RR. PP. Mercenarios calzados.
M e ha franqueado su copiosa y esquisita librería el Exc.mo Sr.
D. M a n u e l de Roda y A r r i e t a , del Consejo de Estado de S.M.
y Secretario del Despacho universal de Gracia y Justicia, Sugeto
tan zeloso de la restauración de la literatura, como respetable
por su dotrina, moderación y letras.
He tenido á mi disposición la curiosa librería del Ilustrisimo
Sr. D. M a n u e l L a n z de Casafonda , Caballero de la Real distin-
guida Orden de C a r l o s III, y del Consejo y Cámara de S. M .
en el Supremo de Indias, Persona muy estudiosa, y de no vul-
gar literatura.
Me han facilitado diversos libros muy singulares el erudito
Sr. D. Vicente Blasco , del Orden de Montesa, Maestro de los
Serenísimos Señores Infantes , y Canónigo de la Santa Iglesia
de Valencia; y los R R . P P . Fr. Juan N u r e z , primer Bibliote-
cario del E s c o r i a l , y Fr. Juan Sobreyra, Benedictino, que lo fue
de S. M a r t i n de M a d r i d .
pE1iS^ ^ M a n u e l Cavaza , Criado del Rey nuestro Señor en
su Real Capilla, me ha dado y buscado otros muy raros
Me ha franqueado su escogida librería , y aun sus mismos
MSS. originales el Literato del primer orden el Ilustrisimo Sr.

^ ¿ s T T ^ ^ n ^ SS- A A ' ^ C o n s e j o / C a -

Por
P R O L O G O .
Por los Borradores que trabajó este infatigable erudito para
formar un índice critico de los libros de la Real^ Biblioteca del
Monasterio de S. Lorenzo del Escorial, adquirí noticia de los mu-
chos y apreciables MSS. que había en ella de Obras de Rabinos
Españoles, y otras pertenecientes á esta clase de literatura: y ha-
biéndoseme permitido pasar á reconocerlas, en los siete meses que
duró mi residencia en aquel Sitio, extracté y vi las que se mencio-
narán en sus respectivos lugares, y en el Catalogo que se pone á
continuación de este Prólogo, de todas las Obras , asi impresas
como MSS. de que me he valido: y no habiendo sido posible en tan
corto tiempo reconocer los demás MSS. concernientes á las otras
partes de esta Biblioteca, será forzoso hacerlo quando se me per-
mita volver á aquel Monasterio, para mayor perfección y com-
plemento de la Obra. . ^

Esta no se hubiera publicado por falta de medios del Autor,


sino hubiese sido por la especial protección del E x c . ^ S r . Conde
pe F l o r i d a B l a n c a , Caballero de la Real distinguida Orden de
C a r l o s III, del Consejo de Estado de S. M . y su primer Secre-
tario de Estado; que, enterado de la calidad de la O b r a , propor-
cionó, que S. M . se dignase mandar que se imprimiese á sus Reales
expensas: pues como tan amante de la literatura y glorias de la N a -
ción , no omite S. E. medio para fomentarlas, y adelantar el buen
gusto en las Ciencias y en las Artes; de que tiene dadas repetidas
pruebas, protegiendo á los Estudiosos, y haciéndoles imprimir
sus Obras. Se omiten advertidamente otros debidos elogios á las
apreciables partidas con que se halla adornado»

OBRAS
o 3
5 V ^ SE H A N VISTO
para esta primera parte.

• M S S . del E s c o r i a l
A b a r b a n e l ( D o n Izchaq). Su Comen, lección del mismo Baena.
tario al Profeta Isaías, y á los do- •Anónimo. L a s siete edades del mundo,
ce Profetas menores. E n caracteres y los Principes que en ellas han
rabinos. $ ?-Úl gobernado.
Abraham Aben Hezra. Su Obra de L a comparación entre Alexandro
• Astrologia judiciaria, traducida en Magno, A n i b a l y Scipion.
lengua Lemosina con el titulo L o L o s üeinte y ' quatro libros. Son
libre deis juhins de le.s estelles. Unas glosas Cabalísticas del Penta-
Sus Comentarios al Cántico de los teuco. Dos Exemplares^mbos- en
Cánticos, R u t , Ecclesiastas y E s - caracteres rabinos.
ter. E n caracteres rabinos. Proverbiornm seu Clericalis d i s c i -
Abraham Bibas ben Sem Tob. L i b r o plinae l i b r i tres. \
de la verdad.: ,en.caracteres rabinos. Una Traducción española de ' l a
Alonso X ( e l R e y D o n ) llamado el Exposición de S . J u a n Crisostomo al
Sabio. L a s tablas de los motiimien- Salmo M i s e r e r e , y la del Tratado
tos de los cuerpos celestiales del de éste Santo sobre la Penitencia,
yluxtristmo r r e y don alomo de cas- U n Tratado sobre el método que
tilla. tienen los Judíos para formar su
Los Cañones cíe J u a n de S a x o n i a Calendario y arreglar sus fiestas:
para estas Tablas. ' E n caracteres rabinos.
Las Traducciones españolas , que
Unas Parábolas morales, al modo
mandó hacer este Soberano de los
de las fábulas de E s o p b : en carac-
libros Arábigos l a A z a f e h a ó L a - teres rabinos.
mina universal de Asarquelí el l i -
É l Huerto de ¿as G r a n a d a s : en ca-
bro del A l c o r a de Costa: el de l a
racteres rabinos. -'
E s p e r a : y el del Cuento de las E s -
trellas segund que son en cada figu- A r a n a ( R o d r i g o ) , Trobadof. Sus Poe-*
sias.
r a é de la summa dellas.
Arando ó de Lando (Ferrant Manuel
Los Libros que mandó componer
del), Trobador. Sus Poesías.
en Castellano á R a b i z a g , del A s t r o -
labio redondo y del llano: de las Astuníga ( E l Mariscal Iñigo de), T r o -
bador. Sus Poesías.
A r m e l l a s : de las Laminas de las
siete Planetas: de la piedra de l a Baena (Francisco de) Escribano deí
sombra: del Relogio del a g u a : del Adelantado P e r afán de R i b e r a ,
Relogio del Argent vivo , y de l a Trobador. Sus Poesías recogidas por
candela: los del instrumento l l a m a - J u a n Alfonso de Baena su hermano.
do A t a c i r : y el libro de las f o r - Baena (Juan Alfonso). Sus Poesías, y
mas et de las imagines que son en la Colección de las de varios T r a -
¿os Cielos et de ¿as Virtudes et de badores.
¿as Obras que salen de ellas. Bechaíí Hadaiian Ben Aser Mechalaio.
A l v a r e z de Alarcon ( G a r c i ) , T r o b a - Su Obra Talmúdica B o t i j a de h a -
dor. Sus Poesías recogidas por Bae- r i n a : en caracteres rabinos.
na, Biblia. P r i m e r a II0 I I I , I F , y V .
Alvarez de Villasandino ( Alfonso ), p a r t e de l a general historia de los
Trabador. Sus Poesías, en la C o - ¿ibros de ¿a B i b l i a y de ¿as histo-
r i a s de ¿os Gentiles que e¿ Rey D o n
Alón-
Alonso el Sabio mando f a s e r . Calila y Dina. Obra moral anónima.
E l primero l i t r o de l a B l n ñ a el Cañizales ó Cañizares ( A l v a r o de ),
qual es llamado- en Ebrayco Beres- Trobador. Sus Poesías recogidas por
Baena.
sit e en L a t i n Genesi.
Carrillo ( P e d r o ) , Trobador. Sus P o e -
P a r t e de la B i b l i a en Romanze y
sías.
cmtiene los Profetas y libros de sa-
Carrion ( D . Santo de), Consejos y do-
grada S c r i p t u r a .
cumentos a l Rey D . Pedro.
. Proverbios, de Salomón, y todo lo
L a Doctrina Cristiana.
demás de l a B i b l i a hasta el fin en
L a D a n z a general.
Romance, Cartagena (Alonso de ), Obispo de Bur-
P a r t e de la B i b l i a en Romance.
gos. Traducción y glosa Castellana
dende el cap0 V I I I del Génesis. Con- I
de las obras de Séneca. Varios Exem-
tiene los libros del Pentateuco, Jo-*
piares.
sue, Jueces, Reyes.
E l Memorial de virtudes. U n E x e m -
P a r t e de la B i b l i a que contiene
piar en Latín , y otro en Castellano,
dende el cap0 V I I ó parte del sexto
Allegationes super conquista Insu-'
del Levitico , los, libros del Levitico,
larum Canariae,
Números , Deuteronomio , Josué ,
Proposición contra los Ingleses en
Juezes , R u í b , Reyes , Paralipome^
el Concilio de Basilea.
non, Thobias, Judith , H e s t e r , E s -
d r a s , Nebemias , J o b , y parte del Contemplación mezclada con o r a -
Psalterio hasta el Psalmo setenta. ción.
Los Santos Euangelios en Román-* Suma de las Crónicas de España.
t e , los quales son Romanciados por Batallas Campales de España,
el Reuerendo Dotor Maestre M a r - Traducción y Glosa del Tratado de
tin de Luzena el Macabeo por man- S a n J u a n Crisostomo: Que ninguna
dado del excelentissimo Cauallero persona se daña, ó es dañada, sino
Tnigo Lopes de Mendoza. Por sí mismo.
N u e v a Traslación y Interpretación Dichos de Quinto Cúrelo, traducid
"Española de los quatro Sacrosantos dos en Castellano.
'Euangelios de Jesu Christo. Genealogía de los Reyes de España,
Declaración de los Threnos ó L a - Doctrinal de Cavalleros,
mentaciones de Jeremias. Respuesta á D . Iñigo López sobre
Declaración del P s a l . ^o. Miserere el acto de la Cavalleria,
mei Deus ex B . A r i a Montano. Tractado que se llama el Oracional.
L i b r o primero de la segunda parte Confutatorio,
de la H i s t o r i a del Rey de los R e - Duodenario de doce Questiones,
yes: que contiene l a Traducción y Colunga (Fr.Pedro d e ) , de la Orden de
Exposición de los Cánticos M a g n i - Predicadores, Trobador. Sus Poesías.
ficat y Benedictus, y la de los P a v i d ben Joseph Qimchi. L a E x p o s i -
Evangelios de S . Mateo y S , L u c a s , ción de los primeros 59 Salmos, ea
por el P. F r . Joseph de Siguenza-, caracteres rabinos.
con l a Traducción y Exposición del E l Comentario al Paralipomenon,
Salmo Miserere de A r i a s Montano, en caracteres rabinos.
revista y corregida por el mismo E l de los X í l Profetas menores.
Siguenza.
E l de los Salmos.
Discursos sobre el Ecclesiastés de E l de los 59 primeros Salmos, y el
Salomón según la verdad- del sentido de Isaias; todos en caracteres r a b i -
literal. nos.
Las otras Traducciones castellanas, E l de l a Profecía de Isaias , con l a
contenidas en el Índice de las T r a - Traducción española de Alfonso de
ducciones Españolas de la Biblia. Zamora.
Tom.L e Otro
Garcia de Cordova (Fr.Bartolome), del
Otro Exemplar, con l a versión E s -
Monesterio de Frez de V a l en Bur-.
pañola de este Comentarib, l a del de
gos, Trobador. Sus Poesias.
los tres primeros Capitulo» del libro
Garcia de Vinuesa ( Juan ) , Trobador.
de Jeremías, y l a del Tratado he-
Sus Poesias.
breo de R . E l i a s sobre los acentos.
Gómez Pérez P a t i n o , Trobador. Sus
Otro escrito por A r i a s Montano,
Poesias.
que contiene los Comentarios de
González de Mendoza ( P e d r o ) , Troba-
Isaías , Híeremias y M a i a c b i a s , tra-
dor* Sus Poesias.
ducidos en Castellana por el misma
A r i a s Montano. ; González de üzeda ( Pedro ), T r o b a -
E l ¿tbro de las raices , en caracte- dor. Sus Poesias.
res rabinos. Guzman ( D . J u a n d e ) , Trobador. Sus
L a Traducción latina deun A n o n i ^ Poesias.
m o , de los prólogos de R. D a v i d H a l y Albenragel. Líber de iudiciis asp-
Q m c h i á los libros de Haggeo, N a - irólogie quem iudafilius mosse t r a n s -
hum y Abacuc. tulit de arábico in idioma maternum^
L a Traducción latina de un A n ó - et alvarus transtulit de ydiomats
nimo, del prologo general d e R . D ^ materno in latinum.
v i d Qimchi al libro de los Salmos, Hi^palensis (Johannes). L í b e r a l f r a -
y la de los prólogos particulares del gani de motibus celestium corporum,
mismo Qimcbi á los Salmos X V I I , Intr o ductor ius adylacis qui dicitur
X V í n , X I X , X X y XXXIIL alcbabitius a d magísterium iudicio-
Una Traducción española de un rum et astrorum.
Anónimo, del Comentario d e R . D d t - . Jahacob ben Samson A n t o l i A l p h r a -
vid Qimchi á Isaías. gani. Cbronologica et Astronómica
D a v i d Cohén Sephardi, Su Diccionaria elementa.
Á r a b e , escrito en Hebreo con carac^ Jahacob ben Bibas. Su Comentario á
teres rabinos. las decisiones del Talmud 5 en c a -
D a v i d Gedaliah ben Jachiia. L a Obra racteres rabinos.
juridica ,, Colección de Juicios , en Jedahiah Hapenini ben Abraham B a -
caracteres rabinos. drasi. Su O b r a , Orden del siglo, en
Destuñiga ( Diego ) , Trobador. Sus caracteres rabinos.
Poesías. Jehudah ben Tabohic. L a Traducción
Fernandez de Jerena ( G a r c i ) \ T r o b a - hebrea de varios Tratados que es-
dor. Sus Poesías recogidas por B a e - cribid en Árabe R. Bechaii sobre las
na. virtudes, y particularmente de l a F e ,
Ferrús (Pedro) p r o b a d o r . Su Cantiga de l a Esperanza , y del A m o r de
páralos Rabies, D i o s , en caracteres rabinos.
Su Besír a l R e y I>. E n r i q u e : esta Jehudah Mosca. L a Traducción caste-
es , resumen de l a v i d a , hechos y llana que hizo, por orden del Rey D .
muerte de este Soberana. Alonso X , de l a Obra de Astronomía
Otras Poesias del mismo 5 todas en de A l i Aben R a g e l ben Abrescbi.
l a Colección de Baena.
De la propiedad de las piedras.Tra-
Fide ( Hieronimus de Sancta ). Troces-
ducción española de l a Obra A r á -
. sus rerum , et tractatuum et ques-
biga de Abolais.
tionum 401. qui in Conventu H i s p a -
Imperial ( M i c e r Francisco), Trobador.
niae , et Eurupae , Rebinorum, ex
Sus Poesias.
una parte , ac Catbolicorum ex alia
Jochí (Simeón). Su Obra División de
ad convincendos Judaeos de adven-
G a o n , en caracteres rabinos.
tu Messíae ¿factus anno 1413.
Jom T o b Bar Abraham A s c i v i l i S e -
Garcia ( el Mariscal Pero ) , Trobador.
Sus Poesias. phardi. Libro de la Torre de la f o r -
taleza, en caracteres rabinos.
Jo-
jonah. Tuertas de la penitencia , en Mena (Juan de), Trobador. Sus Poesías.
caracteres rabinos. Miguel ( F r a y ) de la Orden de S. Geró-
Joseph ben Caspi. L a Obra Cadenillas nimo , y Capellán del Obispo de S e -
'de plata , que es un Diccionario B i - govia ,Trobador. Sus Poesías.
blico , en caracteres rabinos. Monja ( Maestro F r . Alfonso de la ),
Joseph ben Qarnitol. Su T r a t a d o , ex- Trobador. Sus Poesías.
plicando los principios de ia C a b a - Monte ( e l Maestro F r . Lope del), déla
l a de los Judios ^ en caracteres r a - Orden de S. Francisco. Sus Poesías.
binos. M o r r a ñ a , ó Morana (Alonso de ). Sus
Isaaqué (los libros de). Obra Medica, Poesías.
Izchaq Haramah beñ Moseh. Su Obra M d f r e r a (Pedfb ) , Trobador. Sus P o e -
expositiva , A t a d u r a de Isaac j en sías -todas én la Colección dé Baena.
caracteres rabinos. Mose1 Zarfaty. Flores de Derecho.
Izchaq Haramah ben Moseh. Comenta- Mosse ( D o n ) ,Zurgíano del Rey D o n
" rio de las cinco divisiones , en carac- Enrique , Trobador. Sus Poesías.
teres rabinos. L o s libros comenta- Moseh- Bar N a d i m a n . Exposición del
dos :soní E s t e r , R u t , Ecclesiastés, libro de Job , en caracteres rabinos.
• Cántica dé los Cánticos, y Lamen- "El Comentario al Levitico •, Núme-
taciones de Jefemtds. ros y Ueuteronómio : con iguales c a *
L e v i b e h Gerson. Su Comentario al Pen- racteres,
tateuco , en caracteres rabinos. Moseíi bar Nachman. Varios Tratados
L i b r o de dichos de sabios e philosoj)hos cabalísticos sobre los secretos de l a
e de 'otros enxenplos e dotrinas muy ¿ g y : en caracteres rabinos*
bueMs. •Comentario de Job , en caracteres
L i b r o fundado sobre la muy graciosa rabinos»
e sotil • arte de la poetria e gaya -Moseh ben R. Jahaqob M i q o z i Sephar-
sciencía. di. Libro grande de los Preceptos,
Lobo Lassode l a Vega (Gabriel ). 5 ^ - en caracteres rabinos. Dos E x e m -
roñes1, y hombres doctos eminentes y píares*
insignes en letras \ naturales de E s - , Moseh ben Sem T o b . L a Fe. Comenta-
paña. rio del Pentateuco , en caracteres
Lopes de Mendoza ( e l Marques Iñigo). rabinos.
r! Prouerbios de amor € temor, Moseh Qímchí, Su M i c l o l , 6 Colección.
López de A y a l a ( P e d r o ), Trobador. Copiada en Hebreo por Alfonso de
Sus Poesías. %amora^ é ilustrada por él con N o -
Maclas el eíiamorado , Trobador, Sus tas" margínales é interlineales E s p a -
Poesías. ñolas y Latinas.
Mahomat, M o r o , llamado el Xartose de JLlSepher D i q d u q , L i b r o de G r a -
G u a d a l f a i a r a , Trobador. Sus P o e - mática.
sías, E l Sepher Hascerascim, L i b r o de
Mahomat Abenquích. Su Lapidario, las raices: ambos en caracteres r a -
traducido' en Español por R. J e h u - binos.
dah Mosca. Paez d e Ribera ( R u y ) , Trobador. Sus
Martínez de Medina ( P i e g o ) , Jurado de Poesías,
S e v i l l a , Trobador. Sus Poesías. Pérez de Guzman (Ferrant ) ,Senor de
Martínez de Medina (Gonzalo ) , T r o - Batres, Trobador. Sus Poesías.
bador. Sus Poesías. Pérez de Guzman ( H e r n á n ) . Coplas á
Mathathias Haiíetzahrí. Comentario de la muerte de D . Alonso de Cartagena,
los Salmos, en caracteres rabinos. Obispo de Burgos.-
Medina ( F r . Alfonso de), Monge de S. Carta que escribió á este Prelado,
Gerónimo de Guadalupe , Trobador. para que compusiese el Oracional.
Sus Poesías. Quadros (Gonzalo d e ) , Trobador. Sus
Poesías. Qres-
Qresqas Descolar. Su Traducción h e - Exemplares. /^ „ , x m , •
Velez de Guevara ( D . Pedro) p r o b a s
" brea de l a S u n m a de Medicina del
dor. Sus Poesías.
Maestro Arnaldo de V i l l a m e v a , en
V i d a l (Alfonso), Trobador, Sus Poesías.
caracteres rabinos.
Vision deletable, copílado por alfonsso
Rabies ( l o s ) . Su Respuesta á l a Cán-
de l a T o n e . Dos Exemplares.
tica de Pedro Ferrús.
Rodriguez del Padrón ( J u a n ) , T r o b a -
dor. Sus Poesías.
Ruys de T o r o ( A l v a r ) , Trobador. Sus Cartagena ( D . Alonso d e ) . T r a d u c -
Poesías. ción Castellana del L i b r o de Cice-
Semuel ben R. Jehudah ben Thíbon. rón de Senectute. De l a Real Biblio-
Su Obra filosófica , intitulada: teca de M a d r i d .
J a q u v u Hamaim , Recójanse ¡as Izchaq Orobio de Castro. Prevención
aguas. nes divinas contra la v a n a , Idola-
Su Comentario a l Ecclesiastés. t r í a de ¡as Gentes. D e l a Librería de
Su Traducción de las Obras A r a -
los R R . P P . Mercenarios calzados.
bes de Averroes*
Respuesta d un E s c r i t o que pre-,
E l índice délas voces filosóficas y
sentó un Predicante Francés á elAu-^
, obscuras del MorehNebocim d e M a i - *
tbor contra ¡a observancia de ¡a d i "
monides.
v i n a L e y de Moseh. D e l a misma
L a Traducción hebrea del libro de
Librería.
Maimonides sobre los milagros.
Epístola invectiva contra Prado
L a de l a Gramática y libro de las
Raices de R , Jonab ben G a n a c h : tO" un Philosofo Medico que dubdaua ó
das en caracteres rabinos. no creya ¡a verdad de ¡a divina E s *
Samuel Jehudi. Su Carta sobre l a veni- c r i t u r a . E n dicha Librería.
da del Mesías , traducida en Latín Saúl L e v i Mortera. Tratado de l a
por Alfonso de Buen-hombre , y en verdad de l a L e y de M o s e h , y Pro*-
Castellano por un Anónimo. videncia de D i o s con su Pueblo, E n
Sánchez Calavera ( F e r r a n t ) , Trobador. l a misma Librería.
Sus Poesías.
Sánchez de Huete ( Juan ), Trobador. E n l a del S r . B a y e r .
Sus Poesías. L a O b r a de R . Abraham ben C h ü a ,
Sánchez de Jaén ' ( A l f o n s o ) , Canónigo intitulada: Forma de l a tierra, escri-
de Toledo , Trobador. Sus Poesías : ta en el año del mundo 4893 , de
todas en la Colección de Baena. Cristo 1133. E n un Códice en 8o, en
Siguenza ( F r . Joseph d e ) . L a Genealo- v i t e l a , con caracteres rabinos.
gia de Jesu Christo en quanto hombre. L a Traducción hebrea que hizo R ,
Suero de Ribera, Trobador. Sus Poesías. A z a r i a s Bonposc A s t r u k , déla Obra
Symuel Dios A y u d a (Don), Judio de A s - de Boecio de la Consolación de ¡a filo-
t o r g a , que después de Converso se sofía. E n un Códice en folio , escrito
llamó G a r c i A l v a r e s Delcon : Decir en papel y pergamino con caracte-
que hizo en su elogio F r , Diego de res rabinos.
Valencia. L a Exposición de Maimonides a l
Tebaldos ( G i l de) y Pedro del Real. Pentateuco. E n un Códice en f o l i o ,
L i b e r de iudiciis astrologie. escrito en pergamino con caracteres
Toledo ( D . Gutierre de ) , Trobador. rabinos.
Sus Poesías.
L a Traducción hebrea del primer
Valencia ( F r . Diego d e ) , Trobador.Sus
Fen de Avicena. E n un Códice en 40,
Poesías, escrito en papel en Vülalón de Cam-*
ücles ( D . Jacob Zadíqne de ). L i b r o de pos en el año 5340 , de Cristo 1480,
dichos de sabios e pbilosophos. Dos con caracteres rabinos.
OBRAS
OBRAS IMPRESAS.
A b a r b a n e l ( D . Isaac). Su Obra P m - Shahiludium. Oxonii. 1694, en 8,
cipio de la F e , impresa en Hebreo en Su Comentario á la Obra Heseretb
Cremona por Vicente Conti en el ano Debarim, D i e z P a l a b r a s , publicado
< 2 i r . D e l E s c o r i a l , en 4. por Sebastian Lepusculo en Basiléa
''Una Exposición, ó Comentario al en 1 5 5 9 , e n 8.
Pentateuco: de la edición hebrea de Abraham ben D a v i d Seder Raba ve-
. Venecia de 5349, en folio: dos Exem- seder H o l a m Zota. Crónica mayor y
Crónica menor del mundo. Impresa en
piares.
Basilea en 40 por Ambrosio Frobe-
Obras de Dios. L i b r o impreso en
nio en el año 3 3 7 , de Cristo 1 5 7 7 :
Fenecía en Hebreo por Juan de G a r a
del E s c o r i a l .
en el año 5 3 5 2 : del E s c o r i a l , en 4.
Gommentarius super Jesaiam Jere- Abraham benR. Isaac Scialom. L i b r o de
m i a m , Jehazkelem et Prophetas X I I l a quietud de la paz. Obra T e o l ó g i -
minores. Amstelodami 164.2 , en folio. ca impresa en Venecia en Hebreo por
Esta misma Obra en Hebreo , i m - Juan de G a r a en i S f S , en 4.
presa en Amsterdam en el mismo año, Abraham ben R Chiia. Sphaera M u n -
en f o l i o , con caracteres quadrados y di. Basileae per Henricum Petriumi
rabinos. en Hebreo y L a t i n , en 8.
In Prophetas priores. Lipsiae. 1686: Abraham ben Zacuth. Sepher J u c h a -
en folio. s i n , L i b r o de los L i n a g e s , impreso
L a misma en Hebreo puro, con c a - en Cracovia en Hebreo: del Escorial,
racteres quadrados y rabinos, tam- en 4. á
bién en f o l i o , en Leipsic , en el mis- Abraham Cohén. L i b r o de los piadosas.
mo año. O b r a moral impresa en Cremona por
E x o r d i u m seu Prooemium Cotnmenta* Vicente C o n t i , en Hebreo: del E s c o -
riorum in L e v i t i c u m , ex Hebraeo in r i a l , en 4.
Latinum convertit, notisque illustra- Abraham Gaíart. Comentario de las L a -
v i t Ludovicus Compiegne de Veil. mentaciones de Jeremías. Edición de
Amstelodami i f o i , en 4. Venecia, en caracteres Rabinos: del
Aliquot elegantes et eruditae D i s - E s c o r i a l , en 4.
sertationes á Johanne Buxtorfio ex Abraham Ishac Castello. Oración D o c -
Hebraea in Latinant Linguam v e r - t r i n a l recitada en el Sábado de Q u i ~
sae. Basileae. Typis Job. Jacobi D e c - tabo. E n L i o r n a por Antonio Santini
k e r i , 1 6 6 2 , en 4. y Gompañia, 1^53, en 4.
Abarbanel (Mestre León). Los Diálogos Abraham Israel Pereira. L a certeza del
de Amor. E n Venecia 15 6 8 ^ en 4. camino. ULa Amsterdam, en casa de
Aboab (Imanuel). Nomología ó D i s c u r - D a v i d de C a s t r o T a r t a z , 5 4 2 6 , e n 4 .
sos Legales ^ r f i í ) , tw 4. Abraham L e v i ben D a v i d . Orden g r a n -
Aboab (Isaac). L i b r o de la L u z , impre- , de del mundo. Impreso en Venecia. en
so en M a n t u a en el año 5323 en H e - 4 , en 1 5 4 5 , en Hebreo : del Escorial.
breo , con caracteres rabinos: del A l b o ( R . Joseph). L i b r o de los A r t í c u -
Escorial, en folio. los. Edición hebrea de Venecia por
Abraham b a r C h i i a . Su Obra Forma de Juan de P h a r i en 5 304 de Cristo 1 5 4 4 :
l a t i e r r a , dada á luz en Hebreo y del E s c o r i a l , en 4 • dos Exemplares:
L a t i n por Enrique de Pedro en B a s i - A l s c h i c h (R. Moseh ).Voz de los que llo-
lea zn 1 5 4 6 , en 8. r a n . E s un Comentario de los 'Trenos
Abraham A b e n H e z r a . L i b r o del F u n - de Jeremías, impreso en Venecia en
damento del temor, y del secreto de Hebreo en 4 : del E s c o r i a l .
la Ley. Impreso en 8. en Venecia en A l t i n g (Jacobus á). Hebraeorum R e s p u -
4 3 2 6 , en Hebreo: del Escorial. blica Scholastica: si-ve H i s t o r i a A c á -
Tom. I. f de~
demiarum et promotionum Academi- Baba Q a m a . Tratado Talmúdico con los
carum in populo Hebraeorutn. Anís- Comentarios de R a s c b i Maimonides y
telodami, apud Joannem Jmssonium. y otros, impreso en Fenecía, en folio^.
C I D D C L U - . e n 12.0 en 1646 , en Hebreo j y los Comen-
Antonias (D.Nicolaus). Bibliotheca H i - tarios con caracteres rabinos.
spana vetus , sive H i s p a n o r u m , qui Barrios (Don Miguel de). F l o r de A p o ^
usquam mquámve scripto aliquid con- Ioí E n B r u s e l a s , de la Imprenta de
signaverunt , notitia. Complectens Baltasar Vivien , 1665 , en 4.0
scriptores onmes qui ab Octaviani A u - P e d i r f a v o r a l contrario. Comedia.
gusti imperio usque ad annum M . E / Canto junto a l E n c a n t o , C o -
fioruermt. Opus postumum. Romae, media.
M.DC.XCVÍ. E x Typographia A n t o - E l Español de Oran. Comedia, i m -
nii de Rubeis. Dos Tomos en folio. presa en l a misma ciudad y a ñ o , y
Bibliotheca H i s p a n a sive H i s p a n o - por el mismo Impresor.
fiormn, qui usquam unquamve sive Coro de las M u s a s . E n Bruselas por
L a t i n a sive populari sive alia quávis Baltasar V i v i e n , en 8 ' , en 1 6 ^ 2 .
lingud scripto aliquid consignaverunt Barthius (Gasp.). A d v e r s a r i a . F r a n c o -
N o t i t i a , bis quaepraecesserunt locu- f u r t i 1 6 2 4 , en folio.
pletior et certior brevia elogia, edi- Bartoloccius de Celeno ( D . J u l i o ) . B i -
torum atque ineditorum operum c a t a - bliotheca M a g n a Rabbinica. Romae^
íogum duabus partibus coutinens. R o - ex Typographia Saerae Congrega-
mae ex Officina N i c o l a i A n g e l i T i - tionis de Propaganda Fide. A m o J u -
nasii. M D C L X X Í I . D o s Tomos en foí. bilei M D C L X X V . 4 Tomos en f o l ,
Areabab. L i b r o de la Cabala , ó T r a d i - Basnage (Jacques). J J Histoire et l a
ción. Impreso en 4° t n Basilea por Religión des J u i f s depuis Jesús
Ambrosio Frobenio en el año 3 3 7 , de Christ. Roterdam i f of. 6 Tomos en 8,°
Cristo i 5 f f , en Hebreo: del E s c o - Bayle ( Fierre). Dictionaire Historique
rial. et critique: A R o t t e r d a m , chez R e i -
Arnulphus ( P . Joannes). Veterum R a h - nier Leers. 169^. 2 Tomos en foí.
binorum in exponendo Pentateucho . grande.
M o d i tredecim. Lutetiae Parisiorum, Baynus (Rodulphus), Compendium M i -
ex Officina N i v e l l i a n a 1 6 2 0 , en 4 : chol; toe e s t , Grammatices JDavidis
dos Exemplares. , Chimhi. P a r i s i i s 1 5 5 6 , en4.0
A r o n Aña. Opiniones sacadas de los nías Bechaii. Su Obra Chohath Hakbaboth ^
auténticos Philosophos que sobre l a traducida en Español por D a v i d P a r -
alma escribieron , y sus definiciones. do , é impresa con caracteres h e -
E n Venecia M C L X V Í Í I , en 4.0 breos.
Assemani (Stephanus Evodius). A r c h i e - Bellovacensis ( Vincentius ). Episcopus
piscopus Apamensis. Bibliothecae Ord. S . Dom. Speculum Historiale,
Apostolicae Vaticanae Codicum M a * Venetiis 1494. 2 Tomos en fol.
nuscriptorum Catalogas. Romae , Beniaminus Tudelensis. Itinerarlumcum
M D C C L V L E x Typographia lingua- versione et notís Constantini Impe-
rum Orientalium Angeli R o i i l i i . E n ratoris. L u g d . B a t a v . - 1 6 3 3 , e n 8-0
folio «grande.
L a t i n e ex Hebraico á Bened. A r i a
Atias ( R . Isaac ).T^í?^ro de Preceptos. Montano. Antuerpiae 15^5,. en 8o.
Eñ Amsterdam en l a Oficina de S e - Son Voyage au Tour du M o n d e J r a d .
muel ben Israel Soeyro. A ñ o 5409
en Franzois p a r P i e r r e Bergeron,
en4.0
avec des Notes. L a H a y e 1735. 2
Aulisio (Domenico). Belle Scuole S a c r e Tomos en 4.0
L i b r i due postumi. In N a p o l i presso
L a Traducción también francesa que
Francesco Ricciardo M D C C X X I I 1
de él hizo J u a n B a u t i s t a B a r a t i e r .
en 4.° '
2 Tomos en 8.°
\ Bi-
_., r /ja) en Hebreo con los Comenta- Caceres y Soto mayor ( F . D o n Antonio
ríos de R- Salomón J a r c h i , impresa de). L a P a r a p h r a s i s de los Psalmos
enFenecia por Juan de G a r a en 1595, de D a v i d ' , reduzidos a l P h r a s i s , y
3 Tomos en 4° mayor. modos de hablar de l a lengua E s p a -
Biblia S a c r a , Hebraice et Latine. Cum ñola, en el sentido que los dixo el P r o -
annotationibus F r a n c i s c i Vatabli. E x pheta según que los entienden los S a n -
Officina Commeliniana. 1 6 1 6 , 2 T o - tos. E n L i s b o a , p o r Pedro Crasbeeck^
mos en fol. en 1616: en fol.
B i b l i a Hebraica , S a m a r i t a n a , C h a i - Cardoso (Isaac); PMlosophia libera in
daica , G r a e c a , S y r i a c a , L a t i n a , septem Libros distributa. Fenetiis
Arábica. Lutetiae Parisiorum e x c u - Bertanorum sumptibus M D C L X X I I I :
en fol.
debat Antoniús F i t r e 1645, l o T o m o s
en fol. max. L a s Excelencias délos Hebreos. I m -
Las demás Biblias que se han visto, presso en Amsterdam en casa de D a -
se expresan en el Índice particular v i d de Castro Tartas. E l Año de
que se ha formado de ellas, y de sus 1 6 ^ 9 : en fol.
Traducciones españolas. Cartagena ( D . A l o n s o d e ) Obispo de
Bigne ( Margarínus de l a ) . Máxima B i - Burgos. D o c t r i n a l de los Camilleros.
bliotheca veterum P a t r u t n , et a n - E n B u r g o s , por maestre Fadrique
tiquorum Scriptorum ^eclesiástico- alemán. 1487': en fol.
rum. Lugduni , apud Anissonios Casiri ( Michael). Bibliotheca Arábico-
M . D C . L X X V I I . 2 ^ Tomos en fol. H i s p a n a Escurialensis. M a t r i t i A n -
JBure ( Guillaume Franzois de). B i b l i o - toniús Pérez de Soto imprimebatAnno
graphie instructive: ou T r a i t e de l a M D. C C . L X . 2 Tomos en fol.
connoissance des L i v r e s rares et s i n - Cave ( G u i l i e l m u s ) . Scriptorum Ecele-
gulieres. A P a r i s , ebez Guillaume siasticorum H i s t o r i a L i t e r a r i a . G e -
Franzois de B u r e M . D C C . L X I I I : 9 nevae 169%. 2 Tomos en fol.
Tomos en 8.° Chauat ó Chajat ( R. Jehudah ). Orde-
Buxtorfius (Johannes). D e A b b r e v i a t u - namiento de la Deidad. L i b r o caba-
r i s Hebraicis L i b e r . • íistico, impreso en 4 ' en M a n t u a , en
Operis Talmudici recensio. Hebreo con caracteres rabinos en el
Biblioteca Rabbinica. Basi/eae, i m - año S 3 1 B : del E s c o r i a l .
pensis Ludovici Regis, M . D C . X X X X . Clement ( D a v i d ) . Bibliotbeque curieuse,
en 8.° historique et critique. Gottingen.i?$o
Buxtorfius ( Johannes ) fil. Maimonidis y &igg' 3 Tomos en 4.0
F i t a . Publicada por B l a s Ugolino en Claveringiüs (Robertus). Dissertatio de
el Tomo V I H del Thesaurus antiqui- Maimonide. Publicada ;por B l a s U g o -
tatum Sacrarum. lino en el Tomo V I H del Thesaurus
B a b b i Mosis Majemonidis Líber Antiquitatum Sacrarum.
Doctor Perplexorum: ad dubia et ob- Colomesius (Paulus). Italia et H i s p a n i a
scurfora Scripturae loca rectius i n - Orieritalis. H a m b u r g i , Sumptibus v i -
Ulligenda velufi Clavem continens. duae Felgineriae , formis S t r o m e r i a -
B a s i l e a e , excudebat J o . Jacob G e - ' nis , > W W C Í 3 D G C X X X : en 4.0
nath. 1629 : en 4.0
Comentario (el) á las Lamentaciones de
L i b e r Cosri continens colloquium seu Jeremias de R . Selomoh J e r s e , R .
disputationem de Religione. Basileae Joel ben S o i b , y R . Abraham G a -
1 6 6 0 : en4.0
l a r t , intitulado Col B o c i m , F o z de
Caceres ( Francisco de). Fisión deleyfa- los que l l o r a n , é impreso en Fenecia
ble y Sumario de todas las Sciencias, en 40 con caracteres rabinos; del E s -
traducido de Italiano en Español. E n corial.
Amsterdam. E n casa de D a v i d de Daniel Israel López Laguna. Espejo
Castro T a r t a z . A n n o i 6 6 ^ . en4. fiel de v i d a s , que contiene los P s a l -
mos
mos de D a v i d en verso. E n Londres ferio de D a v i d en Hebrayco dicho
año 5 4 8 0 : en 8.° Tbehylim , transí adado con toda fides
D a v i d ben Izchaq Cohén de L a r a . T r a - iidad verbo de verbo del Hebrayco.
tado del temor divino. E n Amsterdam Amsterdam. Enstampado por J o :
en casa de Menasseh ben Israel. A ñ o Trigg. 5410: en8/'
5 3 9 3 - e n 4.0 Elasqar ( R . Moseh). Su Obra ritual,
D a v i d K i m h i ( R a b b i ) . Commentarii in impresa en Hebreo en 4 ' en F e r r a r a
H a g g e u m , Zachariam et Malachiam por Abraham Usque: del Escorial.
propbetas, Interprete Thoma Nelo. E l s a i g ( R . Moseh) L i r i o de los valles.
P a r i s i i s apud Martinum Juuenenh E s un Comentario, del Cántico de los
1 5 5 ^ : en 4 : dos Exemplares. Cánticos, impreso en Venecia, en H e .
Faticinationes A b d i a e , Jonae et So~ b r e o , en 4 ' : del Escorial.
phoniae, Interprete A r . Pont acó. P a - Empereur ab Opwyck (Constantinus V),
risiis, apud Martinum Juuenem. 1566: D e Legibus Ebraeorum forensibus
en 4 : Líber singularIs. E x Ebraeorum pan-.
Duodecim Prophetae cum Commen- dectis versus et commentarlis i l l u -
tariis R . D a v i d K i m h i á Francisco stratus. L u g d . B a t a v o r u m , ex O f f i -
Vatablo emendatis. P a r i s i i s ^ ex offi* ciña Elzeviriorum. Anno 1 g 3^: en 4.a
ciña Roberti Stephani. 1539 : en fol. Talmudis Babylonicl Codex Middoth
Commentarius R a b b i D a v i d i s K i m ~ sive D e Mensuris Templi. Lugduní
chi in aliquot Psalmos Davidicos, e B a t a v o r u m , ex Officina Bonaventu^
primis , in sermonem latinum versus rae et Abrahaml E l z e v i r . En4.0
ab Ambrosio J a n v i e r : en l a O b r a Clavis Talmúdica. Complectens f o r -
Analecta R a b b i n k a de Hadriano R e - mulas, loca Dialéctica et Rhetorlca
lando. priscorum Judaeorum. Lugduní B a -
R a b b i D a v i d i s Khnhhi Commenta- tavorum ex Officina Elsevirlorum.
r i i in Psalmos , Latiné r'edditi a Anno 1 6 3 4 : en4.0
Domno Ambrosio J a n v i e r . P a r i s i i s . Encinas Driandro (Francisco d e ) . E / nue-
1 6 6 4 : en4.0 . vo Testamento de nuestro Redemptor
Compendium Michlol Authore R o - y Salvador. Jesu C h r i s t o , traducido
dolpho Bayno.. P a r i s i i s , apud Caro- de Griego en lengud Castellana. A m -
¡um Stephanum. i 5 5 4 : e n 4 . 0 beres, par EstevasMlerdmann. 1543:
L a misma en Hebreo p u r o , de l a en 4.0
edición de Fenecía, en 8.° Enriquez Gómez (Antonio). E l siglo P i *
D a v i d Nieto. Matteh D a n y segunda tagorlco^y vida de D.Gregorio G u a -
parte del Cuzari. E n Londres año daña. D e la emprenta de Laurentio
S4f4- ímpresso por Thomás I l i v e : M a u r r y . 16B2: cn4.0
. en 4;'. L a culpa del primer peregrino, y
Dherb^lot de Molainvilíe. Bibliotheque el Passagero. E n M a d r i d , en la I m -
Oriéntale , ou Diction-aire Universel prenta de los herederos de J u a n Gar-~
contenant generalemente tput ce qui cia Infanzón. Año de i f 3 3 : en 4.°
regar de la comoissance des Peuples Enzina (D.Sebastian de l a ) . E l nuevo
de P Orient. A P a r í s , p a r la Com- Testamento de nuestro Señor J e s u
pagnie des L i b r a i r e s . M . D C . X C V I I : Christo. E n Amsteldam, ímpresso por
en fol. grande.
Jacobo Borstio. i f o 8 : en 8.°
Drusius Aldenardensis (J.) Apophthe^ Epístola astrologie defensiua. Amlcus
gmata Ebraeorum ac Arabum. F r a n -
medicar um maglstri johannls Ganlue-
f o r d i G i z , en4.0
t i : cum opúsculo quod cell enarrant
Echard (Jacobus). Scriptores Ordims propter prlnciplum elus inscribitur:
Praedicatorum. Lutetiae P a r i s i o r , et cum abbreiilatlone A b r a be auenez-
1^19 : dos Tomos en fol. grande. re de luminaribus et diebus creticls.
M r a i m Bueno y Joña Abravanel. Psal-.
Astrologla T p o c r a t l s : Edición de
León
teon de Francia por Juan C l e y n , en casa de Pedr.Q M a d r i g a l M . I X . X C .
t<o8 : en 4.° en 4•,'
Amberes 1571.: 4 Tomos en fol.
E s p L (Alphonsus de ) O r d . Minor.
Gedaliah. Cadena de la Cabala ó T r a -
Fortalitiumfidei contra Judaeos, S a r -
dición : en Hebreo: en 4.0
racenos , altos que Christianae jidei
Gentins (Georgius). Plistoriae J u d i e a e ,
inimicos. 148^. Otro Exemplar. L ^ -
res Judaeorum ab eversa aede H i e -
duni. 1511 • Otro, Nurembergae. 1594:
rosolymitana ad haec f e r é témpora
en fol. menor. usque complexae. Amstelpdami 16,51:
Fabricius( Joan. Albertus). Codex Pseu-
depigraphusVeterisTestamenti.Ham*
Giggems (Antonias). In P r o v e r b i a S a -
burg. 17-22. 3 Tomos en 4." menor.
lomonis Commentaríi trium Rabbino*
Bibliographia Antiquaria. H a m b u r -
rum Salomonis Isacídis, A b r d h a m
g i , apud Joannem Carolum Bohn
Aben E z r a e , L e v i Gerson. Medióla-
M D C C L X : 2 Tomos en 4.0
n i , ex Collegn Ambrosiani Typogra-
Fasciculus Opusculorum Pbííologicorum
phia. M . D C . X X : e n 4 . 0 (
quae ad Historiam ac Philologiam sa~
González D a v i l a ( e l M r o . G i l ) . Teatro
cram spectant. RotterodamL 16931
de las Iglesias Cathedrales de las dos
8 Tomos en 8.°
Castillas. M a d r i d 1645, i 6 4 Ó y 1650:
Perreras ( D r . D. Juan d e ) . Synopsis
3 Tomos en fol.
Histórica de España. Madrid M D C C ,
y sigg. 16 Tomos en 4.0 Guedeíla Jahia. L o s Diagolos de Amor
Fevardentius ( F r . Franciscus) O r d . M i - de Mestre León Abarbanel. E n Ve-*
norum. Bibliorum Sacrorum Glossa » m ^ . M D L X V I I I : en^0
ordinaria cum Postilla N i c o l a i L y r a - Hachasidim. Piadosos. Obra Teológica
n i , necnon additionibus P a u l i B u r - sin nombre de A u t o r , impresa en
gensis ac M a t t M a e Tboryngi R e p l i - Cremonatñ 40 por! Vicente C o n t i : del
cis. Venetiis, A p u d Magnam Societa- Escorial.
tem. 1602: f Tomos en fol. max. Hackspan ( Theodoricus ). Líber Nha-*
Fide (Hieronymus á sancta)., Tractatus , chon R a b b i Lipmanni conscriptas
a d convincendum perfidiam Judaeo- anno a Cbristo nato M . C C C . X C I X .
rum. Noribergae. Anno 1644: en 4.0,
D e judaicis erroribus ex Talmut, Hamo ser. L i b r o del que enseña por trá-*
E n laBibliotheca Máxima de los P P . .,. dicion. Edición de Cremona por V i -
Frellon(Francisco). Retratos ó Tablas cente C o n t i : en Hebreo: del E s c o -
de las historias del Testamento viejo. r i a l : ^114.°
E n León de F r a n c i a . A ñ o 1543. U n Hazoar. L i b r o del Sobar^ con los C o -
Tomo en 4." menor. mentarios de i l . Simeón ben Jochk
Ganz ( R. D a v i d ). Cbronologia S a c r a impreso en 4° en Mantua con carac-
profana á mundi conditu ad m n u m teres rabinos: del Escorial.
M . g 3 5 2 vel Christi 1592, dicta G e r - Heredia (Paulus áz). Corona Regia. ítem
men D a v i d i s . Cui addita sunt P i r k e Neumiae filii Haccanae Epístola de
'vel Capitula R. Elieser. Lugduni Ba-< Secretis ad Haccanam filium. üni
tavorum, ex Officina Joannis M a i - Tomo en 4.0
re:cOOCXLIV,en4.' Heubuerus (Jo. Leonardus).Dissertatio
Garibay y Zamalloa (Estevan). L o s qua~ de Academiis Hebraeorum. Publicada
renta libros del Compendio H i s t o r i a l por Blas Ugolino en el Tomo X X í del
de las Cbronicas y universal H i s - Thesaurus Antiquitatum Sacrarum?
toria de todos los Reynos de E s - Hottingerus ( J o h . Henricus ), H ú ^ r / í X
paña. Orientalis monumeñtís collecta. T i g u -
Garzilasso Inga de la Vega. L a T r a d u - r i . 1640: en 4.0
zion del Indio de los tres Diálogos de H i s t o r i a Ecclesíastíca No-vi Testá-*
Amor de L w n Hebreo. E n M a d r i d en mentí. T i g u r i , 1 6 5 1 . 9 Tomos en 8.°
Tom.'L
fu*
J h H s YíebraeoYi/in Leges C C L X t c o r i a l , en 4".
Jmbonatí ( D . Carolus Joseph). Biblio-
i u x t a n ^ i a U i Mosaicae ordinem,at'
theca Latino-Hebraica. Romae , ex
que serieé depromptae, et ad J u -
Typograp/j/a Sacras Congreg. de
áüeorum mentetn. Tigtírí. 1 6 $ $ : en
P r o p a g . Fide. M . ' D C . X C T V . en fo.
4.
lio.
Promptuaríum , sive , Bibliotheca
Joel ben Soib. Comentario de las L a - ,
Órientalis , Heidilbergae 5 Typis
mentaciones de Jeremías. Edición de
et impensis A d r i a n i ¡Vyrrgaerdén,
Venecia en Caracteres rabinos : dei
C D T 3 C L I I X . en 4.0
Escorial.
Bissertationum Theologico-Fhítolo-
Joseph ben Jachiía. P a r a p h r a s i s in
- eicarum Fasciculus. Heideíbergae.
Ddmelem , cüm vérsione et annota-
1660: e n 4 .
tionibus Constantini l Empéreur ab
Hyde (Tñomas) Catalogus mpressórum
Oppyck. Amstelod-amu A m o 1653.
librorutn Bibiiothecae Bodleianae in
en 4 .
Academia Oxoniensi, Oxonii, e Thea-
tro S h e l d o m a n o M D C C L X X l V : e n ful. Josephus ( F l a v í u s ) . Sus libros tradu-
grande. cidos de Latin en Castellano por .¿4/-,
Jachiadas (D.Joseph). Paraphrasís in fonso. de,Falencia, S e v i l l a 1492. E n
Damekm cunt versioñe et amotatio- folio.
nibus Constantini U Émpe'reur. A m - Traducidos en Latin por S e g i s -
stelodam 1 6 3 3 : en4.0 mundo Gelenio. Genevae. 1611 : en
Jahacob Chabib ben R. Selomoh. Su folio.
Obra O/o de J a c o b , en fol. en Hebreo Josippus de Bello Judaico. Decem J u *
p u r o , con caracteres quadrados y ra- daeorum Captivitates et Decalogus
binos. cum eleganti Commentariolo R a b b i
Jahacob Hages. Almenara de l a lu%. T r a - Aben E z r a . H i s accesserunt Colle-~
ducción de l a Obra Menorat Hamaor ctanea aliquot , quae Sebastianus
de R . Izchaq Aboab. E n L i o r n a por Lepusculus Basiliensis colligebat.
Juan Vincenso Bonfigli en 1 6 5 6 , en Omnia Hebraico latina. Basileae,
fol. grande. apud Enricum P e t r i . 1559. E n 8 ' .
Jahacob Jehudah. Alabanzas de santi- Irira ( R. Abraham Cohén). P u e r t a
dad. Traducción de los Psalmos de del Cielo. S o l i s b a c i , Typis Abraha-*
D a v i d por l a misma P h r a s i s , y p a - mi Licbcenthaleri. 16^8, E n 4''.
labras del Hebraico : illustrada con Isaac ben Samuel A d a r b i . P a l a b r a s de
su paraphrasis. E n Amsterdam año p a z . E s un Comentario al Pentateu-*
543 ! : en4-0 c o , impreso en hebreo, en Veneciay
Jahacob Jehudah León. Tratado de los por Mateo Zaneti en 1550 , en folio,
Cherubim. E n Amsterdam, en l a i m - con caracteres quadrados y rabinos.
primeria de Nicolás R a v e s t e y n , á l a Isaac de Acosta. Congeturas sagradas
criación del mundo, Año 5414. sobre los Prophetas primeros. E n
Tratado de la A r c a del Testamen- Leyden , en casa de Thomas V a n
to. E n A m s t e r d a m , en la imprimeria Ge el. 5483. E n folio menor.
de Nicolás R a v e s t e y n , á l a criación Isaac de Moseh de Paz. Medicina de
del mundo , Año 5413 : ambas en fo- L e n g u a , Á r b o l de vidas. E n A m s -
lio menor.
terdam , en caza y en la oficina de
Jehudah H a l e v i , Voz de Dios. Traduc- Ishac Teuda leaó Templo 1 ^ . 5 4 9 4 ;
ción Hebrea del libro Cosri: edición en 4.0
de Venecia en 40, en Hebreo: del E s -
Isaac Sciattian. S u Comentario a l libro
corial.
grande de los Preceptos, de la edi-
Jehudah ben Joseph. Esparcimientos ción de Venecia de 1 5 4 ^ en fol. en
de J u d a . Impreso en Venecia en H e - Hebreo.
breo, con caracteres rabinos: del E s -
Ishac Aboab. P a r á f r a s i s comentado
so-*
sobre el Pentateuco. Amsterdam \ es* •Leví ben Gerson. S u Comentario a l
'tampado en caza de Jaacob de cor- Pentateuco: edición de Bomberg de
d0.va S441-- en folio. 1^47". en fol. en Hebreo.
Ishac Mendes Belisano. Sermón f ú n e - Su Obra Milchamóth f l a s e m , G u e r -
bre á las -Memorias de Moseh Gó- ras del Señor: énHebreo p u r o , i m -
mez de Mesquita. E n Londres , Año presa en fol. en el año 1560.
Limborch ( Philippüs á ). D e veritate
• SS1?-- etl4q- ] l Religionis Christianae árnica colla-
Jzchaq A t h s . Thesoro de Preceptos
adonde se encierran las joyas de los tio cúm erudito Judaeo.
seyscientos y treze Preceptos que Brevís refutatio argumentorum
• encomendó el Señor a su Pueblo I s - quibus Acosta '•omñém Religionem r e -
rael. E n Amsterdam, e-nía Officina velatam impugnat. E n Gouda , por
de Semuel ben Israel Soeyro. Año Justo ab H o e v e , año l ó S f : en 4 .
5 4 0 9 : en 40. L o n g ( Jacobus le). Bíblictbecd S a c r a .
Izchaq Jesurun Ben Abraham Chaiim. P a r i s i i s , apud F . Montalant, 1733.
L l u r o da Providencia D i v i n a . N o o, Tomos en fol.
anno 5423': en 40. Bibliotbecae Sácrae p a r s altera
Izchaq Qardoso. B e f e b r i ' syncopali^ B i b l i a linguis vulgariúus exprés-
M a d r i d 1634. s a . . . . . . complectens. L i p s i a e sum*
Philosophia libera. Fenecía 1 6 3 3 : ptibus GleditscUi et Weidmanni
en folio. M . B C C . I X : en'W.
Excelencias de los Hebreos. Afns- BiscOurs Historique sur les p r i n -
terdam por D a v i d Castro de T a r t a s , cipales editions des Bioles Polyglot-
en 1 6 ^ 9 : en f o l . menor. t e s : en 8%
Ismael. Su Obra Medras Mechilta, que López Laguna ( D a n i e l Israel). E s p e -
es un Comentario a l Pentateuco : de jo fiel de vidas que Contiene los P s a l -
l a edición de Bomberg de 1547': en •' mos de D a v i d en verso. E n Londres.
fol. en Hebreo. Año 5480 : en fol. menor.
K a b b a l a D e n u d a t a , seu Doctrina H e - Machzor Sepharadim. L i b r o de O r a -
braeorum Transcendentalis et M e t a - ciones p a r a el uso de los Judios E s -
physica atqiie Theologica. Sulzbaci pañoles : impreso en Fenecía , en
Typis Abrahami Lichtenthaleri, 165o: en Hebreo : del E s c o r i a l , en 8o.
• 1 6 ^ , Tres Tomos en 40. Otro en Español-, impreso en M o -
Kircherus (Athanasius )r Oedipus A e - guncia por Jahaeob Israel , año de
giptiacus. Romae. 1653. 4 Tomos 5 3 4 4 , en 8o.
en folio. Maittaire ( M i c h a e l ) . Annales T y p o -
Lambecius ( Pedro ). Commentarii de graphici. Amstelodami. 1733 : trQs
Augustissima Bibliotheca Caesaraea Tomos en 40.
Vindobonensi. Vindobonae , typis Mangetus (Joann. Jacobus). Bibliothe-
Matthei Cosmerovii, M . D C . L X V . ca Seriptorum Medicorum veterum
Catalogus Bibliotbecae Caesaraeae et recentiorum, Genevae 1 7 3 1 : 4 T o -
Manuscriptorum. E n folio grande. mos en fol.
Lenfant (Jacques). Histoire du Concile María ( Paulus d e ' S a n c t a ) , Episcopus
• de P i s e , et de ce qui s" est passé de Burgensis. Dialogus , qui voc'atur
• plus memorable depuis ce Concile Scrutinium Scripturarum 1 4 7 3 : en
jusq' au Concile de Constance. A m s - folio.
terdam. 1^24: en 40. Scrutinium Scripturarum cum v i t a
León ( P . Andrés de). S u carta latina S . P a u l i et praeludio de vera H a e -
á L e J a y sobre la edición de l a P o - reticorum origine agnoscenda, Omnia
lyglota de A r i a s Montano. a M a g . Christopboro Sanctotisio r e -
Leone Hebreo. Dialoghi di Amore. E n cognita et lucubrata. B u r g i s 1 3 9 1 :
a n e c i a ) en 1 5 8 6 : en 8°. en folio.
Ma-
Mariana (Juan de). H i s t o r i a de España, stelodami. 1 6 3 9 : en 8°.
M a d r i d 1635 : s Tomos en fol. De la F r a g i l i d a d H u m a n a , ^y V ^
Marieta ( Fr. Juan de ). Historia Eccle- clinacion del hombre a l pecado. ifn
s i a s t i c a , y flores de Santos de E s - Amsterdam, en el año 5402 : en 8 .
paña, Cuenca, IS94'• 3 Tomos en Thesouro dos Dinim, Amsterdam
folio. 54^0: en 8 .
Martene (Edmundus), et Ursinus B u - Spes Israelis. Amsterdam. 5 4 l 0 ,
rand. Veterum Scriptorum et Monu-
mentorum Historicorum, Dogmático- L a misma en Castellano, dicho lui.
rum , Moralium , amplissima C o i - gar y año: en 8 ;
lectio. P a r i s i i s , apud Montalanty De Creatione Problemata X X X
M D C C X X I F . y sigg. 9 Tomos en Amstelodami. 1 6 3 5 : en 8 .
fol. max. De Resurrectione Mortuorum L i b r i
Martinus (Raym.) O. S , B . Pugiofidei III. Amstelodami. 1 6 3 6 : en 8°.
adversus Mauros , et Judaeos ctm L a misma en Castellano. A . y / c r í / ^
ohservationibus Josepbi de Voisin. Año 5 3 6 9 : en 8o.
p a r i s i i s 1651 : en fol. Humas o cinco libros de la L e y D ú
Mathathias Haiietzahri. M i a r a s T h e - 'vina. Juntas las A p h t a r o t del año.
hilim. Exposición de los Salmos. E n E n Amsterdam , Año 5415 : en 8'. *
Venecia por Cornelio Adel-kind , en L i b r o de las Aphtaroth de todo el
5307-, de Cristo 154^. U n Tomo en año , S a b a t o t , Ros bodes , Fiestas
fol. del E s c o r i a l : en Hebreo. , Solemnidades y Ayunos, que celebra
Meir ben H a l e v i R. Izchaq Haramah. el pueblo de I s r a e l , según el uso del
M e i r A i o b , E l que ilumina á Job, K K . de España. E n Amsterdam
, Comentario del libro de J o b , impre- Año $ 4 1 4 : en 8°. '
so en 4 en Venecia en casa de Meser
Consolazam as tribulacoens de Is-
Z o r z i de C a b a l i , 5 3 4 0 , en H e b r e o :
rael. Empresso en f e r r a r e en casa
del Escorial.
de Abraham aben Usque 5 3 1 3 : un
M e i r Tbehiloth, E l que ilumina los Tomo en 8°,
Salmos, Comentario del mismo H a - Middendorpius ( Jacobus ). Historia
r a m a h , impreso en Venecia en 40 por Aristeae de Scripturae sacrae per
Juan de Gara en el año 5353: en H e - L X X . Interpretes translatione. Co-
breo : del Escorial. loniae , apud Maternum Cholinum.
Mena ( Juan de ). Labyrinto y la Coro- , 15^8 : en 8°.
nación , con la glosa del Comendador
Miraeus (Aubertus). Bibliotheca Eccle*
Fernán Nuñez sobre las trecientas,
siastica, Antuerpiae 1639 = en fol
Amberes 1552 : un Tomo en 8''.
Misnaioth. Con el Comentario de M a U
Menachem ben Zerach. Viatico-par a el
camino. L i b r o juridico , impreso en monides, el de Obadias , y el de B a r *
Sabioneta , e» 40, por Vicente Conti: tenor a. E n Venecia por D a n i e l Z a -
del E s c o r i a l : en Hebreo. neto Zaneti y hermanos en 1606 • en
Menachem Zioni. Comentario de la Ley. fol. en Hebreo. E s la M i s n a comen. '
Exposición Cabalistica del P e n t a - ^ tada por dichos Expositores.
teuco , de la edición hebrea de C r e - ^aÍt0iPhÍ1ÍPPUS)- 0 ^ ^ ^ r a
mona del año 5320: en 40 del Escorial. FloZf ^ MedÍCÍnae a r s ^
Menasseh ben Israel. Conciliator , sive
de con<venientia locorum S , S c r i p t u - ^ e n ^ ^ " ^ ^
rae , quae pugnare inter se viden- V M o t h e i E l i a n i Montalto A r c U -
tur. Francofurti. 1633: en 40. Pfhologza Lutetiae apud Francis*
En Castellano , en Amsterdam en M f % f ^ l 6 l 4 - en fol. menor.
los años 5410, y 5 4 1 1 : en 4 . Montesa ( M i c e r Carlos). Pbiiogra¡Ma
D e termino vitas L i b r i tres, 4 m ~ • T ^ : S a l f e T t o d o e l m u n d o , d e l o s
Diálogos de León Hebreo, E n Z a r a -
,._ en casa de Lorenzo y Diego M i s c n a T h o r a , Repetitio L c g i s , cum
gd¡KMes. J n o M . D C C n : en 4". Commentariis R . Scem TV;/;. Fene-
¡Víontfaucon ( Bernardus de ). B i a r i u m tiis per Danielem Bombergíum 5284:
Italicum. París 1^02: en 4'. 2 Tomos en fol.
Morinus ( Joannes). Exercitationes Bi~ Otra edición hecha en O x f o r d , ca
biicae. Lutetiae Parisiorum, excude- 4 1 , en CIDIDCXC.
bat Antonius V ü r a y , 1 6 3 3 : en foL Otra de la misma Obra con dichos
Comentarios , y los de H . Josepb
menor.
Q a r o , y otros, en 4 Tomos en fol.
Exercitaüones Ecclesiasticae in
impresos también en Fenecía en c a -
titrumque Samaritanorum Pentateu-
racteres quadrados , y los Comenta-
chmn. Parísns , excudebat Antonius
rios en caracteres rabinos , como l a
V i t r a y . 1 6 3 1 ; en foL menor.
antecedente.
Opuscula Hebraeo Samaritica. P a ~
D e J u r e Pauperis et Peregrim
risiis 1657: en 8°.
apud Judaeos. Oxonii 1679 : en 4°*
Moseh ( Jahaqob ). M a h a r i l , E l que
D ^ Hebraeorum connubiis jus ci~
separa. Edición de Cremona por V i -
vile latine redditum d Ludo-vico Com-
cente Conti : del E s c o r i a l , en H e -
piegne de Veíl. Parisíis l ó f g :en 8'.
breo , en 40.
Líber dictas: Doctor Perplexorum.
Mossei Aegyptii. D u x seu Director
Interprete Joanne Buxtorfio. B a s h
. dubitantium a u t p e r p l e x o n m in treis
leae 1629: en40.
Libros diuisus , et summa a c c u r a -
tione Reuerendipatris A u g u s t i n i j u - ' Constitutiones de Fundamentis L e -
. stiniani ordinis Praedicatorum N e - gis. Amstelodami 1 6 3 8 : en 4°. Dos
biensium Episcopi recognitus. P a r - ediciones.
.rhisiis,Anno M D X X . Opera Jodaci Constitutiones de consecrañone N o *
. B a d i l Ascensü : en. fol. v i l u n í i , cum interpretatíone L a t i n a
Esta misma Obra en Hebreo puro^ Ludovici Compiegne de Veil. E n el
de la edición de Sabioneta, pov Cor- Tomo X V í l del Tesoro de Ugolino.
nelio Adelkind : en fol. D e Sacrificiis. Amstelodami i f o i :
, Dicciones de la Lógica. E n Venecia^ en 40,
en 4 ' , en 1550. D e l E s c o r i a l , en Theoremata de principas j u r i s d i -
, Hebreo. v i n i : traducidos en Latin por G«/-
Doctor p e r p l e x o r m t , in Linguam ¿lermo V o r s t i o , é impresos en A m s -
L a t i n a m conuersus a ^fohanne B u x ~ terdam en 1 6 8 0 : en 40.
torfio, fiL Basileae excudebat J o . Constitutiones de Jurejurando, la*
. Jacob Genath. 1 6 2 9 : en 4". Dos tine reddítae variisque notis illustra-*
; ediciones. tae a Justo Christophoro Ditbmaro,
Tratado del temor divino , extrae-* Lugduni in B a t a v i s 1^06: en 40.
to del libro llamado Ressit hobma, Constitutiones de Domo electa seu
traducido del hebrayco á nuestro de Templo.
vulgar idioma por D a v i d hijo de Is- Constitutiones de Fasis S a n c t u a r i i ,
.- hac Coen de L a r a. E n Amsterdam, et qui in eo ministrabant.
en casa de Menasseb ben Israel. Año Contitutiones de ingressu S a n c t u a -
5 3 9 3 : en 4° mayor. r i i . Publicadas en hebreo y l a t í n , é
D e ídololatria pum ínterpretatiom. ilustradas con Notas por B l a s U g o -
L a t i n a et Notís Dionysii Vosií. A m - lino en el Tomo V í l l del Tbesaurus,
sterdam. 16411 en 40. Antiquitatum Sacrarum.
P o r t a Mosis , sive Dissertationes Tractatus de F a c c a R u f a . L a t i n i -
de disciplina ludaeorum. Arabice et tate donatas ab Andrea C h r i -
Latine cum Notís et Appendice stophoro Zellero. Amstelaedami i ^ i i :
E d u a r d i Pocockií. Oxonías 1655 : en 40.
- en 4°,
J a d Chazaqab, Mano f u e r t e , im-
Tom. I.
h pre*
pres'a por A t i n a s en Hebreo en Seqilint, S i d o s .
Amsterdam en 1^02: 4 Tomos en Oudin ( F r . Casimiros). B e S c r i p t o r U
folio. bus Ecciesiae antiquis. F r a n c o / , a d
Tratado de Moralidad y Regimien- Moenum. 1^22. 3 Tomos en fol.
to de la V i d a de Rabenu M.ose de P a r a p b r a s i s Caldayca , en los canta-
Egipto , por D a v i d de L a r a . - H a m - res de Selomoh , con el Texto H e -
burgo por Jorge Rebenlin 5 4 2 2 : braico y Latino j traduzido en lengua.
en 4o. Española por R . Mosseh Belmonte,
Moseh de Isaac Díaz. Meditaciones so- E n Amsterdam. Año 5 5 2 6 : en 8 o.
bre l a Historia S a g r a d a del Gene- Pare Champenois (le Seigneur de). P f a
sis. 'Con una v a r i a elección de Comen- losophie d"1 amour. E n León de F r a n ^
tos , los mas proprios a la inteligen- c i a , por Benito Rigaud , en 1595^
cia del S . T. ilustrados de v a r i a s en 12o.
ponderaciones y moralidades.En Ams- Pellicer y Saforcada ( D . Juan Antonio),
terdam. Año 5465 : en 4". mayor. Ensayo de una Bibliotbeca de T r a -
Moseh Metoledo -, ei Sordo de H i e r u - ductores Españoles. E n M a d r i d por
salaim. L a trompeta dividida en sie- D o n Antonio de Sancha. Año i f j / S ;
te voces, con los Dinim de la Tepbila en 8o.
y Casa de la oración. T una declara- Pentateuco ( el P a r á f r a s i s comentada-
ción de la Semab Kedusa y Amida. sobre el) por Ishac Aboab, é impre-
In Fenetia, M D C X X X X I I L A p p r e s - so en Amsterdam en casa de Jaacob
so Francesco F i e c e r i : en 8o. de Cordova en 1681 : en 40 mayor.
Moseh Nachman. S a h a r Hagemul^ Pérez ( Juan). E l Testamento Nuevo de
P u e r t a de la retribución, ó recom- nuestro Señor y Salvador Jesu C b r i s -
pensa. Impresa en Fe'necia en 40 en to. N u e v a y fielmente traduzido del
eí año 355 , de Cristo 1 5 9 5 : del original Griego en romance Caste-*
E s c o r i a l : en Hebreo. llano. E n Fenecía, en casa de J u a n
Moseh Qorduero ben Jahaqob. Fardes Philadelpho M . D . L F I : en 8o.
Rimmonim, Huerto de las Granadas.
L o s Psalmos de D a v i d con sus s u -
Impreso en Cracovia en 5502. E n
marios en que se declara con breve-
Hebreo: en fol.
dad lo contenido en cada P s a l m o ,
Moseh Raphael de Aguilar. Epitome
agora nueua y fielmente traduzidos
-• da Gramática Hebrayca. A m s t e r -
dam. N a o f i c i n a de Joseph A t h i a s . en romanze Castellano por el doctor •
Anño ¡¡4.21 : en 8''. J u a n Pérez. E n Fenecía en casa de
Hicholas ( Eduardo). Apología por la . Pedro Daniel. M . D . L F I I : en 8o.
• noble nación de los Judíos y hijos de Pérez de Guzman ( Fernán ). Genera-
Israel. Impresa en casa de J u a n ciones y Semblanzas. E n M a d r i d . E n
F i e l en Londres. Año C l j Cí C X L I X . la Imprenta R e a l déla G a z e t a . i f p s i
en 8o. en 40.
JSiisim Girondi. Su Obra jurídica , inti- Petri Alphunsi. E x Judaeo Cbristia-
tulada Seeloth Uthesubotb, Rregun-. ní, Dialogi. Coloniae 1536 : en 8o.
tas y Respuestas : de la edición h e - Philographia vniversal de todo el mun-
brea de Cremona -, por Vicente Conti, do de los Diálogos de León Hebreo.
en 5 3 1 ^ , en 40: del Escorial. E n Zaragoza. 1602: en 40.
Novilumi initiatio ad mentem T a l m u - Philosophie d' amour. E n León de Fran-*
distarum pro festís judaeorum de- cía 1 5 9 5 : en 8o.
terminandis , parandoque ipsorum P i n e l j D u a r t e ) . B i b l i a en lengua E s -
Calendario, é R . Mose Maimonide. pañola traduzida palabra por p a l a -
Obra de J u a n D a n z , impresa en bra de la verdad Hebrayca. Impre-
1^03, al principio de la edición del sa en F e r r a r a en 1553 : en folio.
Tratado de Maimonides , intitulado Pinto Delgado ( Juan). Poema de la,
Reyna E s t e r , Lamentaciones del
Pro-
Profeta Jeremías , TJistoria de R u t , pbeo 1776: en 40 mayor.
., otras Poesías: en 4". A n n a l i Ebreo-Typografici di S a ~
pjantavitius de la Pause ( Johannes ). bioneta. P a r m a . Presso Filippo Car-,
Bibliotheca Rabbíníca. Lodovae. E x mignani. 1^80: en 4° mayor.
Typographía Arnaldí Coiomeríi. A u - D e Typographía H e b r a e o - F e r r a -
no M . B C . X L U I L U n Tomo en fol. ríensi Commentaríus Históricas, quo
grande. Ferraríenses Judaeorum edítiones
Possevinus (Antonius). A p p a r a t u s S a - Hebraícae Hispanicae Lusitanae re-*
cer. Coloníae Agríppínae. 1608. 2 censentur et illustrantur. Parmae.
E x regio Typographeo 1^80 : en 8".
Tomos en fol.
Prldeaux (Humphridus}. Praefatío ad Salomón Jeziia. Gloria de Israel. E s
Tractatmn Maímonidis de J u r e pau~ un Comentario al libro de E s t e r ,
peris et peregriní. Publicada por impreso en Venecia por Daniel Z a -
B l a s Ugolíno en el Tomo V Í I I del neti, en 40, en H e b r e o , con caracte-
Tbesaurus A n t í q u í t a t i m Sacrarum. res quadrados y rabinos : del E s c o -
Proverbios de Salomón ( l o s ) , declara- rial.
dos en lengua Castellana conforme a Samuel ( R a b i ) . Epístola translata de
la verdad Hebraica. E n León , en Arábico ín Latinum per f r a t r e m A l -
. casa de Sebastian G r y p h o , año de phonsum Boni-Hominis. Consentías
M . D X . U n Tomo en 8". 1602 : en 40.
Psalmos ( l o s ) de D a v i d y otros. A m s - Samuel Ben R. Jehudah Ben Thibon,
terdam, en casa de Jacob Wachter. Moreh Nebocim, Director de los que
M . B C . X X F . U n Tomo en 8o. dudan. Traducción hebrea de la Obra
Pseudonymorum Hebraicorum • H e x e - Arábiga de Maímonídes. E n S a b i o -
coritas, de G a b r i e l Groddeck, en el neta por Cornelio Adelkind. 5 3 1 3 :
Tesoro de Ugolino. x en fol. menor, del E s c o r i a l : en H e -
Qarnitol ( R . Joseph Ben ). Sabare Z e - breo.
- deq , Puertas de la justicia. L i b r o Sepher C u z a r i , L i b r o del Cuzar.
que contiene los rudimentos del arte Traducción hebrea impresa en V e -
cabalístico. Impreso en 4" en K i v a de necia en 154^. D e l E s c o r i a l : en fol.
Trento , en el año de 5331. D e l E s - menor.
corial : en Hebreo. Samuel Eliezer. Nuevas Observado*
Quesne ( Juan l e ) . L o s Psalmos de T)a~ nes á las alegorías del Talmud.
• v i d . Metrificados en lengua Caste- Edición hebrea de Francfort de
llana , conforme á la traducción ver- 5241: en fol.
• dadera ¿f el texto hebreo. M . D C . F I : Samuel Usque. Consolazaom de Israel,
. en 4". Empresso en F e r r a r a en casa de
E a j h a e l de N u r s i a Berí Gabriel. L a Abraham aben Usque S313 : en 8o.
" senda de ¡a V i d a por las operaciones Sánchez ( D. Tomas Antonio). Colec-
•' del entendimiento. E n Fenecía por ción de Poesías Castellanas ante*
J u a n de G a r a en 15^9 : en 40 en ñores a l siglo X V . E n M a d r i d :
' Hebreo. por D . Antonio de Sancha. Año de
Reyna (Cassiodoro de 1 L a B i b l i a , que M.DCC.LXXÍX. Dos Tomos en 8o.
- es y los sacros Libros del viejo y nue- Schuparti ( M . Jo. Gottofr.). Secta K a r -
vo Testamento. Trasladada en E s p a - raeorum. Jenae , apud Johannem
M . M . D . L X I X : E n 4o mayor. Bielckium , Anno M . D C C I : en 40.
Rossi (Johannes Bernardu-s de). B e H e - Sedur (primera parte del). Contiene las
braicae Typographiae origine ac p r U oraziones de cada d í a , de cada S a -
mítns , seu antiquis ac rarissimis bath , y de cada mes. T de los ajunos
Hebraicorum librorum editionibus del solo y congregazion. T de las fies-
seculi X V Disquisitío bistorico-cri- tas de Hanucha j P u r i m , j de los
tica. Parmae* E x Regia Typogra^ diez días de contrizion. Con muchas
co-~
cosas acrezentadas que en todo el año Semnel de Silva. Tratado da immorta^
se suden dezir. Stampada por indus- lidade da alma. E n Amsterdam por
t r i a y despeza de Isbac Franco. E n Paulo Ravesteyn en 5 3 8 3 : cn í2".
Amsterdam , a los 4. de A d a r 53^2. Scnensis ( Sixtus ). Bibliotheca Sancta
en 8'. illustrata á Joanne Hayo S . J . £ u ^
Selclenus (Joannes). D e jure naturali duni. 1592 : en folio.
et Gentium j u x t a Disciplinam E ~ Serrano (Yosseph Franco). Los cinco L u
braeorum, L i b r i septem. Lipsiae et bros de la L e y . Interpretados en len-
Francofurti apud Jeremian Schrey: gua Española. E n Amsterdam en
en 4'. casa de Mosseh D i a s . Ano 5 4 5 5 ;
Selomoh bar Zemah. E / que ama el en 40 mayor.
juicio. Exposición del libro de Job. Simhon ben Jochai. Thequne H a z a b a r i
Edición hebrea de Fenecía. D e l E s - Direcciones de la L u z , ó del R e s -
corial : en 40 mayor. plandor. Exposición cabalística del
Selomoh ben Gabirol. Colección de M a r * Pentateuco , y otros libros sagrados
garitas preciosas. Obra que escri- impresa en M a n t u a en 4° en 1 5 5 8 ;
bió en Árabe G a b i r o l , y traduxo en Hebreo.
en Hebreo R. Jehudab Aben Tbibon. Simón ( R i c h a r d ) . Histoire Critique de
Impresa en 4° en Cremona por Vicen-
Vieux Testament. á Amsterdam. 1685;
te Conti, en el año 5318 , en Hebreo:
en 40.
del Escorial.
Spizelius (Theophilus). S a c r a Biblio^
Selomoh ben Melec. M i c l o l Jophi^ Per-
thecarum A r c a n a retecta. Augustae
fección de la hermosura. Exposición
Vindelic. apud Gottlieb Goebelium,
de varios lugares de la sagrada E s -
1 6 6 8 : en 8'.
critura. E n Amsterdam año 5 4 2 1 ,
Sphaera M u n d i , describens figuram
E n Hebreo, en folio.
terrae dispositionemque orbium coe-.
Selomoh ben V i r g a . L a F a r a d e Juda^
. lestium et motas stellarum , auctoret
traducida en lengua Española por
R . Abraham Hispano filio B . Haijae,
M : de L . E n Amsterdam: en la of-
ficina de Juan Wolf. A . ' $ $ 0 4 , que Sebast. Munsterus Basileae per,
corresponde a 1^44 : en 8o. , Henricum Petrum. E n 8°.
Selomoh Jersee. • Comentario de la L e y Sprot ízchaq. Eben Bochen , Piedra
y de los cinco Megiloth: E n Vene-' de toque, impresa en Cremona en
cia en 4.0 en el año S308. en Hebreo : 40 por Vicente Conti en el año 53 i B ,
del E s c o r i a l de Cristo 1558 : del Escorial , m
Selomoh Jerse. Comentario de las L a - Hebreo,
m-entaciones de Jeremías. Ediciojí de Surenhusius,( Guilielmus). M i s c h n a , §fc
Venecia 5 en caracteres rabinos : del ve totius Hebraeorum Juris^Pdtuum,
Escorial. • Antiquitatum , ac Legum oraliurn
Selomoh Sasportas. L a obra seis P u e r - systemat Amstelpdami, excudunt Ge*
t a s , impresa en Amsterdam en H e - rardus et Jacobus Vorstius, 1698,
breo, con la Traducción española 6 Tomos en folio.
de un Anónimo en 1^27-: en 40. Talmud ( e l ) de la edición de Amster*
Sem T o b ben Abraham. Corona del buen • dam del año 5 4 0 5 , por ímanuel Ben-í
nombre. E s una Exposición cabalis- heñiste , en folio menor. Todo en
tica de las P a r ase as del Pentateuco Hebreo.
impresa en Hebreo, en Venecia , por Testamento nuem (el) de nuestro Señof
Mateo Zanetien 1 S 9 5 : en fol. J e s u Cbristo. E n casa de Púcardo.
Semah A r i a s ( Joseph ). Pospuesta de del Campo. M . D . X C V I . E n 8°.
Josepho contra Apion. E n Amster- Testamentum novum D ñ i nostri Jesu
dam en casa de D a v i d Tartas, Año Christi. S tu dio et labore E l i a e Hut-»
1 6 8 ^ : en 8 \ teri. Noribergae. M.D.XCÍX. 2 T o -
mos en folio grande,
Tor-
Torre ( Alonso de la ). Fisión delecta- ve^ año de i68jr : en 4°.
dle de la Philosophia , y de las A r t e s Ürsiiius (Georgius). Antiquitates H e -
Liberales. E n S e v i l l a en 1538: en braicae Scholastico-Academicae. P u -
folio. blicadas por B l a s Ugolino en el T o -
Trithemius ( Joan ). B e Scriptoribus mo X X I del Thesaurus A n t i q u i t a -
Ecclesiasticis. Basileae. 1 4 9 4 : en tum Sacrarum.
folio. üsque ( Abraham.). B i b l i a en lengua
faticinationes Abdiae , Jonae et So~ Española traducida p a l a b r a por p a -
•phoniae Propbetarum Caldaea expo- l a b r a de la verdad Hebrayca. I m -
sitione, quatenus v a r i a t ab Hebraeo, presa en F e r r a r a en un Tomo en f o -
et commentariis trium insignium l i o , año del mundo 5 3 1 3 , de Cristo
Rabbinorum Selomonis J a r h h i , A b r a ' 1553-
ham Aben E t r a e , et B a v i d i s Kimh- Wadingus ( L u c a s ) . A m a l e s M i n o r u m ,
hi illustratae. Interprete A r . Ponta- seu trium Ordinum á S . Francisco
co. P a r i s i i s , 1566 : en 40, dos Exem- institutorum. Lugduni 1625. y sigg,
plares. 8 Tomos en fol.
Valera ( Cypriano de ). E l nuevo Testa- Wagenseilius ( Joh. Christophorus ).
mento , que e s , los Escriptos E v a n - Sota. Hoc est: Líber Miscbnicus D e
gélicos y Apostólicos. Revisto y con- uxore adultern suspecta. Una cum
f e r i d o con el texto Griego. P o r C y - L i b r i E n Jacob excerptis, Gemarae
priano de V a l e r a . E n Amsterdam en versione L a t i n a , et Commentario
casa de Henrico Lorenzi. 1 6 3 5 : perpetuo illustrata. Altdorfii
en 8'. Noricorum , excudit Johannes H e n -
V e i l (Ludovícus Compiegnede). P r a e - ricus Schonnerstaedt. M . D C . L X X I V .
f a t i o a d Maimonidis opera. , 2 Tomos en 40.
Prooemium in Tractatum Maimo-* Tela ignea Satanae. Altdorfii N o -
nidis D e Domo selecta. E n el Tomo ricorum. Anno M . D C . L X X X I . U n
V I I I del Thesaurus Antiquitatum T o m o en 40.
sacrarum de Blas ügolino. Wolfius ( Jo. Cristophorus ). Bibliotbe-
Vega(Josephde).lEeír^í? de l a p r u - ca Hebraea. Hamburgi et L i p s i a e ,
dencia y simulacro del valor que en impensis Christiani Liebezeit. Anno
1 obsequioso panegírico consagra a l A u - i f 15. 4 Tomos en 40.
gusto Monarca Guillermo Tercero N o t i t i a Karaeorum ex Mardochaei,
R e y de la grande Bretaña, A m s - K a r a e i recentioris , Tractatu h a n -
terdam 1690. E n 40. rienda. Accedit in calce Jacobi T r í -
Vetus. Testamentum multiplici lingua glandi díssertatio de K a r a e i s . H a m -
nunc primo impressum. In Complu- burgi et Lipsiae impensis Cristiani
tensi Universitate. D e mandato et L i e b e z e i t , Anno 1 ^ 1 4 : e n 4 ' .
sumptibus Reverendissimi Domini ZacutusLusitanus. D e Medicorum Prín»
F . F r a n c i s c i Ximenez de Cisneros. cipum H i s t o r i a .
Anno 151^. 6 Tomos en fol. grande.
P r a x i s Historiarum Introi-
Ügolinus (Blasius). Thesaurus A n t i -
tus M e d i d ad P r a x i n : nec non P h a r -
quitatum Sacrarum. Fenetiis, apud
macopoea elegantissima Praxis
Gabrielem H e r t z , et Sebastianum
Medica Admiranda. L u g d u n i , sum-
Coletti M . D C C X L I V , hasta el de
ptibus Joannis Antonii Huguetan.
M . D C C . L X I X . 34 Tomos en folio
1644. 2 Tomos en fplio grande.
máximo.
Zahalon Abraham. Salud de Dios. C o -
Viccars ( Joann.). Decapla in Psalmos^
mentario del libro de E s t e r : i m -
sive Commentarius ex decem L i n -
preso en Hebreo , en 4 0 , en Fenecía:
guis. Londini 1 6 5 5 : en folio.
D e l Escorial.
Üriel Acosta. E x e m p l a r vitae huma-
L a Medicina de el A l m a : edición
nae. E n Gouda por Justo de H o e -
hebrea de Fenecía , en 4% del E s c o -
Tom. L rial, i Ma-
Múno de las diclsiones: edición he- sua pertinatla. ( En Hebreo y con la
brea de Fenecía, en 4", del Escorial. versión latina interlineal.) In Acade-
Zamorensis (Alfonsus). Introductiones mia Complutensí, expensis Michaelis
A r t i s grammatice hebraice. de Eguía. Anno 1526: en 8".
Epístola quam misít autor ex regno Zurita (Gerónimo ). Anales de la Co^
Hispaníe ad Judaeos qui sunt in v r - roña de Aragón. Zaragoza, en 1Ó69.
be Romana ad reprehendendum eos in o Tomos en folio.

I ,••.••„•. ; • - :

BI-
2 A
T O M I.

ESCRITORES RABINOS
ESPAÑOLES
DESDE L A PRIMERA EDAD DE LOS SABIOS

^ ^ ^ ^ A ! época 3e los Escritores HS hy tí? n i l D T h o r a h se tíji pe , Ley


Rabinos Españoles se fixa que sobre boca ; porque se enseñaba verbal-

íl por unos en el Siglo I X , y mente por los setenta y un Senadores que


por otros en el X I de componían el rD"l p " n n i D S a n h e d r i n R u -
la Iglesia. L o s primeros se jSsAH, ó Senado supremo , colocado en el
fundan en la autoridad de Rabí Saadias mismo Templo de Jerusalen , y gober-
G a o n , que dice haber sido el Español nado por un íTtW MU&i ó Principe , que
P n D p QrUO 'I R. Men^íchem bem s^íru-Q, era el Juez universal de todo Israel, y
uno de los quatro primeros Gramáticos por un Magistrado superior á todos los
Hebreos, y anterior por espacio casi de setenta Senadores, llamado p i rro 2&Í
dos siglos á los R u b ^ n i m , ó Expositores Ab beth d i ü , Padre de la Casa del juicio i
de la Ley ; y los segundos, en que Jos como si dixesemos Presidente d e l Con^
primeros Escritores Rabinos Españoles sejo.
pertenecen á la edad de los mismos i L * - Viendo R. Jehuda , que y a en su
js¿.mM , que tuvo principio en el siglo tiempo , esto e s , en el siglo III de la
XI de la Iglesia, Iglesia, se iban esparciendo los Judíos
P o r la Historia literaria de los R a - por todas las partes del Imperio Roma-
binos consta , que desde Moyses hasta R . no , y que por no estar juntos en un
Jehuda h a - N a s i , ultimo de todos los T a - lugar , no se podía enseñar al pueblo
n a i m , Dotrineros ó Maestros de los J u - verbalmente la L e y , como se. había exe-
díos , llamado por estos tünpn W$% cutado hasta entonces; con consejo de
Rabenu H a d a d o s , nuestro Maestro el los mismos T a n a i m , de quienes el era
Santo, se conservó en toda su pureza la Cabeza , y con el de todos los Sabios de
Tradición oral que los Judíos dicen su edad, compuso la obra r&ttSO M i s m ^ h ^
Tom. / . A ex-
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES,
exponiendo en ella la L e y , y explican- zaron á erigir en España sus Academias;
do todos sus preceptos con la dotrina siendo la primera la que se fundó en la
de los T.Ax^iM de las catorce edades que ciudad de Cordova en el año del mun-
habían precedido. do 4 7 0 8 , de Cristo P 4 8 , por R,
Por fallecimiento de R. Jehuda que- M o s e h , uno de los mas famosos Sabios
dó por cabeza del Tribunal supremo su de Pombiditá.
discípulo R. H a n i n a bar Hama , que con En este tiempo cesaron las edades
R. Simhon y R a e a n G a m l i e l dio p r i n - de los Gueonim en la P e r s i a , y empe-
cipio á las edades de los Talmudistas, zaron las de los R ^ b ^ n i m en España : y
ó Emqrmm. , esto es , Expositores ; y fue- en la primera de estas edades comienza la
ron los primeros que ilustraron la Misnah serie continuada de los Escritores Rabinos
con varias adiciones, glosas y comentos Españoles , de quienes fue muy estimada
que recopiló casi 9 0 años después R.
la dotrina del antiguo Rabino Español
Jochanan en el Talmud Jerosolimitam j
por el que se gobernó Rab Ase, en la sép-
pino p tzim» %•
tima edad de los E m o r j i i m , para empe-
zar á formar el T d m u d Babilónico, que
R. MENACHEM BEN SARUQ,
concluyó su hijo M o r bar R a b A s e , con
Marimar y otros Sabios coetáneos s u -
l^elebre Gramático , y uno de los
yos , en la edad siguiente, que fue la
Talmudistas mas insignes , que floreció
octava y ultima de los Emorjhm , esto
en la quinta edad de los Gveoxim ,
es, en el año del mundo 4 2 5 5 , de
por los años del mundo 4 5p ^ , de
Cristo 505-.
Cristo 8 3 5 , y escribió un Diccionario
De estos E m q r m m , y de los Sabios Bíblico intitulado : t & m v n I S D S e i h e r
que les sucedieron en las Academias de H u s c e r ^ s c i m , Libro de las Raices, en eí
Pombiditá y Mehasiah en la Persia, fue- que pone por orden alfabético las de
ron discípulos los Judíos Españoles des-
todas las voces Hebreas que se encuen-
cendientes de los de las Tribus de D a -
tran en los libros sagrados, con la ex-
v i d y de J u d á , que se establecieron en
plicación del significado propio de cada
España después de la destrucción del T e m -
una de ellas, y la del de cada uno de
plo y ciudad de Jerusalen por el E m -
sus derivados.
perador T i t o Vespasiano 5 como refiere
Contra esta obra escribió R . D o n a s c
R. Abraham ben D a v i d en el libro
otra que intituló : ? r i p , n o m m m
t h w I l D Seder H o l ^ m , Orden del M u n -
Fno p.omo h THESUB0TH DoNUsc M ^
do 5 y fueron los mas señalados entre los
^m%Dv% R. M e ^ c h e u een ^ ^ 1 c ^
de las otras Naciones por su sabiduría,
recciones de Donasc de la Gramática de
dotrina y profunda inteligencia en la
Ley , en las cinco edades de los Sabios R. Menachem ben Saruq } á iá que sa,

R a b a n a n Seburae, Expositores del Tal- tisfizo Menachem con el tratado m r ¿ , n

m u d ; en las ocho de los Gveonim, Maes- ^t* PHD p tZDmo «j T h e s ^ o t u r

tros universales en la Tesiba ó Acade- Me^c.em SEn s^z Udonasc r ^

mia de Pombiditá en la Persia 5 y en la gestas de R. Menachbm bbn Sarüq ,


i-'ONASC.
edad de los ^ e ^ ^ , en qUe se empe.

Esta
SIGLO XI. 3
Esta obra y l a de D o n a s c se hallan M S S . de la Biblioteca Vaticana, critican*
M S S . en l a Biblioteca Vaticana en un do á Nesselio , porque en el Catalogo
Códice en fol. escrito en pergamino con de los de l a de Leiden pone por titulo,
caraderes Rabinos ; y con iguales c a - de la obra de R . D o n a s c : C r i t i c a , s h e
racteres se conserva M S . el Dicciona- deteóíio errorum i n libro Men\achem , Jilit
rio de Menachem en un Códice de la J^ícobi , por filii S^irvq, : y á B a r t o l o o
misma Biblioteca en 4 en pergamino y cio , y a W o l f i o , porque equivocan al
papel. D e estas obras hace mención el R. Donasc , contemporáneo de M e n a -
Sr. Assemani en las pagg. 3 7 <? y 3 8 2: chem , con otro D o n a s c que vivió en
del tomo r. del Catalogo de los Códices el siglo X I V de l a Iglesia.

ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES..


SIGLO XI DE L A IGLESIA.

ron -usn p h ^ t r ' i

R. SAMUEL BEN CHOPHNI HACOHEN

' N o de los Sabios de la primera edad Iglesia , que contiene una obra de R . S a -
de los R A B A N t M , Sacerdote, Filosofo i n - muel Ghóphni intitulada: r m n n H * Q ^ I I Q
signe , y Jurista de gran nombre entre Medr^asciu -'ut H u t t h o r ^ í h , Exposiciones
los -suyos, falleció en l a ciudad de Cor- a l a Ley y ésto es , al Pentateuco, y tiene
(¿oí^ , su p a t r i a , en el año del mundo al principio este epígrafe:
47P4, de Cristo 1 0 3 4 ^
Escribió un libro intitulado IDODI n p D ^imV^n V ^ n nsnn1 x^n nnnn nr
'Meoach\ vmimcar j Compra y venta , en
que trata esta materia conforme á los C a - n^o \uá rtvvh mn o%^ S mtüD
Ze huchibvr chibar h u c h a c ^ a m H^AGADOL
ñones ásS-Talmud, y otro jTDW'rr? m h ^ ®
XtAPHILOSOPH H A M L H M T R^iBENir S^MVEL
Seeloth vethesvboth, Preguntas y Respues-
BEN CHOPHNI MEN QoRTOBAlH BESENUTH
tas , citados por P l a n t a v i c i o en la B i -
D A L E T H UL~APHIM T í i n L I Z I R U H A M E N S E L A ,
blioteca Rabinka , 3^ por R . ' Abraham
que Assemani traduce: Liber M e com-
Z a c u t h en el libro jf^dwu-m, Linages.
positus est a sapiente magno Philosopho d i -
Este R . Abraham pone el falleci-
vino , R . S a m v e l e filio Chophni , Cordu-
miento de Cííopha^ en el año del m u n -
bensi, Anno creationis mundi 4 8 0 7 , C h r h -
do 4 7 9 4 , de Cristo 1 0 3 4 5 pero el
t i 1 0 4 7. Amen sela. "
Sr". Asse'mAní, en la pag. 4 7 del tomo 1.
E n -hs 'Preguntas y Respuestas de
de su Catalogo d i c e , que fue en el'año
C h o p h n i estará acaso su impugnación á
del mundo " 4 8 0 7 , de : Cristo 1 0 4 7 ,
la dotrina de H a r a u a a en quanto al
como se lee en" un Códice en 40 de la
cómpuro de los años según los Hebreos
Biblioteca Vaticana , escrito en papel y
de que trata cumplidamenfe Abraham Z a -
pergamino 'á'-fines-del siglo XIII de 'la
cuth en el libro Jueh as in.
Tbm. I.
A 2, S
4 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
Escribió una obra de Jurispruden-
cia con el t i t u l o : TÜD ÜIWJechus B^^
c^ír , Descendencia de la carne , en que tra-
tmrrípQ
ta de los Derechos de las Mugcres j v
R. IZCHAQ BAR BARUQ BEN o t r a : m i ü ^ ' p p n Tui^vm S e t ^ r o t h , q^
ALCALIIAH MEQORTOBAH denamiento de los Contratos , que es
libro historial , en que dando razón de
.Nació en la ciudad de Cordova en los varios modos que han tenido los H e -
el año del mundo 47^5" , de Cristo breos de contar sus años, esto es
1 0 3 5 . Fue discípulo de R . P h r e g o r a s , por la salida de Egypto , por loS R e '
estuvo instruido en la Filosofía y Ju- yes, por Alexandro el Grande, y
riáprudencia, y supo con tanta perfec- por los años de la creación del Mun-
ción las lenguas H e b r e a , Griega y L a t i -
do , cuenta el contrato que h i z o d Sa-
na , que de edad de 3 4 años le dieron
cerdote Simeón con el R e y A l E X A N d R 0 j
la Presidencia de la Academia de Cor-
para impedir la destrucción de Jerusa-
dova , que tuvo por 2 f años hasta el
í e n , proyedada por este Soberano j qUe
de Cristo 1 0 ^ 4 , en que falleció.
desistió de su empresa, y dio una gran
Escribió una obra de Jurisprudencia suma para el Templo , por sola la ofer-
con este titulo : a ^ n i Hñlp Qj/ph^th ta de Simeón , de que en memoria de
H u r o c z u m , Gaveta de Mercaderes, y es esta acción á todos los hijos de los S a -
una exposición de los Cañones del T a l -
cerdotes que naciesen en aquel año se
mud j relativos á la Jurisprudencia de los
les pondría el nombre de A l e x a n d r o ; y
HebreoSí Está citada esta obra por P l a n -
que desde aquel día en adelante en t o -
tavicio en la Biblioteca Rabinka j por
das las letras de cambio sería la fecha
J u a n C r i s t o v a l W o l f i o en l a p a g . £ 5 2
Por el año de la entrada de A l e x a n d r o
del tomo i ^ de la Biblioteca Hebrea y y
en Jerusalen.
p o r H a r a u a a en el libro de la Cabala:
este dice que nuestro A u t o r murió an- De estas d^ obras dan noticia
tes de c o n c l u i r l a , y que la finalizó su R . A b r a h a m Z a c u t h en el libro Jucha-
hijo R . B a r u c h . s*n, y B u x t o r h o y P l a n t a v i c i o en sus
m m e e a s : y W o l f i o dice en la suya
m en la de M d i c i s se conserva U S
! " r a d e R - > H u D - ' -titulada^

1 estamento , que se compone de 2 ^ T r a -


R . J E H U D A H B E N R. L E V I B A R Z I L I ,
tados de Filosofía , y en este Códice esta
T T
nombrado Su autor con solo d ^ ^
•niio de R . Jehudah b a r B a r z i l i , c i -
de Jehudah el Filosofa.
tado por B ü X t o r f i o en la Biblioteca R * .
binka, nació en la d u d a d de Barcelo- E l padre de este R . J e h v d a h ben,

n a , fue discípulo de R . A l p h e s i , vivía ^ L e v i B a r z i l i fue un celebre Jurista

Por los anos de Cristo , g 7 o , y era y A s t r ó n o m o , llamado m w S R. Jehu-

tenido entre !<* suyos por d j ^ , * m y ^ V m n3 yihn '1 R. Haiev! bar


mas dodo de su tiempo. B a r 2 i u : de este es , en sentir de P l a n -
tavicio por sola la autoridad de Bux^

.TOR-
SIGLO XI.
tORFio , la obra D^ny IDO ó D W Hit- los Judíos de la ciudad de Marruecos,
THIM , Ó SEPHER H l T T H I M , TtempOS , Ó en que refiriendo los continuos y gran-
libro de los tiempos , que trata de las des trabajos y calamidades que padecían
estaciones del a ñ o , y de los Signos y los Judíos desde la ruina de su Casa se-

Planetas. gunda , esto es, desde la destrucción de

Éste R . L e v i hizo una Colección la ciudad y Templo de Jerusale'n por

de las Leyes de los J u d í o s , celebrada el Emperador l i t o Vespasiana, le propo-

de C o n s t a n t i n o L ' Empereur, y p u b l i - n e , como dudas de que pedia solución, to-


cada por J u a n E n r i q u e H o t t i n g e r o en das aquellas razones que convencen h a -
un tomo en 40 con este titulo : J u r i s H e - ber yá venido el verdadero Mesías , por
hraeorum Leges C C L X I j u x t a No^oQeo-/*? estar fundadas en ciertos lugares de la
Mosaicae ordinem , atque seriem deprorntae, sagrada E s c r i t u r a , que e'l tenia por d e -
et ad Judaeorum meMem , duSiu Rabbi cisivos.
L e v i , Barzelonitae i Indicatis cujuslibet Prae- Escribió esta Carta en Arábigo , por
cepti fundamento , materia , subjecto , fine ser esta la lengua de que usaban los J u -
accidentibus, transgressoris poena, Ó'c B r e - díos eruditos, para tratar entre sí los
víter guidem > sed ita propositae , ut non. asuntos de mayor importancia , y los c a -
Theologiae tantum , et Linguae Hebraeaei sos mas reservados , de que no querían
sed et juris studlosis magno usui esse pos- que el pueblo tuviese noticia : y la e n -
sint , Autbore J o b . Henrico Hottingero | vió á R . Izchaq en el año primero del
ligurino. Tiguri , typis J o b . Jacobl Bod~ siglo X I de la Iglesia; pero los Rabies, ó
tneri. Anuo M D C L V . U n tomo en 40 Maestros de la Synagoga , ía tuvieron
que he visto en la Real Biblioteca. oculta maliciosamente , y no se publicó
A esta Colección dá H o t t i n g e r o el hasta el año de Cristo 1 3 3 9 , en que
titulo de pTiTI Chinu%, esto es , Cate- la traduxo en lengua Latina el sabio R e -
cismo', porque contiene todos los pre- ligioso Dominico F r . A l f o n s o de Buen-
ceptos afirmativos y negativos de la L e y hombre , de cuya exquisita literatura , es-
4 e Moyses , explicados por R . Leví J y pecial instrucción en las lenguas Hebrea
con l a exposición de Maimonides, A b a r - y Arábiga , e infatigable zelo por la c o n -
banel , NachMan , y otros varios cele- versión de los Judíos y M o r o s á la R e -
bres Rabinos. ligión Cristiana , dá razón el R. P. J u a n
de M a r i e t a en el libro X I V de su H i s -
toria Eclesiástica , y nosotros la daremos
en su respedivo lugar.

D e esta traducción Latina de F r . A l -


R. S A M U E L JEHUDI, fonso de Buen-hombre he visto un exem-
plar M S . en la Biblioteca del Monaste-
i_>Sto es, d Judio , conocido vulgarmen- rio de S. L o r e n z o el Real del Escorial,
te por el ipno M¿írro%i y porque era escrito en pergamino de letra del tiem-
oriundo del Reyno de Marruecos, v i v i a po del tradudor , con este t i t u l o : In no-
por los años de Cristo 1 0 5 8 ; como mim Domini mei misericordis, in quo spe
parece por una Carta que escribió á R . ramus Incipit epístola Rabbi samuelis
Izchaq, Presidente de la Synagoga d© eriundi de ciuitate ft regno marrochiarum
mis-
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
mlssa Rahbl ysaach magiitro s'magoge i n credmt Christum aduenisse nec intelligunt

sublulita. clulpate i n regno predícto anno ¿t XV Quomodo cecitas iudeorum et in~

nathútaie domlni m.0 ssd translata de ará- credditas ciña Christum f u i t prenunciata

bico in laUnum per fratrem alfomum boni per prophetas


hominis hispanum ordinis predicatorum anno XVI Ostendit reprobationem iudeorum
domini m.0 ccc.0 xxxix.0 dominí benedic- propt-er eorum perfidiam et electionem gen-
t ¡ pape x j j . anno. v.0 verum ad quid v a - tium propter eorum fidem
leat plenim dedarabitur cum titulo qui est XVII De uiuificatione gentium et i n -
talis terfectione iudeorum
Epístola quam scripsit magister samuel XVIII Quomodo gentes per fidem uiui-
israhelita oriundus de ciuitate regnl mar-- ficate babent mundas obseruantias noue le-
rochiarum ad rahbi ysaach maglstrum s i - gis
nagoge qui est i n suhiulita i n regno p're- XIX D e electione Apostolorum
diólo. XX D e reprobatione sacrificii iudeo-
Consta de Veinte y siete Capítulos, rum et electione sacramenti Christiamrum
cuyos títulos s o n : XXI Quod deus refutauit ieiunia sab~
bata et sacrificia iudeorum , et Cbristiam-'
C AP UT L rum elegit
Quare lude i sunt i n ira D e i XXII Probat abiectionem synagoge et
II Probatur quod, pro quodam g m u i electionem ecclesie per uerhum domini ad
peceato. in. quo sunt-.'sint i n hac dispersión Rebeccam
ne . et argmtpr contra eorum obseruantiam XXIII Probat hoc idem p e r uerbd
le$s r í =, , • - : • :> Malachie prophete
Ilí Quomodo omnis ohseruantia legis XXIV Quod cantus Christianorum est
iudeorum non est acceptakitis deo propter deo acceptus
peecatum i n quo sunt XXV Quod iudei indehite reprehen-
Y}f - Ostendit quod iudei sunt ceci dunt cantus Christianorum
• V Quod iudei decipiunt al'tos et seipsos XXVI I n quo probat apostasiam i u -
VI Quod sit illud peecatum propter deorum d Deo
quod iudei sunt i n hac captiuitate XXVII Concludendo inducit aliqua dic.^
VII Quod iustus iesus Christiamrum ta de Ihesu et M a r i a matre eius
deus inluste uenditus sit
VIII Quomodo post occlsionem Christi- D e esta traducción se Man hecte
facta est dispersio iudeorum secundum d a - varias ediciones en diversos tiempos. U n a
nielem dio á l u z en Paris Guillermo Eusta-*
IX Quod dúo sunt aduentus Christi quio en 40 con caraderes góticos, y sin
X T)e primo aduentu Christi nota de año. Otra se publicó en M a n -
XI De secundo, aduentu Christi quod tua t n 1 4 7 5 . Otra en Amberes en 1 4 8 6 .
tune sit cum potentia iudicaturus U n a hizo Liisteryrchen en Colonia en 4 '
XII De Christi ascensione sin nota de ano , y en caraderes g ó -
XIII . Adhuc fortius probat corporalem ticos. Otra Henrique Quentel en esta c i u -
ascensionem Christi dad en 1 4 9 3 en 40. O t r a en Nuremberg
XIV De cecitate iudeorum quod non en 1 4 9 8 , Otra jF«á«. Hervage- en Stras"-
burg
SIGLO XI. 7
hurg en i 5 2 3 en 8o. Otra en Colonia Esta traducción Castellana es literal,

Claudio Nourry en 1-517 en 8o. Dos y está muy conforme con la Latina de

en Venecia, la una por Barecio de B a - Buen hombre j como se evidencia por su

reciis en 40 en 1 5 9 2 , con el libro de principio y fin , que se producen aquí

Pedro de C a v a l l e r i a contra los Judios, con la traducción de parte del prólogo L a -

intitulado Zelus Christl ; y la otra sin tino , para dar una idea del mérito de la

este libro en 1 ^ 5 5 en 8o. Otra en Co- versión Castellana , y manifestar la exac-

lonia en 1 j 3 5 en 8 o. Otra en B r i x i a en titud de F r . A l f o n s o en su traducción

¡i 5 3 8 en 8o. Otra en Mazzerata , lugar Latina.


de la Marca de Ancona , en 1 6 9 - $ . Otra Prologo del trasladador
en Amberes -en t 7 1 1 en 8o , y otra en u A l muy Rsuerendo padre en jhesu
este mismo año en Lipsia por J m n Fe- " christo fray Hugo maestro del orden
derico Gleditsch , también en 8o: de " de predicadores muy digno: e en sanc-
las quales ediciones dan noticia G u i l l e r - " ta theologia muy acabado maestro, y o
mo Cave en la Historia Literaria de los " su siempre subdito fray Alonso buen
Escritores Eclesiásticos, Juan C r i s t o v a l " hombre de Espanya : le homilmente
W o l f i o en su Biblioteca Hebrea, y Beu- " presento aparejada obedientia ya por
ghem in Incunabilis Typograph. " mi deuotamente prometida a su pater-

También se han hecho otras traduccio- " nal mandamiento. No siendo y o tal

nes de la Carta de Samuel á distintas " por mi poquedad e poco saber que a

lenguas. E n Ingles la traduxo Tomás Cal- u vuestra paternidad pueda algo nueuo

vert: en Alemán Wenceslao Liní^ y Pedro " desir : ni en servicio d' ella star en

Elias Trautman : en Italiano Jfuan Anto- " essa romana corte : tomando parte de

nio Brunati••>y en Español Alvaro de V i - u tan immensos trabajos: quales ella suf»

llaexcusa , á ruegos de Jfuan de Villafuer- " fre por dar a nosotros sossiego : e con-

t e , como refiere el R,. P . F r . S a n t i a g o u seruar en sancta pas esta sagrada reli-

E c h a r d , Religioso Dominico , en la pa- " gion nuestra. Viniendo con este des-

gina 5 9 5 del tomo 10 de la obra Scfip- " seo el qual conocí no poder alcancar

tores Ordinis Praedicatorum , remitiéndo- "nuestro señor dispuso que me viniesse

se á la autoridad de D . Nicolás Anto- " en las manos v n libro de cosas m u y

nio , que asi lo dice en el C a p . Y " viejas: e oluidadas : e a m i nueuas. el

del L i b r o I X Bibliothecae veteris, toman- " qual ha sido por luengos tiempos es-

do la especie de la Historia M S . de T o - " condido. E desseando y o padre embiar

ledo del P. Gerónimo Román de la " os dende aqua de Espanya algún con-

Higuera. " suelo: delibre de aquel trasladar del

Como obra de un A n o n y m o está '* morisco en que staua : e passarlo en

M S . en la Biblioteca del Monasterio de " l a t í n : e haunque el libro es poco: re-

S. Lorenzo el Real del Escorial , Estan- " ciba vuestra paternidad mi buen desseo.

te I V . b. 2 9 , la traducción Castellana de " el qual haunque me queda con el l i -

la Latina de F r . A l f o n s o de Buen hom- " bro os embio. Vanagloria toma el J u -

ere en un Códice en 8 o escrito en pa- " dio extrema : quando alcanza la lengua

pel , de letra que parece del siglo X V , " morisca : e letras assi por ser ellas c o -
con este titulo Epistoles de SLutai Samuel. " dlciadas por muy antiguos philosophos:
8 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
" bigo en latín por fray Alonso He buen-
e ser abundosas : como haun porque
u " hombre de hespanya del orden de pre-
hay entre judíos : m u y pocos que las
(( sepan : e menos entre christianos e por " dícadores. la qual traslation fiso en el
a esso valen mucho entre ellos quando " anyo de nuestro redemptor. m i l . ccc.
it
las saben dos judíos amigos para trac- " xxxviij. en el tiempo del padre sancto
a tar cosas secretas entre sí. e por esso f bendicto. xíj.»v
a pienso que el judío : que este libro es- Empieza la C a r t a , después de ía
M criuio : fue mouido : haunque ya i n - salutación : To señor desseo ser por t i cer-
ít formado llenamente de toda nuestra fe: tificado por testimonios de la ley, e de
' « queriendo ser chrístiano a scriuir lo los prophetas: e de las otras scripturas : por-
'<« ante en morisca : que en Ebrayco : n i que nosotros los judíos somos todos general-
r<' otra lengua. Empero conuiene que a mente llagixdos por dios en esta captiuidadi
'u la corta o a la larga las cautelas o c o - que se puede llamar perpetua: e sin fin : Ca
Ai sas secretas se descubran : según dicho hoy ha m i l anyos: e mas que siempre ha~
'ii de nuestro saluador Es empero verdad: uemos stado encativados: Y acaba: Ca el
'M que y o quando traslade este libro scri- mismo mahoma que se dixo ser propheta ni
jw ui las autoridades que-este judio truxo dlxo lo venidero : e disiendose e affirman-
M en la manera que el las pone: e no do ser mensajero de dios : enseño contra
tí según que las tenemos en la nueua trans-' dios: e contra su scriptura como hombre cor^
lacíon de sant hieronímo : e esto fise rupto : e ignorante..
adrede por que non me podíessen desíf
|i( hauer y o touido presumpcíon de anya- D e este R. Samuel es sin duda otra
í« der o quitar algo del testo : o mudar Carta dirigida igualmente á Rabí Z a g ,
fU vno en otro. E a esto me faran testi- dividida en 2 P capítulos, y escrita en
monio todos los que saben la lengua Castellano , con el propio fin que la an-
<j morisca : e esto fise por seguir su or- tecedente 5 esto e s ; con el de proponer
«< den quanto fue possible : ca en otra su autor al dicho Rabí Z a g , como dudas
• «
manera no fuera y o declarador suyo: sobre que le consultaba , las razones mas
i( mas corronpedor de su libro. E no so- sólidas con que los Cristianos convencen
;«< lo es el fin mío para que los judíos la incredulidad de los Judíos.
u viendo esta obra sean vencidos viendo
Esta Carta se conserva M S . en ía
las autoridades m u y conformes. M a s
Biblioteca del Monasterio de S. Lorenzo
[« haun por l o que principalmente he que-
el Real del Escoriáis Estante i í j . h. 3, en
;<( rido tomar esta empresa, es por con-
un Códice en folio , escrito en papel en

solación vuestra n
el año de mil trescientos noventa y dos,
Acabado el prologo se lee : " C o - con las inicíales iluminadas , y los t í t u -
mienza la carta que embío R a b i Samuel los de los libros y capítulos de encar-
de ysrael por Aluolorío de la ciudad nado, como también la portada del C ó -
del R e y de Marrochos a R a b i ysaac dice , cuyo principio es : Aqzii comienza
Doctor : e Maestro de la Synagoga que el libro que disen uiridario : en este C ó -
esta en Subiulmeta en el regno suso- dice está la Carta de Samuel desde el
d i c h o : en el anyo mil del nacimiento fol. 15 7 hasta el i 8 5 v.to y tiene este
de nuestro señor, trasladada del A r a - titulo:

Aqui
SIGLO XI.
XIV de como fue el justo
Ziqui eomien$a la carta que embio Sa-
X V yXVI Sobre l o mismo : sín t í -
muel Judio de fes. a rrabi Zag de su j u r -
•men^a ante que se tornas se christiano en la tulos.
XVII de como dis que somos tales
cibdat de seuilla de las cosas que saco de
XVIII de como dis que avino dios a
la ley et de los dichos de los prophetas, por
las gentes a la creencia
lo afirmar en la santa fe et enseñóle todas
XIX Sobre lo mismo: sin epígrafe,
las cosas de uerdad
XX de como dise por lengua del j u s -
Empieza : Hermano guárdete dios et
to feriran al pastor
manténgate fasta que encordé nuestro des-
XXI de como dise dios alongare el
terramiento et alunbre nuestros corazones,
vuestro sacrificio
porque ajunte nuestra communidat et acer-
E l capítulo X X I I y siguientes hasta
que nuestra esperanza et encinte nuestra v i -
el X X I X inclusive están sín títulos , y
da en su. gracia Pues que yo sope que los
tratan de haberse yá cumplido el tiempo
sabios de nuestro tienpo fisieron por ty et
en que estaba profetizada l a venida de
los de nuestra ley se tienen con tu glosa
nuestro Señor Jesu-Crísto.
yo non puedo estar de te preguntar por a l -
gunas abtoridades de la ley et de la pro-
f e s a por las quales so caydo en duhda et
tu señor fasme merced en darme rrespuesta
n-n.T p Vno> p n o ^ 't
en cada v n capitulo dellos después que lo
ouieres entendido en esta mi carta R. SELOMOH BEH GABIROL
L o s títulos de sus capítulos son: BEN JEHUDAH
C a p , I. estoria de moysen TVF .
II de como dise sy nos, dio dios la es- . L ^ A t u r a l de l a ciudad ác Malaga ^
toria y vecino de l a de Zaragoza , vivía
III como dis de ieremías por los años del mundo 4 8 0 8 , de
. IV de como dis que non ouo dios mer- Cristo 1 0 4 8 : en sentir de Buxtorfio
ced en la catiuidat corta el hijo fue uno de los primeros restau-
V_ de como non se f a l l a en la pro- radores de l a literatura Hebrea , y es
f e s a cobro celebrado sobre manera de R. Abraham
YI de que dis sy fisieredes ben Z a c u t h en el libro Juchasin, por su
lVII de como dise de amos profeta singular pericia en l a Poesía y en l a
VIII de como dise el señor temo que Música.
sea este justo vendido por plata Escribió en verso un librito con e l
IX ^ X tratan de la muerte de nues- titulo rmntN A z h u r o t b , Exortaciones , y
tro Señor Jesu-Cristo, y no tienen epí- es una exposición sucinta de todos los
grafes. preceptos afirmativos y negativos de l a
XI de como dise de las dos uenidas L e y de Moyses : en cuya lección se ocu-
del braco paban los Judíos Españoles en sus S y -
XII de como este justo sera jues po- nagogas e l día en que se celebraban las
deroso siete semanas, esto e s , el Sábado antes
XIII de como fue aleado de la tierra
de l a fiesta de Pentecostés, después de
•d $ielo
dichas las oraciones á que estaban obli-
lom. / . B ga-
IO
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
gados por sus ritos. Esta Poesía, que fue
Otro de Filosofia M o r a l con el tl~
corregida por R. D a v i d Qimchi , y co-
tulo t¿^n n n o ppn T i u m MEDD0Tn
mentada por R. M o s e h ben Chaiim , R.
h^innephes , Corrección de las costumbres
Sem Toe , R. ben Suscham y R. ben T o -
del alma , escrito en la ciudad de Z a -
m o s , se imprimió con el M ^ c h z o r R o -
ragoza en el año del mundo 4 8 0 8 de
mano , ó Libro ds oraciones de los Judias
Cristo 1 0 4 8 : consta de sesenta y Seis
de Italia , en Venecia por Lorenzo B r a -
capítulos j está dividido en cinco clases
gadino año de Cristo 1 6 2 6 y en un T o -
aplicadas á los cinco sentidos corporales*
mo en 8 o.
del hombre ; cada clase está subdívidida
O t r o 5 cuyo titulo es : n n S o *im
en quatro secciones ; y en cada sección,
Cetmer M ^ l c u t h , Corona del Reyno, que
ó se reprende un v i c i o , ó se elogia u n *
contiene varios cánticos y ' oraciones
virtud , al modo que lo executó Jorge
que anadian los Judíos Alemanes en sus
G e n t i en sus Comentarios á los Caño-
Synagogas á las diarias y comunes. Fue
nes de la Etica de Maimonides 5 y
impreso en Venecia sin nota de ano ; y
entre los nuestros el Hermano L o r E N Z o
Estevan Paulino le dio á luz en Roma,
O r t i z , de los Regulares extinguidos, en
en 40 ano de Cristo 1 5 1 8 , con la ver-
sus Empresas de los cinco sentidos. Fue
sión L a t i n a de F r . F r a n c i s c o D o n a t o , Re-
impreso en R i v a de Trento , en el año
ligioso Dominico , por adición al libro de
d e l m u n d o 5 3 2 2 , de Cristo 1 5 5 2 , con
Filosofía .man nnr S í ü ThEPHVCHE} otras obras de Filosofia , por Jayme
Manzanas de oro, de n o n p m i ^ S
M a r c a r i a h , que puso á esta Colección
R. A n R ^ M £ m c ^ s v ^ t , de que se tra-
el titulo n D , n n G o R m n ^ c o n ^ ^ ^
tará en su lugar. Esta versión de D o n a -
limpio.
t o está criticada de poco fiel en ef §. 5 .
de la disertación de M e e l f r u h r e r , ' D * . 0tro ^ « t a e n t e de ú l c o f l a Moral-
f a t i s eruditionis Orient. en que se cita escntó e . lengua A r á b i g a , y compUesto
otra mas moderna y mas exaóla, traba- de los diehos sentenciosos de varios F i -
jada por U c h t m a n n 5 que será acaso la lósofos antiguos Árabes y Griegos . que
traducción Alemana que se imprimió en & traducido por d j ^ ^ . ^

:4o en Amsterdam año del mundo 5-434, J » ben T„,BoN , e tapreso con d
de Cristo 1^74.

U n libro de Filosofia con d titulo fmm ** **«.ó * ^¿*m 2


C-n lipD Meoor C ^ u m , Fuente de las C r e t o n a por Vicente Conté año de! ; „ „ !
^ . 5 3 X 8 . de Cristo I ; j 8 e ^ , ^ ™
vidas, ó délos que viven , y es una ex-
posición de los Comentarios de Aben
E z r a . Está citada varias veces en el T a l - P - e traradordtó4IuzenPFranc:;
mud Judio de C r i s t i a n o G e r s o n : de ella OH Radeo en el año de Cristo t í ,

hace mención B u x t o r f i o en la Biblio-


teca Rabinica , y comunmente se atribu-
ye á fcíoíD h W m n R. Samuel S ^ r s ^
que vivía por los años de Cristo 1 ^ 9 o [
como se dirá quando se trate de este E s -
critor. ^ Un tonto e f 4 ! r •4/W-
Real Biblioteca. 4 9 ' eStl en l!I

Un:
SIGLO X r. II

U n a obríta con el titulo n n D ^ O M * -


íj^medotb , Estaciones , en que habla
del lugar que ocupaba en el Templo ca-
da Sacerdote en las funciones de su m i -
nisterio ; y trae aquellas oraciones que R. I Z C H A Q BEN GIATH,
decian los Judíos tres veces cada dia
por espacio de una semana , en satisfac- ^Onocido vulgarmente por Abengiad
ción de sus pecados , ó por la mañana, y por y n n A r i z , fue Presidente de la
si hablan delinquido en la noche , ó por Academia de Cordova, tutor y maestro
la tarde, si hablan pecado por la mañana. de R. A z a r i a h H a l e v i , hijo de Joseph
Fue impresa en Véncela en el año, de Cris- í L í L E r / , M.~4B r N j l g i d en toda España,
to i 5 9 8 en un tomo en 8o, y su traduc- esto es , Cabeza y Juez, supremo de todos
ción Alemana en V e r o n a ; y una G r a - los Judios Españoles, y falleció en el año
mática Hebrea en verso con el titulo del mundo 4 8 4 P , de Cristo 1 0 8 9 .

D T o r ^ a vprm nhiniy nrrty rrono Es celebrado de los suyos por su


MeCH^BERETH SlCH^iH SETHV'L^H BEURE^iü rara habilidad en la Poesía, y perfeda
meoth b^íthim, Composición de la meditación instrucción en la lengua Griega. Escribió
plantada en cuatrocientas casas. Esta G r a - varios h y m n o s , cantos y poemas; el mas
mática está citada de A b e n E z r a . en el singular fue el que compuso para el dia
principio del libro D^TtíD Meozen^im , D'HIfl P u r i m , ó Fiesta de las purificado^
De las orejas , y su Autor apellidado nes , con el titulo n c V i TWtt S i r ^ e i N e -
CVlP^ ITTtÜTl S ^ 3 B ^ H ^ L HUSIUJM SE- him^íh , Cántico festivo , que se impri-
ó p u M , Maestro de los Cánticos puestos mió en Venecia sin nota de año ni de
en verso. De e'l dice Gilberto Ge- impresor y ilustrado con la exposición 6
n e b r a r d o en l a p a g i n a 5: 8 0 de l a Des- comentario de rro'O 13 rílb 13 &aH N1
cripción de los tiempos , que fue el R. A b u bur M ^ í r i bur Moseh , Autor del
Autor de la Poesía m o d e r n a de los J u - libro n W i p n m D Minch^íth Qen^aoth,
díos; e Imanuel A b o a b en l a p a g . 2 8 0 Dadiva de los zelos: y es una colección."
d e l a Nomología l e l l a m a clarísimo Poe- de sus cartas familiares á los Judios E s -
ta, ^ a k Cristoval Wolfio en la p a g i - pañoles R. Salomón ben A d d e r e t h , n a -
na 1045 del tomo i0 de la Bibliote- tural de la ciudad de Barcelona, y á R.
ca Hebrea c o r r i g e p o r e\ C a t a l o g o de U n -
Aschér de la de Toledo , contra la l e y
g e r las voces m m y THm Skh^h y
establecida por estos en las Synagogas de
Sethvluh del titulo de esta Gramática
España, para que ningún Judio empeza-
en n w y T H y y S i r u h y S E o y i a H , Cán-
se á estudiar la Filosofía de Aristóteles
tico y meditación.
hasta tener la edad de treinta años.
D e la edición del Poema de A b e n -
giad con la exposición de A b a bar M o -
r í hay un exemplar en la Biblioteca de
O x f o r d , según parece por el Catalogo
de Tomas Hvde.

3 W /.
B 2]
12 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
de Cristo 1 <5 5 o , se imprimieron las Azha^
roth de R. Izchaq en Amstcrdan en un
tomo en 8 ° , y en esta ciudad las reim-,
primió Salomón ben Joseph Probs con

R. I Z C H A Q B E N REUEEN, las de R. Selomoh ben G a v i r o l , y sin


los Comentarios de M o h t i en el año del
^Oetá de gran nombre entre los suyos, mundo 5 4 7 1 , de Cristo 1 7 1 1.
natural de la ciudad de Barcelona , y Falleció R . Izghaq en el año de Cris-
discípulo de R . Izchaq ben Jehudah ben to 1 1 1 o, según dice n ^ ^ ^ R, Q e d ^
G i a t h , nació en el año del mundo 4 8 0 3 , u ^ h en el libro n S n p n n h ^ V S ^ l s e -
de Cristo 1 0 7 3 : Comentó la parte del leth h u o ^ b u l a h , Cadena de la. Cabala,
Talmud intitulada ÍTDVD Cethvboth , que ó de l a Tradición.
trata de Instrumentos ó Cartas de Dote 5
y traduxo de Arábigo en Hebreo el l i -
bro 1DDQ1 pflDn H^MECH^AO, Umimc^ar ,
De compra y venta , escrito por R. H a i mvD pa ^ n ^ D t z ^ 0 1 , ,n
H a r ó n ben R . S e r i r a , conforme á los
Cañones del mismo T a l m u d : Corrigió es- 11. JOSEPH B A R MEIR H A L E V I
ta obra R. Ruam de Fano , y fue impre- ABEN MEGAS,
sa en Venecia por R. Moseh L e v i M i n t z
en el año del mundo 5 3 ^ 2 , de C r i s - Iscípulo. y sucesor de R . Izchaq A l -

to 1 6 0 2 . phasi en la Presidencia de la Academia de


Cm^, que tuvo por espacio de treinta
De R. Izchaq dice A b r a h a m ben
y ocho anos , nació en ]a ciudad de Sevi-
D i o r en el nhDpn 13D Sepher h^ab^í-
Ha en el año del mundo 4 8 3 7 , de
l ^ h , Libro de l a Cabala : f l ^ t l ¡V^ifi :
Cristo 1 0 7 7 , y falleció en la de C W 0 -
vamd de4^oi, de Cristo il4I.

M^il^AH VECHIB^ÍR ^ i Z H ^ R O T H VECHIB^IR PIRVS De la sabiduría, talento y yirtu-


deS deA eSte > d i o trata largamente Ima-
B E P ^ R E O J M M U M S E C ^ T CETHVBOTH M E H I D H^iL
n u e l Aboab en el cap. XXIIII de la se-
chocm^atho VETHaBUN^iTHo. T fue Poeta
gunda parte de la Nomolog.a . y áQ ^
y compuso exortaciones , é hizo comentario
de sus escritos hace esta memoria su dis-
Á los capítulos del Tratado Cartas de dote
cípulo R . Moseh bar Mahemon en el
que [califica su, sabiduría y su dotrina,,
prologo del tratado ^ ^ ^ ^ ^
A las nnníí? A z u u r o t h , ó Exortar- Súmi) Orden de las semillas:
dones puso notas W i o TWU "\ R. M o -
seh M o h t i , que también comentó las las O ? ^ ^ ^ ^ ' ^ ds ^ d a s
Azharoth de R. Salomoh ben G a v i r o l í y ^ ^ ^ ^ - J ^ t a r asi mi _
de arabas obras ilustradas por este C o -
mentador hizo una edición Jedidia ben ZfT^ ^ ^ ^ ^ sabida
Icchaq Gabbai en L i b u r n a , villa de Fran-
cia en la Guiena, en el año del mundo d ' ^ l0í ^ ^ ^ refiexion sus
5415 , de Cristo 1 (55 5 : Quince años T:v:íorquecasipueds^^
después , esto e s , en el del mundo 5 4 3 0 , ^ ^ * * * ^ l e n poderU C o m p J r ,
l0S Comentaríos de este Judio a

va-
SIGLO X1. 13
varíos tratados del T a l m u d dan razón , lavit de Redemptione Israel, quonlam Ülud

entre otros, R. G e d a l i a h en el Salseleth operis propositum ut Astrológica v i a tem~

Haqabalah, R. Abraham ben Z a c u t h en pus venturi Messiae investigaret. Y que es-

el libro Juchasín , y R . D a v i d G a n z en te sea el legítimo titulo de la obra de

el i n ni02 Tzkmach D^ívid , Descenden- C h i j a , se confirma con la cita que de

cia de D a v i d . ella hace A b a r b a n e l en su Comentario


al Pentateuco, y por el principio de í^
misma obra que e s : ^í? í í i o m CZDlca
prnno ^ n h"w mi\ " o ^rprn 'rm&

%, ABRAHAM BEN R. CHIJA nVfwn tío1 nS^o


BESEM X^iCHM^lN^i ~4NI ^ÁBRUH^AM U S E -
HAN ASI,
VH^LRDI B^iR ChíJU ZECER Z U D D I ^ L 1 B R U -

Sto es , Principe, titulo que mereció C^iH HINNENI MirHCHUZEQ BEHOZ NORU

de los suyos por su exquisita instrucción THEHILUH LECH^IBER MEG^ÍL^iH S E T H H U I ^ I H

en la Astronomía, nació, según parece, megul^ah sod • hug^íolub , E n nombre del


acia el año de Cristo 1 0 7 0 , y aun v i - misericordioso yo abraham español hijo de
vía en el del mundo 4 8 0 5 , de Cristo O m ^ ( l a memoria del justo sea bendita)
1 105. he aqui yo fortalecido con la fortaleza de
Escribió una obra intitulada: nV^D Dios laudable para componer el libro que
7^-\yOX\ M e g j l l j i t h H^.MEauLUH,Wolumen sera libro del secreto grande.
del volumen : en que trata del tiempo en Compuso un libro de Astronomia que
que ha de ser l a resurrección de los muer- dio á luz en hebreo la primera vez Se-
tos , y de el en que había de nacer el bastian M u n s t e r ilustrado con varias
verdadero Mesías. D e esta obra hace men- notas latinas en el año 1 j 4 5 , y con la
ción A l o n s o de Spina en el Fortalitium adición de un compendio de Aritmética,
Fidei llb. 3 Considerat. 4 , explicando su sacado de las Instituciones Aritméticas de
título de este modo: U w ^ dixit R. Abra- E l i a s e l O r i e n t a l , á que también puso
ham filius R. H y a e , qui habitabat Barchi- notas. E l titulo de esta edición es idd
none , declarando in quodam libro , quem ^Viq -noi y">pin ^i-o m m \ y ^ n rrm
f e c i t , qui vocatur Meglina amegala , quod
interpretatur litera discooperta , quod Mes- : ' T l f i D n JrTTl
sias debebat venire anno d creatione mundi Sphaera M u n d i , describens figuram terrae
quinqué millia centum decem et octo , quem dispositionemque orhium coelestium et mo-
numerum ipsi ponmt in computo literarum tus stellarum , auctore Rabí Abraham H i s -
sui Abecedarii^ pmo ^ R Ha.ja^ ^ ^ Mmsteru^

C o n e l titulo Redemptio Israelis está Quicquid difficile in Hebraismo apud aucto-


citada esta misma obra del erudito Juan rem istum invenitur , explicatum est anno-
Pico de la M i r a n d u l a , que dice de tationihus nostris, ne librum nudum tibi
ella en el cap. 1 o del lib. 5. de su T r a - lector traderemus. Basileae per Henricum
tado contra los Astrólogos : Abraham Petrum. U n tomo en 8 o.
Princeps , cujus auditor f u i t Abraham Abe- Hablando de esta obra Juan Bux-
naws librum composuit , quem praetitu- torfio el hijo en la Biblioteca Rabinic*
di-
14 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES
dice que se imprimió en Basilea por H e n - versión de los ángulos y circuios: U n tra-
rique' de Pedro en el año 1 5 4 6 con la tado de Música 5 y una obra Moraí que
traducción Latina de O s u a l d o S c h r e c k e n - intituló .- ^nhT npa-o rxiwn u^n pm
fuchsio y las notas de Sebastian M u n s - r D W f i n HlGGMOU HUNNEPHES II^iH^AZUBUfí
t e r : y repitiendo esto mismo W o l f i o en BiDPHEQyiii v^ílte h^attesubuh , M e d i t a -
la pag. 5 2 del tomo Io de su Biblioteca ción del alma arrepentida en el tocar las
Hebrea, añade que Huecio en la pag. 2 3 4 puertas de la penitencia. Se compone de
de su Tratado De claris interpretibus siente, quatro partes : en la primera trata del
que Osualdo en su Traducción mas aten- origen y naturaleza del hombre ^ y de la
dió á explicar la mente del A u t o r , que organización del cuerpo humano: en la se-
á hacer de su obra una fiel traducción L a - gunda , de las cosas en que se deben em-
tina : pero estos tres Autores se equivo- plear los hombres en este mundo : en la ter-
caron notablemente ; porque esta edición cera , del arrepentimiento del hombre des-1
no contiene la versión que suponen de pues de haber pecado 5 y en la quarta , del
Osualdo , ni este tuvo mas parte en la modo de bien m o r i r , y de la fin del mun-
publicación de la obra de R. C h i j u , que do. Está M S . con todas las demás obras
el haberla copiado de un Códice antiguo de R. C h i j a en la Biblioteca Vaticana, se-
que habiaen España, y remitido á M u n s - gún refieren los eruditos B a r t o l o c c i o y
t e r para que la diese á luz : como pa- AsSEMANI.
rece del prologo del mismo M ü n s t e r que
lo refiere en esta forma: Sed redeo ad eos
qui Hebraeos nihü boni in humanis stu~
diis habere asserunt. Certe hi errare con-
vincuntur ex hoc ipso libro , quem jam pri~
mum utrisque typis excusum vobis exhibeo R. IZCHAQ.

studiosi adolescentes , quemque in vetustis-


O r los años de Cristo 1 0 7 0 vivía en
simo Códice scriptum , ante hiennium misit
España un celebre Judio Medico , l l a m a -
Osualdus Schrec^enfuchsius , amicus msus
do Izchaq , Autor de una obra de M e d i -
sincerissimus , homo ad Hebraicas literas et
cina en Castellana, que trata de varias
discendas et docendas natus , et cui libens
especies de calenturas, y de las tercianas
in hoc studio cedo, herbam trado &• pro-
y quartanas , y he visto M S . en un Có-
vinciam relinquo , qui ínter Christianos Un*
dice en fol. de la Biblioteca del Monas-
guam sanctam doceat et plantet. Accepit aw
terio de S. Lorenzo el Real del Escorial,
tem ipse exemplar illud olim in Hispania
Estante ]. M . 2 8 escrito en papel en 1 3 Jj
scriptum et ]am fere inveteraturn ab E l i a
folios , con los títulos de los libros y dq
L e v i t a , id quod et in epistola illius nun-
los capítulos, las letras iniciales, y los
cupatoria inventes.
Índices de encarnado, y todo el Códice
Escribió también R, C h i j a otra obra de l e t r a , según parece, del siglo X I V .
en que trata de los Planetas , de las dos
E l titulo de este Códice es: Los l i -
Esferas., y del Calendario de los Griegos
bros de Isaaque i y aunque está bien tra-
Romanos é Ismaelitas : U n libro de Geo-
tado , le faltan algunas hojas del prin-
metría , en que pone también la E x p l i c a -
cipio y d e l f í n , tiene un proi0g0 e n q i i e
ción de los triángulos esféricos , y l a con-
habla largamente de la facultad de la Me-^

di-
SIGLO XI. 15
dícina; y después de explicar estos qua- Rubrica de la fiebre efimera
tro puntos principales de ella : que cosa, De la fiebre efimera que acontesce por
es : e como es : e q u d es : et porque es : d i - gfant trabajo
ce asi de este Tratado : conuiene que tor- Rubrica de la cura de la enfermedad
nemos aquello de que es nuestra enten^ion desta fiebre
et que comencemos a saber de la fiebre que Rubrica de la cura desta fiebre
es et qual et como et porque e donde nafe Rubrica de las medicinas que deuemos
e donde e como se cria Ca en demandar de afaser para esta cura destas apostemas
la fiebre si es sera grand sandes. Ca veemos De la fiebre efimera que es por rrason
s entendemos que fiebre es en muchas ma- del mucho velar
neras, mas comencemos a saber que es la su Rubrica de la cura que de suso dexi-
difinifion sabremos la su natura e la su sus- mos de la fiebre
tancia qual es ca asi se demuestra la sus- De ¡afiebre efimera qué es por saña
tancia qual es de las cosas.
Rubrica de la cura desta fiebre
Componese esta obra de cinco libros, De la fiebre efimera que es por rrason
y ciento y quatro cápitulos. de pesar
Rubrica desta fiebre e de la cura della
TÍTULOS de los capítulos
que es por rrason de ensangostamiento
del libro primero.

L o s del libro tercero.


Rubrica de la difinlc'ton de la fiebre efí- Rubrica del capítulo primero e de la
mera que quiere desir de qual natura es
natura de una fiebre que es llamada etipsy
Rubrica de las rrasones de las fiebres
De la etica quando es con fiebre
jorque se aluengan e en quantas maneras
De la fiebre etica quando es ella por sy
De las señales de la fiebre etica e
L o s del libro segundo.
quando se contiene con ella podredunbre
£)<? la fiebre efímera
De la fiebre etipsy quando es sinple
De la fiebre efimera que se fase por el
que se non conpone con otra e del rregi-
Sol
miento della
Rubrica desta fiebre en como el maes-
Rubrica de ¡a cura que los maestros
tro deue obrar
dan a los que han esta fiebre
De la fiebre efimera que viene por rra-
Rubrica de la cura del tiempo et como
son de f r i ó
deue ser tenprado
De la cura desta fiebre que de suso de-
ximos e del rregimiento della
Los del libro quarto.
De la fiebre efimera que viene a los ornes
De la fiebre que es llamada causón
por el baño
Rubrica de las señales de la orina quan-
Rubrica qual deue ser la cura
do es cruda e quando es gruesa e de otrat
De la fiebre efimera que acontece por maneras
comer
Rubrica quando se conpone e ayunta
De la fiebre efimera que viene por el
el temor e el f r i ó con el fiuxo de la sangre
ayuno
Del ensangost amiento del esprito por
Rubrica de la cura desta fiebrt qual rrason viene

Rm-
ó ESCRITOPvES RABINOS ESPAÑOLES.
Rubrica del fluxo de la sangre que sale Rubrica de la rrason por que se cuese
de las nartses por qtial rrason bien la materia

Rubrica del sudor que es f r í o e por Rubrica de quando la digestión de l a


materia contra ayuso mueue contra suso o
qual natura
contra ayuso
Rubrica quando apares^e f r i ó o tremor
De sus dos enfermedades quando es ver-
al enfermo que ha esta enfermedat
dadera e quando non
\! Rubrica de la yteri^ia e qual es
De las señales de vna enfermedat que
Rubrica por que viene la fuera de las
es llamada periplemonya
tstremidades del cuerpo como a las manos
Rubrica del perdimiento de la memoria,
e a los pies
que es de l a diaflama
Rubrica quando se tira la sed syn r r a -
Rubrica de la cura e rregimiento de la
son manifiesta
Rubrica del afogamiento que viene ar~ fiebre causón e frenesis que se sigue della
rebatadamente al enfermo e la cura de la fiebre aguda que es llamada
Rubrica de las lagrimas que vienen al synoca e del plauresis que se sygue della
enfermo syn voluntad Rubrica del departimiento de los tienpos
Rubrica de la orina quando es poca de las enfermedades e quales son
Rubrica de la natura del estiércol qual Rubrica de la dieta e de la cura que,
es deuemos faser segunt los tienpos del año
De l a frenesya quando es verdadera Rubrica de la cura de la fiebre causón
Rubrica de la frenesya quando non es e de la frenesy que se sigue della
verdadera De vna enfermedat que es llamada s i n -
Rubrica de los tienpos e de las enfer- copi e de la cura que tiene por rrason desta
medades quales son fiebre
Rubrica del juysio del crisy De la cura desta mysma sy nasfe de
Como deuemos entender i quales son las colera
enfermedades agudas De como podemos conos^er las cosas e
De las señales que anuncian las dolen- por quantas maneras o por su nonbre de
cias yterifia
Del conos^imiento de las enfermeda- De qual rrason nascen las viruelas
des De una fiebre que es llamada synoca
De los mouimientos de la enfermedat De la fiebre que viene a tienpos ciertos
Del termino á qual dia deue venir et e a oras
en como es de conos^er
Acabado es el quarto libro de ysaque
Del conos^imiento del termino e qual
bendito sea el señor amen, e de aqui adela?!-
deue ser
te comentaremos el quinto libro que fabla
De vna enfermedat que es llamada sy-
en las podredunbres e donde na^en e son
noca que nas^e en los vasos
De la fiebre que es llamada pleuresis
Los capítulos de este quinto libro son.
Rubrica del scopon e quantas e quales
son las síis naturas
De la podredunbre primera
Rubrica de las señales del cosimiento De qual rrason nascen las pestilencial
de la materia en los quatro tienpos del año

De
SI G L O X I. 17
De las señales de la podredunbre por- Rubrica de los vmores donde naspe esta

que la podremos conocer fiebre


Rubrica desta mismafiebre quando ñas*
De una fiebre que es llamada synoca
p de fleuma vitrea
de que fabla en especial
De una fiebre que es llamada Uparlos
Rubrica de las naturas e de las maneras
e de que humor nas^e
desta fiebre que es llamada synoca
Rubrica de la cura de la fiebre que es
De la rrason de las pestilencias que
llamada epilaos
nasfen en los quatro tienpos del ano
Rubrica dé las opiniones de ios sabios De la cura de la fiebre liparios

que ouieron sobre rrason destos .¿¿^atro: tien- Rubrica del depart'miento que ha entre

pos l las fiebres que non son continuas

De la rrason donde ñas¡¡ene donde se De la condición e de la natura que ha

engendran las viruelas en sy la malenconia

Rubrica de la fiebre que es llamada Rubricas del departimiento que han las

synoca e del rregimiento que deue auer fiebres que non son continuas en la calidat

De la fiebre terciana D e l conponimiento e quando se doblan

De qual es la fiebre terciana e en como las fiebres {(^xt es el ultimo capitulo del

aprieta mucho al enfermo libro quinto , y está, incompleto.)

Rubrica de la cura de la fiebre tercia- Empieza la obra en el fol. 5 . y}0

na e qual es Fiebre es calentura contra natura que en el

De la cotidiana e donde se engendra en comiendo'primeramente viene al coraron por

el cuerpo e de quales vmores la meatad de las arterias : y acaba en el


Rubrica de la cura de la fiebre cotí- fol. 1 3 1 v.t0 Quatro fiebres nunca se pue^
diana, e en como wasfé de materia fleuma- den ayuntar en vno sy non quando dos son
tica de una materia e dos de otra. Enxenplo w -
Rubrica de una enfermedat que es ¡la- mo sy dos fiebres fueren de colera o dos de
mada emitreo que nasce de fleumatica fleuma e la tercera de cólera e la quarta de
De la fiebre emitreo e de la cura del la mal en
e qual es el rregimiento
Rubrica de una enfermedat que es lla-
mada tetrateo e quiere des i r quartana
Rubrica del departimiento de las vrinas fni"» p tf-im pí* ntyo i
que son de la fiebre quartana
R. M O S E H A B E N HEZRA BEN
De la cura de la fiebre quartana e que
1ZCHAQ.
rregimiento deue auer
Rubrica de la dieta que dsuen faser los C / U g e t o de grande erudición, y m u y ce-
fisycos lebrado de R . D a v i d G a n z en el t h no!£
Rubrica de la quartana quando es por Zem^ích D^ívid y Descendencia de D a v i d ,
encendimiento de colera y , d e R. G e d a l i a en el n h ^ p n ftW?©
Rubrica quando la cuartana es por en- S u l s e l e t h H^k^ab^ll^ih , Cadena de l a Ca-
cendimiento de fleuma bala, por su especial habilidad en la Poe-
De una enfermedat que es llamada epi- sía y en la M ú s i c a , escribió en verso un
leos libro intitulado p^VH "l£D Sepher H^í-
Tom. I.
C HA'
i8 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
w u N ^ Libro del Gigante , que trae P l a n - don : todas las quales están escritas
t a v i c i o en la Biblioteca Rabinlca como verso 5 y porque las decían particularmen-,
obra de un A n o n y m o , y dice ser un
te los Judíos Españoles en sus Synagogas
Tratado de Filosofía M o r a l bien traba-
se insertaron en la segunda parte del
jado , y que de el se hizo una edición en
CBOSnSO T i m o M^cüzor 'Seph^r^Dim
Constantínopla.
Circulo de los Españoles , que es el Übr •>
También escribió , en sentir de R .
ó R i t u a l de los Judíos de España , dado
D a v i d G a n z , la obrita tZDtüDn Í * ^ f 5 $
á l u z en Venecia por Gerónimo Braga-
H^ARVG^TH H^BOSEM , Patío, Ó Zdgum del
diño en el año del mundo 5 4 1 6, de Cris-
A r o m a , y es una colección de las ora-
to 1 6 5 6 en u n . T o m o en 8o í del qUe
ciones particulares que decían los Judíos
h a y un Exemplar en la Real Biblioteca
Alemanes en sus Synagogas en los días
del E s c o r i a l , Estante m B. 2 7 , con 9 1 l
mas clasicos, después de las comunes i que
f o l i o s , letra quadrada , con notas margi-.
estaban obligados por cumplimiento de
nales de carader Rabino , en el que es-
la L e y .
tan al principio y al fin como por adi-
U n T r a t a d o , cuyo titulo es: nriDin
ción varias oraciones M S S . que no se en-
T h o c ^ c h J í t h , Controversia, y es un dis-
cuentran en el cuerpo de la obra. E l t i -
curso , dispuesto en preguntas y respuestas,
tulo de esta edición es M h f c S D mrnp
acerca de las obligaciones del hombre
que solamente aspira á v i v i r según el es-
' W ? r m ^ o n o t z w m ta&ma
píritu , que fue impreso en Venecia en 40 orí nwn vm r y ^ n mou ^ , 7 ® ^
en el año del mundo 5 3 5 5>, de Cristo CD^tODH M^chzor Sephur^im miju-
MIM n O R M M SEmR SEUCHOTH L E L U I U ^
ÍI5P9 , con el libro ant f w ^ Lbson
VOROTH V E S E D 2 R THEmLOTH ^ ^ ^ ^
zuhub , Lengua de oro de r r i n 1 'I Ied^.-
muáy que es u n Comentario de los Sal- y n a u h^cemomm , Circulo de los Españo-
mos. les de los dias temibles , Orden de las ora-
dones páralos que velan por l a noche' v
U n a Oración para l a víspera del día
Orden de los que llenan el primer dia \ e l
de las Purificaciones, con otras diferentes
a n o , y el dia de los Sacerdotes.
para los dias CZPí<*m [Nor^iim , Temibles,
Falleció R . M o s b h en el año d e i
esto e s , dias destinados para hacer peni-
mundo 4 8 . o , de Cristo x t o o , ^
tencia por los pecados, y alcanzar el per-
tenR.DAvID GANZyR.GEDALIAHg

ES-
^

ESCRITORES RABINOS
E SPAÑOL E S
DEL SIGLO XII DE LA IGLESIA.

ntyo 'T

R. M O S E H,

TT la nación Judaica , y en el.de "Pedro A l -


U N o de los Sabios mas acreditados de
f o n s o , que fue el que tomó en el santo
su tiempo , nació en la ciudad de Huesca
Bautismo, la refutación de aquellos erro-
en el año de Cristo 1 0 6 2 , y dexó el
r e s , y una clara demostración de las ver-"
nombre de M o s e h por el de P e d r o , quan-
dades de la Religión Cristiana.
do á los 4 4 años de su edad abjuró el
Consta este Dialogo de doce partes
-Judaismo, y recibió el Bautismo en la C a -
ó capítulos con este orden:
tedral de Huesca , su patria, en el año de
I Primus tUulus ostendit quod J u '
Cristo 1 1 0 6 , en el día del glorioso
daei verba Prophetarum carmliter intellU
Apóstol San Pedro , y el de A l f o n s o ,
gunt •, et ea falso exponunt.'
porque fue su padrino de pila el R e y D .
\1 De cognoscenda praesentis Judaeo*
'Alonso V I de León y T de Castilla.
rum captmltatis causa tractat} et qudm diu
Así lo refiere él mismo en el pro-
durare debeat.
logo de su obra contra los Judios , que
III De stulta Judaeorum confutanda
intituló Dialogo, y se imprimió en C o -
credulitate super mortuorum suorum resur-*
lonia por Juan G y m n i c o en el año 1536
rectione , quos credunt et resurrecturos esse^
con este titulo : Petri Alphunsi ex Judaeo
et iterum terram incaleré.
Chrtstlanl dhlogi . lectu dignissimi , in qui-
bus imptae Judaeorum opiniones emdentissi- IV A d ostendendum Judaeos de tota

mis cum naturalis, tum coelestis philosophiae lege Moysi nisi parum observare , et i l l u d

argUmentis confutantur, quaedamqm pro- parum deo non placeré.

phetarum abstrusiora loca explicantur , nunc V De Sarracenorum lege destruenda,

primum typis excusi. Accessit libellus sane et sententiarum suarum stídtitia confutan-

doctus Jlabbi Samuelis , ueri Messiae pa~ da.

rastasim continens. ' Cum índice locupletissi- VI De Trinitate.


mo. Coloniae apud Johan. Gymnicum. A n . VII Quomodo virgo M a r i a , spíritu
M.D.XXXVI. sanElo concipiens sine u i r i commixtionepe*
Compuso esta obra para convenci- perit.
miento de los Judiosj, y la dio el titulo VIII Quomodo in corpore Christi m¿
de Dialogo , porque en ella habla como carnatum est verbum D e i , et f u i t Christus
Judio y como Cristiano, poniendo en homo simul et Deus.
nombre de M o s e h , que era el suyo pro- IX Quod in eo tempore Christus uenif
pio antes de convertirse , los errores de quo eum venturum fore a prophetis prae-
Tom. T C 2. die-
zo ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
dictum f u i t , et quaecunque de eo praedi- cjpulo de n s ^ p y n P 'T R- I/chaq ben-
caverunt, in ipso et elus operibus parue- G i a t h ' , y uno de los Sabios de mayor
rmt. nombre entre los suyos , fue nombrado
X Quod volúntate spontanea a judaeis p n n H u d ^ í i i u n , ó J u e z supremo de l0s
crucifixus est Christus et occisus, Judies en el año del mundo 4 8 7 3 ^ ¿e
XI B e resurrectione , et ascensu Chris- Cristo 1 í 1 3 en la ciudad de Cordova én
ti ih coelum. la que se llevó las atenciones de todos
XII Quod lex Christianorum legi M o y - ios de su tiempo por su delicado gusto
$i non est contraria. en la Poesia , y estraña penetración en la
De este celebre Escritor , «de su m a - Filosofía.
ravillosa conversión, y de sus excelentes Escribió una obra con este titulo:
Escritos hablan todos nuestros Historiado- C Z P T n t y \ W HasERETH D e b u k i m , D i e z
res , y principalmente el P . Juan de M a - palabras , que es una exposición de los
r i a n a en la Historia de España, el D r . D . preceptos del Decálogo, y se conserva M S .
ÍJuan de T e r r e r a s en la Parte y de la en la Biblioteca V a t i c a n a , según refiere
Synopsis Histórica de España , D . Nico- B a r t o l o c c i o en la pag. 8 0 1 d e l t o m . 30
i a s A n t o n i o en el cap. 3 del libro V i l de la Biblioteca Rabinica j y otra , c u y o
'Bibliothecáe veteris, V i c e n t e Bellovacense titulo es: p ^ p U \ V H o l a m Q ^ r o * , M u n -
en su Espejo H i s t o r i a l , en el que copia do pequeño, d e q u e dá noticia Buxtorfio
desde la pag. 11 p hasta la 1 3p mu- el hijo en el apéndice de la Biblioteca R a -
chos lugares de la obra de P e d r o A l f o n - binica , diciendo ser una obra m u y antigua
so , con otros Escritores estrángeros , co- de Filosofía, que aun no se ha dado á l u z ,
mo B a r t o l o c c i o , W o l f i o , y Tomas H y - y fue escrita mucho antes que naciese M a i -
de en sus Bibliotecas , y T r i t e m i o en el monides. D e este R. Joseph y de sus E s -
libro de Scriptoribus Ecclesiasticis ', en critos tratan R . G e d a l i a h en la Cadena
que dice que P e d r o A l f o n s o escribió tam- de la Tradición , y R . D a v i d G a n z en l a
bién un l i b r o , en que trata de las Cien- Descendencia de D a v i d .
cias y de la Eilosofia : que acaso será la
obra Latina intitulada Pro-verbiorzm seu
Clericalis disciplinae l i b r i tres , que se con-
serva M S . en la Real Biblioteca del E s - i m "\ p pnr 'n p •y-p ^
corial en un Códice en fol. escrito en per-
gamino de letra del principio del siglo R. B A R U C B E N R. I Z C H A Q B E N
X I V , del que dá razón el Sr. D . Fran- R. BARUC,
cisco Pérez B a y e r en sus apuntamientos.
A t u r a l de la ciudad de Cordova, h i -
jo de n m t i m p o p n j ^ ^ r , i z c h ^ Me_
ZPrtob^h , discípulo de >$&%* pn5íi -y

^ n o p ^ Dpy» ' i p pv^ ^ ^ R. Izchuz A l p h ^ s i , y maestro de *,


í w i p czm-otí R. A b * ^ m £Eíl Dl01tt
R. J O S E P H H A D A I I A N B E N R . fue tenido de los suyos por el erudito
JAHACOB ABEN SACHAL, mas sobresaliente de los de su edad; y
era conocido por el sobrenombre ía^
I M Atural de la ciudad de Cordova , dis-
JiBjt i Padre , titulo que daban los Tai-

ma-
SIGLO X 11. 21

nudistas á los sugetos de mayor respeto donde füleció a los 7 ? años de su edad.
entre ellos , ó por su ancianidad ó por su R,. D a v i d G a n z en el libro Descen-
sabiduría : v i v i a por los años del mun- dencia de D a v i d pone su muerte en el
do 4 8 4 9 , ¿e Cristo 1 0 8 p , y falleció año del mundo 4 9 3 4 , de Cristo 1 1 7 4 :
en el del mundo 4 8 8 5 , de Cristo 1 1 2 6 , R . Abraham ben Z a c u t h en la obra U n a -
después de haber concluido la obra de ges trae los diversos pareceres de los
¡Jurisprudencia ttfpm HDip Qvph^th Autores acerca de su muerte, que unos d i -
H ^ r o c e l i m , Gaveta de Mercaderes , que cen que fue en el año del mundo 4 9 2 8 ,
dexó empezada su padre 13 pn*"» '1 de Cristo 1158 , y otros en el de

r w i i p o «^sohtf P pro •R- ^ch^% 4 P 5 4 , de Cristo 11 9 4 .

mr &4m9. BEN A l c ^ í l u ^ h Me^ortobuh, Elogia a este Judio Imanuel Aboab


como yá se ha dicho quando se trató de en la pag. 2 7 P de la Nomología , y dá
este Escritor. esta razón de el y de sus Escritos:
" E n España floreció entonces ( h a -
bla del tiempo de Moseh bar Maiie-
mon) " el famoso R a b i Abraham A b e n
u Ezrá , que comentó toda la sagrada E s -
•j

" critura , y escribió muchos libros de


R ABRAHAM BEN MEIR ABEN
" Astrologia, y oculta Philosophia , de
HEZRA,
" que algunos traduxo en latin Vetro de
/lámado de los Judíos por antonoma- " Abano.... falleció en el año quatro m i l
sia t U D H Ch^c^im , Sabio , y por com- " y novecientos y cinquenta y quatro
pendio formado de las letras iniciales " en día de Lunes , primero de A d a r ,
de sus nombres S W l H HjmUbjíjí , na- i* siendo de edad de 7 5 años, y diez a n -
ció , según la opinión mas común , en la " tes que muriese su intimo amigo M o *
ciudad de Toledo en el ano del mundo " seh bar Maiiemon.n
' 4 8 7 9 , de Cristo i i i p ; fue excelente Sus Comentarios á todos los L i b r o s
Filosofo, Astrónomo , Medico , P o e t a , sagrados tienen el titulo ^p ^y ÜITO
Gramático , Cabalista , y entre los suyos JD-M ÜrmV PlRVS HUL COL HESE&IM
uno de los Interpretes mas sobresalien- ve.arb.ah , Comentario á todos los veinte y
tes de los Libros sagrados. E n la Astro- quatro , y fueron traducidos en lengua L a -
nomía hizo progresos tan singulares, que tina por C o n r a d o P e l l i c a n o : esta T r a -
fue tenido por el inventor del modo de ducción está M S . en la Biblioteca del
dividir la Esfera celeste por medio del Colegio de los N e o p h y t o s de R o m a en
Equador en dos partes iguales, según dice un Códice en fol. escrito primorosamen-
Hilarión A l t o b e l Senf en el cap. 1 2 te en pergamino por Abraham Almosnim
de las Tablas reales. Estuvo instruido en en el año del mundo 5 2 3 4 , de Cristo
varias Lenguas , y principalmente en la 1474: y en el está también la T r a d u c -
Arábiga : fue de grande ingenio , y tan ción de las correcciones que hizo Abem
amigo de saber, que empleó casi toda su Hezra de la Paráfrasis Arábiga de R .
v i d a en viajar por Inglaterra, Italia , la Saadias, según dice B a r t o l o c c i o en su
Grecia y otras varias partes , hasta que Biblioteca, Rabínica.
por ultimo pasó á la Isla de Rodas, ea Estos Comentarios los dio á luz en
He-


11
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
Hebreo Daniel Bomberg con los de otros
derredor el Comentario de Aben H e z r
sabios Rabinos en Venecia en el año
con los de R. Salomón y R. QrMcHi •'
• 1 5 2 5 : á esta colección puso Bomberg el
puntos, y en caracteres R a b i n o s ; en 1
titulo n V m itrípD M i q r ^ g e v o l ^ h , Con-
segunda foliación de este Códice está el
gregación grande , y á los Comentarios de
Thargum Jerosolimitano , del que Vaitan .
A b e n Hezíia el de a V ^ TíD Sedbr H o -
gunas hojas en el fin . Empieza el C o d ' ^
l u m , Orden del rmmdo , acaso por ser es-
ce con el Cántico de los Cantieos , y ^
tas las voces con que dá principio Abem
con el libro de > ¿ : su titulo es- ^1
H e z r a á su exposición.
D e sus Comentarios á Ahdias, J o - w lnD* ^ ^ P n^H m tn^n
ñas y Sophomas , que fueron traducidos en
^ M w, v m m m s:* x *
SIRIM RVTH E C ^ ^ t r u M E G ^ T H Es
latin por A r n a l d o P o n t a c o , hizo una edi-
***& vm r ^ m VPIRVS ]rMi vE^m
ción en Paris M a r t i n Joven en 40 en el
^ ^ t i c o délos Cánticos, R u t h ^ a m _
año 1 J 5" P , y otra J u a n Leusden en
Utrech en 1 5 5 7 , con los Comentarios ^ EccleSlast" J l'*ro de Ester con Thar-
S ^ y Comentario de Rasi y de Aben H e z
de otros Rabinos , y separadamente i m -
primió dichox Martin Joven en Paris en ra: y r i I o r e s t a n f e ^ ^Portada están
expresadas las demás exposiciones qUeC0n.
i i 5 6 3 en 40 el Comentario de A b e n
^ e n e , y S]x distribución.
H e z r a a J o e l con solo el texto Hebreo ,
e ilustrado con notas le reimprimió J u a n D e l Comentarlo de A b e n H e z r a á
todo d pentateuco h¡zo una ^ . ^ .
Leusden en Utrech en 1 5 5 6 .
Ñapóles R. JosEPH . ^ ^
Roberto Stephano imprimió en P a -
fol.enelañodelmundo5248,deCris_
rís en un T o m o en 40 año del mundo
[5 3 1 (5 , de Cristo 15: 5 <5 , el Comenta- to M 8 8 , q u e c o r r i g i ó con Sumo cui.,
^ o el j u d i 0 Español R> M o s e h ^
rio de A b e n H e z r a á Oseas con los de
-MToB,de quien se tratará en ^
R, Salomón y de R . Q i m c h i , y con el
gar. Esta edición tiene el titulo [ R a m
Thargum, ilustrados con varias Lecciones:
M a r t i n Joven dio á luz también en París t™:™ Meri aben ^ - ~
en el año 1 5 7 0 el que hizo Aben H e z r a
rtus ln Pentateucbum N e a p l i c
al Cántico de los Cánticos , acompañado de
la Traducción latina de G i l b e r t o Gene- - d i t o JüAN Beíinari)o ^ ^ ^ ce I
brardo, y en Constantinopla se hizo
una edición , sin nota de año ni de- i m -
presor , de su Comentario al Cántico de
los Caiitkos , Ruth , Trenos , Ecclesiastés
y Ester.

Todos estos Comentarios están M S S .


en la Biblioteca del Monasterio de S. L o -
renzo el Real del Escorial , Estante V .
•5> 1 3 - en un Códice en fol. max. con a e n . 7 en ambos están puesus por R Jo
Bbá distintas foliaciones : el texto está es- :e^?HroAH'M^>'~co„
crito en el centro de cada hoja con ca-
otcUr:ernonymodsu—-
racteres quadrados y con vocales, y al
Del libro ™©n t n * i a M n Hu_
SIGLO X 11. ^3
sas^TH , Carta del Sábado , en que Aben h a y un Exemplar de la edición de V e n e -

H e z r a trata de quando se debe celebrar cia en la Biblioteca del Monasterio de S.


la víspera del Sábado, se hizo una edi- Lorenzo el R e a l del Escorial, Estante I V .
ción en Francfort en 8o en el año 1^91 H. I con el titulo ^ NTIO T1D' I B O
con el tratado n m j n h ® S v l c h ^ n A r v c h , ^ T V Sepher iesod Mor^í L^ason $e Hez~
Mesa prevenida, que habla de ritos y ce- R^i , Libro Fundamento del temor , esta
remonias , sacado de las obras de R . I z - obra (es) de Hezra.. Esto titulo está repe-
c h a q L o r i a j y se reimprimió en 1 6° en tido en la primera hoja en esta forma :
Amsterdam en 170^. m i n "Í1D1 t i n o 110> I S O Sepher iesod

También.escribió A b e n H e z r a una MoR^A vesod thorísíh", Libro Fundamento del

obra en verso con el titulo V">po p . Ti temor , y secreto de la Ley ; y por esta re-
O m / ben m.é$jz, V i v a el hijo que resuci- petición se evidencia que el libro «SVw-
t ó , en que trata del A l m a , de su premio to de la Ley es obra distinta dé el libro
por sus virtudes, y de su castigo por sus Fundamento del temor, como ^Qnsó acerta-
pecados y vicios. O t r o , cuyo titulo es: damente B a r t o l o c c i o , á quien contradice

tVQ^fl ^V W SíR H^AL HUNEPHESy CanttCO W o l f i o por no haber visto ambas obras.

del alma, en que habla de aquellos h o m - También escribió A b e n H e z r a d i -

bres que están dedicados á la oración y vida versos libros de Gramática. U n o con el

contemplativa. O t r o intitulado: n i D ^ Q S ^ titulo 1 r n r r r m r-WDnn *no Sob hut~


CZPOtWl íLíi MULCVTH HUS-AMUIM , D e l THEMVN^iTHH^iOTmioTH, Mysterio de l a
reyno de los Cielos, en que trata de l a forma de las letras, en que trata 'de ellas
v i d a eterna. O t r o , con el titulo : i d o cabalísticamente: O t r o r"VPniR ^ y T\'VT\
tZDt^n Sepher h^ísem, Libro del nombre, "^ntí CniD^lH H^iL OTHIIOTH ^AHEVI , E n i g -
y habla del inefable nombre de Dios. ma de las letras ?$$& , que son las q u a -
O t r o , cuyo titulo es : t i m o TID1 J e s o d tro quiescentes : este libríto está impreso
M o r u , Fundamento del temor, que está en el principio de las ediciones que h i -
distribuido en doce capítulos , y en ellos cieron de l a B i b l i a en Hebreo Bombero y
trata de los preceptos afirmativos y ne- B u x t o r f i o ; y separadamente le dio á luz
gativos de los Judíos , y de que debe R . D a v i d Cohén de L a r a en L e í d e n ,
preferirse el estudio en los L i b r o s de traducido en latín , e ilustrado con notas
la sagrada Escritura al de los de la Ge- en el año 1 5 5 8 en un T o m o en 4 ° , y
mará : y hablando de cada una de las en 8 o se reimprimió en la misma ciudad
Ciencias y Facultades en particular , d i - y año con solo el texto hebreo. Otro
ce ser la mas principal la Teología , por \W\T\ W ^ O Mo$ene h j í l j i s o n , Pesos de
estar fundada en la Tradición. D e este la lengua , que es una Cramatica Hebrea,
libro se hizo una edición en Constanti- impresa con la de R. M o s e h Qimchi en
nopla en el año 1 5 3 0 , y otra en V e - Venecia en el año del mundo 5 3 0 5 , de
necia en 1 5 5 5 , ambas en 8 ° , según re- Cristo 1 5 4 5 . O t r o m m HiMP S^íph^h
fiere W o l f i o en la pag. 7 9 del tomo i0 b e r v r ^ h , Labio puro , que trata de las
de la Biblioteca Hebrea , criticando á B a r - letras serviles. O t r o -|íT r " > £ $ Seph^íth
t o l o c c i o , porque dice en la suya que j e t h e r , Labio excelente , citado por E p h o -
esta obra es un tratado de Gramática. deo en su Gramática. Otro nODn OTlfl
D e esta obra Fundamento del temor F a r d e s Chocm^h , Paraíso de la sabidu-
ría.
<z. ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
ría. Otro ptü^n r ^ i n ü Tzechuth h m u - U n libro de Geometría y Algebra con'
son , Elegancia de la lengua , que fue i m - el titulo r ^ T D t W i n 15D Sevher i/^r,
preso en Venecia en el año del mundo THasEtrRErH , Libro del Quebrado : Otro del
5306, de Cristo 1545, y trata del valor de lis números , desde uno hasta
modo de formar el estilo: y otro r^Oliy d i e z , con esté • titulo lWír\ *l£)D Sepher
u^aechud : Libro de uno solo. U n Tratado
del pensamiento , en que habla de la pro- de A B r t con el titulo tZPDtün * i y ^
nunciación de las letras. S^hur f. : ' M , Puerta de los Cielos'
U n libro de Filosofía M o r a l , con el O t r o de Astrologia judiciaria , intitulado
titulo , rñTlQ. rP3 B e t h M w d o t h , Casa rVlS^ ' K £ StPHER GOR^LOTH, Librode
de las costumbres. O l t o Aq Lógica, cuyo las suer:--. l í n Poema sobre el juego deí'
titulo es p ^ n IfiD Sephex higgmon , L i - Alxedrcz nuc traduxo en L a t i n Tomas
bro de la Lógica. Otro con este titulo Hyde , :, 1| l i ó á luz en Hebreo y L a t i n
J—\n?&íOn "!£>D Sepher., h^ím^íoroth , Libro
en O x f b r d en 1 6 9 4 en 8°. U n Calen-
de las, lunes , en que trata de los días crí-
dario Hebreo: varias Oraciones para uso de
ticos : de éi se hizo una Traducción lati-
los Judíos, que se insertaron en el M a c h -
na que se imprimió sin el nombre del T r a -
zor Español de la edición dé Venecia
ductor en León de Francia en 1 ^ 9 6 en
de 1 6 5 6 : y una obra completa de A s -
un Tomo en 40, y en R o m a en 15:4 4
trologia con el titulo & w m m -yéo
en 4 0 , y corregida por M i g u e l Ángel
Sepher M e u z t u g e n v t h , Libro de la A s -
B l o n d o , la insertó este con el libro el
trologia.
Amigo de los Médicos de J u a n G a n i v e t o
en la edición que publicó de su obra D e esta obra, que W o l f i o en la pag.8 21

de Diebus Criticis en León de Francia en del tom. 1" de la Biblioteca Hebrea dice

1 5: 5 o, y en Francfort en 1 5 1 4 en 1 2 o: con poco fundamento ser una Traducción

pero es de n o t a r , que el libro de las L u - hebrea que trabajó Aben H e z r a de una

ces de Aben H e z r a incluso en esta e d i - obra Arábiga , se hizo una versión en


lengua Lemosina , de que hay dos Exem-
ción , y en la de León de Francia hecha
plares M S S . en la Biblioteca del M o n a s -
por Juan C l e y n en 1 5 0 8 en un Tomo
terio de S. Lorenzo el Real del Escorial
en 4 0 , no es obra completa , sino un epi-
Estante j . N . i 9 , á uno escrito en pa-
tome formado por un A n o n y m o j como
Peí en 1 7 7 f0iios} con ^ inic.ales y
se evidencia por esta nota con que fina-
liza en esta edición E x p l i c i t abbreuiatio los titulos de libros y capítulos de en-
quedam l i b r i abrahe aueneezre de lumina- carnado j y d otro en pergamino con
ribus et diebus creticis : y por el T i t u l o igual numero de f o l i o s , ambos en 4° de
de la misma edición , que es: Epístola m a r q u i l l a , Y'¿e letra , según parece, del
astrologie defensiua. Amicus medicorum ma- siglo X V .

g i s t r i johannis Ganiueti : cum opúsculo quod Está dividida esta obra en seis l i -
celi enarrant propter principium eius ins~ bros ; distribuidos de esta manera :
eribittir: et cum abbreuiatione Abrahe auene- E n nom de nostre senyor ihesu christ
ezre de luminaribus et diebus creticis. A s - [ f ^ mari* "mensa lo Ubre deis
tróloga Tpocrath. D e esta edición hay un J ^ n s d ^ e s estelles lo qual ha fet. A b r a -
Exempiac en la Reai Biblioteca. ^'^nazerajubenloqualfeuenlany
de nostre Senyor. 1 1 9 8

Act
SIGLO XIL 25?
'Aá comenca lo libre tk judicis, e son mensa lo libre de les natiuitats qug ha fes
»jp Ubres Abraham abenazia

Lo premier parle de les natures e Ca. i . Como en ocho maneras los j a / -

de les obres deis signes e de les plañe- zios generales destruyen los particulares: es

tes e deis esguarts e de les cases e de les ca.0 de notar

parts e de tot lo que ha mester en aquesta E l titulo de este segundo libro es:
sciencia. e aquest libre es partit en 10 C a - Libre de les Natiuitats'.
pitols Fol. 1 2 0 Ací comensa lo libre de les
Lo premier Capítol parla de la sem* demandes.
blansa de l a espera e de sos signes, e de ses Fol. 1 4 2 A c i comensa lo libre de les
figures, e de les 7 planetes e de lurs f o r - elections
ses. e de lurs senyories f o . 2: F o l . 1 $ 7 V.to A c i comenta lo libre
Lo 2 . Capítol parla de la forsa. deis del aiustament de les planets e del entra*
signes e de sos grados e de lurs obres e deis ment del sol en Aries de les remlucions de
qualitats de les estelles fixes f o . JT les anys. E l titulo de este libro es : Libre
Lo tercer Capítol parle en los esguarts de Remlucions e Coniuctions.
de les planetes e de les grados e quales son F o l . 1 7 0 A c i comenta lo libre deles-
de amistat e desa amistad e parle de les malalties
'4 parts de la espera e deis I 2 cases e so- N i n g u n o de estos libros tiene d i v i -
bre tot co que mostren fo "$0 v.ta sión de Capítulos; y aunque en la por-
Lo 4 Capítol parla de les natures e tada del Códice estk puesto , que esta
de les planetes e de lurs forjes e en tot, co obra se compone de siete l i b r o s , en e l
que mostren f o 35, Códice solamente hay seis : Se traq
Lo 5 Capítol, parla de l a fortatesa. aqui el principio y fin de cada uno de
de les planetes. e de lursjlaquesesfo. 4 4 v.t0 ellos para satisfacer el gusto de los em-:
Lo 6 Capítol, parla de l a fortalesa, ditos , por ser obra inédita.
de les planetes de si materes e de lurs f o r * E l libro 10 empieza: B deuets saber
táleses de la part del sol _/£>. 4 8 que los antichs an partit la spera en 3 5 a
Lo 7 Capítol que parle de les 9 0 parts : acaba: E si sea longitut de les as*
Cmclusions de les planetes f o 5 2 cengíons dretes m i m a la equacío d é l a lon-
Lo 8 Capítol parla de les comluslons gitut de les ascencions dretes he acó que
que es de guardar en los Judicis e son 1 2 0 exira es la dretura Deo gracias amen
f o . 6 0 vt0
E l libro 20 empieza : D i x Abraham
Lo 9 . Capítol parla de les planetes e Abenazia lo espanyol Tots los que saben en
les parts de les cases. e son setanta e m u la sciencia de estrologia e no saben de la
fo 69 sciencia : acaba: sobre quina color mostré.
Lo 10. Capítol parla deis esguarets e aquella color es bona per aquell nat
que teñen v n planet ab altre e l u r dírec- E l libro 30 empieza:-Ew^v los sauis
tions ho dretures f o . 7 8 <v.t9
de l a sciencia destrologla ha questions. les
Este primer libro tiene por titulo en quals son aqüestes : acaba : si esta f o r t e
cada una de sus hojas Libre de Intro- en bon loch jurge que aquella bestia es bo"
ductor!.
na pera ell g si esta al contrari jurge que
FoL 8 1 \.t0 B n nom de deu A c i cq~ al contrari
Totn. i .
2(5 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
E l libro 40 empieza: E dem saber renombre de Inventor del metodo racional
que toda l a operado de aquest mon baix es de la Astrologia. \
segons la operado que f a n los planets : aca- J u a n M o r i n o en su Colección 0 ^
ba : E si es orifany guarda que s¡a J ú p i - cula Hebraeo-Samaritica , dada á luz en
ter e-a bon loch París en 1 6 5 7 , puso un Tratado con el
E l libro 5° empieza : Lo dieh a x i t i t u l o : Drgressio de Distinctionibus et P u n -
quell aiustament de les 7 planets esentes en ctis Judaeorum, en que extractó la G r a m a -
l o o e 20 maneres ques poden aiustar : tica de Aben H e z r a para hablar con acier-
acaba: E axijutgeras en les altres caset to de estos dos puntos gramaticales.
a x i com mostré cascuna casa Digressionis prima pars , qua demon'-,
E l libro V I empieza : E deus saber stratur Abenesdram P m f l o r u m vocalium in-
que' de la hora ques g i t a en lo lit : acaba: uentionem tribuere Grammaticis , quorum
E si guarda la linea ab molts planets lo que primi aliquot seculis post editum Talmud
es peus f o r t de aquell es la malaltla Deo scripserunt j Esdrae vero et sociis eius , se-
gracias ( t i o m m , Accentuum, et Versuum Legis di~
De la literatura de este Judio Espa- stinctiones. Puncta omnia olim Reges voca-
ñol , y de la estimación que de el hicie- ta fuisse: postea esse distincta in magna et
ron los suyos trata largamente R . A b r a - parua. Distinctionem in Reges et M i n i -
ham ben Z a c u t h en el libro de los ti- stros antiquitus spectasse tantum Accentus.
nages 5 y de sus Escritos A d r i á n Relan- Digressionis secunda pars, qua pluri-*
do en la obra Anakcta R a M n i c a , en d o n - mis Abenesdrae testimoniis euidenter de-
de escribe su vida según la puso Bar-
mmstratur eum non scripsisse , nt rem s M
toloccio en su Biblioteca : por esta y
certam et exploratam , Esdram eius que so*
por el Catalogo de los M S S . de la de
dos \ Sutionum , Accentuum , et Versuum
O x f o r d dá W o l f i o una puntual razón de
Biblicorum esse Autores , sed tantum ut sibi
la mayor parte de los Escritos de A b e n
probabiliorem ; pluresque Rabbmos et insig-
H e z r a l cuyo mérito literario está m u y
nes referre, et nonnmquam laudare, quos
recomendado por el S r . Assemani en el
tamen testatur Accentuum et Versuum d i "
tomo Io del Catalogo Bibliothecae Aposto-
stinctiones > saepe reprehenderé.
¡ieae Vaticanae Codicum manuscriptorum ,
O t r a Colección hizo Sebastian L e -
en la menuda descripción que hace de c a -
püsculo de piezas pertenecientes á la l i -
da uno de los Códices M S S . antiguos y
teratura hebrea, y • fue Impresa en Basi-
modernos que hay en esra B i b l i o t e c a , y
lea por Enrique de Pedro en 1 5 5 9 con
contienen todas las obras de Aben H e z -
él ú m \ o Josippüs d e s e l l o PJdaico: Entre
ra de que se tiene noticia, con la ex-
los tratados de esta Colección está e i . C o -
presión del tiempo en que se escribió cada
mentarlo de Aben H e z r a á los Preceptos,
una de ellas.
del Decálogo con l a Yersiotí Latina ^ k Se-
D e la obra de Astrólogia de A b e n
bastian M u n s t e r desde la pag 2 8 8 hás-^
H e z r a se sirvió Juan Pico de l a Mi-1
ta la 3 4 2 con este titulo' ay a n 3 1 mtyií1
r a n d u l a para componer su Tratado con-
Kiry p « i^nn WITD Hesereth deb^riu
tra los Astrólogos : por ella dice Gil-
him p-irvó hcarJbi Asen hezr^í , D i e z p a -
S t r a u c h en la pag. 1 1 de sus Aforismos
labras con el Comentario de Rabí Aben H e z *
Astrológicos , que adquirió A b e n H e z r a e l

:/l
siglo xrr. ^
« R e y de Cuzar y las disputas que a n -
" tes de conuertirse tuuo con dos sabios
. " Judíos í es libro de altissima doctrina,
HWffl p 'I1? nTH' ^
"yo lo rengo manuscriptó , y ha po-
" eos años que lo comentó , y hizo es-
R. JEHUDAH L E V I B E N SAÚL
" tampar el sabio R a b i León Moscato
Ació , según parece , en Cordova por " Mantuano."
los años de Cristo i i 2 5 , y aun v i - De esta obra dice R. A z a r i a s en el
vía en el de 1 1 4 0 : fue coetáneo de cap. 3 5 del libro t=PW TltfO Meor
Aben H e z r a , y su primo hermano, en Henuim, Luz de los ojos ?«#$0 W^t
sentir de R. Abraham Z a c u t h en ei iibro
de los Llnages , ó su y e r n o , según dice R . typ^V imvh n^SS h ^ ^ r p m \Dm
G e d a l i a h en la Cadena de la Tradición: es- rrohm iwfá r m hs ^h rvh ty itow
tuvo tenido por uno de los mayores S a -
bios de los Judíos, que le veneraban como '7A1 •'iSn Sehv m u l é b^arcuth A d o n u i be-
á Maestro consumado en toda ciencia y DUHOTH ¿iMETHWTH USER COL HUIEHVDÍ
dotrina. Imanuel Aboab en el cap. X X V de NEEMUN beeeritho i u o t h l o LULEMUDO L E "
l a segunda parte de la Nomología , pagg.
HEZMQ VLEBJQyiS SICTHUB H U L L V U C H LES
;3 7 9 y 2 8 1 hablando de él, dice: " R a -
COL U D U M M-IBENIU Y E T H U L M I D I V H l M Z V -
u b i Jehuda ha L e v i fue varón sapíen-
VI VEUZHURUB HUSEMUR LECU PEM T H U . '
l*1 tissimo y muy excelente Poeta en nues-
huzo-b eth h j í l e v i vego , Que está llena
' " tro idioma sagrado j y cierto que son
de l a bendición de Dios en quanto á la
•u sus obras tan estremadas , que no se
verdad de los dogmas que deben saberse) y
" puede dessear mayor melodía , ni d u l z u -
es digna de que todos los Judíos, que quie-
" ra , ni propriedad en el dezir de lo
ran observar con fidelidad los preceptos de
•*' que el vsa; todos sus versos son en ala-
l a Ley j la aprendan ellos mismos , y cui-
** banza del Señor bendito: tenemos m u -
den de imprimirla en el corazón de sus hijos-
" chos en nuestras oraciones de Ros h a -
y domésticos, <;on este precepto : GUÁR-
" Saná I Y de Kípur y en particular DATE DE N O DEXAR DE L A MA-
" la Kedusa de la Hamidá de la maña- NO A H A L E V I . Y R. B a r a c h i e l en el
" na , en que va glosando aquellos tres cap. 2. de su libro n w ^ A Q Pir&s
" versos de D a v i d , en el Psalmo 1 0 3 , Aboth , Capítulos de los Padres , hace este
" que dicen: Bendezid al Señor sus A n - juicio comparativo de la obra de L e -
" geles & c . Bendezid al Señor todos sus vi con los Escritos de Maimónides y de
" exercltos & c . Bendezid d Señor todas Gerson :
" sus obras & c . V a este Poeta coligando
" el mundo supremo angélico con el ce-
V* czprmp :DVin n:m i^vn ¡d inv
" leste , y con el elemental inferior
44 E n suma , son todos sus versos lie-
" nos de alta doctrina , de suavissímos
DlBRE H u R U M B U M H E M (¿ERVBIM U L H U U ~
" conceptos, y de rarissima excelencia
MU.TH IOTHER M l N HUSE^'Ut VEDIBRE H U ~
:" Compuso en Arábigo el Sepher h a - C u -
¿i R U L B U G QERUB1M EL HUSÍ^AR IOTHER M l N
zar , en que trata la conuersion del
fíUUMUTH VEDIBRB HUR lEHVDUH HuLEV*
Jow. / .
D2 ev
aS ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
tVL^iM ,am^.th. Las palabras de R. M o - Tomás Ilive en el año del mundo 5 4 7 4 )
seh ben Maiiemon se acercan mas á la de Cristo x 7 1 4 , de que sé hablará:quant
verdad que á la falsedad , y las palabras do se trate de este Escritor.
de R. Levi ben Gerson se acercan mas á L a obra de R. Jehudah Levi se com-
la falsedad que á la verdad 5 pero las pa- pone de cinco partes , en que trata de
labras de R. Jehudah Halevi todas son Dios , de su Ser divino , nombres y atri-
verdad. butos : de la creación del mundo : de los
Están muy discordes los Autores acer- Angeles: de los libros de' la sagrada Es-
ca de el verdadero Escritor de esta obra; critura : de la Tradición ó Ley o r a l ,
porque unos tienen por autor de ella á su origen y extensión : de la providenr>
R. Jehudah Levi , fundados en . que cía. de Dios y .de sus decretos : del libre
el objeto de este fue rebatir el syste- alvedrio del hombre : de la resurrección
ma de los Caraitas, que desechando las y vida eterna: del culto que se debe dar
Tradiciones negaban la verdad de la á Dios: de la oración: de la idolatría: de
Ley escrita 3 por cuyo motivo explica los las preeminencias de la nación Judaica
principales artículos de la Ley de M o y - sobre todas las demás Naciones: de la
ses , introduciendo varios discursos sobre sabiduría de los Judíos, y de su instruc-*
materias de Teología, Filosofía ,. Filología
cíon en todas las Ciencias y Facultades,
y Cabala, en forma de Dialogo entre dos
y en las Artes liberales y mecánicas: de
sugetos que el supuso, á imitación de los
la excelencia de la tierra de Canaan : de
que fingieron Platón ,. Cicerón y otros
la nobleza de la lengua Hebrea: de la
muchos Autores en sus respectivos Dia^
Música y Poesía sagrada: del alma y de
logos ; y otros se la atribuyen á R. Iz~
su inmortalidad y potencias: de la Profe-
chaq Sangari , que fue el Judio con quien
cía y de los Profetas: con una declaración
conversó el Rey Cuzar ; apoyando esta
de los mysteriosos secretos de la Cabala
congetura con la autoridad del, mismo
contenidos en el libro n W j E z m ^ H , Crea-
Levi , que en la introducción de su obra
ción, compuesto por j&rpn 'T R. H ^ o j e ^
ofrece contar el Dialogo que hacia ya qua-
Traduxo esta obra de Arábigo en
trocientos años habia tenido un sabio J u -
Hebreo el Judio Granadino R. Jehudah
dio llamado Sangari con el Rey Cuzar
een Thibon en Lunel , en el año del
Gentil, á quien hizo abrazar el Judaismo,
mundo 4 ^ 2 7 , de Cristo 1 1 6 7 : esta
N o es del caso detenernos en querer
averiguar un punto tan obscuro: y pres- Traducción se dio á luz en Venecía en

cindiendo de si hubo tal Rey Cuzar , lo el año X 3 0 7 > de Cristo 1 5 4 7 en 4% y


cierto es que esta obra se dirige á probar de esta edición hay un Exemplaren la
la verdad de la Ley escrita: que los A u - Biblioteca del Monasterio de S. Lorenzo
tores mas clasicos la tienen por obra ori- el Real del Escorial con este titulo: noo
ginal de R. Jehudah Levi , y que co- ^Tuon pn^ *i -xmn czonn W nron
mo tal la continuó R . David Nieto en la •fitina TTfáJltí trzp;ot£> a w ty-jp itw Vr
que escribió con el titulo Mattsh Dan y
tegunda pane del Cuzari , para probar la V'r -mao ^ i nmir» on czn-ntyDn
verdad de h Ley Mental, y fue impre, ponü rnn Y rrnrp yi tonn imtí pwm
sa en hebreo y castellano en Londres p0£

De
SIGLO XIL 27
D e ella hizo otra Traducción hebrea ciados en las dos hebreas que tuvo pre-
un Anonymo, que fbe impresa en Constan- sentes para su Traducción I a t í » T t é *
tinopla sin nota de aíío5 y en el del raun- copilando los varios pareceres de los D o c -
do 5 3 5 4 , de Cristo 1 5 9 4 , se reimpri- tos acerca del A u t o r verdadero de esta
mió en Venecia la Traducción de T h i b o n obra Arábiga , trae 4 juicio que han h e -
con el Comentario de R. Jehudah M o s - cho de ella los Escritores Judíos d e ; m a -
c a intitulado m i n v M ? ! 2 - f . t d n a m j o * flM*e , y los elogios con que han
V m de Jehudah. sublimado el mérito y l a literatura de
Por estas dos Traducciones hebreas R. Jehudah L e v i : pone en hebreo y l a -
hizo una L a t i n a Juan B u x t o r f i o el h i - tin la Carta de R . C h a s d a i al R e y de los
j o , que se Imprimió en Basilea en he- Cuzares, informándole de l a situación dé
breo y latín en el año 1 6 5 o en un T o - Cordova , fertilidad de sus campos, rique-
mo en 4a de que hay un Exemplar en z a d e sus minas, y grandeza de su S o -
la Real Biblioteca. E l titulo de esta edi- berano, y pidiéndole la descripción del
don es: R e y n o de Cuzar y para el enteramente
1^3 desconocido , y una noticia puntual de
Líber Cosri la R e l i g i ó n , costumbres, lengua , ins-
eontinens colloquium seu disputationem de truccion y comercio de los de aquel Paisj
ReUgwne , habitam ante mngentos mnos\ y la respuesta del R e y de los Cuzar es,
mter Regem Cosareorum ;, et R. Isaa- llamado Joseph, en que satisfaciendo á
eum Sangarumjudaeum, contra Phllosophos cada una de las preguntas de C h a s d a i ,
ffaecipue e Gentilibus , et Karraitas e J u - le cuenta el sueño que tuvo siendo G e n -
daets ; Synopsin simul exhihens Theologiae et til , y las consultas que hizo acerca de
Pbílosophiae ludaicae, varía, et recondltH el con los Sabios de su tiempo antes ds
eruditione refertam. E a m collegit, i n or* resolverse á seguir la L e y de' M o y s e s r
d'mem redegit, et in Ungua, Arábica ante hace una juiciosa critica de estas dos C a r -
quingentos anuos descripsit R. Jehudah L e - tas : describe con exactitud la obra de
vita , Hispanus. E x Arábica i n Llnguam L e v i ; y concluye diciendo que ha p r o -
Jíebraeam , ciría idem tempus, transtulit curado explicar en latín el pensamien-
R. J e h v d ^ h ^iBEif Ttbbon , itidem natione to de este A u t o r , ciñendose en quantcs
Hispanus , chítate lerichuntinus. Nunc i n le fue posible á la Traducción material'
gratiam Rhilologiae, et Lingme Sacrae cul- de cada una de sus palabras. '
torum ^ recensuit, Latina vershne , et N o - D e esta obra de L e v i h i z o una
tis illustravit Johannes Buxtorfíus , F U . Ac~ traducción Castellana el Judio Portugués
cesserunt. Praefatio , in qua Cosareorum H i - R . Jacob A b e n d a h a , que se dio á l u z
storia, et totius Operis ratio et usus exponi- en el año del mundo 5 4 2 3 , de Cristo
t u r : Dissertationes diquot Rabbinkae : In~ 1 6 6 7, con este t i t u l o : Cuzari libro de
dices Locorum Scripturae et Rerum. Basi- grande sciencia y mucha dotrina : de que
¡eae, sumptibus Authoris, typis GeorgH Dee- se hablará quando se trate de este T r a i
keri, Acad. Typogr. A . cId b c L X . ductor.

Tiene una larga prefación , en que


previene B u x t o r f i o haber el corregido.
en esta edición los lugares que halló vi-»
3o ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
ért lá Real dé Párls. De l a pffmera no
consta quien fue su Traductor 5 y aunque
de ella se sirvió Juan M o r i n o para su
obra Exercítationes Biblicae, como el l o

R. J O N A H BEN GANACH, dice en la pag. 5 2 7 , no nombra al T r a -


ductor hebreo 5 de l a segunda se sabe
..VlEdico Gordo ves , maestro de R . que l o fue el Judio Granadino R. JEHU.
Jahacob ben J a k a r , preceptor que fue DAH BEN THIBON , y que l a ^ ^ ^
de Rasis , tuvo los nombres de Abu W a - el ano del mundo 4^,3^ de Cristo
o d M a r u n ben G a n a c h , como previe- 1 1 7 1 en el Alcázar L u n e l , como e l
ne E d u a r d o P o c o c k i o en la prefación de mismo l o refiere en la prefación.
su Comentario á J o d , y nació, según
D e esta Traducción de T h i b o n hay
parece, en l a ciudad de Cor do-va en e l
en l a Biblioteca Vaticana , segun ¿
año del mundo 4 8 8 1 , de Cristo 1 1 2 1 .
cen Bartoloccio y Assemani , u n
Por su especial erudición en todo l o
Exemplar M S . en fol. escrito primorosa-
perteneciente á Gramática, fue muy elo-
mente con caracteres quadrados en 3 1 2
giado de Qimchi y de A b e n Hezra,
folios j y Assemani añade esta nota que
que en l a prefación del libro JilSUS M o -
puso al fin el que escribió e l Códice :
zene , Pesos , le honra con e l renombre
de Artífice sapientísimo de l a lengua, y
npny: mpnv v^v ñmn nra msh
maestro de todo discurso ingenioso : Epho-
deo en e l prologo de su Gramática le mpnyn i^Sooi pme p r m » n npnyi
llama por antonomasia Medico y Grama- í-iSo ¡Mp ira nws mn npny #1 ^S
tico perfectisimo , y E d u a r d o P o c o c k i o en
el lugar yá citado dice , que fue el P r i n - 1,J1DD1 VDtyon 'nS n-^tyntonh
cipe de los Gramáticos , y en la prefación r-nvh 'Yyp'n'n r^^ ^ r ^ ^
á la obra de Maimón ides nttfO nytt> ¿ U -
tíMR Moseh , Puerta de Moisés , expresa Bf visto otras tres Traducciones de
que Qimchi ilustró su Gramática con l a este libro, es á saber de R. JEhudah de ^ .

que escribió antes de e l R . J o n a h . ^na, ^ R. Izchaq „ A L e v i , ^ ^ ^ ^


D a v i d ben P a r c h o n . Entre todas es ¡a
L a de este se compone de dos par- mejor y lamas apreciable ^ ^ R> ^
tes ; la primera que tiene el titulo i q o
D ^ BEN SAUL' ^ est*r traducida fielmen-
d D ^ n t ^ n Sepher h^ísceruscim , Libro de
te en Hebreo palabra por p a U r a ,
las Raices , es un Diccionario hebreo
completísimo , que tenían en mucha esti- ^ ^ ^ del A ^ ' Conduy este libro en
ma los Judíos, y aun está inédito : l a el^^i^)enela^delacre^

parte segunda que trata del nombre, de ^ ^ " ^ 4 9 7 4 (de Cristo 1 2 i4)
D m me ^ g a digno & c .
l a dicción y del verbo tiene este titulo
BUXToRFIod h i i 0 e n la m
HOpin nSD S t m * a ^ M y ^ * , Obra de
y m e a d.e de R. J o n a h , ^
recamo, ó recamada: ambas partes las es-
cribió R . J o n a h en lengua Arábiga , en ^ - G ^ ^ , esto es, el mas sobre-
s t é de todos los Gramáticos H e b ^ o .
la que se conservan M S S . en l a B i b l i o - * - - e n c i o a á A libro que ^ ; •
teca de Oxford , y traducidas en HebreQ
^ W ' C O m 0 d e ^ ^ t i n t a del libro

del
SIGLO XIT. 31
deF Recarno, y añade que este se halla mas señalados de los mas valerosos sóida-'

M S . er^ Constantinopla. W o l f i o pone á dos Españoles, refiere la primera irrup-

R. Ionah en ci Catalogo de los G r a m a - ción de los M o r o s en España, dá reglas

ticos, que produce en la pag. 3 3 7 7 para la fortificación de las Plazas, y habla

sigg. del tom. 10 de su Biblioteca Hebrea, del uso de la pólvora: y entre los diver-

copiado del que S a n t i a g o l e L o n g trasla- sos libros que sirvieron al Autor para'

dó de un Códice M S . del Oratorio de París, la composición de esta obra , está citado


escrito en Constantinopla en el año 1 6 q o el Tratado que escribió en Árabe R.;
de Cristo : en este Catalogo se traen J o n a h sobre la excelencia y poder de 1*
ambos libros como una sola obra , que guerra 5 como refiere el sabio D . M i g u e l '
es la sétima parte de la Gramática que Casiri en l a pag, 2 9 del torro. 20 de
compuso R . J o n a h , y asi d i c e : - i 2 . Joña su erudita Bibliotheca A r M c o - H l s p a m Scu*
Medicus cognomento Ganac^ , ex provincia riakmis. D e R. J o n a h trata largamente
Cordubae septem libros comcripsit, et sep- R . G e d a l i a h en l a Cadena de la Tradfc
timus inscribitur líber radicum , coopertus cwn.
saphiris: pero el mismo W o l f i o , tratan-
do de R . J o n a h en la pag, 4 7 8 del d i -
cho T o m o i0 de su Biblioteca, hace dis-
tinción entre el libro del Recamo, y el
de las Raices ; y de este dice que es un
fc A B R A H A M H A L E V I B E N D A V I f í
Diccionario hebreo escrito en Árabe, aña-
BEN DAOR ó DIOR,
diendo , que R . J o n a h escribió también
en Árabe otra obra igualmente de G r a - 'L^Oetaneo de R . A b r a h a m Aben H e z -
mática , intitulada Tlttrm DTTpn 1£3D S e - r a , nació en la ciudad de Toledo ada:
pher h^qqjrub vEHtAiisuR , Libro de l a el año del mundo 4880, de Cristo
guia y . de la dirección , que fue tradu- 1 120 : fue discípulo y pariente de
cida en Hebreo por R . Jacobo Román R . B a r u c ben R. Izchaq ben R. B a -
en Constantinopla , según lo refiere Bux- r u c , y uno de los Talmudistas mas f a -
t o r f i o en el apéndice de su Biblioteca
mosos de su tiempo \ celebrado de los
Rabinica.
suyos por su singular pericia en l a
En la Real del Monasterio de S. L o - H i s t o r i a , y por su continuo estudio en,
renzo del Escorial hay un Códice M S . en los libros de la L e y , y llamado comun-
fbl, escrito en Árabe con caracteres C u p h i - mente - m - K i A r e u b ^ d , escribió un li-
cos,que contiene la obra del Granadino A l i bro con el titulo t = H V T © Seder ho-
í e n A b d e l r a h m a n ben H a z i l , intitulada ^ m , Orden del mundo: y porque su i n -
^\^..\ y L í = ^ jVs.^ .^ioM ¿j^jM tentó es probar que la Tradición mental
E k i m n el^nephes uuchh^r sec^n e l ^ n - se conservó en toda su pureza entre los
x>^s , Animorum munus et Tessera Hispana, J u d i e s , y sin interrupción desde A d a m
dicada al R£ • de Granada Abilhagigeo hasta la edad en que él escribía , es tam-
Ismael ben Naser en el año 7 6 3 de la bién conocido por el n S ^ p n "IQD JV
Egira , 1 3 6 5 de Cristo , en que tra- pher ííU&íBíhi¿Hí Libro de la Cabala,
ta del arte m i l i t a r , pone los ingeniosos Componesc de tres partes : la p r i -
ardides de la guerra , cuenta los hechos mera viene á ser un Catalogo de todos
los
32 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
lo* R a b i n o s , en quienes se conservó con cum eleganti commentartolo Rabhi Aben E z *
pureza la Tradición mental desde la crea- ra. Bisce accessermt Collectanea aUquott
ción del mundo hasta el fallecimiento de quae Sebastianus Lepusculus Basiliensis col-
R . JOSEPH BEN M E I R L e v I BEN MEGAS , ligebat. Omnia Hebraicolatina.
que pone en el año 4 9 0 1 , de Cristo Este Colector incurrió en el grande
. 1 1 4 1 : en la segunda trae los sucesos error de tener á un tal Josippo por C o m -
'de los Romanos hasta el principio del pendiador de Flavio Josefo : y en la
Reynado de Ismael, y tiene el titulo dedicatoria de esta edición dice á Seve- •
n^nn iv mrmDn üvo ^on naí froi riño Erizbergio, que Josippo compuso esta
^HyO©"» r^lD1?^ Z l C ^ R O S DEBUR^I R o - obrita de las de varios Autores , y p r i n -
M M M110M HABENOT^iH HAD THACHE-
cipalmente de la de bello Judaico de F l a -
t ^ T H m^ílcvth I s m a e l , Memorh de las vio Josefo , á quien sigue en todo y
palabras Romanas desde el dia del comien- por t o d o , estendiendose algo mas que el
zo , hasta el fin del Reyno de Ismael: y en ciertos puntos, abreviando en otros,
en la tercera , cuyo titulo es v ^ o tpi quitando en unas ocasiones algunas espe-
,^tJ T y t t i ^ W DiüRE m^lci Israel cies superfluas, añadiendo en otras las que
í-ebzth s e n i , Palabras de los Reyes de Is- juzgó necesarias , y mudando á veces en
rael en la casa segunda , cuenta la his- los nombres propios alguna de sus letras,
toria de los Reyes de Israel durante el y acaso sylabas.
segundo Templo , tomando mucho de la
N o es del caso tratar aquí de Josip-
que escribió R. Joseph hacohen ben G o -
p o , porque no fue Español 5 ni detener-
r i o n , como el mismo lo dice al prin-
nos á examinar si es verdadera ó fingida
cipio de ella f p v IfiOD v m w no ^3 la obra que Sebastian Lepusculo tuvo p o í
un fiel extracto de la de F l a v i o Jose-
C a p h i mu semazanv besepher Joseíü f o , por haberlo executado yá W o l f i o >
11ac0hen sen gorion vbesepharim ucha~ en el tomo 10 de su Biblioteca en la p a -
stJM cznim. Conforme la hemos hallado en gina 3 P y sigg. hablando de R. A b r a - '
t i libro de Joseph Sacerdote , hijo de Go~ ham ben D i o r , y en la 5 0 8 y sigg. quan-
n o n , y en otros libros verídicos.
do dá razón de R. Joseph ben G o r i o n í
Sebastian M u n s t e r se alucinó con
lo que hace á nuestro asunto es decir,
¡esta tercera parte* y teniéndola por un
que el Tratado rn^rorn -Din n3:p
•Compendio de la obra de Bello Judaico
^ S r n Qezer chobar huzcaronoth baio*
de F l a v i o Josefo , la traduxo en L a -
seph , Compendio formado de las Historias
-tin : y con el Comentario de Abem
de Joseph , traducido en Latín por M u n s ^
Hezra á las diez, palabras , ó Precep-
t e r , y publicado por Lepusculo con e l
tos del Decálogo y las diez Cautividades
titulo Lzúno Josippus de bello judaico, es
de los Hebreas, traducidas también por
la parte tercera del libro c a í # y <nO ¿ V
Munster, la publicó Sebastian Lepus-
ser H o l a m , Orden del mundo , escrita
cxjlo con otras varias obrítas hebreo-
por nuestro R. A b r a h a m L e v i ben D a -
Jatinas, que imprimió Henrique de Pedro
vid : como se evidencia por el principio.
en Basílea en el año M . D . L I X . con este
y fin de estas dos piezas, que cada una
titulo : Josippus de helio iudaico. Delude
dectm ludaeorum captiuitates ej Decalogus
empieza: fn^n <pv 1003 wtfjtjpiü no ^ 3
c ^ t o enruajai pn» p Q&hi ¡t*»
SIGLO XII. 33
¿EBUZUNV BESBPMER IOSEPH H^iCOHEN EEíí Rabinica, el primero ó mayor1 a R, M o - '
CÓRiÓÑ VSESEPH<AR1M ^ i C H U R I M C E N I M , C o U ' seh ben C h i l p e t a , y el segundo ó me-
forme lo hemos hallado en el libro de Josepb nor á un A n o n y m o , y con el M e g i l u t h
Sacerdote hijo de Gorlon y ¿fi otros libros Tan^íNiTM , Tratado de los ayunos , ultí-:
verídicos: y acaba : ? p T O S?3n ^«t mo de los del L i b r o de la Cabala: dos en;
C3t& 1521DÍ Ttt?^ tZD1,wn P Veuser hubi Earis en 8o en los años i 5 3 3 y 1 5 j zt
CTH^iM MIN H ^ i G O l M >ASER N A P H O Z V S U M •> una en Venecia en 40 en 1 5 4 5 : dos
T el que los sacó del poder de las gentes en Basilea en 8o en 1 5 80 y 1 5 90 , y,
que se hablan congregado a l l í : á que se otra en Amsterdam en 1 7 1 1.
sigue en el Seder Holam esta nota , que Escribió también un L i b r o , contra k'
omitió M u n s t e r en su Traducción: dotrina de A b u A l p h a r a g en su Comen-i
'rror -od V'r -m -d n^n cun-otí not? tarlo al Génesis. D e este libro hace men-
rnrn nh^pn mo iqd r^^im rn^o1? ción el mismo R . Abraham al fin de su
í^n^ohnh ^ i r i S "ntarD imnD nn\*i^ Orden del mundo , diciendo T D r D 'SKI
n^-npn ^min r - ^ p r-iot^m - ¡ ^ w^gáb czPTohnS "TPtí-im nao nDWn
I—\"V 'U"Cn !—iüQO Am^ar Abr^ahum H^í- VE^iNl C^iTH^iBTHI TBF.SVB^ATH SEPH^iRO VE~
LEVI B^íR D^AOR ZICRONO LIBRUC^AH CUB^iR MJáSQilfm L E T H U I M 1 D 1 M SEC^iLOTHO. T yo
ZIC^ARTl L E M ^ i H ^ i L ^ i H BETHULUTH SEPHER S E - escribí respuesta á su libro , é hice ver a
DER H M Q y i B ^ i L U H H ^ i Z E H SEH^ÍIETH^LH COVEN' los discípulos las necedades de él. Este l i -
THO BECH^iBURO L E H O D I ^ i H L E T H ^ i L M l D I M EC bro sospechó Wolfio ser la obra que
N I M S E C U H QjABELETM THORTHENO fí^EDVS^iH escribió en Árabe R . Abraham , y es-
"mimoseh XlAbenu hulevi hus^ílom: DíXO tá citada por Zacuth en el libro de
[Abraham Halevi hijo de Daor (su memoria en los Linages con el titulo n a i rWDií Emú-
bendición) según hice mención arriba en la n j l h r^ím^h , Fé excelsa, de que h a y uní
'división de este libro Orden de la Tradición, Exemplar M S . en la Biblioteca Vaticana,
que era su objeto de este Escrito el manifes- escrito en Árabe con caracteres hebreos >
tar á los discípulos como fue propagada la de que dan razón B a r t o l o c c i o y As-.
tradición de nuestra santa Ley desde Moy~ semani : está dividida en tres partes : la
ses nuestro maestro sobre el la p a z . primera trata de los principios naturalest
D e esta obra hay un Exetnplar en y de que modo se puede conseguir la:
l a Biblioteca del Monasterio de S. L o - fe por medio de ellos: la segunda de los
renzo el Real del Escorial , Estante iij. principios de la f é y de la ley: y la ter-,
G . 3 9 con este titulo : « T i CiDViy 110 cera de la medicina del alma , esto es , de;
como se debe desprender el hombre de
las cosas mundanas 5 para lo que trae
D e l libro de Abraham halevi , que, se- muchas autoridades de los libros de la
gún W o l f i o , fue traducido en L a t i n por sagrada Escritura, y varios dichos y s e n ^
G i l b e r t o G e n e b r a r d o , se han hecho v a - tencias de Eilosofos.
rias Ediciones i una en Mantua en 40 en el
E n el año del mundo 4940, de;
año 5 2 7 4 , de Cristo 1 5 1 4 con el Seder
Cristo 1 1 8 o escribió una obra de Astros
SbhJtii i Í 4 a * i y el Seder h o l ^ u zvt^,
nomia con el titulo m i D n n S ^ H ^ l hat-
Orden mayor , y Orden menor del mundo ,
tecvn^h , Sobre el peso. De esta hace
atribuidos por B u x t o r f i o en su Biblioteca
mencioa B ü x t o r f i o el hijo en el apendi-
Tom. I.
£ ce
34 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
ce de su Biblioteca Rabinica , como de
mmm
una obra M S - diversa de la que con
igual titulo compuso R . A b r a h a m Z a -
c u t H , que acaso se valdría de ella 5 á l a
manera que Imanuel Aboab se sirvió del
R". M O S E H B E N M A I I E M O N ,
libro Orden del mundo del mismo L e -
vr para la segunda parte de su Nomo- A, .pellidado t z í ^ o i Rumbum por las
logia , como el lo dice tratando de este iniciales de sus nombres í Maimonides ,
Escritor en el capitulo X X I V ! de ella. porque su padre se llamó M a i m ó n ; y el
A nuestro R. Abraham H a l e v i bem Egipcio por su larga residencia en E g i p *
D i o r sé le dá el sobrenombre de f W i n to , a nació en la ciudad de Cordova en'
U a r M o n í el P r i m e r o , para distinguirle " el año del mundo 4 8 p 1 , de Cristo
de otro Judio Napolitano llamado tam- " 1 1 3 1 . Siendo aun mancebo se salió
bién R. Abraham ben D i o r H a l e v i , y co- " de España para irse á viuir en tierra
nocido igualmente por A r e a b a d , Expo- " sancta: Mas informado el Sultán del C a y -
sitor que fue del T a l m u d , y Comenta- " ro de su mucha sabiduría y partes loa-1
dor de la obra Mano fuerte de M a i m o n i - *' b l e s , lo entretuuo consigo , con titulo,
des 5 á quien se dice "Utün H^íseni , Se* *' de su Protomedico y Consegero j y p o t
gundo , porque sobrevivió ai Español de *' lo que floreció ert Egypto , es l l a m a "
su mismo nombre, con quien le confun- " do comunmente el Egipcio ó de Egip-*
den muchos Autores, teniendo á ambos " to. Fue M o s e h tan excelente y extre-í
por un mismo sugeto , y atribuyendo al " mado en todas las sdendaS , que justa^
uno varios de los Escritos del otro j c o - " mente le podemos dar titulo de P r i n c i *
mo demuestra W o l f i o en la pag. 3 p y *' pé , y singular maestro en cada una dq
sígg. del. Tomo. 10 de sü Biblioteca H e - *' ellas, como las obras que dexó escritas
brea. u lo muestran, Hallanse sus AphorismoÉ.

D e l A r e a b a d Español tratan larga- " Medicínales, que y o he visto traduci-

mente R , G e d a l i a h en la Cadena de l a ii dos ert L a t i n , y he oído á Médicos


Tradición, R . D a v i d G a n z en l a Descen- " excelentes , y en particular a H i e r o n i -
dencia dé D a v i d , y R . AbrAham Z a c u t h " mo M e r c u r i a l , que no ceden a los de;
eií el libro de los Linages, en que dice u Hipócrates. También se hallan en L a -
que además de los; libros de la Cabala, " tin las Epístolas de Samtaté tuenda i que
de la Mfy y de l a Astronomía escribió u escribió al Chalíphá de Babilonia. S u
otras muchas obras que no cita 5 y añade " Lógica se halla traducida en Latín poC
que entre los suyos es llamado T D n C w ^ - " el MuNsfERo : también presumo , que
0jo , Piadoso, por haber sido muy ob- '* eí libro intitulado Hortuí sanltatis, que
servante de la L e y , y que falleció en l a " contiene la materia de Herbís, de A n U
ciudad de Toledo en el año del mundo " malibus, de Auibus, de Piscibus , de
? 1 9 9 , de Cristo 1 1 p p ; veinte años Lapidibus , et in terrae venis nascenti-1
antes que el A r e a b a d Napolitano , se- " bus , sea obra suya, por la invocacioií
gún refiere B u x t o r f i o el hijo en su *. que hace en el principio, al modo de
Tratado de Abbreviaturts Hebraeorum, " los Autores Árabes 5 y por los muchos
" gásos de la Escritura sagrada j que e i l

"4
SIGLO XII. 3Í
«• el alega. E n Astronomía se ve que no " Rabenu ha Cados. C o m e n t o esta obra

" tuvo i g u a l , por lo que escriuio en el " siendo de edad de quarenta y dos anoá;

" Tratado de Kidus ha-Hodes , y por Fá " y asistió á ella cinco años continuos,

" Epístola que escriuio á los Sabios de " sin diuertirse en otras ocupaciones , has-

" Marsella. E n Ph'tlosophia muestra bien sü " ta que la acabó perfectamente: si bien

" Directorio que merece el renombre de " ay quien dice que estuuo en ella doce

" summo, y insigne Philosopho , que mu- " años, y en el comento de la Misná

" chos Autores le dan. E n muchas otras *' no mas de siete. Tres años después que

" profisiones ocultas , ay obras manus- " acabó sus quatorce libros tan famosos,
" á que dio titulo de Mísne T o r a h , c o -
" criptas suyas, muy profundas ; algunas
" meneo su M o r e , o Directorio: y des-
" de las quales me comunicaron amigos
** pues d e l , la Epístola de la Resurrecion.
" y señores mios. Sobre todo , aplicó
** Escriuio muchos consultos, parte délos
" su intelecto al estudio de la Teología.....
" en que escribió soberanamente. E n su " quales se hallan en su Epistolario
" tierna edad, que no passaua de d i z i - *' Falleció en el año de 4 9 ^ 4 de la crea*
** ocho años, comenzó i comentar la M i s - " c i o n , á los 7 3 de su vida. Fue de la
;" n á , y estuuo doze años sobre esta obra, " estirpe del famoso Rabenu ha Cados,
'" que acabó en E g i p t o , siendo de edad " y todos sus ascendientes fueron sapien-
!*' de treynta emprendió la mas gra- " tissimos. Dexó en su lugar en Egipto.
'" ue y eleuada obra que después de la " á su amado y único hijo Rabenu A b r a -
^ Misná y T a l m u d se compuso en Is- " ham i al qual por su valor , sciencia ,
:*t rael j que fue reduzir á materias dís- " y virtud dieron titulo de N a g i d , ó
í* finetas y resolutas todos los juyzios y " Principe , que nunca el padre quiso ace-
!í* preceptos de la L e y Compuso sus " tar por su humildad y prudencia.......
'Robras en la lengua mas pura H e b r a y - " Fue llevado el cuerpo de Rabenu M o -
" ca , y mas elegante que se puede vsan *' seh desde Egipto á tierra sancta , adon-
'** diuidiolas en quatorze libros , cada l i - " de fue sepultado junto á la ciudad de
*' bro en diuersas H a l a h o t , ó Tratados^ " Saphet."
:<t y cada Tratado en sus capítulos distin- Asi refiere Imanüel Aboab en eí
" tos Comienza con el precepto ó capitulo X X Í V de la segi/nda parte de
" preceptos diuinos que forman aquella la Nomología, la vida y Escritos dé
** materia, y haziendo en ellos su fun- Maimonides ; de quien también tene-
" damento , declara luego las cosas mas mos otras noticias que puso en Ara-
" vniuersales, y notas al entendimientoj be y Latín el Sr. D . M i g u e l C a s i r i en
" Y prosigue, y acaba con todas las par- las pagg. 2 51 3 y 2 p 4 del tomo 1u de
" ticularídades necessarias. En la preceden- su Biblioteca , tomadas del precioso C ó -
" cia de un libro a otro , y de un T r a - dice Árabe M S . de la Librería del M o -
-' tado al otro , y de un Capitulo al otro, nasterio de S. L o r e n z o el Real del Esco-
" usa respectos y circunstancias de m u - rial , que contiene la Biblioteca Arábiga ds
" cha doctrina. Siempre que puede, trae, los Filósofos : Esta trac en el fot. 3 5 (5 lo
" no solamente ios conceptos , sino las siguiente : " E l Judio Cordoves R. M o -
" palabras formales de la M i s n a : de ma- *' seh hijo de Maimón se aplicó tanto
" ñera que es un verdadero imitador dp " en España al estudio de las ciencias ,'
Tom. I. E 2 44 que
íá ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
" que llegó á ser eminente en la Mate- " libros todos los Escritos de G a l e n o ;
" niatica y Medicina , y escribió algunos " emendó el libro de la Esfera que com-
" Tratados de Filosofía. Por el decreto " puso el Árabe Español B e n P h a l e g : y
" que expidió Abdelmutnen Ben A l t A l k u - " corrigió la obra de Matemática que es-
" m i , de la familia de los lazidas, pro- " cribió B e n H u d con el titulo Suplemen-
" clamado R e y de Cordova en el año de " to , ilustrando con notas todos los l u -
" l a Egira 5 2 4 , de Cristo 1 1 2 5 » , y " gares obscuros de ella." Hasta aquí la
' " cuya muerte fue en el de 5 5 8 , de Biblioteca Arábiga de los Filósofos.
*' Qristo 1 1 5 2 , para la expulsión de los
Noticias mas individuales nos dan
" Judios y Cristianos de sus dominios,
de Maimonides y de sus Obras R. A b r a -
" que no quisiesen abrazar el M a h o m e -
HAM H a l E V I BEN DAVID BEN D l O R CU e l
" tismo dentro de cierto termino , pro-
L i b r o Orden del mundo , R. D a v i d G a n z
" metiendo grandes remuneraciones á los
en l a Descendencia de D a v i d , R. Geda-
u que le siguiesen , y amenazando con
l i a h , sobrino del mismo Maimonides
«< pena capital á los que no le profesa-
en la Cadena de l a Tradición , y R. A b r a -
a sen ; fingió Maimonides una pronta
ham Z a c u t h en el L i b r o de los Linages.
" obediencia al tal decreto , con el fin
Por estos Autores consta , que en sus
" de tomarse el tiempo necesario para
primeros años fue Maimonides de un in-
" disponer su partida á Egipto con toda
genio tardo 5 y tan poco inclinado al es-
" su familia , como lo executó: y avecin-
" dándose en Phaustata, se declaró J u - tudio , que irritado su padre de su r u -

" dio , abrió escuela de Filosofía , y se deza y desaplicación, le abandonó y echó

u incorporó en la Academia Medica de de su casa; estuvo fuera de ella por es-

" aquella ciudad j en donde se man- pacio de doce años, que empleó en apren-

" tuvo con el producto de la venta der fundamentalmente la L e y de M o y -


' " de piedras preciosas y demás mercadu- ses , y en instruirse en la Retorica, F i -
" rias que llevó de España, hasta que losofía , Jurisprudencia, Medicina y M a -

48 Alphadhel Abdelrahim^Ben A l i Albaisan^ temática , y en las lenguas Hebrea , A r a -


f Pretor de los Gozitas , dueños y a de b i g a , Caldea y Griega: pasado este tiem-
" Egipto por la extinción del imperio de po dixo en Cordova en un Sábado una
" los A U a d i t a s , le señaló una pensión Oración retorica tan elegante , que m t „
•" anual para sü subsistencia, defendiéndole recio la aceptación de quantos leoyeronj
ít al mismo tiempo de la acusación que pre- Y consiguió volver á la gracia y á la casa
5Í sentó contra el el Español Ahilarah Ben de su padre : desde esta pasó á Egipto , y
ít Moncha, Jurisperito , porque había a b - fÓ SU reSÍdenda en ^1 Cairo , en donde
'(« jurado el Judaismo en España por fines fue estimado principalmente por su estra-
í t particulares. Falleció en el C a i r o , c'm- do saber en la M e d i c i n a ^ en esta tuvo
" dad de Egipto en el año de la £gíra tales aciertos , que fue nombrado M e d i c o
" 5 0 5 . Fue muy hábil en la Juríspru-
del G n m S u I ^ : A s i lo escribió el m i ^
" dencia judaica : comentó el T a l m u d ; - o MAImoNIDE$ á SLl amig0 R> Samü£l
" escribió un Tratado con titulo de Car- Thibon , que deseaba pasar al ^ ^ ,
** , impugnando la resurrección de los
consultar con el ciertos a s u n t o s : " V e n
" muertos : compendió en diez y seis « rPa^ qbuue e tendré
n a ( l eia d iniayor
c e ) quando quieras,
complílcenda

en
SIGLO XII. 37
' « e n verte y hablarte; pero siento te S l l t , EL P R I M E R O E N T R E ELLOS , QUE N O DE-*

" tomes la molestia de pasar el mar : y l i r ó : y el mismo aconseja en una Carta

" te aconsejo que no te expongas á n i n - á un discípulo suyo llamado Joseph : Q w

" gun peligro con la mira de sacar de mi no pierda el tiempo 6n estudiar la Getnara ,

41 algún provecho en la literatura : por- n i en querer exponerla 5 porque él habm

" que por mis continuas ocupaciones , n i trabajado mucho en esto , s m sacar f r u t o .

" u n a sola hora has de lograr estar á E n la Jurisprudencia judaica fue tan'

" solas conmigo : y o resido en el Cairo, insigne, que era común proverbio entre

" Corte de Egipto , y tengo la mayor los Judios : Desde Moseh hasta Moseh , m

" privanza con el gran Sultán, á quien se levantó como Moseh i y el Obispo dé

" por cumplimiento de mi empleo visi- N e b i o F r . A g u s t í n JustIniani , R e l i g i o -

" to diariamente por mañana y tarde 5 y so Dominico , dice de el en el prologo

' " quando el ó alguno de sus hijos , ó de la obra Rabbi Mossei Aegyptii D u x

" concubinas, están indispuestos no salgo s m director dubitantium, de que se habla-

'** de Palacio en todo el d i a : también es- rá después : Fuit auctor iste candidus, m i -

u toi encargado de asistir á los Gober- niméque superstltiosus : plus certe veritatl

" nadores en sus enfermedades: todas las addictus quam naeniis importunis neoterico-

" mañanas v o y á la Corte : y no ocur- rum judaeorum Percipies porro illum


" riendo novedad , me vuelvo al medio quae sunt religionis religióse, quae philo-
" dia á m i casa, que hallo llena de Gen- sophica philosophice , quae Talmúdica talmu-
;" tiles y Judíos, de nobles y p l e b e y o s , dice: ac dsmum quae sunt divina divine,
" de Jueces y mercaderes , de amigos, y tractare.
" aun de los que no lo son, que m¿ es- D e sus Escritos dice R . G e d a u a h :
" tan aguardando : asi que llego y les " Si y o quisiera referirlos todos no me
" saludo á todos con agrado , les pido " alcanzarla el tiempo : porque escribió
" me permitan tomar algún alimento 5 y " muchísimos libros , halacoth , institu-
" luego que me levanto de la mesa salgo " clones del D e r e c h o , Controversias, C a r -
" á informarme de sus indisposiciones 5 a ^ tas y Comentarios , que por ser tan co-
" las que aplico las medicinas que juzgo " nocidos no hay para que detenernos en
" convenientes : muchos tienen que espe- " mencionarlos ; y aun nos son descono-
" rarse hasta por la noche 5 porque son 4t cidos otros muchos que escribió de T e o -
" tantos los que acuden , que me ocupan " l o g i a , Filosofía, Lógica y M e d i c i n a , y
• toda la tarde: de modo que algunas " e n varias lenguas, esto es, en A r a -
" veces me rinde el sueño de tal manera, " be , H e b r e o , Caldeo y Griego. Y o
" que me quedo traspuesto en l a misma " por mi parte puedo asegurar haber visto
" conversación sin poder articular pala* " traducidos en lengua Latina muchos de
M b r a . " A s i describe Maimonides sus ta- *' Medicina que tenían su nombre : y ten-
reas 5 pero estas no le impidieron formar " go oído por cosa cierta , que en G r i e -
los Comentarios que se dirán después. " go y Árabe hay todavía un crecido n u -
E n la exposición de la L e y de M o y - " mero de ellos > y que también existen
ses fue uno de los Doctores Judíos mas " las respuestas que díó en Egipto á los
eminentes 5 y en sentir de Joseph S c a l i - " Sabios de Lunel y á los de otras par-
GEKo7pr¡mus q u i i n u r Hebraeos nugari de~ " tes : las quales respuestas no han lie-,
38 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
" gado á mis manos , ni los que las tie- apartaban para el Sacerdote. E l quinto
" nen han queddo hasta ahora publícar- p v y ^ t ü SebjhitHj Seteno , explica en diez
r*1 las. E n la prefación á la M i s n a h dice el capítulos lo que debia observarse en el
íu mismo que comentó las tres partes de año sétimo de la sementera. E l sexto
u< la G e m a r a ; pero estos Comentarios no CZPfcíhS Celjhm , Mezclas, trata de que
•4t existen yá. L o s libros mas apreciables no se podían sembrar juntas simientes he-
i** que se han podido conservar de el en terogéneas : tiene nueve capítulos. E l sé-
*' Hebreo son el T J - a d , ó H T H mtüO timo ^WjÁl I W D M ^ í h m e r R i s o n , D i e z -
•" M i s n e h T h o r ^ l h , el e s a ^ l p i timoMo- mo primero , habla en cinco capítulos dei
•" re Nevochim , y los d D ^ T D Pirvsim, diezmo que se daba á los Levitas. E l oc-
*' que son unos Comentarios á la M i s n a h , tavo "Utü yüVD M ^ n a s E R Seni , Diezmo
•" que empezó á escribir de edad de 2 3 segundo, del que se reservaba para c o -
" años, y concluyó en Egipto de ia de merse en las tres Pasquas del año : tiene
" treinta." cinco capítulos. E l noveno í - ^ n H^l^íb,
C o m o todos estos L i b r o s son la ex- Separación , señala en quatro capítulos
posición de la Misna, y del T a l m u d , se- lo que debían guardar de sus cosechas
rá bien dar una idea de estas dos obras para dar al Sacerdote. E l décimo fáftf
antes de tratar de cada una de las de O r i ^ h , Cerradura , habla en tres capita-
Maimonides. les de los frutos que no se podían comer
r-ü^D Misnuh es una declaración en los tres primeros años : el undedaM
sucinta de los preceptos de la L e y de £ZDmD3 Becctrim, Primicias, trata en q u a -
Moyses. Está dividida en seis partes: la tro capítulos de las primicias que se d e -
primera es Cznint Z e r ^ h i m , Semillas : bían llevar al Templo de los frutos de
la segunda 1V1D M o h e d , P l a z o : la ter- las tierras.
cera é-DWb N^ísim , Mugeres : la quarta
L a clase ó parte segunda intitulada
Czpp'U Nezi$im , Daños : la quinta
•jy-IO MoHED,I>¡azo, se compone de d o -
t Z D ^ T l p Qedvsim , Santidades : y la sex-
ce Tratados: E l primero es mt£> S ^ a t h ,
ta }—\T,T]V T ^ í h u r c t h i Limpiezas,
Sábado , y trata en veinte y quatro c a -
L a parte primera contiene once T r a -
pítulos de los ritos de este día. E l según-,
tados : E l primero es f n p - p Berucoth,
do f O l W m R V B m , M e z c l a s , habla c a
Bendiciones , y se trata en él ^ e l modo
diez capítulos de lo que era licito andas:
de orar , y de las gracias que deben los
en el Sábado. E l tercero CUTIOS , i ^ -
hombres dar á Dios por las mercedes que
e m u , Sacrificios de Pasqua, y trata en
les hace : tiene nueve capítulos. E l se-
diez capítulos de las victimas para estos
gundo es n & b P E ^ H , Rincón, y habla de
Sacrificios. E l quarto es ^ ^ S e ^
los cornejales que se dexaban por segar
um, S i d o s , y habla en ocho capítulos
en las tierras en beneficio de ios pobres:
del medio S i d o que cada Israelita daba
tiene ocho capitules. E l tercero ^ q t De-
en cada ano por el rescate y expiación
m^.1 , Duda , trata de los frutos sobre que
de su alma. E l quinto es «QV To
M^i
dudaban si debían dar de ellos el diez-
quiere decir D i a de K i p u r ó de perdón, y
mo , ó n o : tiene siete capítulos. E l quar-
trata de las gracias que se podían alcan-
to r-iQ-nn T h e r v m ^ h , Separación, habla
zar en este dia : tiene ocho capítulos El
en once capítulos de las primicias que se
sexto es n p i D S v c ^ , T a b e n ^ h , habla

en
SIGLO xn. 39
en cinco capítulos cíe la fiesta de las C a - capítulos de Los daños que hacen los hom--
banas en el día décimo quinto del mes bres y los irracionales. E l segundo K X i
sétimo. E l sétimo n S T á Bez^íh > Ovaló, Siy^O BabJ. meziha , Distinción dé me-
trata en cinco capítulos de la obligación dio , habla de ios pleitos , Usuras , a l -
de celebrar las Pasquas. E l octavo tPJál quileres y sentencias: tiene diez capitu^
T\wr\ Ros h ^ s ^ n ^ h , Principio del añój los: Él tercero es t n r O tt» Bmu É ^
explica en quatro capítulos los ritos pro^ t h r a i Distinción ultima f trata en diez
pios del primer diá del ano. E l noveno capítulos de ventas y compras , de c o m -
r " \ o y r í T h j l h ^ n i t h ^ Ayuno, habla de sii pañías , herencias y herederos. E l quarto
observancia en quatro capítulos. É l déci- p T i r U D SyiüHEDRm, Senado , habla en o n -
mo nV^O M e g i l ^ h í Historia j trata dé ce Capítulos de los Jueces, de U forma
la de Ester , y de su fiesta ert quatro ca- dé los juicios j de las sentencias, y de los
pítulos. E l undécimo püp l y i a Moheo delitos qué merecían pena capitah E l quin-
Q^iton, Plazo pequeño % explica en tres to es r " V D d M a c o t h , Heridas j trata eti
capítulos lo que sé debid observar en los tres capítulos de los destierros, y otroá
días de fiestas no clasicas : y el duode-- éástigos cofporales. E l sexto f ^ W X W S&*
cimo í-IP^rí HúGieJ-tí , Pasqua , tf a t l ert ¡súHóTii, Juramentos , tiene ochó capítulos»
tres capítulos de la ofrenda que en las Pasj É l sétimo í—vp-jy H a o i o T H j AtestacloneSi
^[uas se llevaba al Templo para el sacrificio.! trata ert Ocho capítulos de las deposicio-
La parte tercera intitulada tz^tüi nes de los testigos ert juicio. É l octavo
W ^ s t M i Mugeres, sé compone dé siete Í~T1Í m n y H m o d a h z a r u h , idolatría >
T r a t a d o s : E l primero es rnioi1» J b b ^ tiene cinco capítulos. E l noveno J—VD^
¿íotjí j Cuñados i tiene diez y seis capítu- Aboth , Padres , es una recopilación dé
los , y trata del hermano ó Cuñado qué los dichos sentenciosos de todos los Ju-*
tomaba el nombre de sü hermano difun* dios sabios que precedieron á la edad
to. E l segundo es t Z D ^ n p QedvsiM, Des- dé R. Jehudah há N a s i : y el decimd
posorios , porque habla dé ellos en qua- f^mn Hor^íióth i Demostraciones , d e -
tro capítulos. E l tercero r " t t 2 i r d Cethv-* ciará en tres capítulos algunos puntos obs^
éoth , Escrituráis tirata en trece capítulos euros de la L e y ,
de las Cartas dé Dote¿ E l quarto p^^
L a parte quinta intitulada tS&ypSsf
G i t w , Repudios , pone en nueve capítu-
QEDtrsiM i Santidades j sé compone dé
los los motivos qué puede haber para el
once Tratados i Él primero es SzDTiaS
divorcio. E l quinto C T T i i Ned^írim , f^jj
Zebachim , Sacrificios , y tiene catorce c a -
ios ó Promesas , trata de sus circunstan-
pítulos. E l segundo p i f f i C h o l i n , P r o ^
cias , y tiene once capítulos. E l sexto
fanldades , y trata del modo de degollac,
•TT-i N ^ i z i r , Apartado , h a b k de los C r i s -
los animales : tiene doce capítulos. El
tianos en nueve capítulos: y el sétimo
tercero rmrUO M e n ^ c b o t h , Presentes , y
ñ£1D Sot^íh, Distraído, trata en nueve ca-
trata de las ofrendas del T e m p l o en tre-»
pítulos de los casados que viven divertidos,
ce capítulos. E l quarto pf^lÜSá Beco-^
L a clase ó parte quarta, que se dícé r o t h , Primogénitos , habla de los anima-'
C=3'p'U, N E z i g j M f Daños , consta de diez les primogénitos en nueve capítulos. E l
Tratados. E l primero es x o p fetad Baba quinto p a ñ i f&ísjdéni , Estimaciones , tie-
l¿wUfU , D i í t i n c h n primera , trata en diez ne nueve capítulos , en que dá razón d e l ,
Í1SQ
4o ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
uso que se hacia de estos animales. E l hacerse de los que produce el campo : y
sexto ¡—mion Themuruh , Trueque , ha-4 tiene tres capítulos.
bla de los cambios que se hacían de D e manera que toda la obra Mis-,
unas cosas por otras : tiene siete capítu- na está dividida en seis Clases ó PaI>
los. E l sétimo t r f r f V p Mehil^ah , False- tes, compuestas de sesenta y tres T r a -
dad , trata de este vicio en seis capítu- tados , y quinientos veinte y cinco caw
los. E l octavo r-Virr-D C e r i t h o t h , Corta- pítulos.
duras , habla de la circuncisión en seis L a obra conocida por TDO^n T f e ^ a
capítulos. E l noveno T O H T h u m i d , y mvd es una declaración ó exposición de
trata del sacrificio continuo en siete ca- los Tratados mas obscuros de la M i s n a ;
pítulos. E l décimo r n i T a iW/sor//, M e - Estos son : el de las bendiciones , primero
didas , tiene cinco capítulos ; y el undé- de la primera parte: los de la segunda,
cimo d D t y p Q m m , N i d o s , habla de los á excepción de el del medio sido : todos
lugares retirados en tres capítulos. los de la tercera : los de la quarta, me-
L a parte sexta, cuyo titulo es m i n ü nos el de las deposiciones de los testi-*
Tuhuroth , Limpiezas , contiene doce gos , y el de los dichos de los Padres t
Tratados. E l primero es t i r ^ D Celim , los ocho primeros de la quinta , y el u l -
Vasos , y trata de los puros y de los i n - timo de la sexta.
mundos en treinta capítulos. E l segun- Estas dos obras, en que está toda U
do O l ^ n t í A h u l o t h , Tabernáculos ó Tien- Legislación de los Judíos, están recopila-:
das ; tiene diez y ocho capítulos. E l ter- das e ilustradas por Maimonides en su
cero tHPV;o Negh^íim , 'Llagas , trata de
obra nprn T J ^ s C m ^ ^ ú , Mano fuer*
las lepras y otras enfermedades inmundas te, ó rr-nri N i t o p m m m . t h o r ^ ,
y de su purificación en catorce capítu-
segunda Ley, que escribió en lengua He-:
los. E l quarto í - n f l P ^ i r u h , Vaca , habla
brea p u r a , y en estilo m u y elegante ert
de las ceremonias de que usaban para el .
el Cairo á los quarenta años de su edad:
sacrificio que hacían con h V a c a vermejai
y por ella se gobernaban los Judíos en;
y tiene doce capítulos. E l quinto n m t 9
muchas Naciones para l í decisión de sus
T ^ h u r o t h , Limpiezas , y trata del modo
Controversias: sin e m b k g o de estar c r i -
de purificarse, en diez capítulos. E l sex-
ticada su dotrina de poco conforme eit
to í-vMpO Mb^o^íoth , Baños: tiene
unos lugares á la del T a l m u d , y en otros,
diez capítulos. E l sétimo r - m Nid^íh , L a
de ser del todo contraría j y su autor
muger achacosa, con diez capítulos. E l oc-
de infiel á los Tanaim , ó Sabios anti-
tavo p T U D Q M & f r s d m , Purificaciones,
guos de los Judíos, porque calló Jos noiíH
con seis capítulos. E l noveno p3f Z a m u ,
bres de algunos de ellos, que estaban es.
'Manantiales : tiene cinco capítulos. E l dé-
pecíficados en el T a l m u d 3 pero á todo
cimo CUT» V D ^ T ^ b v l iom Lavado del
satisfizo Maimonides en la carta que es-:
d i a , esto es , de las veces que debían
cribió á R. PINChas , Juez en Alexandría,
lavarse , en quatro capítulos. E l undéci-
y se imprimió en el apéndice de la Jns~i
mo d P T J^íd^íim , Manos , trata de la
titucion epistolar de Buxtorfio.
limpieza de estas , en quatro capítulos:
Divídese esta O b r a en quatro partes,
y el duodécimo p^pw Ho^azii, , p¡es
compuestas de catorce l i b r o s , distribuí
* hs frut05 > habla del uso que debía dos en esta f p r m a ;

PARi
SIGLO XII. 4i
PARTE PRIMERA. crítura , y de k s qué se aebían colocaí
en las puertas.
Libro Primero,

Después de una larga prefación en Bendiciones.

que están explicados los preceptos afirma- 5" P$yif\ IGD Sepher Thor^ih , L i ~
egltivos , se lee por primer ti- bro de la Ley , y es una explicación de
tulo y-5Dn noo &*&** H ^ m ^ d ^ h , L i - varios de sus ritos.
hro de la Ciencia , con las r-VD^H i ¿ > 6" r - v P ^ n H a z i z i t H j Extremidad,

ívícoth , ó Tratados siguientes. y habla de las orlas de los vestidos.


7° r~\Ví3n Hamil^th , de la Ck-i
Fundamentos de la Ley. cuncision.
2o J—^Vin H ^ d d e h o t h , Cañones de
la Etica , que trata de las costumbres de El Libro tercero tiene este titulo:

los hombres en general 5 y en particular f—mot Zem^ínim , Tiempos : Sus Tratan


de las de los que se dedican al estudio de dos son :
las Ciencias , y al de la L e y , dando al 1" rn3tíJ SJb^íth ¡ Sábado , y trata
mismo tiempo reglas para conservar la de la festividad de este d i a , y ceremo-
salud. nias que se observaban en el.
3° f n i l ñ "HDhn Thulmud Thor^ah, 29 p31Ty H i r v b i n , M e z c l a s , habla
^Declaración de la Ley , en que habla del de las que se hacían en el Sábado.
estudio que se debe hacer en ella. 3° 11S3 \—'T» Iom. C^íphvr , D i a p u -
40 r - n i m i ^ y H ^ b u d ^ h z^ar^h, M i - rificado , y trata de la solemnidad del
nisterio de la segregación, en que trata de dia de las expiaciones.
la idolatría. 4° rn-io'r y m Ch^tez vm^z^h^
50 i—OWfín H^íthesvb^ah , De U D e l pan con levadura ó sin ella.
Penitencia. 5° o H H r-^wo nsw Svphar svi
M H vnwLE& , De la Trompeta, Eiesta %
El Libro segundo intitulado idd los Tabernaculos , y ramos de palmas.
I—Oíltí Sepher Ahub^íh , Libro del Amor, 6a r ^ T . i y n Theh^ígwth , Ayunos.
tiene estos Tratados. 70 n a i i m nV^Q 'Mmii^n m m ^
i0 yotü r n ^ n p Qeri^th sem^h, nvc^h , Volumen y Catecismo, trata de la
Lección del oido, en que se explica el mo- fiesta de la purificación, de la de la de-
do de leer la sagrada Escritura. dicación del Templo , y de la lec9Íon en
2° tzD^rD r-ADTtt r-i^sn Thephi- el L i b r o de Ester,
l~4h vber^íc^íth coHuiiiM, Oración y ben- 8? t z a t V p ^ S e q j u m , Sidos , da r a -
dicion de los Sacerdotes , en que habla zon del medio sido que debia pagar anual^
del modo de orar los Sacerdotes, y ben- mente cada uno de los Israelitas.
decir al pueblo, 9a u m n n t^np Qjwvs h^chodes,
3° renten pssn Tm^uíun vme- Santidad de la renovación , y trata de los
zvz^ah , Fax as y Lamina : y trata de ritos del dia primero de U Luna nue-«,
las que usaban los Sacerdotes en el va.
Templo en la frente y brazos , en que
estaban escritos algunos pasages de la 3Esr
? 3?AR-
4a ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
PARTE SEGUNDA. 2° CD^Dinl V01V MA'ñtm vechu^
N m u , Estmacmm y corrupciones, y trata
E l libro I V de esta obra , y pri- de la estimación de las cosas y de las
mero de la segunda parte, tiene el t i - personas 5 del anatema , y de la devo-
tulo t n r t & i N^ísim , Mugens. Sus T r a t a - ción en los Templos.
dos s o n : El libro V i l y segundo de la parte
i0 r ^ W K IscHoTfi, Mugeres, habla itercera es tZD^IT Zer^íhim , Semillas, y
de sus privilegios. ítieffé estos Tratados :
Xo t Z J W ' n ^ Giroschim, Repudios. Io t l D ^ O Cel^jm-, Heterogéneas.
3° m^^ni DIO"» jfEBUS VECtíOLIZ^lHi '2° CDniV r~>^no Metü^noth he-
Repudio y dimisión , trata, del derecho que n m i m , Dones de los pobres.
teman las viudas ó para casarse con el 3° r~MOnn Th^íromoth , Primi*
hermano de su difunto marido , si no "ha- cías.
bía dexado hijos, ó para repudiarle.
4* rmit^VD MEñasaROTÑ, Diezmos
primeros.
luh, Doncella, corrompida, habla de la
5° ^ 3 1 VWI "Ót£? ^ W O M u h m ^ r
doncella que fue forzada ó por violencia
sen: vem^t^h rebihi -, Diezmo segundo y
ó por engaño.
sementera quarta.
5° r-\VW Sor^ff, L a que d i c f h a ,
6a r-wno fytHMft CDnoD Beco-
trata de l a muger que se sospechaba set
r i m VMETH^imTH cehonjíB , Primicias y
adultera.
Dones del Sacerdocio.
E l libro V y segundo de la segunda
7° ^ D n r-lliJDtÜ S e u j l t j i h k^iobel,
parte es í - i t ^ n p - ^ d Sepher oedvsjih ,
Año sétimo , y Jubileo.
Llhro de l a santidad, y tiene estos T r a -
E l libro V I H y tercero de la tercera
tados :
patte es m u y "iflD Sefher hjlbodub ,
i0 trsm niD^ Asom BW:h, d h Libro del ministerio sagrado , y sus Trata-
ayuntamiento prohibido y de el incesto; y dos son •
de los proselytos.
ío m T r ú n r~\D Beth mabechir^h.
Casa escogida 6 Santuartd.
sAsoroth , B e los M a n j a r e s vedados.
%a id tzDnDiym myzn %d Q&ti
3° T-W^XW S E C n n ^ n , El Zumoij
H^iME^pDES SrEHUHOBEblM BO, D e h s Vü-
trata de las ceremonias p a r a el sacrificio
sós del Templo, y de los que servían en
de los líquidos.
él
3* tinp£n fc?te Bijirn haue^p-
P A R T E TERCERA,
m s , De la entrada en el Templo.
4° unpíDn n i o t í Asori h^me^des.
El libro V I de la obra , y primero
De lo que no debia ofrecerse en el Templo.
ae esta tercera parte, tiene este titulo:
f - m h s n 120 Seerze h ^ e l ^ h . Libro de 5° rvixnpn ntyy» M^m^ém *u-
U separación. Sus Tratados son; SjArb^ínoth , D e l a oblación de los Sacrí-
ficios.
r rVSns® Sebvhoth , Juramentos.
2° T U N ^ z i r , Apartado , en que & V>mm pn^Dn t m m m H umose-
habla de ios Cristianos. phw , De los Sacrificios obligatorios y 4*
les voluntarlos.

r
SIGLO XII, 43
r75 CD^lplíSH ' S O S P h z s o l i h^í- lim , D e l a contaminación de las comidas,

¿ í o o e d ^ s i m , D e los defectos ó vicios que 70 C ^ - p Celim, Vasos.

puede haber en los sacrificios por p a r t e de 8o r^l^pO M e c i o o t ü ) Baños ó L a -

¡os que los ofrecen. vatorios. . "

8o trrmso m 1 rvrov Habvd^th. E l l i b r o X I y sexto d e l a parte t e r -

J0M cepvrjm , Ministerio d e l d i a de las cera es tZTp">n *l£)D Sepher NEzigjíd ¡ L i -

Purificaciones. bro de los daños: sus T r a t a d o s s o n :

p° y-^yyo M e h i l ^ h , Transgresión^ rQ „ p O D / ' p U Nezecip M e m o n , Daños

c de los que hacen m a l uso de las cosas de las potencias.

sagradas. 2° r"OMi Gemib^h y Hurto.

E l l i b r o I X y q u a r t o de l a parte ter« 30 . — i T D M r i ^ n G e z i l ^ h vE^mr-*

cera tiene e l t i t u l o r ^ ^ 3 " l p n I S D S e p u e r x>ví/í, Rapiña y p e r d i d a .

H^QjARB-akoth , L i b r o de los Sacrificios: sus 40 p>t10T h ^ H C í í o b ^ l vmezi%, H e *

T r a t a d o s son : rída y daño , que se hace á qualquier

i" f ^ D O p l p Qj-xb~4x P e s ^ ¡ í í S a - hombre.

crificio de l a P a s q u a . 5° tt>£3i r ^ l 1 » ^ TOÉTT R o z u c h v s e "

2o ) — i ^ i n Ch^ígig^ah y D e los tres m j r ^ t u í nephes , Homicidio , y l a custodia

tnodos de ponerse en l a presencia de D i o s . del alma.

3° r " V n " 0 3 B e c o r o t h , D e los P r i - E l l i b r o X I I y sétimo de l a parte ter-

mogénitos. cera tiene e l t i t u l o p i p I D O S e p h e r g g *


4° f-vzw S e g ^ g i t í í , D e l pecado p o r NiM , L i b r o de adquisiciones : sus T r a t a -
ignorancia. dos son í .
5° i—níD n o m o Mechoseri c ^ Io ÍTTOO M e c i r a h , Venta , y t r a -
ther^íh , D e los que necesitan purificarse. ta d e l a c o m p r a y d e l a venta.
6" íTTtón T ' h e m i t r ^ U j Conmutación 2° r T i n o i rrot Zeci^h vMETHjiNA.Hy
de Sacrificios. Adquisición y donación.
E l l i b r o X y q u i n t o d e l a parte ter- 3° C"T:o<y S e c a n i m , Vecinos , trata
c e r a es r ^ m n i í ? 1 2 0 sepher t^horotií, de l a atención que se debe tener c o n l o s
Libro de las Expiaciones , y tiene estos vecinos.

Tratados: 4° p n s i t ü i p n i ^ t y S e l v c h j n vesophz"
Io r-MO m ^ ü t P T ^ í m j t í í MEtH} D e t h i n , Nuncios y Jueces^
l a contaminación de los cadáveres. 5 dr-DA G^íbedim , Siervos.
2° r t o T u í m s p>ar>aií Adoúuh, E l l i b r o X I I I y o c t a v o de l a parte t e r -
Vaca roxa. cera es t & m m ® 1 Q D Sepher mispu--
3° n v - n r r^^Qtp t ^ m u t h Z e r u ^ tim y Libro de Jos J u i c i o s : l o s T r a t a d o s
u n , D e l a contaminación de l a lepra, ñ. q u e c o n t i e n e son i
4° DtiJIDT DDt£)0 r^KOt5 T^ímuth 1° í — ^ T O t y S e m i r o t h , Conduccionet:
misc^íb vmoseb , D e l i s q u i cubilla et se- esto e s , Contrato de locación y conducción.
dllia polluunt. 2° r"np£n m S i ^ Sehel^h v p u ^
d o n , U s u r a y Deposito.
^íboth h a t e m ^ t h , D é l o s principios gene- 4° r~nST mhE) m ^ l o h veloh , e i
rales de las contaminaciones. que presta , y el que recibe prestado.
6° t T X A p K r-M^OlS 'I^AMATH OCE^ 4° f W P i l [ V l f TOHUN VEXATSHAN7JueZ
l o m , I. y Reo. F 2_ 5^
44 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
[5° r ^ l ^ n i -ZV-E^^ior//, Herenciaí, D e otra edición m u y antigua sin no-»

El libro X I V y ultimo de la parte ta de lugar ni de año tiene otro Exem-

tercera tiene el titulo ^ M ^ S f D IflD S e - plar el mismo Rossí j y dice en la pag^

íher soPHtrm , Libro de los Jueces: sus 6 9 de dicha Disertación, que parece ser

Tratados son : del siglo X V j y que al fin del T o m o i0 se

i" p*nniD S^ínhedrin , Senado s u - lee : " Et absoluti sunt V I I priores librí
*' operis religionis sanctae per manus ty^
premo.
.2° Í - M l i ' U e d u t h j "íestigos. " pographorum Salomonis filii Judae et
2o f—j^lOá M e m ^ í r i u y Rebeldes. " Obadiae filii Mosis. Dignos nos faciat
" Dominus incipere et perficere alteram
VMELMlíMotHEHEM , - R ^ f / , / ^ ^ ¿ 1 ^ " partem seu alios libros i n vita et \u
" pace.'^
D e esta Obra se han hecho varías Otra edición se hizo en Constantí-
ediciones. L a mas antigua es , según p a - nopla en 1 5 0 9 , de que da razón W o l -
rece, la de Soncíno en fol, del año del fio citando á P e r i n g e r , J . R. C r a m e r
mundo 5 2 5 0 , de Cristo l 4 P 0 , en ca- y R i c a r d o Simón : U n a h i z o Bomberg
rácter quadrado con 3 ^ 7 f o l i o s , deque en Venecia en dos T o m o s en fol. en el
tiene un Exemplar el erudito J u a n B e r - año del mundo j 2 8 4 , de Cristo 1 5 2 4 ,
nardo dé Rossí , que describe en l a con la serie de los preceptos afirmativos
pag. 3 9 de su Disertación de Hebraicae y negativos divididos en catorce partes,
Typographíae origine ac primhiis seu anti- é ilustrada con los Comentarios de R .
quis ac rarissimis Hebraicorum librorum Sem T o b ben A b r a h a m , y las Notas de
editionibus seculí X V Disquisitío histórico- R . A b r a h a m ben D i o r : tres se publica-
Critica, Parmae, M . D C C . L X X V l i y trae ron también en Venecia , una por los
esta nota que se lee al fin del ultimo Bragadinos en el año del mundo 5 3 1 0 ,

Tomo: 'n r ^ h ^ n a ^ o n ha nS^m de Cristo 1 5 5 0 , con los Comentarios de

jmj to^i n//ái n^...-... nprai *rñ wn R . M e i r Rotenburgense, y las Notas de


R . M o s e h Cohén : otra en el mismo año
ciñan r"n«n r n 1 ^ 0 í~>nn n^in^oi^ por M a r c o Antonio Justiníano , y con
los mismos Comentarios y N o t a s , y ade-
" Finítum est autem totum o p u s , mas las de R. M o s e h N a c h m a n : y la
" opus divinum \ scilicet Jutí u c h ^ z u c h u , tercera en los años 5 3 3 4 Y 5 3 3 6 , de
" seu manus valida quam fecic Moses ín Cristo 1574 Y 1 5 7 6 , en quatro T o -
*' conspectu Israel , fuitque complemen- mos en folio, con las Notas de R. Joseph
« tum die X V I prímí mensís nísan anno Caro y R4 M o s e h Cohén , y los C o -
;i< lucerna est praeceptum et lex , scilicet mentarios de R# L e v i ben C h a b i b : de
" C C L , hic Soncini quod est in pro- esta edición dice W o l f i o en la pag, 8 5 2 !
" vincía Galliae cisalpínae sub ditíone del T o m , Ia de l a Biblioteca Hebrea , que
" dominí ducis M e d i o l a n i cujus majestas no es tan correcta como la de Venecia
" decusque extollatur. Laus et confessio de l J 2 4 : y otra dio á luz en Amster-
" D e o , dicit minimus corrector Elíezer dam en quatro Tomos en fol. R . Imanuel'
" fiiius rabbi Samuelis (memoria íusti sit Bén Joseph A t h i a s en el año del mundo
" in benediaione.")
5 4 6 2 i de Cristo 1 7 0 2 .

De
SIGLO XII. 45
D e ía edición de Venecía de 1 5 2 4 ; el se hizo una reimpresión en el año
He visto un Exemplar en la Real Biblio- 1 6 6 6 también en 40, y otra en el, de,
teca , y otro de la del de 1 J 7 4 en la 1700 en folio.
Librería del Monasterio de Monges Be- E l r-OWJín Hathbsvb^H) Peniten-
nitos de esta C o r t e , con la advocación cia, fue traducido en Latín por un A n o -
de S. M a r t i n . nymo, por M . J u a n HiLPERTO,y por J u a n
T o d a l a obra rnpTn T J>¿$ c h a - U l m a n n 5 y en Español por D a v i d Cohén
z ^ g ^ t f , ó Mano fuerte de Maimonideí de L a r a : la Traducción del A n o n y m o se
h a sido traducida por partes en lengua imprimió en Cambried en el año i ^ j j ,
L a t i n a por distintos sugetos; y algunos la de M . J u a n H i l p e r t o en Helmstad en
de sus Libros en varias lenguas , en esta 1 5 3 1 : la de J u a n U l m a n n en Strasburg
forma. en 1 7 0 5 , con el Talmud T n o r a h : y la Espa-
E l ¡ T T i n n ",nO,> J z s o d i hathor^h, ñola de D a v i d Cohén de L a r a en Leiden
'Fundamentos de la Ley , le traduxo e' ilus- en 1 5 5 o . Todas estas ediciones son en 40.
t r ó con Notas G u i l l e r m o V o r s t i o , y fue E l »—(*nn *í£!0 Sepher T í í o r a h , L i -
impreso en Hebreo y L a t i n en Amster- bro de la L e y , traducido , en L a t í n , :y
dam en 1 ^ 3 8 , y reimpreso en la misma puesto en forma de Dialogo por Jácobo
ciudad en 1 6 5 8 y 1 6 8 o: ambas ediciones Enrique van Bashuysen , fue impreso en
en 40 con íeste titulo : Mosis Maimonidís Hebreo y L a t i n en Henao en i 7 0 5 l, y
Theoremata de primipiis juris divinL reimpreso en Francfort en 1 7 0 8 : ambas
El r^lVín H u d e h o t h , las Ciencias, ediciones en 40.
traducido en L a t i n e ilustrado con No-* El r-Wín HuzíziTtí, Orla, que
tas por J o r g e G e n t i , fue impreso en trata de los vestidos sagrados o Sacer-
rAmsterdam en los años 1 6 4 0 y 15J3' dotales > traducido en L a t í n , e ilustra-
con este titulo : Cañones E t h k i : tra-^ do con Notas eruditas por J u a n E n r i q u e
'ducido en Español por D a v i d Cohem M a í o , el h i j o , se imprimió en Francfort
de L a r a , se imprimió en Hamburgo en en 1 7 1 o en un T o m o en 4a.
íi<S6 2 j y en este año se dio á luz en
E l r ' v V ó n B ^ M i i A T H j L a Circunci"
Augusta , traducido en Alemán por un
sion, traducido en Latín por Sebastiah
Anonymo.
Schmit, se dio á luz en Strasburg en
El m i n TIDhn T h j i l u v d thosab, l 6 6 t i y dispuesto en forma de Dialogo
'Declaración de la L e y , fue traducido en por Cristiano Walter, fue impreso enReg-
L a t i n e ilustrado con Notas por R o b e r - gío en 1 7 0 ^ : ambas ediciones en 40.
t o C l a v e r i n g , e impreso en O x f o r d en
El tD^Hpty Se§jliu , sidos , con No-
(I 7 0 ^ , en un T o m o en 4°.
tas de Juan Esgers , fue impreso en Lei«
El r-nT r i T o y h^bvd^h zmaií, den en 1 7 1 8 : y !os Capítulos 1° y I V
'Servidumbre de la dispersión , en que tra-
de este Tratado traducidos en Latin , y
ta de la idolatría, fue puesto en Latín
con Notas por Gustavo Peringer , los
c ilustrado con Notas por Dionisio V o s -
dio á luz en Upsal Enrique Benzelio.
sio 5 y con la Teología de los GentÜes,
en 1 5 p 2 en un Tomo en 80.
escrita también en Latín por J u a n G e r a r -
El ty-nnn ump Q-ados h^chodesí
do Vossio , fue impreso en Amsterdatn en
Santidad del mes, en que trata de la con-
el ano 1 6 g * en un T o m o en 40 j de
sagración de la Luna nueva i .traducido
en
4¿ ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
en L a t í n por Luis CoMpiégne de V e i l , T o m o en 4 ó j y l a Traducción latina d-
fue impreso en Hebreo y Latín en París, Justo Cristoval Dithmar fue impresa
en 8 o en 1 (5 ¿ 2 , y reimpreso sin el tex- en 4'' en Leíden en 1706".
to Hebreo , y cort el libro de los Sacrí- L o s tres primeros capítulos del T r a -
fidos , en A i ^ t e r d a m en 1701 en un tado C z r K S S Cel^/aí , Heterogéneos, $¿k
J o m o ert 4oí y en Hebreo y L a t í n , y ron traducidos en Latin por L o r e n z o
con las Notas de H e n n i n g o B e r n a r d o H e l l m a n , e impresos en Hebreo y Lá'
WitBR en Jená en 1 7 0 3 , con una eru- tin en Upsal en 8o en 1 7 1 3 5 y en
dita prefación dd Juam D a n z , cuyo t i - el año siguiente se imprimió en la mis-
tulo es; K o v i l m i i initicttío a i mentm T a l ' ma ciudad , también en 8o , la Traduce
miidlstárum pro festis Judaeorum determi- clon latina que hizo M a g n o O l a o Be-
nandls , pdrarldoque ipsorum Calendario , <? r o n i o de los capítulos 111° y IVo de este
R. Mose Maimonide : también fue impreso mismo Tratado.
en: Hebreo con el Comentario de R. A r i e
El C Z W J o l i n o MtTttUmTH HE*
L o w en L u b l i n en 1 5 5 7 , en un T o m o
ftUÁÍÍtS Dones de los Pobres , fue tradu-
en 4° 5 y en Hebreo y Latín , ilustrado
cido en L a t i n por H u m f r i d o Prideaux ,
con Notas filológicas por B l a s U g o l i n o ,
y esta Traducción impresa en Oxford en
en el T o m o X V I I del Tesoro de las A n -
1679 en un T o m o en 40 j y la de los
tigüedades.
capítulos IF y IIF la hizo imprimir D a -
E l Tratado r ^ w t í Ischoth, Mugeres, n i e l L u n d i o en Hebreo y L a t i n en S t o -
traducido en Latín por Luis Compiegne kolmo en 1705.
de V e i l , se imprimió en París en el año
El r-u-tro r ^ u n o i b á r ^ í b Beco^
I157 3 en un T o m o en 8o.
fui vmeth^ínoth cehon^h , Primicias y
E l primer capitulo del Tratado tí^^á
Dones del Sacerdocio, fue traducido en L a -
Girvsim , Los que repudian, traducido ert tín por J u a n R o d u l f o C r a m e r 5 y esta
L a t i n , ilustrado con Notas , y puesto en Traducción impresa en Leíden en 1 7 0 2 ,
forma de Dialogo por Juan J u s t o S o n - en un T o m o en 4 » : y h que hizo ^
neschmid , fue impreso en Hebreo y L a - A n o n y m o de los siete primeros capítulos,
tín en 1 7 1 8 en un T o m o en 4 ° . en Upsal en los años 1 6 9 4 y 169 <
L o s capítulos X I I I y X I V del T r a - en un T o m o en 8 o.
tado r - i « v i n i D N A s orí s h u b , E l que
E l V * n r-UDDtiJ S E u m ü n ruro^
ata con 'violencia , traducidos en Latín los Perdón y Jubileo , le traduxo en Latín'
dio á luz Humfrido Prideaux en O x f o r d Joseph de Voisin, y seMmprimió ert
en 1 6 7 9 en un T o m o en 40. Parisen 8" en ^ ^ Con el ^
E l Tratado m T l O N r M W b M^w De jubüaeo , secundum Hebraeorum , et
celoth ^ísoroth , Manjares •vedados , fue C^ianorum doetrin^ ^ á ^
traducido en Latin por Marcos Woldi-
- a TradUcCion latina JÜAN h e n r i q u h
ke , e impreso sin el texto Hebreo en
Copenhague en los años 1 7 2 2 y 1 7 2 4 .
E l X—WZV Sebvhoth , Juramentos, tra-
ducido en Latin y con Notas de J u a n - e n L e ^ ^ ^ ^ ^ ^ ,
Federico Míeg , se dio á luz sin el texto
^ l 0 ; qUatr0 * * * * * * capítulos de este
Hebreo ea H^idelber^ en 1 ^ 7 2 en un
d a t a d o , que traduxo M a t e o B b K e , y se

pu-
SIGLO X 11. 47
publicaron con el título H u l ^ c h o t h j o b e l ,
Tratados del Jubileo.
Los del L i b r o V I I I fueron traduci- R. MOSIS M A I M O N I D I S TRACTA-

dos en L a t i n por Luis Compi-egne de TUS D E V A C C A RUFAj

V e i l , e impresos en 40 en Paris en
1 5 7 8 : también los dio á l u z B l a s U g o - Latinltate áonatus et suhjmcta amplio-*

l i n o en Hebreo y L a t i n en el T o m o V I I I re hujus r'ttus expllcatione quoad s i n "

de su Tesoro , ilustrados con Notas F i l o - gulas circumstantlas illustratus ab Andrea

lógicas. Chrlstophoro Zellero. A . M . Maulbron-


El r-to'n^ r~ns Puruh Advmuh, nensi. Adnexa i n fine brevis hujus Vaccas
Vaca Roxa , le traduxo en L a t i n A n - ad Chrlstum adplkationls Dlssertatmncula*
drés C r i s t o v a l Z e l l e r , y se imprimió en Accedunt Virorum celeberrimorum ad Au-*
Amsterdam en Hebreo y L a t i n en un T o - ctoretn Eplstolae, Amstelaedami, apud Isaa-*
mo en 8 o en 1 7 1 i con este titulo : cura Trojel. M D C C X L

Después del Prologo en que Z e l l e r habla eruditamente de l a conformidad'


que h a y entre los libros del Testamento V i e j o y los del N u e v o , explica el conte-
nido de este Tratado en esta forma |

Tractatüs Dé V a c c a R u f a ,
vivo comprehenduntur dúo praecepta1
affirmatíva
e t haec sunt ejus particularía
íí» Negotíum Vaccae Rufae,
rían!?? m i ) pn •«
3. L e x de immunditie , aqua l u s t r a l ^
e t purificatione eorum , qui scilicet4
immundi erant.
E s t autem explicatio utrtusque hujus
praecepH i n sequentlbus Capitibus.

Estos Capitulos son X V , y en la pag^ 1 7 0 empiezan los Comentarios de


Z e l l e r , divididos en tres L i b r o s , y distribuidos los asuntos de cada uno de ellos de
esta manera: Commentatlonis de Vacca Rufa Líber pr'mus , De ils quae in hoc rltu com-*
hurendi Vaccam Rufam tanquam antecedentia considerare oportet: tiene ocho Capitulos:
E l 10 es : D i ordíne hujus ns ejus- E l 5o D e Vaccae hujus sexu , aetate
que causa.
et significatlone.
E l 2 ' De Legislatore hujus statuti de E l 70 D e Vaccae hujus qualitatl-
Vacca Rufa, atque lis , quibus lex ista est bus.
lata.
El 8 o D í Traditione hujus Vaccae
El 3° De Legis hujus mysterio. Eleasari facta.
El 40 De Vaccae hujus comparatiene, E l L i b r o segundo de los Comenta-
*t Redemptíone. rios tiene el titulo : Commentatlonis de
El 5° De SAcrificio hujus Vaccae Vacca Rufa Líber secundus, De lis qua»
Rufat.
tan*
48 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
tan-quam concemitantía i n i p a hocce actti sadísimo en las H u m a n i d a d e s , y m u y pe-

considerare oportet. C o n s t a de quatro C a - r i t o en las L e n g u a s G r i e g a , H e b r e a y

pítulos: L a t i n a 5 y tan respetado p o r su profunda

El Io e s : D e Vaccae hujus e x t r a c a - sabiduría de los D o c t o s de su t i e m p o , c o ,

stra eductione. m o venerado u m v e r s a l m e n t e de t o d o s por

El 2 o D e Vaccae hnjus mactatione. su h u m i l d a d , r e l i g i o s a v i d a , afabilidad ,

El 3° .Dé' sparsione sanguinis hujus mortificación y especial r e t i r o . Falleció

Vaccae. ,, este v a r ó n insigne en v i r t u d e s y dotrina

El 4° De Vaccae hujus combustio- en 2 4 de A b r i l de 1 7 5 3 , de edad de

ne. 48 años.
E l T í t u l o d e l l i b r o tercero e s : Com- L a o b r a Jví.d C h ^ z ^ O j A h , ó M a n o f u e r t e
mentationis de Vacca R u f a Líber tertius , de q u e se acaba de h a b l a r , es una segunda
D í íis quae tanquam consequentia conside- exposición que h i z o M a i m o n i d e s de los
r a n t u r : se c o m p o n e de tres C a p í t u l o s : L i b r o s de l a M i m a , siendo de edad de 4 0
El 1° D e collectione cineris Vaccae» años j diez después que c o n c l u y ó en E g i p t o
El 2o De mhersali omnium circa l a p r i m e r a que escribió en Á r a b e c o n el
Vaccam occupatorum i m m m d i t i e eorumque t i t u l o de Comentario, y empezó a trabajar
lotíone. en España en l a c i u d a d de C o r d o v a , á ios
El ^ D e conficlenda ex hhce Vaccae d i e z y o c h o años de su e d a d , c o m o e l lo.
Rufae cineribus A q u a l u s t r a n , ejus deno- dice al fin de e l l a p o r estas palabras :
m'matíone , praeparatione , usu et effectu.
(pv 13 pnn fW3 '13 nt^D -05*1
Concluido este L i b r o tercero , e m -
p m *pv 13 p m pn)r 11 c b s a i
pieza en l a p a g . 4 8 8 una breve y docta
id sin r-io^tü 13 pnn r-mniy n3
disertación , en que Z e l l e r intenta de-
TiVinn n3"!3t7 D^np -or pnn r-nn3iif
mostrar que este r i t o a n t i g u o era s y m -
b o l o de nuestro Señor Jesu Cristo • el
p tuto tzDn2D3 "vm ^noh^m ma©
t i t u l o de esta D i s e r t a c i ó n es : B r e v i s D i s -
o-'vstyi vvn r^-ity w m n^tf CD^.ti»
sertatiuncula qua hanc Vaccam R u f a m Ty~
n*D ty&i \hiih 1113 r^'n^tü1?
"pum Messiae fuisse prohatum i t u r : á que
Ve^ani M o s e h B^iR MAIMÓN H^DD^íII^ÍÑ
se sigue una C a r t a de J u a n F e c h c i o , y
B>ARfoSEFli HaCHUC^AM B^AR J z C H ^ i ^ HUz)-í
otra de S e v e r i n o L i n t r u p i o , en elogio
ÍM/Z.^W B^iR jfdSEPH H u D D ^ Í I I ^ i N B<JR HO-*
de l a exposición y disertación de Ze-
B^iDIUH HuDD.AII^iN B^iR SeLOMOH HURUB
í-LMK.
BUR HoBUDl^íH H ^ i D D ^ i n ^ i i ZECMR OfiDV-' '
De está e d i c i ó n , que es rarísima,
SIM LEB^iRCUH HuiTHCfí^ALTHl LECHEAS. 4.R PI~
hay u n E x e r o p l a r e n el C o n v e n t o de l a
RUS ZEH VE^ANI BEN S^ÍLOS VEHESR1M S^iN^Afr '
V i c t o r i a de esta C o r t e , y era de l a s e -
VEH^iSL^iMETHI OTHO BEMIZR^AIM VE^iNI B£J<1
lecta L i b r e r í a d e l R . P . F r . J u a n Anto-
SELOSIM S.4NUH SEHI SEM^ATH THES^ÍH K-E"
nio Ponce , P r o v i n c i a l que fue de los
SIBEHIM UST^AROTH B^iRVe HUNOTHEN L^ÍIS-
M í n i m o s de las dos C a s t i l l a s , sugeto v e r -
fí-^PH co^ích. Y yo Moseh hijo de M a i m ó n
daderamente sabio. S u estudio principal
el J u e z hijo de Joseph el J u e z , el sabio hijo
fue en l a Sagrada E s c r i t u r a , C o n c i l i o s y
de fcchaq el J u e z hijo de Joseph el J u e z , hijo
Santos P a d r e s G r i e g o s y L a t i n o s , H i s t o -
de Obadia el J u e z hijo de Selomob el Doctor
r i a Eclesiástica , y solida Teoiogia ¡ ver-
hijo de Ohadia el J ^ s . (memoria de los S a n -

te*
SIGLO XII. 47
pero no se conserva mas que la versión
tos en bendición empezé la composición de
que hizo de la prefación del Seder Ze-
este Comentario de edad de veinte y tres
raim , y la de los cinco primeros Capítu-
años y le concluí en Egipto de edad de
los de este Tratado. Luego que vieron
treinta en el año setenta y nueve de los
estas Traducciones los Judíos de Roma,
Pretores (que corresponde al de la creación
deseosos de tener en Hebreo todas las
4921, de Cristo 1 1 6 1 ) . L a escribió
Obras de Maimonides , mandaron á R.
en Árabe , como todas las demás Obras
Schimchah que pasase á España , y re-
que compuso , á excepción de la Mano
cogiendo quantos Escritos hallase de
fuerte, por ser la lengua Arábiga tan co-
Maimonides los hiciese' traducir en H e -
mún en aquellos tiempos entre los J u -
breo : lle^ó R. Schimchah á Cordova 5 y
díos , como desconocida de estos la H e -
dando parte de su comisión á R. S a l o -
brea p u r a , principalmente entre los J u -
món ben A d e r e t h í este le dirigió á la
díos Orientales 5 según refiere el Español
ciudad de Huesca con carta de recomen-
R . Salomón ben Joseph én su Traduc-
dación, para que los Rabies de ella le
ción hebrea del libro de los Precep-
franqueasen y traduxesen en Hebreo las
tos de Maimonides , en donde cuenta ,
obras Árabes que hubiese alli de Maimo^
que habiendo escrito á este un Judio de
n i d e s : y en efecto, R. Joseph ben fen
Babylonia , suplicándole que pusiese tam-
c h a q ben Aluphal ó Alphual traduxo
bién en Arábigo el libro J a d Chazaqab,
en Hebreo el Comentario de todo el Se-
porque ellos no entendían el Hebreo ; se
der Z e r a i m , y R . Jahacob ben M o s e h
lo negó Maimonides , respondiéndole que
ben Hacsai con R. Chaiim ben Salomón
si tuviera tiempo traduciría en Hebreo to-
ben B a k a el del Seder Nasim. Pasó después
dos los demás Escritos que había c o m -
R . Schimchah á Zaragoza 5 y en esta c i u -
puesto en Arábigo.
dad encontró en Árabe los Comentarios
Esto que pensaba hacer Maimonides
de los demás Ordenes , menos el del Se-
para que sus Obras fuesen mas conoci-
der Taharoth , que no consta en donde
das , y se utilizasen de ellas los Judíos
se halló , ni quien hizo su versión H e -
que no supiesen la lengua Arábiga, lo
brea 5 y solamente se sabe , que R. S a -
han executado por partes con el Comen-
lomón ben Rabí Joseph ben Jahacob tra-
tario de las seis Clases ú Ordenes de la
duxo en Zaragoza el Seder N e z i q h , y
Misna varios Judíos en distintas ocasión
nes,
R. Nathanael ben Josi ben Almeli el
Seder Qpdasim,
R. Samuel Jehudah ben T h i b o n ,
traductor de toda la obra More Nevocim, D e estos Comentarlos de M a i m q n H
fue el primero, que á ruego de los J u - des á la M i s n a entresacó E p u a r d o P o -
díos de Lunel traduxo en Hebreo el C o - cockio las prefaciones mas eruditas 5 y
mentario de los Capitulas de los Padres traducidas en Latín las dio á luz con el
con su prefación, y el del cap. X del texto Árabe en caracteres Hebreos en O x -
Tratado Sanhedrin. R. Jehudah ben S a - ford en 1 6 5 5 con este titulo ^DIO D i o
l o m ó n , conocido vulgarmente por Cha-* Porta Mosis sive Dissertationes aliquot a
r i z i , á solicitud de los Judíos de M a r - R. Mose Maimonide suis in varias M i s h *
sella se encargó de traducir en Hebreo naioth , sive textus talmudici partes , Com-i
todos los Comentaúos de. Maimonides : mentariis praemissae , qüéfi ad unhersam
Tom. / , fi fe--
5o ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
fere Judaeorum disciplinam aditum ape-
Chob^ath H^leb^íboth , Obligación de l0
riunt. Nunc pr'mum Arabíce prout ab ipso
corazones. Abu Z a c a r i a y Abu Walid
Autore conscriptae sunt , et Latine editae.
M a r u n ben G a n a c h sus Gramáticas. \
Una cum Appendke Notarum Miscellanea,
Joseph , discípulo de Maimonides , j
opera et studio Eduardi Pocockil Lingua-
Comentario del libro de los Cantic0s
rwn Hebrakae et Arabicae m Academia Abul Baracat el del Eccksiastes. ^
Oxoniensi Professoris. Ylivra. ^ o x i ^ í t i r t t Anonymo el de los Proverbios de S a l í
to xahoy xaTg^ers. Oxoniae , excudebat H . mon, y otro e l de los Salmos. R. T a ^
H a l l , impensis R . Davidis tóf;i} Un chum l a exposición del Pentateuco R
T o m o en 40. Abraham een D i o r la obra Fé exc l '
Estas prefaciones son : L a del C o - R . Saaoias G a o n l a Paráfrasis A r a Z
mentario del Tratado Seder Zeraim , en d y ^ testamento Viejo ^ á l ¿ o
que dá razón del contenido de la Misna ****or* , Verdades. R . SamUEL e ^
y del Talmud : la del Pereq Cheleq : l a ChophNI5R.S£RIRAHiR>HaI)R_Eno^
del Pirqe Aboth : l a del Seder Qedusim;
ben R. M o s e h : , R Samuel H a l e v i , R
la del Seder Taharoth , y l a del Seder
W o A l p h e s i ^ . ! , ^ ^ *
Menacbot. Entre l a prefación Y y VI
R. Joseph H A L E v I B E N M E G A S ) C o n
puso Pocockio sus Notas á cada una de
- u c h o s j u d i o s ^ ^ ^ ^ ^ ^
dichas Prefaciones con este titulo ; A p -
pendix Notarum Miscellanea , con quatro ^ uPOr SUS E s c r i í ^ Arábigos el sobre-
índices: uno de l o notable en e l texto nombre de Doctores y Maestros 5 como
de Maimonides : otro de los lugares ilus- Se dira en sus respectivos lugares.
trados con Notas por el mismo P o c o c - Esta Traducción latina de P o c o c k i o
kio : otro de lo que hay de especial en delasseis Prefaciones mas eruditas d é l o s
Comentarios de M A ^ m n s , ! ^ ^ ^
estas Notas j y otro de las voces Hebreas,
Syriacas, Arábigas y G r i e g a s , de que LLbrmo S ^ b n h ^ o ; con la versión tambiea
usa Maimonides. LatmadeCoNsTANTiNoUEMpEREü ^
la Descrtpcton r o p ' ^ J
En el prologo dice P o c o c k i o , que
J e r u s a k n , en l a obra que n n K r
produce en Árabe el texto original de
Maimonides , imitando á R . N a t h a n a e l
- titulo : Mhchna J : ^ *>*
ben A l m e l i , que porque no se extravia-
sen ó pereciesen estos Comentarios , los zorau
i m sys
etma > ^ ^ w " :
copió y comentó también en Arábigo j ^ T ^ M d m 0 n ^ - Bartenorae C ^ Z
y que los publica con caracteres Hebreos, ^ ^ ^tegris. auibus accedmt Z l
porque y a en su tiempo era tan igno- rum Auctorum Notae ac V e l ^

rada de los Judíos l a lengua Arábiga , «uosedideruntcodiees V ; " 0 ™ ™ * 0 *


^ Notis i l l u s t r a J l ^ T ^ ^
como lo fue en el de Maimonides la H e -
brea pura.

Por esta razón escribieron en A r a -


be R . N a t h a n a e l , R . Maimón, pa- h n el principio de cad. T
los seis de esta v i • Tomo de
dre de Maimonides , y su hijo R .
A b r a h a m muchas de sus obras. R . J e h u -
da H a l e v ! e l abro. Cosri. R . Bsceiai e l
y cada uno de Sus capitHlos.
SIGLO XIL >wr
¡e crt el 3eí T o m o primero dice , que blioteca con el título : Directorlum in Theo-
además de la Traducción latina de la logia: Raymundo de M a r t i n en el P u -
'Jíisna de Rabenu ha-Qados , y la de los ñal de la Fé , con el de Diréctio' neutro-
Comentarios de R. Maimonides y R. rum. P a u l o Burgense en el Escrutinio de
Obadias B a r t e n o r a , trae las Notas con las Escrituras , y A l o n s o de Spina en
que los Autores Cristianos mas peritos el M u r o de la Fé , con c\ áz Diréctio
en las antigüedades judaicas han ilustra- perpkxorum, y el de Demonstrator erran-
'do los lugares mas obscuros de la M i s - tium 5 y el Obispo de N e b i o F r . A g u s -
n a y de sus dos Comentarios , la explica- t í n J u s t i n i a n i en su Traducción latina
ción de las voces peregrinas, y una exacta con el de Director dubitantium, d'ciendo
noticia de los lugares, ciudades y R e y - que e s : Ofvs s^ne reconditez et miñime
nos que se citan en e l l a : y porque M a i - TRIVIELIS DOCTRINEE. JN QJJO MULTE EETIO?
monides se remite frecuentemente en sus íflBVS £>EMONSTR¿NTVR PHILOSOPHICIS : PLVRI'
Comentarios á las Laminas , que son las MJL JÍDDVCVNTVR ^VEE MIRE CONDUCVNT ET
que mas facilitan con sus imágenes la i n - PEC1VNT ED ÍNTELLIGENTIJM SECR0RVM LI-
teligencia de aquello de que se trata , BRO RUM : Obra de una dotrina profunda y
produce mas de doscientas que le fran- nada común j en que se demuestran muchas
queó R. Salomón Jehudah L e ó n , P r e - cosas cqn razones filosóficas , y se tra;n mu-
fecto de la Academia de los Judios P o r - chisimas que son muy del caso para entena
tugueses y tercer socio del Orden de sus dgr los Libros sagrados.
'Senadores, llamado pT r-VO Beth-dw Escribió Maimonides esta O b r a en
6 Casa del J u i c i o , que las habia hereda- lengua Arábiga , en obsequio de su dis-
do de su padre Jahacob Jehudah L e ó n ,
cípulo R. Joseph 5 y como viene á ser
Autor del libro Fabrica del Tabernáculo,
una Clave para la perfecta inteligencia de
de una Traducción y Exposición de los
las clausulas , voces, frases , metáforas,
Salmos, y de la M i s n a con puntos; y otras
parábolas, alegorías, y demás cosas que
diferentes laminas que le dio Izchaq ben
en la sagrada Escritura enseñan ó tienen
M a t a t í a s Abuab , hijo del Izchaq Abuab
al parecer según el sentido literal algu-
•que fue Prefecto de la Synagoga de los
na cosa estraña , heterodoxa, ó absurda,
'Judios Portugueses, y se las habia dexa-
la puso el titulo titÜWZá TTilñD M o r e
do R. Moseh de A g u i l a r al tiempo de
ííebocim , esto es: E l que guia ó enseña á
su fallecimiento; y al fin unas Tablas pa-
los que tienen dudas j por haberla escrito
ra la explicación de los lugares mas difí-
para la enseñanza de los que ignoran sí
ciles de toda la obra , dispuestas según la
las palabras ó frases de significación d u -
mente de Maimonides en estos Comenta-
dosa deben tomarse , ó entenderse en el
dos y en la obra J ^ d chjízm^ah , ó
sentido l i t e r a l , ó en el metafórico y fi-
Mano fuerte, cuya Traducción latina iba
gurado : y asi explica en esta obra todos,
á emprender.
los modos de hablar que hay impropiosj
L a obra C ^ Ü t l S H'TJO M o r e h ne- y trata de Dios , de la creación del mun-
socim , Director de los que dudan, es la do , de las parábolas , metáforas , hyper-
mas recomendada de todos los Autores boles, y alegorías de los Profetas: con
Judios y Cristianos entre los Escritos de este motivo toca la visión de E z e c h i e l ,
Maimonides. Gesnero la cita en su B i - la historia de Job , y otras cosas seme-
l o m . i.
G 3. jan-
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
n i , Africani) in unum conspirarmt, librum
¡fantes : ilustrando muchos lugares de l a
sagrada Escritura , y exponiendo mas que 'incendio devoverint : quod sibi v¡de7
retur nimium favere Christianorum doctri-
completamente que ningún otro Rabi-
nae. Verum non potuerunt perversas alio-
no varios lugares comunes de ella ,
qui mentís homines perficere quod commenti
como son los de los nombres y atri-
butos de Dios , del principio y fin del erant. Hahebatur namque Liber non in GaU

mundo , de los Profetas y de la profe- Ua tantunt , sed per totum ferme orbemin

cía , de l a providencia de Dios en c o - multa exemplaria propagatus.

mún , y de su sabiduría en particular, N o sucedió asi con los Judíos del


como se dirá después mas por m e n o r ; y O r i e n t e , que deseosos del aprovechamien-
porque quando el escribía eran algunos de to de los que no entendían la lengua Ara*
opinión de que los preceptos de Moyses b i g a , luego que tuvieron noticia de esta
no fueron dados por Dios $ sino forma- obra de Maimonides , pidieron al Judio
dos por eí mismo Moyses 5 se opone á Español I L Samuel , hijo de R. Jehudah
la dotrina de estos tales, demostrando ser ben T h i b o n i que á la sazón estaba en
dados dichos pteccptos por el mismo Jericó , que la traduxese en Hebreo : co-
Dios á Moyses í y por u l t i m o , al fin del mo lo executó $ consultando con el mis-
libro trata de aquellos pasages que en la mo Maimonides ? que aun vivía , las du-
sagrada Escritura parece que no tienen das que le ocurrieron en varios lugares
utilidad alguna ^ si se atiende al sentido de ella : y vista esta Traducción por M a i -
literal, demostrando que estos tales luga- monides , la aprobó , diciendo que en to-»
res no están por demás , ní son superfluos do estaba conforme con el original Ára-
en los libros sagrados : y es m u y de n o - be í según refiere el mismo R . Samuel ert
tar , que en esta obra no sigue M a i m o n i - el prologo de su Traducción , y se lee
des la dotríná de los Talmudistas, n i en sus Cartas á M a i m o n i d e s , y en las
se vale de sus exposiciones 5 antes bien respuestas de este á T h i b o n .
funda todos sus discursos en autoridades
O t r a Traducción hebrea hizo de \ i
de la sagrada E s c r i t u r a , y en razones sa-
mísma obra R. Jehudah A l c h a r i z i , de
cadas de la mas acendrada Eilosofia í por
la que dice R. A b r a h a m Z a c u t h en el
lo que los Talmudistas Franceses , regu-
libro de loí Images, que no es pieza
lando á Maimonides por herege , hicie-
acabada. E n Latín la traduxeron R. M a n -
ron quemar quantos Exemplares pudieron
t e n u , un A n o n y m o , el Obispo de N e -
recoger de esta O b r a , que en su sentir
bio Fr. Agustín Justiniani , y Juaií
destruía el Judaismo y favorecía á la
B u x t o r f i o el h i j o , que se propuso ha^
Religión Cristiana; como refiere el eru-
cer una Traducción literal , corrigiendo
dito F r . A g u s t í n J u s t i n i a n i en el pro-
las equivocaciones de la de Justiniani?
logo de su Traducción : Caeterum f u i t
pero no tuvo presente el original A r á -
(dice) Auctor iste candidus , minímeque
bigo de Maimonides , y solamente vía
superstitiosus : plus certe veritati addktus
la Traducción hebrea de R. Samuel , ilus-
quam naenits importunis neotericorum J u ~
trada con los Comentarios de R. Sphodeo,
daeorum : ano factum est , ut Judaei omnes
R. Sem T o b , y R. Creskas de l a edi-
Galli {sunt enlm Judaei sicut et Christia-
ción de Sabioneta, y un Códice M S . en
n i , G a l l i , H i s p a n i , Gerwani, I t a l i , Asia-
pergamino , en que estaba esta versión

He-
SIGLO XIL 53
He'Dreá, y U Cetina de J u s t i n i a n i ; co- Líber t = 3 0 0 i r ~ n i D Doctor perplexorumi
mo dice el mismo B u x t o r f i o en el p r o - A d dubia. et obscurlora Scripturae loca, r*~
logo de su Traducción, que dio á luz ctius intelligenda veluti Clavem contlnens,
B l a s U g o l i n o en el T o m o V I H del T e - prout in Praefatione, tn qua de Auctorís
soro de las Antigüedades. vjta , et Operís totius ratione agltur , pie-
L a edición de Sabioneta que cita Bux- nius explkatur : F r i m u m ab Authore in
t o r f i o tiene este t i t u l o : CID013Í r m i O Llngua Arábica ante CCCCL cirdter arn
iSs S D ¿ y 3 1 p ^ ^ ^ J—»^3 VVp$M ^ ^ fe ^ g y P 0 conscriptus : D « W e p i í .
r-\6í W&m T-O-i nOW ,mtl> p ^ i n Samuele Aben Tybbon Hispano tn Unguam
m£)« tflÜlSI 358? C I 3 ^ W D n n t z i n n o n Hebraeam , jí^/o Philosophico et Scholastico^
íií?D "n^ntyn nV Hlpty t1*' ^ ^ r ^ SlfP? adeoque difficillimo , translatus. N m c veré
CD^lUJÜín n>DDin hy m D liSOini woyí , ^ linguae Hebraicae cognitlonem
13119 m mo t^ptülp ^ nh^H ÜITS w ^ ^ f í propagandam , ejusque usum et am~
i—a pn^ r~nn03 ^ tühwon l^inni plitudinem evidentius Christianorum Scholis
CDnn nVT hy m i o n 'pnDiO pID ^ 3 n¿n3 declarandam , zV Linguam Latinam persph
V W 2 pDn [ 3 ^ n n í m h o t^lT^O C$ T ^ n n f«f í í Jtdeliter conversus , i Johanne S u X '
.j—HP^IOO:! : CD^ir^lH fO S^-pT fo»y^, i7//. ^ i i / / i smt índices Locorum
"íhn r^v^H I P p h n H T^'h^mp 1> hy Scripturae, i í í ^ « ^ , eí K í í ^ w Hebraica'
Tiene al principio el índice de c a - ^«2. Bastleae , excudebat J o . Jacob Ge~
pirulos hecho por C h a r i z i : la expli- n£itb 1 6 2 9 . Es un T o m o en ^ , de que
cacion de las voces Hebreas de sígnifi- h a y un Exemplar en la Librería del $&,
cacion dudosa: un Índice de los lugares D . F r a n c i s c o Pérez B a y e r .
ide la sagrada Escritura, y el prologo de Hablando E d u a r d o P o c o c k i o 7 en ia
R . Sem T o b . Está ilustrada con un C o - prefación de la obra Puerta de Moyses^
mentario de este R. Sem T o b , otro de de la Traducción de C h a r i z i d i c e , que
R . Ephodeo , y otro de R . A b r a h a m ben este fue un excelente Poeta y Orador^
Bonam Creskas j fue impresa en Sabio- que tuvo un ingenio m u y sobresaliente
neta en casa de Cornelio A d e l k i n d , en y que su estilo es correctísimo , co-
cí año del mundo 5 3 1 3 , de Cristo mo lo acreditan la Traducción hebrea
1 5 5 35y cuidó de la edición Tobías Púa. que hizo de los Sermones Arábigos de
E l titulo de la versión Latina de A l h a r i r i , y los que á ímitacinn de este
•Justiniani , que se propuso corregir en compuso el en Hebreo : pero como no
l a suya B u x t o r f i o , es : Rabí Mossei Ae~ estaba instruido perfectamente en la disci-
g y p t i i , D u x seu Director dubitantium aut plina de los Talmudistas , aunque procu-
ferplexorum , in tres libros dhisus , et ró hacer una Traducción literal del Mor,-
summa aecuratione Reuerendi patris Au~ Nevocim de Maimonides , no explicó l a
¿ustini Justiniani ordinis Praedicatorii Ne- mente de este con tanta propriedad como
hiensium Episcopi recognitus. Parrhisiis , R . Samuel : de este defecto se escusa el mis-
opera Jodoci Badii Ascensii. M D X X . A m - mo C h a r i z i en el prologo de su T r a d u c
bas Ediciones son en folio , y están en c i o n , diciendo , que puso toda diligencia
l a Real Biblioteca. r^n ^ ^ n l o ^ LlsM0R H^HEmíi
E l titulo de la Traducción latina de vlth^í^h h^benin , E n atender al sen-
B u x t o r f i o es : Rabbi Mosis Maiemonidls tido , y t r a d u d r h todo con fidelidad i peta

que
'54 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
ique no consiguió el fin, porque rDDn que existia aun en su tiempo 5 y de aqu?
p w i h czmh pfcí ^ iQ^on nDití Ha infieren algunos Autores , que esta T r a -
fwhn mo cznm r-itühü v t iv nao ducción es la de R. Jahacob M a n t e n u ,
de que dá noticia R. G e d a l i a h en la Ca-
dena de la Tradición. Contradice Buxtor.^
J—PTa ItüSO Chocmi col vm^íh h^isecj- f i o esta opinión , porque juzga que M a n -
MO CI E N LKAD^iM LSH.AH^THIQ, SEPHER t e n u fue A u t o r mas moderno que Jus-
K U D I U D U H SELOSUH DEBURIM SOD H ^ A L ^ r t i n i a n i ', pero Wolfio hace ver en la
SON ^ÍSER IH~ÁTH1% M l G B V L I M H VESOD H^i~ pag. 857 del TomcJ 10 de la Biblioteca
LMSON \ASER HV MEHUTHl^, ELI^iH VESOD Hebrea , que fueron contemporáneos ¡ y
MUCHOCM.AH U S E R HV MEPUSER MELI^lH. hablando de la Traducción que publico
'Es principio sentado entre todos los Sabios, J u s t i n i a n i , dice: Interpretatio illa saepe
que no es buen Traductor el que no sepa hallucinatur , ñeque mentem Auctoris adser
perfeSiamente la lengua de que traduce, l a quitur j praeterea vero L i b r a r i i vel Tipo*
lengua en que traduce, y la facultad de graphi negligentia plurimis mendis , ut u. c.
que trata el Libro. pro spiritualis legatur specialis, bonitas p m
La misma desigualdad se nota en brevitas, altitudo pro aptitudo , & c . Del
las Traducciones latinas. J u s t i n i a n i dice mismo sentir fue Juan B u x t o r f i o el pa^
que la del A n o n y m o antiguo no es lite- dre , que escribiendo á P e d r o Cuneo ,
tal : y B u x t o r f i o el padre , en la carta recomienda de este modo la í r a d u e d o n
cpe escribió á C u ^ e o dándole cuenta de su hijo : Filius meus 2 5 amorum a d -
'de la Traducción de su hijo , gñade que huc juvenis , et sine offlcio ordinario, prae"
el Judio A n o n y m o que traduxo la pri- ter studium Jheologicum, incepit yersfa-
Aiera vez en latin el More Nevocim de nem novam Ubri More Nevochim , et ma*
'Maimonides , ignoraba la Lengua latina, jorem partem absolvit. In hujus versionis
que omitió muchos lugares del original, dexteritate me superat. Hujus Ubri et ejus
traduxo otros superficialmente , y en auctoris laudem , vel solum Scaligeri p. m,
otros puso lo que no estaba en el tex-
j u d k i u m ita c e l e b m , ut majori non sit.
to Arábigo.
opus. S i absolvere possit, qU0d spemt, i n -
Dando razón J u s t i n i a n i en e l pro- signe erit industriae specimen. Praecipue
logo de su Traducción de las obras de iste liber Theologiae inservit, et, ex parte
Maimonides,, dice del More Nevocim : Philosophiae , quatenus ea Theologiae f a m n -
Hunc vero ejusdem l i b r u m , qui inscrihi- latur. E x t a t ejus versio l a t i n a m t i q u a , Á
tur t Z ^ D r u n r - m o More hanmochim. i. Judaeo semi latino profecta. Iste J u d a e m
director dubitantium : jam pridem in do- loca difficiliora plerumque praeteriit , alia
sUrum sermonem versum constat ab inter- summo pede leviter transiliit, obscura lor^
prete : cui magis curae f u i t (ut Ulis tem-
ge obscurius Latine expressit , multa pra-*
poribus) sententias utcunque exprimere
ve reddidit, et falsa pro veris substtuit .
quam verba reddere eleganter \ y fundado
Longe aliahaec versio fila mei er¡^ ^
en esta autoridad P a u l o Colomesio es-
tis perspicue et Latine proposita, cum
cribe á J u s t e l l o , que J u s t i n i a n i no fue
difficiliorum idiotismorum et vocum, sive
traductor de Maimonides , sino publica-
-Theologicarum, she Fhüosophkarum expli-
dor de una Traducción latina
antigua, catione

Por
SIGLO X i r. 5?
Por las paíab'ras de J u s t i n i a n i ; ^ dero Traductor I n o por eso se ha d e

pridem i n nostrum sermonsm versum con- discurrir que la publicó según l a encon-

ítat A interprete, se evidencia, que no tró en el M S . que tuvo de e l l a , sino muy"

es de su contemporáneo R. Jahacob M a n - corregida de los errores y defectos de

t e n u esta Traducción latina, sino de un que la criticó B u x t o r f i o el padre , c o -

otro A u t o r mucho mas antiguo ; y aun- mo podrá inferirse de este cotejo del

que por la expresión del mismo J u s r r - principio de la Traducción publicada poc

n i a n i en dicho prologo : Quae res mibi i n J u s t i n i a n i , y de el de la de B u x t o r f i o e l

causa f u i t , ut llhrum in publicum emitte- hijo y que se pone aquí para satisfacer l a

rem ; tuoque nomini chrissimo dkarem , se curiosidad de los Eruditos , y para dar una

llega á entender que no fue el el verda- idea del mérito de ambas Traducciones..

TRADUCCIÓN TRADUCCIÓN
PUBLICADA POR JUSTINIANL »E BUXTORFIO E L H I J O ,

" Istius l i b r í prima íntentio est ex- " L i b r i hujus summa et argumentunS
" planare diuersitates nominum quae i n - " consistir primo i n explicandis quibus-
" veniuntur i n librís Prophetarum , quo- " dam nominibus, quae in scriptis P r o -
" rum quaedam sunt aequiuoca , et i n - " ph^rátum oceurrunt. Illorum nominum
" telligunt ea insipientes pro quibusdam " alia sunt H o m o n y m a et ./Equivoca, quae
*' eorum de quibus dicitur nómen aequi- " simplices et imperiti intelligunt secun- -
** uocum i i l u d . Quaedam sunt transsum- " d u m quaedam tantum i l l o r u m , de qui-
" ptíua ; et intelligunt ea simpliciter pro " bus dicuntur : alia sunt Metaphorica ,
•** eo unde transsumuntur; Quaedam sunt " quae vulgus hominum capere solent i n
<e ambigua et creduntur dicta secundum " prima et naturali signiíicatione , á qua
** conuenientiam reí nec sunt vera , et " sunt translata: alia sunt Análoga , de
'** quandoque creduntur aequiuoca. E t non " quibus quandoque credunt, quod sint
" est íntentio mea i n hoc libro docere " U n i v o c a , quandoque, quod sint ./Equi-
" communia ipsarum gentes: nec illos q u i " voca. N o n est autem nobis proposi-
" íncipiunt in speculatione sapientíae, nec " t u m , illa vocabula explicare pro vulgo,
:" illos q u i non sunt speculati nisi in d o - " v e l tironibus , i n speculatione , vel pro
" ctrina legís solummodo : quoniam i n - " illis , q u i student tantum i n sapientia
" tentio hujus libri totius est, vt intelli- " l e g i s (nam l i b r i hujus generis intentio
" gatur lex per viam veritatis. íntentio " est, docere sapientlam legis , secun-
41 autem hujus libri est experge faceré men- " dum veritatem et ex fundamends: ) sed
" tem v i r i iusti in cuius animam intrauit " propositum nobis est, instruere v i r u m
" credulitas legis nostrae : et colligdta est ** i n lege nostra p e r i t u m , et exercitatum,
" i n intellectu ipsius : et est perfectus i n " veram illius fidem teñen tem , in do-
nde sua , et in moribus suis: et specu- " ctrina et vita perfectum, ac i n c u l p a -
lacus est in sapientia philosophica , et 41 t u m , Phüosojphiae gnarum, intellectu
? de-.
56 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
" denique sanum, cui sensus Legís lite*
intellexít ratíones ípsius , et tráxit eum
" rales nonnunquam movent scrupulos,
intellectns humanus vt faceret ipsum es-
" q u i vel ex se et proprio studio , vel ab
se in gradu suo : sed impediunt ipsum
" alio, proprium vocabulorum illorum
acquirere gradum illum plana legis: et
" aequívocorum Metaphoricorum et Ana-
quod non potest intellígere vel scire de
" logicorum sensum intelligit, atque inde
diuersitatibus eorum nominum aequiuo-
" perplexus redditur, an intellectum suum
corum vel transsumptorum vel ambiguo-
" s e q u i , et illum vocabulorum sensum,
r u m : et remansit in magna ambiguita-
" quem ipse addidicit , abjicere debeat
te et corde dubio : et ignorat, vtrum
sequatur intellectum suum habito post " (quod faciens existimabit se abjicere fun-

tergum quod intellexít de nominibus " damenta Legís) an vero illum sensum

illis, Et opinabitur tune quod destruit " debeat amplecti , posthabito intcllectu

fundamenta legis , et quod remaneat in " suo , (quod faciens depravatíonem vel

eo quod intellexít de nominibus illis, " detrimentum alíquod L e g i se inferre ar-

et non sequatur intellectum suum : et " bitrabitur) et ita in cogítationibus ís-

tune habebit suspectum intellectum suum, " tis imaginariis haeréns, anxíus et solí-

et dedinabit ab eo , & cognoscet in " c i t u s , quomodo se inde extrícare de-

ómnibus iis quod firmatum est super " beat, ignorat..^

ipso damnum et gorruptio, |n lege sua


et fide."'

L a edición mas antigua de l a T r a - neta , por íá que hizo B u x t o r f i o el hijo


'duccion hebrea de R,. Samuel T h i b o n es su Traducción latina, que fue impresa en
la que cita Rossi en las pagg, 5 8 , 5 9, y Basilea por Juan Jacob Genath en el año
n 5 de su Disertación De Hebraicas 7 y - J629,
gographiae origine ac f r i m i t i i s , y dice ser Por l a Biblioteca Arábiga de los Filo*
en folio menor , en carácter quadrado , sofos, y por la historia de las Dynastias
sin nota de año , de lugar , ni de i m - de A b u l p h a r a g se sabe , que Maimónides
presor j pero anterior al año 1 4 8 0 : y escribió en Arábigo un Tratado sobre la
es la misma que Prospero M a r c h a n d o Resurrección de los muertos j que tuvo
asegura haberse hecho en Ausburgo en el oculto mientras v i v i ó , porque su dotrina
año 1 4 7 5 , de que le critica Rossi 5 c o - era contraria á la que seguían los D o c -
mo también á U n g e r , porque fue del
tores de la L e y i y solamente le mani-
mismo parecer , y á Wolho , porque
festaba en su casa á sus confidentes y par-
aunque no lo asegura, se inclina á que
ciales. Traduxo este Tratado en hebreo
el carácter de la impresión es parecido al
R . Samuel T h i b o n con el titulo j—\l¡x£
de Us mas antiguas de dicha ciudad. Otra
c z m o n r - v n n Igereth thechmith h ^ '
edición se hizo en Venecia con solo el tex-
m ^ t h i u , Carta de la Resurrección ó v i "
to hebreo, y sin nota de año 5 y otra en
vificacion de los muertos , como dice Bux-
l a misma ciudad con los Comentarios de
t o r f i o en la Biblioteca Rabinica: de esta'
R . Sem T o B , y de R.Ephodeo. Todas estas
Traducción se han hecho tres distintas,
ediciones fueron anteriores á la de Sabh-
ediciones; una en Venecia por Juan &
Cara
SIGLO XII. ¿7
Gara en el año del mundo ' 5 3 ^ 1 , de cosas dependían del influxo de los As-*
Cristo i (5o i : otra en Basilea por R. Jo- tros. Se imprimió esta Carta en el Apén-
seph de Candía en 5 3 8 p , de Cristo dice de la Institución Epistolar de B u x -
[I 6 2 P : y otra en Amsterdam por J o - t o r f i o j y traducida en Latín por J u a n
seph de Athias en 5 4 2 ° ? de Cristo I z c h a q H a l é v i , la publicó este por a d i -
1 ¡5 5 o . Por este T r a t a d o , ó Carta, defiende ción de su Física ffl h W R v a c u chex7
R. Menasse ben Israei, en el L i b r o de Fortaleza de la g r a c U en la edición de
Resurrectione mortuorum á Maimonides de Colonia del año 1 5 5 5 hecha por M a -
la acusación de que negaba la inmortalidad terno C h o l i n o , de que dá noticia Bux-
del alma. Traduxo esta Carta en Latín F l a - t o r f i o en su Biblioteca Rabinka: una par-
vio M i t r i d a t e s , y de esta Traducción te de ella se lee en Hebreo en la Cadena
hay un Exemplar M S . en la Biblioteca de R . G e d a l i a h , y traducida en Latín
[Vaticana. por Juan Izchaq en las Observaciones de
O t r a Carta escribió á los Judíos del V o r s t i o á la Descendencia de R . G a n z .
'Oriente , exortandolos á la perseverancia D e las Cartas de varios sabios F r a n -
en la guarda de los preceptos de la L e y , ceses y Españoles a Maimonides , y res-
y á la paciencia en los trabajos: traduxo puestas de este se hizo una Colección
esta Carta de Árabe en Hebreo R . N a - con el titulo Vmn "monS r-vm^ Ige-
chum , y la puso el titulo í T l p n nnD ROTH LÉH^lAÍ^OR ií^G^DOZ,, Cartas Á la luZ
Peth^ach thioev^ah , Puerta de la esperan- grande, que fue impresa en Constantino-
z a : fué impresa en la Colección de las pla en fol. en el año 5 2 8 2 , de Cristo
obritas de R . Salomón d e l Medico de i 5 2 2 ; en Venecia en 8" en los años de;
la edición de Basilea del año del mundo 5 3 0 4 y 3 4 2 j , de Cristo 1 s ^ ^ j i ó ó ^ j
t5 3 8 p , de Cristo 1 5 2 9 5 y traducida y en Amsterdam en 5 4 7 2 , de Cristo;
en Latín por G u i l l e r m o Enrique V o r s - 1 7 1 2 , como dicen B a r t o l o c c i o y W o l -
Tio , la dio este á luz en la pag. 2 p 3 de f i o en sus Bibliotecas ; y W o l f i o añade
sus Observaciones al libro Descendencia
que al principio de esta Colección está
de D a v i d de R. D a v i d G a n z . C r i s t i a -
puesto el Testamento de Maimonides , y
n o G r e f la reimprimió en su obra inti-
los saludables consejos que dexó por es-
tulada Político Oriental de la edición del
crito antes de su fallecimiento á su hijo
año 1 5 7 9 . D e ella se leen varios luga-
único R. Abraham con el titulo r m
res en lengua Alemana en - la parte se-
r m & m 1D1D D i b r e Mus^ír v s z u r ^ u H r
gunda del Judaismo descubierto de E i s e n -
Preceptos morales, y Testamento.
Menger ; y en la Cadena de la Tradición
R o b e r t o C l a v e r i n g en su Diserta-
de R. G e d a l i a h están puestos todos aque-
ción de Maimonide , publicada por U g o -
llos en que Maimonides habla de los fal-
lino en el T o m o V I I F del Tesoro de las
sos Mesías que se habían suscitado por
Antigüedades , hace mención de los C o -
toda el Á f r i c a , y por todo el Oriente.
mentarios de Maimonides á las tres partes
E n esta misma Cadena puso R. G e d a l i a h
de la Gemara M o e d Plazo , N a s i m M u -
una parte de la otra Carta de M a i m o n i -
geres, y ISLeziqn Daños : de los C o m e n -
des á los Judíos de Marsella, en respues-
tarios á la Misna : de las Obras J ^ D
ta de las pregunras de estos acerca de los
Chuz^íQjAu , ó Mano fuerte 5 y M o r e JSIe-
que eran de dictamen de que todas las
bocim ; Director de los que dudan : de
Tcm.L
** una
58 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
una C a r t a á R . C h a s d a i en respuesta dé " no lo diga en el Sephcr Thorah (Libro
ciertas objeciones sobre algunos puntos de *' de la L e y ) siendo allí el lugar m^
el M o r e Ñebocim: otra á los Judíos de " oportuno. E n sus Comentarios Talmudl-
'Marsella , en que trata de Astrologia: otra " eos dice, que quería escribir un libro
á su discípulo R. Joseph, con m o t i v o de " de la Profecía, y otro de la Recoma
dedicarle el libro M o r e Nebocim : otra á " liacion-, pero no los escribió , según pa,
R. Samuel ben T h i b o n , aprobando la " rece por la prefación del More N e f a
versión Hebrea que este hizo del d i c h o " cim. También promete componer un
libro : otra al referido R. Joseph , y es " c o p i o s o libro de la Vida venidera; y
una apología del M o r e Nebocim : otra " es muy verosímil que nunca compuso
á R. Pinchas ben R. Mesulam , que es " tal O b r a . " Las palabras formales de
una apología de la o b r a d o C h ^ í z ^ a h : C l a v e r i n g son :
otra á su hijo R. A b r a h a m , exortandole
Omnia ipsius Opera , qme acl mantés
á la virtud y al estudio : otra á R . J o -
nostras deuenerunt jam recensuimus; di
seph , consolándole en la muerte de su
iis quae vel periérunt , vel falso i l l i tri*
h i j a : otra sobre la Resurrección de los
buuntur, vel quae scribere statuit et nm~
muertos : y las que escribió satisfaciendo
quam scripsit , pauca dicemus : Metaphysi-
á los reparos que ponían á sus Obras ,
cam scripsit cum adhuc juvenis esset, J
ó á las dudas sobre que le consultaban:
eam d nemme nisi ipso Maimonide citatam
y después dice : " D a d a yá noticia de las
vidimus ; ideirco eam jamdudum periiss*
" Obras de Maimonides que han llegado
concludimus. E i tribuitur Lógica quam sub
" á mis manos, diré algo de las que ó
nomine R. Siméonis vulgavit M*nstéms\
" perecieron, ó se le aplican sin funda-
ud eum autem non ormino pertinere arbi
" mentó , ó pensó escribir y no lo execu-
t r o r , cum nec ipse fm qmsquam alius
" tó. Siendo aun joven escribió una Metafi-
{quantum scio) de ea quicquam dixerit
" sica que nadie cita sino Maimonides;
Omnes istos libros, m Theologia, H i l o s *
" de que saco por consecuencia que hace
phia, et pkrosque m Medicina , quorum
" mucho tiempo que se perdió. Se le atri-
meminit et quos oceultos vocat R, Gedaliah
" buye la Lógica que publicó M u n s t e r con
Ínter supposititios et falso ei ascriptos recen-
" el nombre de Simeón , pero juzgo que
seo. Volunt nonnulli eum totam Mosis Le-
*' no es de Maimonides , porque n i e'l n i
gem sua m a m exscripsisse et tunauam
" algún otro ( á lo que y o sé) hace men-
t e m p l a r reposuisse, ad quod a l i i sua Le-
" cion de ella. Todos esos libros de
gts autogr'apha describerent; sed cum R
" Teología , Filosofia , / Medicina, que c i -
Azariah hoc falsum esse suspieor: et mi
" ta Gedalíah y llama ocultos , los ten-
^ videtur eum in tractatu SepherTho*
" go por supuestos , y falsamente atri-
rMbujm nonmeminisse, cum nullibi op^
" buidos á él. Algunos quieren decir que
Portumus quam in hto loco ^ J.
" escribió por su propia mano toda la
4t L e y de Moysés í y que depositó esta mA C ° m m ™ ^ suis Thalmudicis lihrum
" Copia como un original de donde to- 7 Pr0íheth et ^ t m conciliationis se scr>
b^e velle dlcit •
" dos los demás sacasen las suyas , pero . * ^ m e0S Vero n u n Í M m scripsit,
" sospecho con R . A z a r i a h que esto es l **, m t ^ ^ i o n e libro Moreh Nevochim
incierto ; porque es de estrañar que él \aemiSSa * % * * * * * » * De statu futuro l i -
* * * copiosum se q u o ^ componere velle

pro-
SIGLO XII. 55>
p r c m t t l t , t i m autem Istud opus nunquam C a s i r i en las pagg. 4 ^ y 1 4 ^ de d i -
absolviste satis verisimile est. cho T o m o i 0 , en que dá también razón
Esta critica de C l a v e r t n g se falsifi- de los inventores de estos caracteres.
ca en gran parte con los preciosos C ó d i - D e estas Obras de Medicina de M a i -
ces M S S . que hay el dia de h o y en las monides hace asimismo mención F e r n á n
mas celebres Bibliotecas de Europa de NuñEzTiNciANo, esto e s , de Valí adalid.
varias de las obras de Maimonides , que Comendador de la Orden de Santiago ,
C l a v e r i n g tiene ó por supuestas ó por en la glosa de esta Copla de Juan de
perdidas. M e n a , que es la C X X I V . de snLaby-
E n la Real del Monasterio de San rinto :
Lorenzo del Escorial hay un Códice en O fíor de saber y caualleria
40 con 1 1 7 hojas, escrito en Alcalá con Cordoua madre tu hijo perdona
caracteres cúficos en 1 5 de Febrero del s i en los cantares que agora pregona,
año 1 3 8 o de la Era Española , y divi^ no diuulgare tu sabiduría
dido en 3 5 libros , que contiene una de sabios valientes loarte podría
obra completa de Medicina , compuesta que fueron espejo muy marauilloso
por Maimonides en Árabe en estilo lacó- por ser de t í mesma seré sospechoso
nico y elegante, y un Compendio de las dirán que los pinto mejor que deuia.
Obras de A v i c e n a , intitulado: Reglas mas E n que después de contar Ferna>í
breves de Medicina: ohxz. r a r a , muy apre- N u n E z entre los hombres sabios hijos de
ciable, e inédita , según previene el S r . Cordova á los Sénecas, a L u g a n o , A n -
D . M i g u e l C a s i r i en la pag. 2.9 2 del neo G a l l i o n , Averroes y A v i c e n a , d i -
T o m o 10 de la Bibliotheca Arábico-Hispa- ce: Otro si fueron de Cordoua según a U
tía Escurialensis. gunos escriben Rasis A l m u n c o r grandísi-
Otro Códice sin nota de año, escri- mo doctor en la medicina : el qual conpu-*
to primorosamente en 1 7 <? hojas, muy so della muchos libros: e Rabí Moyses de
correcto , en que están los 2 5 libros de Egipto medico del Soldán, e conpuso v n l i -
la O b r a de Medicina , ó Aforismos de bro en medicina que se llama flores del va-
Maimonides 5 de quien hay también una lieno: y e l moreto en theologia. e copilo so-
Disertación en que discurriendo acerca bre el Talmud grande escriptura.
de las Lenguas Hebrea y Arábiga , en que
E n la Biblioteca de Viena hay un
era peritísimo , d i c e : Que estas dos Len-
Códice hebreo muy antiguo en fol. max.
guas son una misma , que tiene grande co-
escrito en pergamino , que contiene un
nexión con la Syriaca.
compendio del Comentario de M a i m o n i -
Otro en 8° dividido en dos partes, des al Talmud. Otro en 40 escrito en
y catoxce capítulos, que contiene un T r a - papel, que contiene en Hebreo la obra
tado de Maimonides sobre los Venenos y de este A u t o r de Regimine sanitatis , ó
sus remedios. Está escrito en el año de De sanitate tuenda. O t r o también en 40
Cristo 1 3 1 2 con caracteres cúficos, que en pergamino y papel , que es la T r a -
son los mas antiguos , y de los que usa- ducción hebrea que hizo R . Jahacob A n -
ban comunmente los Africanos , y en es- toli del compendio de la Lógica de
pecial los Españoles quando florecían las Maimonides. O t r o en 40 escrito en p a -
G e n c i a s en España , como refiere el Sr. pel , que es un Comentario hebreo al
Tom. I. Ha Mo-
6o ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
More Neboc'm del mismo Maimónides. reconoció. Estos M S S . de que habla
Otro en 40 escrito en papel , y contiene Assemani , son :
la obrita De sanítate tuenda que compuso U n Códice en fol. escrito en papel
Maimón ides para el Sultán de Egipto: y pergamino en 2 5 6 hojas de letra R a -
y está escrito en Árabe con caracteres he- binica , que entre otras obras de diver-
breos. D e estos M S S . dá noticia el eru- sos Autores contiene la Traducción he-
dito P e d r o Lambecio en la parte V i l . C a - brea que hizo T h i b o n del S y t^Tíí
talogi Bibliothecae Caesaraeae Manuscripto~

rum : y en la pag. 1 7 7 7 sígg- ^ ^ PlRVS HUL M^iS'ECETfi P l R ^ E AeoTH R ,


bro Io Commentariorum de Augustissima MüSEH BEN M^IEMON , Exposición d d
Bibliotheca Caesaraea Vindobonensi. Vindobo- Tratado de los Capítulos de los Padres :
nae, typis Matthaei Cosmerovi^M. D C . L X F . Este Tratado es el décimo de la parte
E n la Real de Paris se conservan
tercera de l a Gemara , intitulada pp^i
MSS. estas Obras de Maimonides. E l
N e z ^ n , Danos, cuya Prefación traduci-
Compendio de la Lógica , traducido en
da en. Latín por R. Jacob M a n t i n o , la
Hebreo por R. Samuel ben T h i b o n : L a
imprimió en Bolonia Gerónimo de B e -
explicación de ciertas voces usadas entre
nedictis en el ano 1 5 2 6 en un T o m o
Filósofos: U n Tratado de la Intercalación
en 4 o ; y en el mismo Códice está e l
del año ; U n Compendio de Medicina ,
cmusiiQ v¡xn Hy isd Sí*her ^
distribuido en Capítulos ó Aforismos:
h ^ e p b e s M z b ^ r ^ u b ^ u , Libro de el A l -
U n Tratado del modo de conservar la sa-
ma , en que trata Maimonides de la del
lud : Otro sobre las causas de las enfer-
h o m b r e , de su naturaleza, potencias,
medades , y su curación: Dos Cartas de
virtudes y vicios : está dividido en ocho
materias pertenecientes á la Medicina, que
capítulos , y es mas conocido por el titu-
están en Árabe con caracteres hebreos :
lo r - w o .pía p j m MoSE[I) CaphulQS
U n Tratado sobre el modo de curar el
de Moseh , con el que se dieron á l u z
Asma , traducido en Hebreo : U n a Carta
en el Talmud Babilónico antes del T r a t a -
acerca de l a D i e t a , en respuesta de una
do de los r n i D í í ^ a p1R%E Aboth ^ ^
Consulta que le hizo cierto Sabio: Sus
pkulos de los Padres 5 y después áz el en
Comentarios á los L i b r o s sagrados : Sus
la edición de los Comentarios á la M i s m
Obras de Teología : el Compendio del
de la edición de Venecia de 1 6 0 6 . Este
T a l m u d : y el libro More Neboclm ; co-
libro le escribió en Árabe Maimonides
mo parece por el Catalogo de los MSSB
le traduxo en Hebreo R. Samuel T h i b o ^
de dicha Real Biblioteca.
y en Latín E d u a r d o Pocockio , que l e
E n la Vaticana hay una copiosa C o - publico en su obra w ^ i u . Mosh
lección de M S S . de las Obras de M a i -
Puerta de Moyses en Á r a b e , según l e
monides 5 y aunque de todos han dado
dexo escrito su A u t o r , y c o n c a r a c t e r e s
puntual razón B a r t o l o c c i o y W o l f i o en
á b r e o s , como y a se ha dicho.
sus Bibliotecas , se pone aquí la descrip-
ción que hace el Sr. Assemani de cada . U n Codice antíguo en 40 escrito
una de ellos, para convencimiento de la ~ ! a m e n t e " PCrSamÍri0 en c - a e -

alucinación de C l a v e r i n g en quanto á Rabmico con 2 7 8 f o l i o s , que entra


los Escritos de Maimonides que e l no o t ^ Obras contiene el c a ^ l f l VO
m^*^™\*nm'ns^E*
Per*í~
siglo xn. ¿)I

P E H ^ % r M R . MoStPC BMH H ^ B D ^ L L ^ i H BEN Maimonides : y añade Assemani , que

M m e m o n , Libro de los Capítulos de R. aunque ambos Códices son una misma

Moseh , hijo de Abdalla hijo de Mai- obra , hay alguna diferencia entre estos

món , y es un Comentario de los dos M S S . y las tres ediciones que se han

Aforismos de Hipócrates , según la hecho de e l l a , ilustradas con dos C o -

dotrina de Galeno, finaliza el Có- mentarios de A u t o r a n o n y m o , la una en

dice con esta nota ; notfon t=hm Venecia por Marco Antonio Justiniano
en el año 1550, y las otras dos en

•»n #po^©n Hn>pi snh nz^piDn nao Cremona en los años 1 500 y 1 554.

p h'i mtüo w^m Irma r-thnn U n Códice en 40 escrito en papel con

^-ivon n> n o i p n n ^ o Hnin c=DDnn q a . folios , de letra Rabina , que contie-

''hpjíf N l S L ^ i M HsAM^íM^lR '^"271 THEHIL^H ne la Traducción hebrea de T h i b o n de la

l^iEL VECÓ VBEH^iSL^METH NISL^ÍM SEPHER tercera parte del libro More Neboclm, y

ilUPHaRE%lM LER^ÍB HUG^ÍDOL H^PHILO- tiene al fin la censura de algunos Judios

SOPH OR H^iGOL^ÍH MORENV VER^iBENU MOSEH Epañoles, dando permiso para poder te-

ZICRONO LEBURCUH SEN HUCH^AC^iM H^lG^iDOL ner y leer este libro , sin embargo de es-

M^ilEMON HaQtARTOBl N^R H^iMEH^ARBI Z£- tar su dotrina fundada en la Filosofía de

CER ZUDI% VEZJ.RHO LIBRUCUH , qUC A s S E - los Gentiles, y no en el Talmud ó en la

m a n i traduce asi : E x p l l c l t Tractatus v i * Cabala ; y esta nota del copiante del Có-
gesl/nus quintus'•>L a u s Deo & c , E t cum eo dice: r^ty m ^ unra a n m i nroi
completus est Líber CapUulorum Doctorís
tnagnl PhVosophl l u m ' n ' s exllll, Domi- V E U A C H T H ^ l M BUCHODES ECH^iD S E N ^ i T H 'fjVp

ni nostrl R . Mosls fil. saplentis M a l ~ LEP^iR^iT H^ilZlRUH B^RZILONI , F u e eSCrl-


mon , p . m, Corduhensls, lum'mls occlden- to y concluido en u n mes en el año 1 1 8
t l s , cujus memoria In benedlctlonem. ( e s t o e s , e l d e l a creación 5 1 1 8 , de
U n C ó d i c e en 40 e n v i t e l a , de letra Cristo 1 3 5 8 ) en l a ciudad de B a r c e l o n a .
lUbina , con 8 9 folios , q u e contiene T r e s Códices en f o ! , en p e r g a m i n o , d e
entre otras obras d e d i v e r s o s A u t o r e s la carácter R a b i n o que contienen todo el
T r a d u c c i ó n hebrea de R . Samuel T h i - libro Mire Neboclm, traducido en h e -
bon del m H t y a ' i p p^nn i-\iho i s o b r e o p o r T h i b o n . U n o t a m b i é n en f o l i o ,
flO^Q SEPHER MlLLOTH HAHIG^ION R. y escrito i g u a l m e n t e en p e r g a m i n o , q u e
M o s e h b u r M u i e m o n , L i b r o de las d i c c i o - además d e d i c h o l i b r o tiene estas o b r a s
nes de l a Lógica de R . Moseh hijo de M a i - de Maimonides : fleWte XWnSi Sv ttrra
món , d i v i d i d o en catorce partes i n t i t u l a - P l R V S HUL P^RSUTH BERES1TH \ p I D T l S i O
das tZD-nytü S c e h u r i m , Puertas : y es pin Bíur Pereq chele% , y es la esposi-
i d é n t i c o c o n e l o t r o l i b r o de M a i m ó n 1- cion del capitulo X del Tratado I V del
Des , que tiene el titulo jrann nSO Se- T a l m u d acerca de los Daños: y r-viü*
pher h ^ h i g ^ i o n , de que también hay ctro tn^non r-^nn hv Igereth h^l th^a-
Códice M S . en 40 en l a misma B i b l i o - chiith h^m^athim, C a r t a de l a Resurrec-*
teca V a t i c a n a , según dice Assemani, que clon de los muertos.
critica á B a r t o l o c c i o , porque pensó que O t r o en 40 escrito e n p a p e l , de carác-
e l libro de las Dicciones de la Lógica era ter R a b i n o c o n 5 3 6 f o l i o s , en que se l e e n
un Compendio de l a misma Lógica de estas obras de M a i m o n i d e s entre otras v a r i a s
de
6% ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
de diversos Aurores: 1.a i n ü n i ñ D Sepher tos Comentarios íe dio á luz R. Mojem
njm'jtDuB, Libro de la Ciencia: II. hy rí31©í1 Chagis , que puso en el unas breves no-
tsi&T&h "iih r-rnrny hHjíity rnhfcísyh tas , y le hizo imprimir en casa de N a -
thanael Púa en Amsterdam en el año
ThESCIUB^ÍH B^AL H ^ i S C E E L U H SCESCl^iL B0- 1713 en un T o m o en 1 20j y en H e -
BUDI^AH B^iGER LEB^iR^ÍMB^iM B E B ^ i N I N H J i r breo e Italiano le publicó Izchaq A r u -
COLBTDE S C I ^ í M M M C H V Z MIR~ATB S C I U M ^ i l M , basc en Venecia en 1 5 7 2 en 1 50.
Responsio ad quaestionem sibi a quodam
Obadia Neophyto propositam de timore Del. ^ m IGERETB R. ff01 m & J S t i LECO'
A n , scilicet , j u x t a effdtum Rabbinicum, bene a u i f y , Carta á los Sacerdotes de
omnia a Deo pendeant, praeter ejus timorem. Á f r i c a , en que trata Maimonides de la
ni.11 i m ^ n nóíío m ^ ^ u ^ r b^uechud, excelencia del Sacerdocio,
Tratado de la Unidad de Dios , y de la
Creación del mundo, contra la dotrína de
chvd , Tratado de la unidad de Dios , tra-
Aristcteles.
ducido en hebreo por R. Izchaq bar.'
Otro antiguo en 4° escrito en per- N a t h a n , como parece por esta nota que
gamino , que contiene el libro ,—inntí se lee al fin: c z n o - n h nin,n noSíD ^ - ^
A b u b u b , del Amor: está escrito con c a -
c=ortn ipm-n ^ e-bw m b mo ^
racteres R a b i n o s , y tiene 2 3 hojas.
Otro en fol. en pergamino , con
-¡ni h'j t=D^oún p w m tápnvm Hn
5 5 8 hojas, que contiene toda la obra
éüwh r^iDta n ^ n m**** »#&
J^íd Ch^z^íOjAb , ó Mano fuerte. Otro en
M^iR B^IECBÜD LEH^R^MBAM ZJCR0 ¿^
40 con 2 3 4 hojas , en que se leen los
BURC^ff SEB^CB LEBVltJ BOL^iM VEcá
libres p p i u N e z i q j n , Danos , y j u p Qe-
VEB^BTBlQp B^CH^C^M R. IZCHji% ^
nín , Posesiones y Adquisiciones. O t r o tara-
MTB^N HjcajiStD VENIUSUC ^ o r D^
bien en 40 con 2 1 3 hojas , en que está
REC H ^ U U U BEBa H^BJ^BO S E B ^
el libro r"Vnm9 T ^ í b ^ r o t b , Purificacio-
^TB1% B^ESO^M H^ DEREc ^ ^
nes : y otro igualmente en 40 con 151
t i z u ^ T B l e s u ^ m , qUe Assemani tra-
hojas, que contiene los libros de la S a -
biduría y de el Amor. duce : E x p l i c i t Tractatus Rambam , cujus
memoria in henedictionem de unitate : Laus
U n Códice en 40 con i 4 8 hojas,
Creatort mundi é ' c interprete sapiente R
escrito primorosamente en papel , en que
Isaac bar Nathan p i ó , qul et aHa M d m ^
se leen estas obras de Maimonides:!.8 *i£)D
r ^ O H Sepher j.muzoth , Libro de los mdae scripta métrica interpretatus est.

Preceptos, que es la exposición de los 5 1 3


preceptos afirmativos y negativos de la P * m Mim^RE nuR^uB^u eeech^

L e y de Moyses , traducida en hebreo haob^bim , Discurso de Maimonides d uno

por R. M o s e h ben Samuel ben Jehudah de sus amigos: y es un Tratado contra

ben Saúl Aben T h i b o n . De este libro ios ignorantes y necios.

lustrado con el Comentario de R. M o -


PErBrcB.rn Plms ^ ^ ^ ^
seh N a c h m a n , y el de R. Izchaq ben
E l e a z a r , Se hizo una edición en 4 ' en ^ m , Prefación de Maimonides d su Comen-
tario de la Misna.
Amsterdam en el año i 6 6 q . y sin ^
Este Códice se escribió en la ciudad'

de
SIGLO XII. ¿3
d e B a r c e l o n a e n e l a ñ o d e C r i s t o i 3 8 o , se- jas, escrito en vítela , de carácter R a b i n o ,

g ú n c o n s t a d e e s t a N o t a q u e está d e s p u é s en q u e está la prefación de M a i m o n i d e s

del libro de los preceptos de M a i m o n i d e s : al dicho libro de los Preceptos: Otra

también en 40 escrito en pergamino y

papel, con 1 7 0 h o j a s , en que se l e e u n

fragmento del mismo libro: y otro a n -

r-i«QT cd^Sí? r^w^n r-vw ^ o n n tiguo e n 40 en vitela, con 1 7 p hojas t

ímaD Hagsfo .—íi^^n vnzb da^mni^ de carácter R a b i n o , que c o n t i e n e la Tra-

n^^ rnonn r ^ 3 nnm f ^ ^tb ducción hebrea que hizo R . Salomón eeh

•jicmi imi&ís ixno^ r^om^ tzmpQn R . Joseph A b e n J o b de todo el d i c h o li-

b r o , c o n u n a A p o l o g í a d e este T r a d u c t o r

por la división de el, y numero de los

.fas np^i*» t=3^iírn rnomi rmntaan Preceptos. E s t a Traducción hebrea , que

y H ^ J V / >£iíZ<yX^iVÍ Z£H H^SEPHEK MJZOTH en sentir de Assemani varía en muchos

¿EL HARjlMB^iM ZICRONO LEB^iRCJilí ff^íL lugares de la de R . M o s e h ben Samuel^

I^ÍD LI THOLHJÍTH 1^H^%0B %RIfTlNO Bji- Aben T h i b o n , se concluyó en el año'

CLOTHI BEMEJSlN^iTH B^RZELON^AH B^AIOM *AR- de Cristo 1 2 4 0 , c o m o consta por esta

BIHI H U S I K l LJíCHODES H a C H ^ i M I S I SEN^iTH nota que se lee al fin del Códice :

CH^AMESETH JiL^ÍVHIM UME^iH VE^R&^iHIM |d\í unro tmn naon r^prsyn r^oHm
L*4PH^AR*4T H^AIZIR^iH SlMEN^iH VEM^ÍRTO rnpnym r i i w h cspjhíí r-^on r-uu*
JZSOD LECJÍ VETH^ÍH^iTH C^ANEPHÍU TH.ACH-

S^AH Z^ANUH B^M^%OM BER^iCHMIV IES~ NlSLAM^TH HaH^THJiQyiTH £Mí£PHEffi


SEBENV BE^iB^ÁRTHO VElRCH^iMENO VEIH^ÍZ~ HUZEH BECH0DES NISMN SENJÍTH CH^iMÉ-'
XENU LEHaiOTH M1N HUHOBEDIM H^iBVD^i- SETH ^AL^PHIM LIZIR^AH VEH^ÍiuiTHUO-
THO LEHOSI RAZONO V ^ l ^ M B^iNXf THIO ¿ N I S e L O M O H B^iR J o S E P H BEN UIOÉ
COL gERUI D E B ^ T H I S I BEHO CH^ABET^iCHO- ^SEPH^iRDI ZICRONO LEB^ARCjlH. Se #£VÍ-
THIO VENjiCHMJíTmo H^ATOBIM V E N E E M ^ R hó l a Traducción de este l i b r o en e l mes
^ímen. A c a b é de e s c r i b i r este l i b r o de los N l s a n ( esto es M a r z o ) d e l año c i n c o m i l
P r e c e p t o s de Rambam yo e l pequeño J a c o b de la creación, y h traduxe y o Salomón
C r i s t i n a , estando d e s t e r r a d o de l a c i u d a d d e E s p a ñ o l , h i j o de Jfosepb h i j o de J o b 5 s u m e *
B a r c e l o n a , en l a F e r i a s e x t a , dia 1 o del m o r í a en b e n d i c i ó n .
mes quinto ( e s t o es d e l m e s d e A b , q u e
Un Códice e n 40 c o n 158 hoja?,
corresponde al de J u l i o ) del Año de l a
de carácter Rabino, escrito en el siglo
creación d e l m u n d o 5 1 4 0 ( d e C r i s t o 1380)
XIV de la Iglesia, en que se l e e n e s -
t u y a señal es : C o n sus a l a s te c u b r i r á e l es •
tas o b r a s d e M a i m o n i d e s . : -«pis h y tüWD
cudo , y d e b a x o de sus a l a s estarás seguro.
hy r~*®mn po^o -o ¡—1^0 'no tc^ipiüt?
Dios p o r s u m i s e r i c o r d i a me c u b r a con sus •j^hiíi P i r v s h^íl pirqe Apo^r^at.) Comen*
alas , y me ayude , p a r a que sea y o uno tario de los Aforismos de H i p ó c r a t e s ; y
de los que le s i r v e n y hacen s u v o h m t a d : H^scegoth h^l g^ílenv , Observaciones
y se c o n f i r m e n en nosotros todos los s a g r a - sobre Galeno, en que M a i m o n i d e s expli-
dos ápices de l a c o n f i a n z a , y de sus b u e n a s ca ciertos lugares de G a l e n o que pare-
consolaciones. T d i r e m o s A m e n . cen contradictorios.

Otro Códice hay e n 40 c o n 2 8 liO' Otro antiguo en folio , con 1 8 5

ho-
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
¿4
lee esta obra de Matmonides : Sy « n i D
hojas, de carácter Rabino , escrito p r i -
morosamente en pergamino , que contie-
scxrjíth BJfolá-, Exposición del Cántico
ne varias obras de diversos Autores, y
del mar , en que habla de las diez pala-
entre ellas estas de Maimónides 5 n " W
bras, ó preceptos del Decálogo, y del
premio ó castigo de la otra v i d a : y otro
t—iSlUD iGERETH H^R^iMBJiM LECH^CME
en 8o en pergamino con 1 7 7 hojas, que
LVNIR VLECHJÍCMZ M o M P E L I E R B E Z ^ R P H ^ T U ,

Carta de Rambam á los Sabios de L m e l ,


contiene el r» toW ^ pID hv W f a
\—inH P i r v s h j . l Perecí col i s r ^ e l íes
y á los Sabios de Monpellcr en Francia :
ljíhem , Comentario del Capitulo todo Is-1
en que habla del movimiento del Cielo
estrellado , del influxo de las Estrellas, rael tiene parte : que es el Capitulo X

de la creación del mundo, del libre a l - del Tratado del T a l m u d , intitulado San-

vedrio del hombre , y de los hados: de- hedrin, ó Senado supremo.

biéndose advertir, que esta carta fue l a Además de estas noticias de Assema-(
que criticaron los Judíos de Marsella , n i , y de las que hemos dado de Maimo-
jporque Maimonides dá en ella una do- nides y de sus Escritos, trae W o l f i o algu-
trina , que del todo destruía el systema nas otras en los Tomos F 111° y IY0 de su
de ellos, que era el atribuir al influxo Biblioteca Hebrea en esta forma :
de los Planetas todas las cosas criadas 5 La obra m p m T J-ad c h ^ z u ^ h ,
por io que le dirigieron otra c a r t a , ex- 6 Mano fuerte se conserva M S . en A r a -
poniendo los fundamentos de este su sys- be en la Biblioteca de Oxford. E l Trata-
tema ; á que satisfizo Maimonides con do Fundamentos de la Ley traducido en
la segunda carta , de que yá se ha h a - L a t i n , é ilustrado con Notas por Guh
blado , que es la que se ha impreso v a - l l e r m o V o r s t i o , fue impreso en Amster-
rias veces con otras de Maimonides en
dam en Hebreo y L a t i n en el año 1 5 3 8 .
iVenecia , y por adición en la Institución
en un T o m o en 40: de el hay una reim*
Epistolar de B u x t o r f i o j y en Colonia en
presión hecha también en Amsterdam en
el año 1 5 5 8 al fin del libro \n nn
i 5 8o con este titulo : Mosis Maimona
Rv^ach cbun , Fortaleza de la gracia, tra-
dae theoremata de primipiis juris d i v ' m i ;
ducido en Latín por Izchaq H a l e v i .
pero en la portada del libro de A b a r b a n e l
2. r-^mn n o w í i Thesvb^th h^-
de Capite F i d e l , dado á luz con este
ool.ath , Respuesta del destierro , en que
Tratado, está puesto el año 1 ^ 3 8 , como
trata del de los Judíos y de su rescate
en la edición primera 5 por lo que es de

cía,
cion d e V o R s t i o en el año i/íc

Pirvs
™n m . ^
h^íí.
^ queen este año s e ; ; ; : : e ; ; ^ ^ ^ ^

del Tratado Talmúdico sobre l / F e s t i J mjeVa-E^ta Traducción de V o r s -


dad. '^ TI0 COrre§Ída ' Y - n el texto de M a i -

U n Códice antiguo en folio MONIDEs la díó á luz JÜAN l0RGE Abi.


con
c h ^ o en su Colección selectorum Rabbi-
2 5 6 hojas, escrito en papel y perga-
norum impresa en Leipsic en
«niño con caracteres R a b i n o s , en que se 1 7 0 5 en
4°-
Los
SIGLO X I I. ¿5
Los Cañones 'de la E t i c a , traduci- Tratado de las Faxas y L a m i n a , traduci-
dos en Latin , e ilustrados con Notas dos en Latin e ilustrados con Notas eru-
por Jorge Genti , se imprimieron en ditas por Jacoco E n r i q u e Baasiiuysen ,
Amsterdam en los años i 5 4 0 y 155-3 los dio este á luz en Henao en 1 7 0 5 ^
en 40. D e ellos hizo R. D a v i d Cohén de en Francfort en 1 7 0 8 en un T o m o en
L a r a una Traducción Española, que se '40 con el titulo Observationes sacrae.
publicó con este t i t u l o : Tratado de M o - E l de la Fiesta de la expiación y el
ralidad y Regimiento de l-a Vida de Rabenu del pan con levadura , ó sin ella , tradu-
']\dose de Egypto , por D a v i d de L a r a . cidos e' ilustrados con Notas por Luís
Hamburgo 4 2 2 (que corresponde al de Compiegne de V e i l , se imprimieron en
Cristo 1 6 6 1 ) por Jorge Rebenlino : y tra- Paris en 1 5 5 7 en 8o5 y en el T o m o V I I
ducidos en Alemán por G o t t l i e b G o t l e b , de la obra Fasciculus Opusculonm philolo-
fueron impresos en Augusta con algunas gicorum.
Notas marginales en 1 6 8 r en un T o m o E l capitulo V I I I del Tratado del P a n
en 40. D e un excelente M S . muy antiguo, con levadura ó sin e l l a , traducido por
qua hay de este Tratado en la Biblioteca J u a n B u x t o r f i o el hijo , le dio á luz este
de Oxford , sacó muchas lecciones varian- en la V I I de sus Dissrtaciones acerca de
tes Juan Enrique M a y o , que puso en la los ritos de la Cena antigua Pasqual.
parte primera del Catalogo Uffenbachiano, E l de la Consagración de la Luna nue-
para emendar las ediciones que de el 59 va , comentado por R . A r j e L o w , se
han hecho. imprimió en Hebreo en L u b l i n en 5 4 2 7 ,
E l Tratado Estudio de la Ley 1 tra- de Cristo 1 5 6 7 e!1 Wfl T o m o en 40,
ducido en L a t i n é ilustrado con Noías por E l de los Ayunos , traducido en L a -
R o b e r t o C l a v e r i n g , fue impreso en O x - tín por Juan B e n i t o Carpzovio , se i m -
ford en el año 1705: en un Tomo primió en Hebreo y Latin en Lelpsick
en 40. en 1 6 6 2 en 40 : y la Traducción latina
Dionisio Vossio traduxo en L a t i n e que hizo de el Luis Compiegne de V e i l
ilustró con Notas el Tratado de la Ido- en Paris en 1 5(57 en 8o, y en el To-
latría : y J u a n G e r a r d o Vossio , su pa- mo V I I de la obra Fasciculus opusculorum
dre , puso esta Traducción por apéndice quae ad Historiam ac Philologiam sacram spe-
de su Obra Theologia GentiUum , impre- ctant.
sa en Amsterdam en 1 6 6 6 , en 4*. E l de las Mageres fue traducido en
E l Tratado de la Penitencia fue tra- L a t i n por Luís Compiegne de V e i l 5 y
ducido en L a t i n por R o b e r t o C l a v e r i n g esta Traducción se imprim¡ió en Paris en
en Oxford en 1 7 0 5 en 40 con el T h ^ l - 1 6 7 3 en 8o.
mud Thor^ah , ó Estudio de la. Ley : J u a n Humfrido Prideaux traduxo en L a -
C l e r o en el T o m o 20 de la Biblioteca, tin los capítulos X Í I Í y X I V del T r a t a -
universal cita una versión Inglesa hecha do del Ayuntamiento ilícito \ y esta T r a -
por R a l p h skinner 5 y J o r g e G e n t i en ducción se imprimió en Oxford en 1 6 j 9
la prefación de los Cañones de la Etica de en 8o, Juan Andrés D a n z dexó' tradu-
Maimónides asegura haber el visto una cidos en Latín todos los Tratados de
Traducción latina de G e r e b r a r d o A n s l o . Maimonides sobre causas matrimoniales;
L o s capítulos V i l Y U I I X y X del pero no se han impreso,
Tom. I, l El
66 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
mismo T r a t a d o ; y esta Traducción ^ ! m -
E l Tratado de los Juramentos, tradu-
primió en Oxford en I 5 7 i? en 4 . La
cido en Latín é ilustrado con Notas por
que hizo G i l b e r t o G e n e b r a r d o de los
Justo C r i s t o v a l D i t h m a r , fue impreso
capimlos X I y X I I , fue impresa en París en
en Leiden en 1 7 0 6 en 4 0 : y la T r a -
-1 5 7 i en 8 o con m a breve Crónica; y la D i -
ducción latina que hizo de el Juan Fede-
sertación que formó Gustavo P e r i n g e r ,
r i c o M i e g se imprimió en 1 6 7 0 en un
ilustrando el capítulo X I se dio á luz en
T o m o en 4 . r ^
L o s siete primeros capítulos del T r a - Upsal en 1 6 9 1 en 8 ' .
tado de las Primicias , traducidos en L a - J o r g e W a l i n , en sus Notas á la v í -
tin por Gustavo P e r i n g e r , se imprímie- da de Josepho escrita en Á r a b e , previe-
ron e n U p s a l e n los anos 1 5 9 4 y i ^ P 5 ^ que el habia a d u c i d o en Latín una
en 8o. y la versión Latina que hizo de gran parte del Tratado de Maimonides
todo el Tratado Juan R o d u l f o C r a m e r r i í í O m D t í A s o r i bii^íh , E l que ata con
fue impresa en Leiden en 1 7 0 2 en 40. violencia.
L o s Tratados del libro V I I I , tradnei- E l Tratado de los Votos , traducido
'dos en Latín , e ilustrados con Notas por en Latín por un A n o n y m o acia el año
L u i s Compiegne de V e i l , se imprímie- de Cristo 1 6 4 1 , está aún i n é d i t o , y de e'l
ron en los Tomos V I y V I I del Fascku- h a y un M S . en la Biblioteca de Uffenbach.
lus Opusculorum qua ad Historlam ac P h h E l Tratado C l P O i r n f & V fíjutera
lologiam sacram spectant; y se reimprímie- vechmrmim , Estimaciones y consagraciones.
ron en Utrech en 1 7 1 3 en 8 o. le empezó á publicar traducido en Latín,
D e l Tratado de l a Casa escogida ó c ilustrado con Notas Enrique Langenes
Santuario entresacó Luis Cápele varias E x - en Utrech en 1 7 2 0 en 40.
cerptas, que puso, con la descripción del P e d r o Simón A a r h o tscaduxo en L a -
Templo de Salomón , en su Aparato á la tin , e ilustró con Notas una parte del
Biblia Poliglota m S 3 nDtnO Mechvsere CUmJtuAÜ ,
L a Traducción latina de Luis Com- Necesitados de la expiación; y esta T r a -
íiegne de V e i l de los Tratados del libro ducción se imprimió en Copenhague en
I X se imprimió en Londres en 1 ^ 8 3 en 1711 en 40.
40 , y se reimprimió en Amsterdam en
E l Tratado Sanhedr'm , traducido en
1 701 , en 4 0 , con la versión también
Latín por Enrique Houtingio , fue im-
Latina de la prefación de Abar^anel ai
preso con el texto Hebreo en Amsterdam
Levitico*
en 1 6 9 5 en 4 ' por adición al Tratado
E l Tratado de los Reyes y de sus guer-
r - ^ n W i Ros ^ s u ^ u , Prineiph del
r e t r a d u c i d o en Latín e ilustrado c o n N o -
ano. D e este mismo T r - i n H ^ o l j •
tas por M b l c h o r Leydecker , fue impreso hay otra
versión Latina hecha por un
en Roterdam en 1 6 9 9 en 8 o , y reímpre
Anonymo acia el año t /: . .
so en el T o m o I X de la obra Fasciculus Opa- u J * * ci ano 1 6 4 1 , que esta
sadoním philologicorMm y sus ocho primeros MS. en la Biblioteca de Ufenbach.
capítulos en el T o m o primero de l a Repú-
De la Traducción latina de M a r c o .
blica de los Hebreos del mismo T r a d u d o r .
Woumkh d d datado sobre l,s M a j a r e *
Humfrido Prideaux traduxo en L a -
nn los capítulos y m ¡x y X de este " la C a " a clue « c r i b i ó á WoLno en d
™ ¡ 7 2 7 . Prodhrunt ^ anno ^ ^

••C.A.
SI G L O XIL 67
tapíta jam tredecim , et , quae supersunt, es la mas recomendable de quantas se hart
quntuor brevi eodem modo lucem videbmt. publicado, porque comprende las Notas de
Slngulis capítibus subjecit breves notas , in A r e a b a d : el Maggid Mischne, que es el
fvÁbus non modo dífficiliores et in Lexicts Comentario mas literal de la dotrina de
non obvias voces interpretatur ; sed et sae- Maimonioes : el Ceseph Mischne , en que
pe varias Hebraeorum antiquas consuetudi- están señalados los lugares de la Gemara,
nes, quae ad materiam de cibis vetitis re- en que Maimonioes funda sus decisiones:
f e r r i possunt ex Maimonide, Schulchan el Migdal O j , q u e es una Apología de M a i -
Aruch , Talmude, Raschio , aliisque Scripto- monioes contra la critica de A r e a b a d : las
ribus Hebraeis abunde exponit. Data etiam Aggahot, ó Notas de R . M e i r , y las D i -
occasione modeste notat errores circa has res sertaciones de R. Obadias y R. L e v i ben
k Viris doctissirnis Lightfooto , HottingerOj Chabib acerca de los ritos de la c o n -
Junio , Aben E s r a , Ralbag , Abrabánele , sagración de la Luna nueva , con unas la-
et in primis Spencero commissos , quem non minas abiertas en c o b r e , en que se re-
raro pr'watas doctorum opiniones ', autpro- presentan todos los sacrificios del día de
prias conjecturas pro legibus Hebraeorum la Luna nueva, del Sábado, y de la fies-
ritualibus venditasse probat. Loca ScriptU' ta de las Cabanas,
rae , in quibus praecipua est sedes ínter- D e esta obra hay un excelente C ó -
dictorum prolixius explicat, et Judaeos se- dice M S . en la Biblioteca de Oxford con
sutus auctores , Levit. X I . v. 4 . seqq. Genes., Notas hebreas: otro muy antiguo en l-a
I X . 4 . Genes. X X X I I . 3 3. Exod. X X I I I . Real de Upsal, escrito primorosamente en
I p . Deuter. X X X I I . 3 8 . <?í alibi d pie-
pergamino , y contiene solamente la par-
rorumque aut omnium Cbristianorum sensu
te segunda : otro en l a de Berlin , que
abit. Nonnulla etiam N , T. dicta e P h m -
es la parte primera : otro en la Librería
seologia Talmúdica explicat,
de Oppenheimer; otro en la de Juan Leus-
C o n r a d o P b l l i c a n o traduxo en L a - den : y dos en la de D a n i e l Ernesto
tín la Prefación de la obra J a d Chaza- Jablonski. También se conservan M S S .
qab , y algunos de sus Tratados 5 pero es- en la Biblioteca de Oxford los Comenta-
tas Traducciones no se han publicado ríos Arábigos de un A n o n y m o á la sc-
aún. L o r e n z o O d h e l i o en su prefación á gunda parte de la J a d Chazaqah, y aun
la obra Synagoga bifrons, prometió traducir están inéditos los de Abraham de B o t ó n ,
en Latín el Tratado de los Reyes y de sus y los Árabes de Said bar D a v i d á los
guerras : y los eruditos Luis Comp iegne Tratados Hadahah, Semanim , y Thorab.
de V e i l , Süreíni-iusio y BasHuysen toda D e el Compendio de esta obra de Mai-
l a J a d Chazaqah. monioes se hizo una edición en Constan-
D e esta ha hecho en Hebreo una tínopla en 40 en el año del mundo 5278
bella impresión Immam u E L BEN JoSEPH de Cristo 1 5 1 8 .
A t h i a s en Amsterdam en el año 5 4 6 2 , Del More Neboclm traducido por
de Cristo 1 7 0 2 en quatro Tomos en fo- T h i b o n se hizo una edición en 4° sin
lio , con preciosas laminas : de la correc- nota de lugar , ni de año : otra ea V e -
ción del T o m o primero cuidó R. D a v i d necia en 40 sin nota de año , y sin C o -
Nuñtz de T o r r e s , y de la de los otros mentarios: otra en esta ciudad en folio
tres R.SelomohJehudah L e ó n . Esta edicioa por Bragadino en el año J 3 1 1 , de
'lom. I. I 2. Cris-
¿8 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
Alemán se dio á luz cil esta ciudad cu
tiisto 1 5 5 1 , que tiene al principio el en
i'<> 8 1 en 1 2°».
índice de Capítulos, trabajado por C h a -
Las obras Medicas Árabes M S S . que
r i z ! ; la explicación de las voces mas obs-
hay entre los Códices de Pocociao en te
curas de l a Traducción de T h í b o n , por
Biblioteca de Oxford con el nombre de
orden alfabético; el índice de los luga-
Moyses el Cordoves , son ciertamente de
res de la sagrada Escritura, explicados en la
nuestro Maimonides. D e l libro que este
obra 5 ia prefación y Comentario de R.
escribió sobre los Sueños entresacó m u -
Sem T o b í y el Comentario de R . Ephodeo»
R . M a t a t í a s C a r t i n puso en verso chas especies P l a n t a v í c i o , que puso en

hebreo el More Nehodm de MaimoníDesí sil Florilegio Rabinko, como el lo dice en

pero esta obra aun no se ha publicado, n i el num. 2 0 1 . E l Tratado del conocimiento

tampoco las Traducciones latinas que se de Dios por medio de las criaturas , está

conservan M S S . de todo el More N é o c m M S . en la Biblioteca Vaticana , en la que

en ia Biblioteca V a t i c a n a , una de un A n o - se conserva también M S . el libro de las


nymo con el titulo B u x nentrorum , y otra Causas. E l de la Invención , que es una
de «n Judio Aletoaan también Anonynio* ©bra M e d i c a y Ascética se imprimió en
D e esta obra de Maimon-ides hay un Salónica en 4° en el año 5 3 5 ^ , de C r i s -
Exemplar M S . en Árabe con caracteres to 1 5 5? 5 . L a Traducción hebrea que b i -
Hebreos en la Bibiioíeca de Leiden i qua- zo de la obra de Avícena está M S . en
tro en l a ; de Oxfard : uno en la de Leip- Bolonia en la Biblioteca del Convento de
skk,: otro en l a Librería de H . D a v i d Santo D o m i n g o , en donde la vid el eru-
Oppenheimer > y otros que tenían en sus dito P . D . B e r n a r d o de M o n t f a i c ü n ,
Librerías J u a n E l i c h m a n n , R . Jqseph que la describe asi en la pag, 4 0 2 de su
Caspi 5 E s Joseph ben Izchaq , R . M o s e h Itsr Itdictvm.
í b n David., y Abraham Abulaphia^ Alius item Qodex tsüc esf Avkennae,
L a exposición de R . M o s e h ben S e - fdeherrimis , minio delineatis picturis <exor-
toMOH i las dos partes del M o r e Nebo- natus : adest iUdem depktm porUis A l e x m -
d m , y i a d e su .hijo E , Isaías á l a terce d r i m s qua forma illo aevo f u i i . Xn fronte
ra , se 'hallan M S S . e n l a Biblioteca de ü b r i se^uens inscripth legkur.
M e d k i s : e l Comentario de un A n o n y m o
en la de V i e n a , y en l a de Parts : y el
ü b r o del mismo Maimonides de los 6 1 t
preceptos-, asi afirmativos como negati-
v o s , en la de O x f o r d : en la que están
también M S S , en Árabe varias de sus
$JP hmn ivho no bp^
eartas , y diferentes libros de Medicina,
r~vzw rn^ra e^^f^
d e que hay otros Exemplares M S S . en l a
Biblioteca de Leiden.
¿-"Wi tziiy^^i
D e la carta Arábiga sobre el modo
de conservar l a salud se h i z o una T r a -
ducción btina , que fue impresa en V e - Id est,
™ * * en ios anos 3 5 1 4 y 1 5 £ 1 ? y en
Ausburgo e a I i l 8 en4%y ^ ^ ^ ¿h mXLramlathm Ma^tri ***** M r
W J m t M a i m ó n . memoria , ; „ • • ,
1 " " " w t a ejus stt in benr
di-
SIGLO X I I. á(}
tyctíom , facta ¡n Z^gypto ex libro Aben
senae , quem acceptt d Sultano magno Rege .•^Sy A m a r Rabznv Moseu ben d,^

*y£gypti 'm anno <luater millesimo nongcri' *0P MAIEMON Z1CR0NO LEB+ARCJ-tí '. SAAL.

tssimo quaiirages'mo sexto Creationls, id e$} S^ÍR ECHAD MEBUHALI HACHACMQTH HU~'

Christi i ip/f. THORIOTH VMENAíSE H A Z C H O T U VEH-AMELlZAlí

Tres ultimae litterae ^ " - h quid slgnlfi- BELASON HAUuÁRAB LMS MEHAUIN BEMA,'

cent haud ita perspectum habemus.. V i r eru* L A C A T H HAGJON SEIABAR LO HENÍNI HA-

ditus Ehrmeque doctor Samuel Werenfelius SEMOTH HAHEZCERIM HARABAB EEMJ.LU-

Basiliensis, cujm ea de re sententiam rogavi, CUTIi H A H A G I O N . VA1EBUR LO HASECAMAX»

aestimat legendum [OK l O ^ 1 p h propterea anse h a m e l a c a h l e í h i mj.ii seijascimo


dlcatur amen : cui conjecturae nostrctm ad- h a l i v . D i x o nuestro maestro Moseh , hl-
¡¡gere liceat. Auguror legendum. ,—iin'i1? J9 de nuestro maestro Maimón , memoria
tz^Th^A Domino Deo. In calce libri legi- del Justo en bendición j un sugeto de
tur Itálico idiomate epístola, qua narrar los ma$ emmntes entre los peritos en la
tur Ferdinandum primum , ejus potiundi ciencia de las Leyes , ó en la divina , y en
cupldum , obtulisse ducentos ducatos, nequq 1$ elegancia de la lengua Arábiga,, deseó que
opiata assequutum esse. u.no que estaba instruido en la Lógica le ex-
L a obra de Lógica de Maimonides, pilcase los términos facultativos de esta
de la que dixo C l a v e r i n g : E,l tribuitur Ciencia , y expusiere su sentir acerca del
Lógica quam sub nomine R. Simeonis vul- propio significado de cada uno de ellos.
gavit Munsterus , ad eum autem non per-. P e i mismo modo empieza la ediclan
tinere arbitror , cum nec ipse nec quhquam que publicó Juan Frobenio. 4e la Logka
alius (quantum scio) de ea quicquam d i - de Maimonides en Basilea en el año de
xsrlt-. la dio á luz en Venecia . D a n i e l Cristo 1 J 2 7 en un T o m o en 8 o con el
C o r n e l i o A d e l k i n d en el año del mundo titulo {TAH , y con la Traducción latina
5 3 i o , de Cristo 1 5 5 0 en un T o m o en de Sebastian Munstes. , que atribuyó es^
^.0 en l a imprentado M a r c o Antonio J a s - ta obra á R . Simeón , y traduxo de este
tiniano con este titulo : f r a m r-VlSo modo el principio de dicha Prefación :
Djcit R. Mosche, filius honorandi Rabi
^sto es: Muloth mahigmon sechabar fiíalmon bonae memoriae. Rogavit quidajp-
Jiy4.RA.MBAM ZJCRONO LEBARCAH H I M SENE cantor, unus scilicet de maglstris legum et
tervsim , Dicciones de la Lógica que com- viris eloquentiae cllss,ertii:ud¡nisque lingua
puso Llarambam , su, memoria en bendición r suavi , virum linguae artis perituyp , qui
con dos Comentarios. sibi explicfivit concordiam virorum hujus
Estos no tienen nombre de A u t o r j artis j u ^ t a id quod convenit ínter eos de Ipsa,.
y están puestos á los lado? del texto de Por los dos títulos \V^T\ H'Gaiqh
Maimonides en caracteres quadrados ; la Lógica, y fp^n r ^ ' l h o M i l o t h higaion,
prefación empieca a s i : p r-i'^O TPD1 yy& Diccionef de la Lógica , que tiene esta
obra en dos distintos Códices de la B i -
blioteca Vaticana , pensó B a r t o l o c c i o ser
fiyb ^tíH Diyn p^h^ ¡—i^Som r-^n^n dos distintas obras ; pero Assemani Ic
r^town ^¿y "h "isiw fian m^h^D^ critica de este descuido , y dice ser una
^ ntún p^nn ns^hos TOr\r\ csnai^n misma obra la que se lee en ambos C o -
di-
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
yo tos Autores celebran partícuLirmentc ft
¿ices i R i c a u d o Simom prueba esto nits-
literatura de Maimonides , recomendando
mo eu el T o m o I V de la Biblioteca C n ~
sus Escritos, que citan con especial elo-
t i c con unos Códices M S S . de la L i b r e -
gio P l a n t a v i c i o en su Biblioteca Rabini-
ría de los Padres del Oratorio de París,
ca , J u a n S a n t i a g o M a n g e t en el T o -
que empiezan T t D P m m I W i m
mo 2 o de la Bibliotheca Scriptorum M e d U
p o u o y constan igualmente de X I V c a -
corum veterum et recentiorum , Ricardo
pítulos , como los de la Vaticana, y las
Simón en la Historia Critica veteris Te*
ediciones de esta misma obra hechas en
stamenti, J u a n Seldeno en la obra de
los años 1527 7 1 5 5 ° , como Y * *
J u r e naturali et gentium, S a n t i a g o Bas-
ha dicho , y la de Cremona de 5 3 2 6 ,
nage en el T o m o V do la Historia f u -
de Cristo 1 5 5 5 , que todas tres convie-
daica , y Juan Enrique Hottingero
nen en el titulo, p r i n c i p i o , y fin de la
obra , y en el numero de capítulos, con en la Historia Eclesiistica del Testamen-

sola la diferencia de que l a de Basilea to nuevo , y en el Promptuarimn , ó

tiene de mas esta N o t a en l a ultima hoja: Biblioteca Oriental i en donde dice , que
puede formarse una escogida Librería con
m-Wi nrr czmn piro i a r h cató solos los Comentarios de A b a r b a n e l á la
Biblia , las obras de Maimonides , el L i -
p h^ioty ' i ^iDiVsn tzDDnn p r-ityo bro Juchasin , ó de los Linages de A b r a -

m £ ) D flDH NlSLjlM H^CH^iBVR SUREZON Ham Z a c u t h , y el Salseleth haqabalah ,

HUSEM ITHUB VEHMZR^iTHI YEH^H^iTHI^p o Cadena de l a Tradición de R , Glda-


£L LESON H^iBERI MILESON CHJ.GERI R^iBE~ UAH.
KV MOSEJi BEH H^iCHUC^iM H^iPHJLOSOPH
R^iBI SEMUEL SEN THCBON SEPH^iRDI. Se fi-
nalizó este Comentario por l a voluntad de
Dios bendito , y con su f a v o r , que tradu- f i M O psn p r-mm p r-ws '1
xo i l a lengua Hebrea el Filosofo R. S a -
muel ben Thibon Español del texto Árabe R. MOSEH BEN JEHUDAH BEN
de nuestro maestro R. Moseh. THIBON MARLMON,
La obra cznpy m t ü y tüV¿? Selos
l S Atural de Granada , nació por los
h^ís^íruh h i ^ a r i M j Trece Artículos de l a
anos ¿el mundo 4 8 p 4 , de Cristo 1 1 3 ^
F é , que formó Maimonides , en sentir
y fue tan estimado de los suyos por su
de A b a r b a n e l , con motivo de la ex-
especial instrucción en las lengUas Hcbrca
posición del capítulo X I del Tratado del
Y Arábiga , que era conocido comunmen-
T a l m u d intitulado Sanhedrin, la dio á luz
te por el c z n p w D n ^ Abi Hjímm¡^
Sürenhusio en l a Parte I V de su edición
de la M i s n a , E d u a r d o Pocockio en l a t m m , Padre de los Traductores , por

Puerta de Moyses, R . M e n a s e h ben I s r a e l el acierro con que desempeñó su princi-

en los Problemas de la Creación , J u a n f 0Weto, que fue el de traducir en H e -

Euxtorfio el hijo en la Synagoga J u d a i - breo las Obras Arábigas de Jurisprudcn-

c* , publicada en Hebreo y Latín por B l a s m Füosofia ? AstTologia y Medicina de


U g o u x o en el T o m o I V del Tesoro de los Autores mas clasicos.
- A n i e d a d e s , y Juan de L e n t en la •^e el hace mención Pr a m-t,.
w«fc,iun 1 l a n t a v í c i o en
T'olo&a moderna de Jos Judíos. Todos es.
Ia P'S- 547 de su m a u ^ RMAa
por
SIGLO X IL 7i
por la Traducción Hebrea que h i z o del ben Jehudah ben T h i b o n al libro E c ~
Comentario Arábigo de Abu Chemed á cksiastés > pero no consta por el Códice
las Obras de A r i s t ó t e l e s , que vio el si es obra original suya, ó Traducción he-
mismo P l a n t a v i c i o en R o m a en la Biblio* brea que hiciese de algún otro C o m e n -
teca de Mediéis en un Códice en f o l i o , es- tador 5 y solamente se lee , que se escri-
crito primorosamente en pergamino, y con bió el Códice en el año del mundo
este titulo l ü o i í í Hy i o n IDí* Abv che- 5 1 5 8 , de Cristo 1 3 9 8 . Es en folio
med h^íl u r s ^ t ó , Abu Chemed sobre A r h * menor, y está escrito en papel con ca-
toteles: en la pag. 5 5 o en que cita su racteres Rabinos.
Traducción hebrea del libro More Neho- O t r o Códice hay en la misma B i -

clm de Maimón ides : en la 5 5 1 ? por la blioteca en folio m e n o r , escrito en pa-

de las obras de Eucudes : en la 554 pel y pergamino con caracteres Rabinos en


por la de la Teología de P t o l o m e o : en el año del mundo 5 o 1 o , de Cristo 1 2 5 0 ,
la 5 8 7 por la de la Colección de M a r g a - que contiene la Traducción hebrea hecha
ritas preciosas de R. J e d a i a h : en la 5 1 6 por T h i b o n de las obras Arábigas de
por la del libro de Geometría intitulado Abu Alualid aben Rasciad , conocido
Ángulo \ de Autor incierto , y la de las vulgarmente por A v e r r o e s : el Dicciona-
Tablas Astronómicas de A l p h r a g a n i : en río ó índice que formó de las voces F i -
la 6 1 9 por la del Comentario del T r a - losoíkas y obscuras de que usa M a u i o -
tado Capítulos de los Padres : en l a 5 2 5 nides en su More Neboclm: y la T r a -
por la del libro de las Posesiones : y en lá ducción que hizo del Tratado del mismo
;15 2 6 por la obra que compuso en hebreo Maimonides sobre los milagros.
con el titulo ftin HTI Rv-ach hachen , Otro Códice también en folio me-
Fortaleza de la gracia , y es una obra de nor , escrito en pergamino con caracte-
Eisica, que traduxo en latín J u a n Isaac, res Rabinos, en que se lee la T r a d u c -
c imprimió en Colonia Materno C o l i n o , ción hebrea de dicha obra de M a i m o n i -
quien añadió la Traducción latina que des i ^ e i V ^ a V w ; y al fin tiene una N o -
hizo el mismo Isaac de la Carta escrita t a , por la que consta que escribió este
por Maimonides á los Judíos de M a r - Códice Samuel bar iom T o b , y le c o n -
sella. cluyó en Alcaraz á 1 8 del mes de Sivan
También escribió en Hebreo una (que corresponde al de í\¿Layo) del año
obra de Filosofía con el titulo t z r o n ' TlP1 de la creación 5 1 4 0 , de Cristo 1 3 8 0 ,
J ^ S j j v u bammm , Se juntarán las aguas, para el uso de R . Samuel ben A b a r b a -
en que trata de las aguas y del mar ; nel.
y resuelve esta qüestion; Porque las aguas Otro Códice en folio menor , escrí-
y el M a r no Inundan la tierra. D e esta to primorosamente en pergamino con c a -
obra hay un Exemplar M S . en folio pe- racteres R a b i n o s , de l e t r a , al parecer,
queño en la Biblioteca del Monasterio del siglo X I I I , y contiene la Traducción
de S. Lorenzo el Real del Escorial , es- hebrea de T h i b o n de la Gramática, y del
crito en papel con caracteres Rabinos en libro de las Raices que escribió en A r á -
el año de Cristo M C C C L X X X X V I I I . bigo R . J o n a h ben G a n a c h , natural de
Asimismo está M S . en la misma Real Cordova 5 y al fin se lee en una N o t a ,
Biblioteca un Comentatio de R . Samuel que esta Traducción la hizo T h i b o n en
la
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
72
bolicarum , ae prtentosarum narrathnum,
k T o r r e 11 Alcázar de L u n t l , ciudad en
ame i n falrméde Babylonico , spec/atimque
ei Languedoc , en donde huvo una famo-
m Tractam Bava Bathra , Porta postrema
sa Synagoga de Judies. D e rodos - t o s
cap. V obviae sunth ut puta de longaeví-
Códices dá una puntual razón el Sk. D .
tate antediluviana , de magnltudim Og Re~
Francisco W m B a y e r en sus Borrado-
gis Basan, de Bove , Mana , A v i , et aliis
res.
hujuswoM visis a R. B a r Channa.
P e d r o Lambecio en el T o m o pn-
mero C o m m m r i o r u M de Augmthsima B i -
PERVS H^íL HJIMIDOrH VEHJL U^iMlS^J
bliotbeca Caesarea Vindobonensi d i c e , que
l p t h , Commentarius de valore Numorum,
en esta Biblioteca hay un Códice en 4°,
escrito en pergamino con caracteres R a - mmsuris aridorum, et liquidorum, deque va*
binos muy hermosos, que contiene la Fisi- riis ponderum gener'tbus , quae i n sacris 11-
ca que escribió T h i b o n en Lengua he- t m s et Talmude memorantur.
brea : otro en p a p e l , y también en 40, f/íDñ pQ [IjH p K hmDW \2 ritWD "]
en que está la Traducción hebrea íjue h i - CD^H ^ ^ O 13 Wfi>1 R. M o s i s v i l u
20 del Compendio que formó A v e r r o e s S^ímuehs ^ben Thibon Pervs fmsv^ vmz~
de los libros de A r i s t ó t e l e s sobre l a ^ o t í - phgheu so m^íleche elohim, Expositio in
ración y corrupción , / los pequeños N a - comma I capitis X X X I I Céneseos: fuerunt-
turaks: y otro escrito en el año del mun- gus ei obviam Angelí Dei.
do 5 0 S 2 5 de Cristo 1 3 2 2 , que con- 'De T h i b o n , de sus Traducciones,
tiene l a Traducción hebrea que hizo del y obras originales tratan R. G e d a l i a h en
Comentario de A v e r r o e s á los Políticos la Cadena de la Tradición , R, D a v i d G a n z
de P l a t ó n . en la Descendencia de D a v i d , y Wolfio
D e estás mismas Traducciones, de |as en los Tomos 1° 111" y IVo de su Bií/I¡ú~
que cita P l a n t a v i c i o , de las de las obras teca Hebrea.
de Maimonídes, y de la del libro Cosri,
de que yá se h a b l a d o , hay varios Códi-
ces H S S . en la Biblioteca Vaticana , de
que dan razón B a r t o l o c c i o y Assemani;
y además hay otro también en Hebreo
que comprende esta obra original de T h i - R. M O S E H GIQATILAH

bon p r-wo ^o tzD^nn hy iq^d Acló en la ciudad de Cordova en el


{13X1 pirt T&IOty M a j í m ^ r h u l h^ath^íniniu
a5o del mundo 4 í ? o 8 , de Cristo I I 4 8 ,
m e r m M o s e h ben Sumvel .aben Thibon Y fue Poeta de gran nombre entre los su-
y es
e> un
uu libro
uoxu de
ae Filosofía
.uosona que trata de yos. A b e n E z r a en el nrf ! ,

los Peces de excesiva magnitud que crió libro M e o z c n m ó de 7 p ^ ^ t


Dios en^ el principio del mundo. A b r a h a k , de ^ ^ ^ ) Y ^

guardan en la mis- hacen A u t o r de varios H T *


ma Biblioteca como obras
originales de t i c a , sin referir quales
I ^1 I t V I 1* s4 1 n. n
r-t ._ •
T h i b o n estos Comentarios Talmúdicos , mención de ell ^ ' ^ ^ ^
que describe asi el Señor Assemani:

íí^g^0Tíí H^T¡JwiLUVDi Expositia hyper- bro tetceta cchaon de su l i -


SIGLO XII. 73
el tuvo una Gramática Hebrea M S . com- TJU ^TDtB '1 ^. SAMUEL N^aiDn

puesta por Jehudaii C h i u g , en que se esto es , Principe , natural de Cordova 1


lee que G i q a t i l a h escribió un libro so- que compuso un libro excelente de G r a -
bre los nombres masculinos y femeni- mática , con el titulo "tiüWñ H u b o s ^ r , d *
l a Riqueza.
nos.
Esta Gramática de R . C h i u g que }TTD m ^ O '*! R. M o s e h CoHEtfy

cita M o r i n o tiene el titulo poh pnp*l esto es , Sacerdote, hijo de nlT'tCKp"'A

tü'Hp DigjDUQ, leson oodes, Gramática de Gi%AríLUH, natural de Cordova , que tra-

Ja Lengua Santa , y B u x t o r f i o en la B i - duxo en hebreo el libro que escribió en


büoteca Rabinica se la atribuye á R . M o - Árabe su padre G i q a t i l a h , y trata de ios
seh Qimchi \ diciendo que se imprimió nombres masculinos y femeninos.
en Ausburgo en 1 5 2 0 . E n el Exemplar pin in rl R. B^rw ^Í^Doau^
que vio M o r i n o se lee un Catalogo de esto es , J u e z , natural de Granada, qud
todos los Gramáticos Judíos de mayor compuso un libro con el titulo tsfthá
nombre entre ellos , y este Catalogo tie- M e l u c i m , Reyes , en que habla de los
ne el titulo m i *1t£^ n m Q D n \ n ^ acentos principales , conocidos entre los
fDTO r t í & n \whn pnpíá CZD^pnpnDn Gramáticos por acentos Reyes.
ípD rn^n yj ison Hyn xm /Tnrr ^ tzDrh^ r~nini ' i R. Jehud^h Bu-'
hum , natural de Toledo , que escribió
SEPHUR1M USER CBJiBZRV H^MEDI^DEOIM muchas obritas de Gramática.
BEJDICIDVCI H U L U S O N HUHUBERI MIZEMON R . did^1 p r ü r 'n R . Izch^z, j u s o s ,
J E B V D ^ A H CHIUG BU.HU.L H U S E l ' H E R H U D H U ~ que escribió un libro de las declinaciones
NUH MiSEC SEBUH MEOTH VESELOSIM S U ~ y conjugaciones.
N a n , Memoria de los Libros de la Gra~ pñVíí p ^h ^ R. Levi ben S l t h e -
matica de la Lengua hebrea que compusie- bun , natural de Zaragoza, que compu-»
ron los Gramáticos desde el tiempo de R. so un libro con este titulo nn£)!Dn I S O
Jebudab Chiug Autor del Libro basta ahora Sepher uumephthuch , Libro de la
por espacio de setecientos y treinta anos. llave.

L o s Gramáticos Judíos Españoles tfVJl p« p t=SVm ;T R. Abku-*


citados en este C a t a l o g o , son hum ben uben H e z r u , llamado por a n -
H S ^ m}V /m\ R. J o n u h Gunjch, tonomasia el Maestro de l a Lengua , y el
Cordoves, que escribió siete Libros de G r a - Principe de los Gramáticos , escribió mu-
matica, de los quales el ultimo tiene el titu- chos libros de Gramática, de los quales
lo Libro de las Raices guarnecido de Rubíes. son los mas estimados , el de las Balan-
VlDA p nohty ^ R . Selomoh z a s , ó Pesos de la Lengua, á ác las E l e -
ben G a b r i e l , natural de Malaga, que es- gandas, el del Fundamento, el del Nom~
cribió en verso en quatrocientos disticos bre, el del Verbo , el Labio puro , el L a -
las reglas para la O r a t o r i a , con este t i - bio de U excelencia, y el de la Herma-
tuio.- r-M«D ysi^a nbinty r-irrw rrano sura.
CZD'íia MüCHUBERETH SICHulH SETHULUU IfWiHfií p mpy '1 R.JUiíJcob ben
s e u r b ^ h meoth e^ithim , Composición de E l i e z e r , escribió , entre otros libros de
la oración que (está) colocada en qua- Gramática , uno con este titulo iflo
trocientas casas, CarJtPn Sephsr H M U L t ' M , Libro de la P a z .
Tom. I, K ^
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES,
74
cribió una Gramática con este titulo : E l
StLOMOH BEN A b R ^ B ^ M BEN P^RCVVN , t W t b
¡Maestro de las palabras.
bió un libro intitulado tanyWI Husceru*
Kt^iP^ í<noD 'i R- S-¿m<ari.a
áciM, de las Raices.
^¿MJVi , Autor de muchos libros de
Gramática.
¿ntre otros libros de Gramática compuso
uno con el titulo n M ^ t í IfíO Se****
^í?g^ hazm^b , ó r^r^ ^ m ? , escri-
Annum^H, Libro de la Verdad.
bió una Gramática con el titulo jD^^
wp p nt^D 'n ^ Mo*s* ***
de Saloman.
Q i a c m escribió una Gramática con el t i -
tulo de la Entrada de los caminos de la
c/ízm , A u t o r de varios libros de Gra-
Ciencia.
mática.
mW IH "i 8 - D^vid Qimchi , su
tmtflO p ^ S t ? 1 -S. ÍL/J^f BEH
hermano , compuso urt libro de Grama-
tica intitulado SlhDO M i c l o l , otro de M a t h a t h i u compuso una Gramática con

Raices, otro sobre el e s t i h , y otro tam- este titulo : Escudo de D a v i d .

bién de Gramática , con el titulo Libro «W8130 hííliDy 1 R. Hni^NUzí.

de las Mezclas. Benevento escribió un libro de Gramáti-

'SDD p tpP '"I -S. Joseph BtU ca con el titulo Aumento ó Adición de

Cjíspi escribió un libro de Raices con el la gracia.


titulo Cadenillas de plata. D e l Catalogó de Gramáticos Judíos,
WW p r m s 1 R M o s e h hen en que están citados estos Españoles hay
:H*muufi compuso u n Lexicón de las un Códice M S . en la Biblioteca Vatica-
Raices hebreas. na 5 y hablando W o l f i o de este Catalo-
t-vot p r-mn-» '1 p fpv ' i ií. go en l a pag. 3 3 7 del T o m o i " de su
¿foSEPH BEN R . JeHUD^íH BEN Z^CVTH CS- Biblioteca Hebrea dice , que Santiago
cribió un libro con el titulo Maestro de l e L o n g dio una copia de el á Cristian
la Lengua. no T e ó f i l o U n g e r , que la franqueó
•tfwma S&ym '•y R. Sumvel'Beh- después al mismo W o l f i o 5 y este le dio
señaste , A u t o r de muchos libros de á luz por entero en dicha pagina y sigg.
Gramática.
corregido de los yerros con que le pro-
nSn r i t ü o "1 p S^iaty "y R. s u - duxo R i c a r d o Simón en el libro i0 de
mvel ben R . Moseh H a l e v i , escribió un
la Historia Critica del Viejo Testamento.
libro intitulado Obra de Recamo.
>^m ^ >* * x . D e l0S EsParioles contenidos en este
^rv t p v 't R. Joseih J z c h u a C a t a l o g ó l e las O b r i ^ - l . r
..„„ muchos
compuso u__ im^
libros • ^Gramática.
de . b ' ia;> ^ ^ ^ s de Gramática que
i w p nn 'n R. David ben se expresan en e l , y de las ütras qlie
Jechiia escribió un libro de Gramática cada uno de ellos escribió, se dará ra-
zon mas individual en esta Biblioteca
con este titulo : Lengua de los E r u d i -
quando $e trate de estos Rabinos.
tos.

D^oSn *i cprna» *i r. A í m h ^ u
*>£ B ^ l m i s compuso un libro de G r a -
«natica intitulado Hacienda de Abraham.
SIGLO XIL
71
pSHWW**51
bres y consigo mismo. L a traduxo e^
Hebreo R. IJehudah T h i b o n , padre del.
R . Samuel que traduxo el More Nebocim
de Maimonides , y la puso este t í t u l o ;

R. BECHAII HADDAIAN BEíí r - n x i S n r^Din Qméí&a H^leb^both


R. JOSEPH PEQUDAH. Obligación de los Corazones. D e ella se
han hecho varias ediciones: una en N a - ;
l_.lámádo fprn V%imm$0t el Anciano, á poles en 5 2 50 , de Cristo 1 4 P 0 por J o
distinción del otro B e c h m j , natural de seph Aschkenasi, corregida por Selomoh
la ciudad de Barcelona, que floreció mas ben P h a r a z : otra en Venecía por Da*
de 1 5 0 años después , esto es ,, á fines niel Bomberg en el año del mundo 5 3 0 8
del siglo X I Í I , fue sugeto de la mayor, de Cristo 1548: otra en Constantino-
estimación entre los Judíos por su He®» pía en 5- 3 1 0 , d e Cristo 1 5 5 0 , en casa de
iratura, y singular aplicación al estudio Moseh Parnas con el titulo p ^ n o fjpn
de la Teología. Se ignora el lugar y año üain THlQVN MlDDOTH HaNEPHES , O r d c
de su nacimiento. W o l f i o dice en la pag. namiento de las costumbres del alma : otra
2 36 del T o m o Io de su Biblioteca H e - en Mantua en 5 3 1 9 , de Cristo 1 5 5 9 ;
brea , que nació acia el año del mundo
dos en Venecía, una en 5349 , de
,48 (5o , de Cristo 1 1 0 0 , fundado en que
Cristo 1 5 8 9 5 y la otra en 5 4 7 3 , de
en tiempo de Maimonides había yá fa-
Cristo 1 7 1 3: otra en Cracovia en 5 3 5 3 ,
llecido Jehudah T h i b o n Traductor he™
de Cristo 1593 p0r isaac ben A r o n ;
breo de la O b r a Arábiga H^íl hid^ag^,
otra en Sulsbac en 5^451 , de Cristd
de la Dirección, escrita por Bechaii , co-
r ^ P i , todas en 4°^ y otra en Amster-
mo ahora se dirá : con lo que se con-
dam en 1 20 en 5 4 7 6 , de Cristo 1 7 1 5
vence la equivocación de B a r t o l o c c i o ,
por Salomón ben Joseph P r o b s , que la
que pone el nacimiento de Bechaíi en
reimprimió en el mismo año y ciudad en
el año 4 P 0 0 , de Cristo 1 1 4 0 , citando
un T o m o en 40 con la Traducción A l e -
l a autoridad de R. G e d a l i a h en el libro
mana de IZCHAQ BEN MoSEH IsRAEL SuE-
Cadena de la Tradición j y aunque W o l f i o
R i N j y esta Traducción Alemana se im-
contradice á R. Schabbateo, porque en
primió con el texto Hebreo en Wilmcrs-
el índice de los Escritores Rabinos refie-
dorf en el año 5 4 8 5 , de Cristo 1 7 2 5 ,
re, que Bechaii vivía en el año del
también en 40.
mundo 4 6 2 6 , ¿q Cristo j 1 6 6 , no es
P>e la Traducción hebrea formó un
bien fundada esta critica j porque puede
Compendio R. JAhacob ben Izchaq Z a -
ser cierto que Bechaii viviese en este año,
h a l o n , que fue impreso en Venecía en 8a
aun quando hubiese .nacido antes del
en el año del mundo 5 4 2 J ^ e Cristo,
4 8 ^ 0 de la creación, de Cristo 1 100,
: 1 5 5 5 con el título t i D ^ W rM^no
que expresa W o i n o .
M^rgulioih Tobim , Margaritas buenas;
El libro H u l tuDUO** , de la Direc-
y otro R. Jahacob P a n , á quien B a r ^
ción , que escribió en Árabe R. Bechaii,
t ü l o c c i o nombra R. Jahacob ben A b r a -
es una obra ascética , que trata de la v i -
ham, que fue impreso en Praga y en
da espiritual, y de como debe portarse
Venecía en d ano 5 4 1 5 , de Cristo
el hombre con D i o s , con los hom-
í^5<í en 1 6 " .
Tom. I.
7^ ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES,
Divídese la obra de R . B e c H . n en E a Castellano la tradux. R . D.VI
diez Tratados 6 Partes : en la prh.cra, V ^ o BHM OSBPH K O T ^ & *
1 tiene el titulo h . n ^ W ^ - ^ ^ Salónica S¡n nota de ano , y coa
L - H . ^ , Puerta de la mldad de caracteres Hebreos, como O b r a compucs.
píos > trata de Dios u n o : en la segunda ta en Árabe por MArMONiDBs: y en d
r n i ^ V V S ^ * B £ c H 1 N ^ , Puerta de! ano de la creación 5 37o, de Crista»,
¿ ^ t f , habla de las cosas que Dios i^io, se reimprimió está misma Tnn
ha criado y conserva, por lasquales de- düecion de R. D a v i d P a r d o siu nota de
bemos llegar á conocer al C r i a d o r : en lá l u g a r , en caracteres nuestros con este
tercera r-m:^ H^budm-i , Servidumbre, titulo : Obligación de los Corazones , con&
trata de la Religon y del culto divino: puesto por el excellentissimo señor, el
en la quartá \ t \ 0 t BiTjicHon , Confianza, grande Rabenu Moseh de Aegipto , tradu-
He que debemp5 poner toda nuestra es- zido, agora de nueuo de Hebraico en Len-
peranza en D i o s : en la quinta ' V tü'h V W f t gua Espannola por D a v i d Pardo , hijo del
'MjM^sw lescem Summum , esto es, Haham Joseph Pardo. E m primero de N i san
Obras merecedoras del Cielo , de que de- de 5 3 7 0 . annos de la criación del mundo
bemos dirigir todas nuestras acciones á ( esto es , á primero de Marzo de 1 6 1 o).
D i o s , y no ser hipócritas: en la sex- De estas dos Ediciones de la Tra-<
ta r n V ^ D Cenih^íh , habla de la hu- duccion castellana de Paudo hace men-
mildad : en la sétima ,—OWTí Thesvb^Hj ción B a r t o l o c c i o en la pag. 545 y
De la Penitencia : en la octava pDtiTI sig. del T o m o 10 , y en la 2 7 9 del 2 '
tüflin Chisbon H^nepues , De la excelen" de su Biblioteca Rabinica , criticando ^
da del Alma : en la novena r - n t ü n o P a r d o , porque , para hacer valer mas
Perisuth , D e l retiro de todas las cosas su T r a d u c c i ó n , atribuyó á Maimonides
del mundo : y en la decima ¡—nrr fürií? la obra que ciertamente compuso en Ara-*
Ah^íbath JehovuH) D e l Amor de Dios. be R. Bechaii : lo que evidencia con

Traduxo esta obra en Portugués K i la descripción que hace de un Códice en


Samuel een Izchaq A b a z , y se i m p r i - 4° de la Biblioteca V a t i c a n a , escrito ert
mió esta Traducción en Amsterdam en papel en el año del mundo 5 2 2 8 dq
un T o m o en 4° con este titulo : Obri- Cristo 1 4 5 8 , en el que se lee un 'epi-
gasam dos Cora^oens, livro M o r a l , de grama en elogio de R. Bechaii Au-
grande erudigaon et pia doctrina. Composto tor verdadero de la Obra r n r n S - . ' nnin

z J t f í ^ : pe"° d"üot°RMmu cro"™ ^ ™ * ' o%--' *'«


S a b U o Da,mfilh0 de M i / j m í h : d o , C o r m m ¡ > com ^
f*™sos Sabio* de Espanha , t r a d u j o M cuyas iniciales forman . ^ '
L ¡ n ^ Smta tth inilgm ^ ^ Ahm l ^ ^ l0S n0mbrf
«o». E agora n ^ m , n U tirad, da He- L i o alle V ' " " J0S"" '
i r a k a a Ungua PíirtttgMZa, para ú t i l dos cpfenj emn ^ ^ ^ ^ i
* — Nafam , 2 I t o f r U !t ¡Míl. nP ^ V P' " »" »' d * 6 u n d o con
% W : per StmU!l filbo de I.aae A U . ' ¿7, T ^ COn 3-
^ toa memorU: ¡n.preuo m A , m e r d a m , obra de l ^ ^ « * ' « > » » de l3
- * * de B a M de Ca.tro Tarta, an. i ^ 7 ^ ^ ™ ^ M
M3o (de Cristo i 6 7 o ) r. ' " " " " « e s Hebreos el Sa.
a r a a N c s e o P ^ B ^ . yciid[)rir>.
SIGL O XII. 77
cípío de e l l í a p u e s t o este S a b i o u n a di-

sertación en que trata breve y erudita- w itm »« w^iDMip tyih «í p^d^^dik


mente de R. Bechaii , de esta su o b r a , tfi^np fw f © ^ « itíirtí ^ ism^a^s
de los Traductores que h a tenido , y edi-

ciones que se h a n hecho de ella.

De este E x e m p l a r f a l t a n l a s t r e s h o -

jas p r i m e r a s i y en la sétima , que es e l

fol. 1 0 está en Castellano y c o n carac- D / z e B i Gh^ísid ( e s t o es e l B e n í g n o t

teres H e b r e o s , como toda la obra, tó ti M i s e r i c o r d i o s o ) como conforme be ua*

descripción de ella e n esta f o r m a : GUNT^iR m ESTE LIBRO L j i S P U R T I D j i S Í>S

LA OBLIG^SWN DE LOS CORASONES , MB


n ••m'tfly'p ioip . "ron h ^ W VjlRESW D E ESCOGER DIEZ PARTIDAS $yS

COMPRENDIESEN CADJ- PARTID^. DESASO DÉ


sé umiD&í-np v i i n p^dkS^^s n4? *i S I OTRAS P A R T I D A S MVCHAS. 1 L A PARTÍ"

i m ^ i r-wm^Q m ^ p p^-nnavip DA PRIMERA H A B L A R A E N TRAER PRUEVA?

rnh ^ '©timo ^i5#itíB u?wi« w n COMO AI DIO {DtOS) r COMO ES VNO. L A

nm® p^ r - m h ^ n m^onD r - n ^ i ^ a SEGUNDA PARTIDA SERA EN DESIR COMO

n S W6t Ur*5 IDIp it? VI V& IDIp ©ííinD SOMOS OBLIGADOS DE CONSIDERAR L A S CO*

ttsip t v i pH r-iTU> nTü-iND m i i i ^ sas gj/E c r i ó el Xeith (esta v o z se ex--

presa con esta a b r e v i a t u r a rvv"fc>, q u e a


?m $p ;—mss n,r'ü h^ i^np ^p u)tínp la letra s u e n a : Schem ithbarec , y vale

lo mismo q u e ; el N o m b r e bendito e l sea:,

l^í m&íhDiín r-iTtDTt^ rnTüi^s r-iH y es l o p r o p i o que si d i x e r a J e h o v a h ,


TiTtt) r-n ^ío-»^ ^p frowhDií? mh Dios) para qj/e por ellas v e n g a m o s al
r-ih 'whímp po^np rip r-p-e? ^ ALCANSAR AL XEITH. L a PARTIDA TER-
n h pN r-n^h3t<r? MvmtAñ b u c ^ p SERA HABLARA EN L A OBLIGASION Qpz
^UI^Tt^iSi^ n tülOU-'ü ^p piophm^ TENEMOS DE SERVIR AL X E I T H CON C O R A '
í-nimtíD r-t^'p rt T V t y h ^ ^ SON CONPLIDO, LA QTfARTA PARTIDA HA-*

ELARA EN LA OBLIGASION (g/E TENEMOS D S

enfiuziarnos (esto es, confiarnos) en el.

Xeith. La quinta partida h a b l a r a co-*

M 0 SOMOS OBLIGADOS de apropiar nueso


rm&\v& rwvw rh ' w m ^m m&hn seruisio para el Xeith. L a sezena par-*
-n mnstihm mam iQip r-ntíhD^n tida hablara como somos obligados

DE QJ/EBRANTARNOS DELANTE DEL XeITHk

L a setena partida hablara COMO so-


•noSs ¡ - w w pp r - i ^ s i p Tmn n m o s OBLIGADOS D E H A Z E R E L TESVBAH (eStQ

es , l a mudanza 6 conversión á Dios , y,


vi w m } ^ m » n trntíi^m^ ^ i q ^ al arrepentimiento de lo en que peca-

mos). L a och^lv^a p a r t i d a sera e n xie-í

ZIR COMO SOMOS OBLIGADOS DE HAZER

CUENTA CON N U E S A ALMA. L a NOVENA.


«wtówiíj ^ r n o i ^ n c ) ^ p^ nh n pa PARTIDA HABLARA COMO SOMOS OBLIGA*

DOS
78 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
trae el titulo de la Traducción Italiana
TOJ DE '^PpfRT&fpm W L0S VIS10S' D E E S T E
que se imprimió en Venecia en un To*.
MUNDO. ͣA DEZEN^ H^BUAR^ COMO SO-
mo en 8o en el año de Cristo 1 6 2 8;
MOS OBLIGADOS DE ^ U M i ^L Xe¡TH %?*

£ST0 ES LJÍ FIN DE LJl BIEN^iVENTUR^NZ^.


y repitiendo en la pag. 2 ^ 5 del T o -
T LL^MylSE ESTE LIBRO l r ^ P D ^ H r^DIH mo IVo de dicha Biblioteca este mismo:
C h o b ^ t h h^íl-eb^both : quiere d e z i r : o b l i - titulo , que es : V Angélica Tromba de
GUSION D E LOS CORDONES. T FUE MI EN' M. Angelo Hebreo Alatrlnl, con alcuní
TENSIÓN EN ^AGGUNT^R ESTE LIBRO P^RA Sonet't Splrltuall del medeslmo : dice, que
•SNSENI^R I UIUD^R J- LOS QUE SON COR~ R. N a t h a n Jgdidia fue el T r a d u d o r dq
fOS DE SERVIR ~iL ScHEM ITHB^iRBC DE los versos Hebreos espirituales de R. Bfir
IOS D E NUES^i N^ASION Q U E R E S I B I E R O N LJi chaii que empiezan |—iirr n « tüfii ^ " j ^
IEI I H E R E D A R O N LOS FUEROS DE EL SCHEM B^ikEci N^avusi eth iehov^u , Bendice a l -
ITHB^áREC. ma mía á Dios, y dio á luz en Venecia
También compuso R. Bechaii una en 1528 el Judio M , A n c h i o Hebreo
fetacion que empieza rn.T n s ''©SA "0SJ3 Alatrini,
Buíreci N&phvi mth iehovuh, Bendice alma Esta edición de V e n e c i a , que cita
mía á Dios••>y está puesta en el Machsor B a r t o l o c c i o , la hicieron Luis y Loretlf
Remano de la edición de Venecia del zo Bragadino : se compone de 3 5 paggs
año del mundo 5 3 8 5 , de Cristo 1 6 2 6 , está en Hebreo é Italiano : tiene al prin-
porque la solían decir los Judíos en la cipio una Poesía de R. Jehudah Arih
fiesta de las t r m S D C i f u r i m , ó P u r i f i - en loor de R. Bechaii : los Ternarios en
caciones : y esta misma oración se i m - Hjbreo son obra de R. N a t h a n JedidiA
primió en Venecia en el año 5388 ben E l i e z e r 3 y su versión Italiana de R .
de Cristo 1 5 2 8 , en un tomo en 8 ° Jochanan Jehudah A l a t r i n o : en la
glosada en 1 6 4 ternarios, que compuso
pag. 3 1 se concluyen los Ternarios y su
E . N a t h a n Jeduma ben E l i e z e r en Hebreo Traducc|on S y en las siguientes hasta h
en forma de un Dialogo que tiene Bechau 3 6 h a y algunos Cánticos espirituales. E l
con su alma para exhortarla al bien obrar,
titulo Italiano de esta edición es como 1(5
y á que vaya siempre por los caminos
trae B a r t o l o c c i o .
de la justicia hasta que llegue el día pos-
D e R. Bechaii y de sus Escritos, de
trero: asi lo dice el mismo R. N a t h a n
las ediciones de estos, y de los exenH
Jedidia en el prologo de su glosa: y asi
piares M S S . que se conservan de ellos m
también lo refiere Bartoloccio en la
varias Bibliotecas de Europa, tratan Pean^
pág. 5 4 5 del T o m o i0 de la Biblioteca R a -
TAVICI0 ' B u ™ F I o el hijo , B a r t o l o c -
blnlcai pero este tuvo el descuido de que
cio , WOLHO y ASSEMANI CU SUS B i b l k H
hablando de esta misma Glosa de R. N a -
- n JEDI en la pag. 6 5 3 d¡ce) ^ ; - ; ^ ^ . . u e en la V a
cn 4 con jr 3 (5!
l a c o m p u s o R . J o c h a n a n J e h u d a h , cono- hojas,
_ escrito en papd con caracteres
cido vulgarmente por M . Á n g e l A l a -
t r i n o , Abuelo materno de R. Nathan ^ - o s que contiene varias obritas de
b e r s o s ALlt01,S:y e n e l f o l i 2 8 2 V t t ( >
Jedidia 3 y que la escribió la vez primera
^ verso Hebreo , acomodado al genio de ^ M l l e ^ P u s o un A n o n y m o acer-
e los Pülos ^ y ^ ^
U Poesía I t á l i c o - „ ^ — U ,
a j y en prueba de esta.
' l0S S l ^ ^ ^ d i a c o con la dotri-
na
SIGL O XI1. 79
na que dá R. B e c h a i i sobre estos p u n - sa , que R. Benjamín Escritor de los vía-

tos en varios lugares de su obra Cho- ges , talleció en el año del mundo 4 9 3 3 ,

s'jirfH H u l e m b o t h , Obligación de los Co- de Cristo 1 1 7 3 : R. D a v i d G a n z en la

razones. D e la edición que se hizo de Descendencia de D a v i d es de la misma

este Cbobath en Constantinopla en 40 en o p i n i ó n , y dá á Benjamín el sobrenom-

el año del mundo 5250, de Cristo bre de sugeto instruido en todas las Cien-

1490, hace mención Juan Bernardo cias y Artes , y de Viagero por las tres

de Rossi en la pag. 4 2 de su Disquisi- partes del mundo Europa , Asia y Á f r i -

tio Historko-Criticd de Hebraicas Ty$ogra- ca : B u x t o r f i o habla de el en la Biblioteca

phiae origine. Rabinica con todo elogio : Joseph S c a l i -


géro asegura en la Carta que escribió á-
Buxtorfio , y está al principio de la
Institución Epistolar, que el tenia un gran-
de deseo de hacerse por qualquier precio
con la obra de Benjamín: Atanasio
R. BENJAMÍN ben jonah Kircher en el Tomo Io Oedipi Ae-

" i M Atural de la ciudad de Tudela en el gypciaci nombra á este con el dictado de

" Reyno de N a v a r r a , sugeto de grande es- Viagero el mas verídico; y ei S r . de l a R o -

<c piritu, de singular discreción,y muy ver- che , que con frecuencia le cita en su Fí?-

** sado en los libros de la sagrada Escritu- yage de Syrle et du Mont Liban , dice

" r a , viajó por paises muy remotos , y es- de el en la pag. 2 7 5 del T o m o 10 que

" cribió una o b r a , dando cuenta de todas es un Judio hábil , que escribió en el

" las particularidades y cosas memorables siglo X I I un Itinerario, en que se leen

" que vio en los Reynos en que estuvo, noticias muy curiosas y ciertas : y

u ú oyó decir á personas fidedignas de v a - en otras partes le llama Viagero diíh

*' rios Soberanos y otros grandes persona- gente.

*' ges que á la sazón vivian en aquellas M u y de distinto modo pensaron de


" partes 5 y volvió á Castilla con qsta Benjamín y de su Itinerario otros varios
"relación ó Itinerario en el año del Sabios; Wagenseil en las Notas con que
„ mundo 4 9 3 3 , de Cristo 1 1 7 3 : , , A s i ilustró el Poema Nlzzachon de Lipma-
se lee en el prologo del mismo Itinera- no en la obra Tela ignea Satanae, dice
rio que ha merecido el aplauso de m u - de Benjamín, que es un E s c r i t o r , que
chos de los mayores Sabios , porque quando trata de asuntos gloriosos para
tuvieron por cierto el viage de Benjamín. su nación , se propasa á referir quantas
R . G e d a l i a h en el libro Cadena de la cabilacioncs tiene entendidas , estendien-
Cabala dice solamente , que Benjamín dio dose á faltar á la verdad : Hottinúero
principio á su viage en el año del mun- declara en su Historia Eclesiástica del
do 4 9 2 0 , de Cristo 1 1 6 0 , y le fina- Nuevo Testamento siglo X I I , pag. 2 4 1 ,
lizó en el de 4 9 3 5 , de Cristo 1 1 7 5 : " que el Itinerario de Benjamín está Ue-
Abraham Z a c u t h , Catedrático de Sala- " no de orgullo judaico , y que el ob-»
manca , y Astrónomo e Historiador del " geto de su Escritor no fue otro que
R e y de Portugal acia fines del siglo X V , " el de engañar á los menos instruidos,
en el libro Jucbasin , 6 de Linajes expre- *' hacieodoles ver que en los parages mas

re-
8o ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES,
í" remotos y desconocidos está en todo sexta y sétima , las dos ediciones que Sc

" su vigor ia magestad y explendor de ios publicaron en este mismo año y dudtk|
" Judíos : que dicho libro tiene muchas en 2 4" , una solamente en Latin , y ^
" cosas fabulosas y contradictorias , las otra en Hebreo, pero ambas sin Notasj
a quales están fundadas en autoridades y es de discurrir, que para estas dos edi-
" inciertas : y que su A u t o r propone es- clones no huvo otro motivo que el que^
*' pecies de que no se encuentra en nin- rer el publícador ó publícadores de ellas
" guna otra parte la mas mínima noti- estender la obra de Benjamim en ambas
H cía ; " Spanhemio siente del mismo lenguas , sin tanto dispendio de los com-
modo de la obra de Benjamín en la In- pradores de ella : la octava, la Hebrea que
troducción de la Historia Eclesiástica, Buxtorfio regaló á Josbph Scaligero
parte I I , siglo X I I í pero añade , que tam- quien hizo de ella tanto aprecio , que lc
bién hay en ella algunas cosas buenas : dio cumplidas gracias , escribiéndole en
y últimamente Gaspar B a r t h i o en el
unos términos, que se vio precisado Bux^
cap- 4 del libro 50 de sus Adversarios
torfio á poner la respuesta de Scalige-
juzga , que sin embargo de las falsedades
r o en el principio de su í m t i t , Epist.
y noticias vanas y despreciables que se
Hebr. L a 9% la Traducción Holanda
leen en la obra de Benjamín , puede ser
sa que hizo Bata, y sc imprimió en Ams-
e^ta de algún modo útil , porque por
terdam en el año 1 6 6 6 con el libro
ella se advierte el estado en que es-
de R. Menaseh een Israel , intitulado:
taba la Religión en aquel tiempo en las
la Esperanza de Israel : la 1 üa, la reim-
tres partes del mundo que viajó Ben-
presión que se hizo de esta misma ver-
jamín.
sión en dicha ciudad en el año 166S:
Sin embargo de esta variedad de la 1 1 % la Traducción Alemana hecha
pareceres se han hecho del dicho Itine-
por Chaiim ben Jahacob , c impresa en
rario diez y seis ediciones desde el año
Amsterdam con caracteres Rabinos en
'2543 hasta el de 1 7 3 5 *
• i ^ r : la j 2a Ia reimpresión que de
L a primera fue la de Constantino-
esta Traducción Alemana se publicó en
pla en 8* por los Soncinas, en el año
Francforteni7i2:lai3alaedicionque
de Cristo 1 5 4 3 : 1 a segunda , la de F e r -
^ hizo e n H e l m s t a d el año 1 5 3 5 de
rara en 8 o por Abraham O s c h k e , en el
Ja versión de Amas MONTANo con la
año de 15- 5 6 : la tercera , la de E r i s -
Disertación de C o n s t a n t i n o V Empe-
burg por Hezpheroni en 1 5 8 3 : la quarta,
^ acerca de BeNjAMin y dc su ^
l a de la versión latina que de ella h i z o
A r i a s M o n t a n o , y se imprimió sin el tex- — la 1 4 M a edición de Leiden del
to Hebreo en Ambcres en 8 o por Cristo val - 0 ^ 3 3 , de solo d texto Hebreo : I a

Plantino en el año 1 5 7 5 : \z quinta )


la versión latina que de dicho Itinera-
rio hizo C o n s t a n t i n o L" Empereur , y Amsterdam en 8' ! ^ "

se imprimió acompañada del texto He-


breo en 8 o en Leiden por los Elzevirios
en el año 1 6 6 ^ , ilustrada con
Notas eruditas del mismo Traductor: la
varias
^:::ra^;:rTrn
de n f r ^ • 1 7 4 5 , con las obras
SIGLO XII. 81
XII X I I I , X I V , et X V . Slecks , par Ben- ilustrada con Notas eruditas: y aunque
jamín de Tudele \ Jean du Plan-Carpin, conviene con A r i a s M o n t a n o , en que
N . Ascelin & c . accompagnés de P Histoi- Benjamín es el A u t o r del Itinerario, d i -
re des Sarasins et des T a r t a m & * . par siente de el en el juicio de esta o b r a ,
Fierre Bergeron. P 0 ^ dice de ella en h Dedicatoria:
E l incomparable B e n i t o A r i a s M o n - Porro Ínter itineraria quamplurima d muí-
t a ñ o fue el primero que traduxo en L a - tis p l u ñ m i factum f u i t praesens hoc Ben^
tin este Itinerario á ruego del sapientísimo jaminis: quia non tantum Europam et A f r i -
é ilustrisimo S r . D . M a r t i n de A v a l a , cam peragravit: sed ad intimas, imo etiam
Obispo que á la sazón era de Segovia , y extremas Asiae regiones se penetrasse pro-
se la dedicó al muy docto e ilustrisimo S r . fitetur , ubi rariora quoque et hactenus orbi
D . Juan de O v a n d o : y también fue el p r i - nostro ignota sibi visa testatur : adeoque
mero que sin embargo de su gran literatura ipsius libellus plurimarum rerum exem-
se preocupó en tener por cierto el viage de pía affatim praebet , ut nonnisi cum vo-
Benjamin , y verdaderas las cosas que se luptate legi queat Lubens profiteor ,
cuentan en e l ; dando ocasión á que otros tanti me huno Auctorem non ducere, quan-
se alucinasen , por explicarse asi en el pro- ti d quibusdam allis aestimari observo :
logo de su Traducción : Verum omnium qui nihil enim tantopere studuisse ex toto serh
de hoc genere scriptum aliquid reliqueruntr pto apparet , qttam ut suam gentem non
jpraestantissimum et locupletissimum non tantum magno ubique numero reperiri, sed
solum Auctorem , sed etiam testem et i n - etiam summa synedria, domirna, imo regna
spectorem Beniaminum Judelensem ex ea quoque nunc obtinere persuaderet.
Cantabrias p a r t e , quae nunc Navarra vo- A s i habla C o n s t a n t i n o L ' Empereur
eatur , virum judaeum fuísse , liber ab eo- de Benjamín y de su Itinerario : pero
'dem compositus aperte declarat ; ostenditque con mayor critica censuró esta obra J u a n
neminem umquam ex Graecis aut Latinis Bautista Baratier en la Traducción
Geographis extitisse , qui continuato labore francesa que hizo de ella , con el fin de
et studio tantum itineris inierit et confe- mostrar que este Itinerario de Benjamín
eeriti hule quippe homini totum fere ter~ es un agregado de ficciones inventadas
rarum orbem, praeter nunc recens repertas maliciosamente , y recogidas en un cuer-
Oceani occidui Provincias , adire et per- po para preocupar á los letores , y hacer
lustrare , vel saltem totum hoc nostrum valer con su falsa relación las capricho-
hemisphaerium peragrare et peragratum de- sas máximas de los Judios en quanto a
scribere contigit, la estabilidad de su poder , autoridad y
A exemplo de A r i a s M o n t a n o co- magestad hasta la venida del Mesias que
municó ConsTANTiNo L ' Empereur con esperan.
el erudito A n d r é s R i v e t o el pensamien- Para conseguir B a r a t i e r su intento,
to que tenia de hacer nueva Traducción escogió acertadamente el medio de p o -
del Itinerario de Benjamín , y corregir ner Notas en cada uno de los pasages
los yerros que en el advertía ; y ayu- que advirtió en el Itinerario no estar con-
dado del docto D . Luis de Dios , Acá- formes con la verdad de la H i s t o r i a , oí
uemico de L e i d e n , hizo la Traducción arreglados á una exacta Geografía : sirx
<iue dio á luz con el original Hebreo, é omitir al mismo tiempo censurar quando
Tom. I. L con-
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
8z
un ¡Ilustre Voyageur dont lffs
conviene .a v e . I o n y notas e C - ^ ' , ^ „ w „ . 0„ ^
TINo L' EmpEkbuk ; y no contento con ^ ^ ^
«o Setomó el t r a b a n de f o ^ a t d M ^ ; , U „ ^ . > . . „ ,.
pues de finaUzada su Traduceton y w í ^ ^ ^ ^ ^
resoectivas N o t a s , varias disertaciones per- vre m m s , % • , . .
Z ' n t e acabadas sobre los puntos . a s ^ ^ , - ^ ^ ^ « '" - ?«
principales en que cometió mayores er- m Voyage suppose
P P /• v n n m o o n e en d i - E n confirmación de este sentir de
rores Benjamín , a quien propone en ui x. , . , . ,
chas disertaciones con toda c l a r i d a d , co- B a r a t i e r se notaran aquí algunos de los
mo un mero recogedor de los delirios que errores mas groseros de BENJAMÍN en la
se leen en el Itinerario que corre con su Geografía y en la Historia,
nombre, y que con toda certeza fue com- D e Jerusalen á Belén dice que hay
puesto por el , sin haberse ausentado de dos Parsaoth , ó millas Persianas , de
su misma patria , y de consiguiente sin 3000 pasos cada u n a , y todos los Geo-
haber viajado por los Países que expresa 5 grafos convienen en que hay seis millái
y asi dice en el §. V del p r o l o g o , pa- Italianas. D e Belén á Hebron pone seis mi-
gina 10 : Jpres avoir rapporte les jugemens llas , y Eusebio en su Crónica dice,
des autres , q u i l me soit permis d present que Hebron está 3 2 2 millas de Belén:
de diré le mien., et de rapporter ce que j e pondera el excesivo calor de la Isla de
pense i un Auteur que f ai pris l a peine Oularn , ó Zeylan , y según todos los Geo-
de traduire et de commenter. On me croira grafos tiene esta Isla un temperamento
peut-étre f o r t prevenu en sa faveur comme. muy suave , aunque está situada en la
le sont d ordinaire les Interpretes et les Z o n a tórrida : dice que la Susiana ( P r o -
Commentateurs a I egard des Auteurs qu vincia de la Persia ) es una Ciudad 5 y a
ils mettent au jour , mais on se trompera Susa , que es una de las ciudades mas prin^
beaucoup. L' attention avec laquelle f ai été cipales del Asia , y es conocida por SustrA
obltgé de I examiner pour le traduire et 6 Suster , la nombra Castillo : coloca la
/' illustrer par mes notes, n i y a f a i t de- Arabia al septentrión de Babilonia ; igno-
eouvrir tant de fautes grossieres \ tant de ra quien era el Califa de Bagdad: ñadí
fables et tant d impertmenees , que je ne dice de la grandeza del R e y de Irache-
comprendspas comment tant deSavans ont cuenta que Alepo no tiene rio ni pozos-
p ü f a i r e un si grand cas é un Auteur si que el rio Jordán se une con el A r m n :
meprisable. M o n jugement paroitra peut- que ARrsxoTBLEs tuvo su escuela en Ale-
etre ¿ a b o r d un peu trop se.ere et terne. xandría: finge que el fue desde Tebas i
ratre a f i q u e s uns mais quand on aur*. h FalacMa en solos ^
entendu mes raisons , minies a ce au? f *t ir 1 t > „ ^
r e a r m é en d i v e r j a ? ' , " ' " * * ^ ^ " ' P ' " " n a multitud de
remarque en awerses notes , on verra qu i l liiPTr^c ír»^^-
rí est m e troP doux et tmn u, l 8 iniaglnarios . Y no hace caso de la

*-rf. rt » U ture «. /;W; que B m , J PJ^ ln * * * * * d ^ oelto m i l pasos

^.i***™,f,t u vw^n ñ u s r s f:t•"Esp:;


decrit 1 et sur cette su
v/mm , v i l l a de Francia en el
pposmon on U regar- baxo Lenguados

En
SIGLO XII. 83
n
E n la Historia padece muchas equi- París en 1 7 1 2 en 1 2 o , notó muchos
vocaciones : á cada paso se contradice: errores que hay en esta Traducción,
omite los hechos mas señalados : no nom- principalmente en los nombres propios,
bra á los sugetos insignes que vivian en D e este Benjamín trata J u a n Cristoval
aquel t i e m p o , y residían en los Lugares Wolfio en la pag. 2 4 7 , del T o m o 1,
por donde él supone que viajó 5 ni hace de la Biblioteca Hebrea.
caso de Maimonides , Abraham Aben H e z -
r a , R . Z e r a c h i a H a l e v i , y otros igual- ,,e==
mente famosos : minora el numero de los
prar 'i p m&p fpv 'n
•Judíos en Europa , al paso que le acre-
cienta en Asia y en África 5 y dice que en ^ J O S E P H Q I M C H I B E N R. I Z C H A Q ,
R o m a habia solamente doscientos: de m o - .- -j-
do que quanto mas desconocido es el Pais J N A c í ó en la ciudad de Narbona, según
ele que habla, tanto mas le llena de Judíos, parece, en el año del mundo 4 9 2 0 , de
que supone tienen unos vastísimos Impe- Cristo 1 1 5o 5 fue padre de R . D a v i d y
ríos , con que se hacen temibles i las P o - R. M o s e h Qimchi , y muy estimado de
tencias vecinas que traen afligidas con los suyos por su instrucción en la litera-
crueles y continuas guerras. L o que hace tura sagrada y profana , y partlcularmen"
creer, que el obgeto de Benjamín en es- te en Gramática y Poesía,
cribir su Itinerario fue únicamente el que- Escribió un libro de Teología con eí
rer consolar á los de su N a c i ó n , con la título niTOtín l O O Sepher H^emun^ah,
idea fantástica de Reynos imaginarios , en Libro de la Fe , en que habla desenfre-
ias tribulaciones que padecen por justo nadamente contra los Cristianos , y otro
castigo de sus delitos. de, Gramática intitulado \ t o \ t \ líDD S e *
• , D e esta Traducción de Baratier pher H j í z i c ^ r o n , Libro de la Memoria ,
hace mención Juan A l b e r t o Fabricio en del que se valieron su hijo R . D a v i d , y
l a pag. <5p2 de \z Bibliographia Antiqua- R. Balmes para la composición de sus res-
ria--, y de las Versiones de A r i a s M o n - pectivas Gramáticas.
taño y Constantino L ' Empereur en También compuso varios libros de
la pag. 1 § 5 , en donde previene , que Teología judaica , con estos títulos i d d
además de estos tres Interpretes ,:ha teni- JTTjn Sepher H ^ b b e r i t h , Libro del Patfoi
áo el referido Itinerario por su ilustrador xtm 1 S D Sepher H u g g u l v i , Libro re-
i M a t e o Federico Beckio , con cuyas velado 5 t = 3 m m o n S o 1QD Sepher M i l *
Notas, y las Versiones de A r i a s M o n t a n o chjímoth Hjisem , Libro de las guerras del
y L ' E m p e r e u r , se insertó en el T o m o V Señor , que asimismo es conocido por
át\ Tesoro de las Antigüedades Hebreas de m p n o n h o M i t c H ^ M a r H M^zoAH,Guer~
G o d o f r e d o V o i g t : y hablando en par- ra sobre los Preceptos , y por fjHíJíi neo
ticular dicho Fabricio en el lugar citado Sepher Nízachon, Libro de la Victoria i un
de la Traducción de C o n s t a n t i n o L* Em- Comentarlo del Profeta Jeremías ; y el
pereur • dice , que Eusebio R e n a u d o t tinpn hptí) Seqel H^&odes , Sido de la
en la pag. 1 1 y sig. de la Apología por Santidad , que es un libro de Hymnos y
h Historia de los Patriarcas de Alexan- Canciones para el uso d é l o s Judíos en sus
aria , dada á luz en lengua Francesa en Synagogas.

Tom-L L ai De
84 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
De todas estas obras hace mención intitulada ^ f i i M W n Thmi.anug Nk*H%*
W o l f i o en las pag. 5 5 2 y 5 ^ 3 del to~ Delicia del A l m a , que se conservan ine,
mo i " de la Biblioteca Hebrea , como pie- ditas , como siente Woi.rio en la pag. 8 92
zas trabajadas por R. Joseph Qimchi 5 pe- y sig. del tom. Io déla Biblioteca Hebrea.
10 Juan B u x t o r f i o el hijo , en la Biblia- Compuso una Gramática hebrea con
teca Rabinica , solamente conoce á este el titulo Win ^3© "jHno M.au^l^c
por Autor del Libro de la Memoria , y de Sebili H u d ^ h ^ í t h , Entrada de los caminos
. el del Sido déla Santidad ., del qual dice de la Ciencia , de la qual hace mención
en la pag. 4 1 8 que es C U T - i D n i f D O R. D a v i d G a n z en la pag. 1 3 9 de la
$íibchUr H^peninim , una Colección de Descendencia de D a v i d . De esta Gramática
Margaritas
*' u " preciosas
""'' , y está
"" escrito
" " " " ^ en ver- dice W o l f i o en el tomo III de su BíUíq,
so. Los demás los atribuye á diversos A u - teca , que Tomas Anshelmo hizo de ella
tores en esta forma :
una edición en Henao en el año de Cris-
El m D n n£)D Sepher HjamEsnHy to 1 5 1 9 , y otra se publicó en Lublíq
Libro del Patío , al Granadino R. A b r a -
en el año del mundo 5382, de Cristo
kam ben R. izchaq; el tzDtün nionho
1 ^ 2 2 en 8 o , y que en estas ediciones
M i l c h u m o t h H^ísem , Guerras del Señor
tiene el tirulo m v p n p u l O T I 1QD Se-
á R. Levi ben G e r s o n : el p n ^ i Niz^a-
pues D ^ r c e Leson H.íqodes , Libro dt
™ . , r m m * , a R. M a t t a t u h : y A fa, c¡m¡no¡ de u Ungm ^
rUlOíí 1£30 Sepher Emvnjih , Libro de la Con *l A ^ M • , , .
ft,iR.SEMToB. ^ n el p „ m c r tm,i0 se ha impres((
Tr„^, R vanas veccs- En Pesaro en el año del
Cmch . T 0 " " ' : ^ ^ JOSEPH n,Und0 5 2 5 8 ' d= C™» ' 5 08 : en Pa-

r ; ó ioS r . . % , y los r: ;-:rer¿r :• ^


> iPrfíí* i y de los P r w r b h , d , Salomón Cristo ! , , - • , „ » í 3 I J , de
hasta d vets. X I V . del eaplt. X X ! , desde Cristo ' ^ T c " ' ^ ' ''
donde eontinuó el Comentario hasta el fin R Elias L J 1°' 0 " a e n ^ ^ de
R. J o h a h DE GaRoNA S como se lee en el Cri!0 - " " ^ ^ en '" ^ 5 , de
Códice M S . de la Biblioteca V a t i c a n a , ' 5 3 5 i y en Venecia en los anos
que contiene todos estos Comentarios. H 0 6 y 5 3 8 4 , de Cristo , 5 4 5 y
" M : con laTraduccion latina de SE-
t7ANM™s™™BasmaenloSañoS
J J 7 y 1 J 3 1 i ¡lustrada con notas d i
R . M O S E H BEN R. JOSEPH Q M C H I ,
' ^ . . y n u e v e a f i o s a n t e s , estoes, en
iNtetptete de la Sagrada Escrirura , y J^on ^ ^ ^ ™ varias

se
«gunprece en la ciudad de Narima ^ ^
S nnrvc rla1 1 r^1-
k » años del mundo 4p50 7 7 " bien S ^ GramadCaS atrib"y- " -
itoo . „ ..., ^ v : > 0 ' de Cristo
ulcn a nuestro Autnr • i
^'Ja SCsb
r,10 un C 0 T O n - - * ^s
E — . y na o 0 : " : " ^ a' libro d= apalabras- ^ D £ B ^ ^ ^rta d.
V " n a obra de F i h s o f r M o r a l ,

#? ^ ^ d m i e n t o bueno- „
"«WO . y la tercera
SIGLO XIL 85
rnyannn nso Sepher Hithch^boseth, Cabeza de los Gramáticos por su especial

Libro que sana , citadas por W o l f i o como instrucción en esta arte 3 fue hermano de
R. M o s e h , y nació en la ciudad de N a r -
piezas inéditas.
bona, en donde residía su padre R.Joseph
E n la Real Biblioteca del Monasterio
por los años del mundo 4 P 50 , de C r i s -
de S. Lorenzo del Escorial hay un Códi-
to 1 1 9 0 . Fue muy estimado de los su-
ce en folio , señalado con el numero 5 9 ,
yos , que le tuvieron por uno de ios I n -
y enquadernado en pasta , escrito primo-
terpretes de mayor mérito , por haber
rosamente con caraderes Rabinos , y es-
sido , en sentir de e l l o s , el que con mas
tos con vocales; con varios adornos , las
fidelidad explicó el sentido literal del tex-
iniciales de vermellon , con una explica-
to de los Libros sagrados.
ción interlineal en unos lugares Latina , y
L o s escritos que mas le acreditaron son:
en otros Castellana de aquellas voces de
mas difícil inteligencia , todo de mano de E l mitPiDn tfTTD Pervs H ^ p h t u r o t h ,

' A l f o n s o de Z a m o r a j y contiene las G r a - Comentario de las Haphtaroth , esto es , de

máticas Hebreas que compusieron R, M o - las lecciones de los Profetas que solian de-

seh y R . D a v i d Qimchi : Empieza el Có- cirse en las Synagogas después de los P a -

dice por la de R. Moseh , que tiene este raschas.


titulo ^nQp n©o sn m n p-npi iqü El tZTWDi tülTO Pervs Nebiimí
Sepher D/gccg, Chibero R^íbi moseh Qim- Comentario de los Profetas.
c m , Libro de Gramática que compuso R . E l d p h n n triTA Pervs ThehH'm y
M o s e h Qimchi ; después de este titulo está Comentario de los Salmos.
d Prologo con este epígrafe : ^ T CDTW E l tZPOV? nDT Sv tüITO Pervs h j l
famq "sq1! pai "in-nn -onw1? s^lom r^b diere Hm^amim , Comentarlo á las palabras
'LeoHiAbe Thor^ítheca veen L^amo M i c s o l ; de los Dias , ó Paralipomenon.
y al margen esta Traducción latina : P a x E l hl^DO M i c l o l , Perfección , que es
multa diligentibus légem tuam ; et non illis una Gramática de la lengua Hebrea.
offensio. D e este Códice se volverá á ha- E l CD^ty*!^ Ss.AR^isciM, Raices, que es
blar quando se trate de R. D a v i d Qimchi. un Diccionario completo de las voces.pri-
D e los escritos de R . M o s e h tratan mitivas Hebreas, que se dicen Raices , y
Plantavicio, Buxtorfio , Bartoloccio y compone la segunda parte de la G r a m a -
Assemani en sus respedivas Bibliotecas ; tica, 6 Miclol : y e l n S l D VV H e t Sopher,
como también R . G e d a l i a h en el libro Pluma del Escribiente , que es un libro
Cadena de la tradición , y R. D a v i d G a n z que trata de la Masara y de los Acentos.
en la Descendencia de D a v i d
D e estas obras de Qimchi se conser-
van estos Códices M S S . e n . l a Real B i -
blioteca del Monasterio de S. Lorenzo
.TiDp <pvp nn ^
del Escorial.

R. DAVID BEN JOSEPH QIMCHI, U n o en 4.0 escrito en pap«l y per-


gamino, de l e t r a , según parece , del si-
.Onocido por p-n R>ad.a%, voz com- glo X I V , y contiene la exposición de los
puesta de las iniciales de su nombre y primeros 5 9 Salmos. O t r o en folio pe-
apellido , y llamado por antonomasia queño , escrito en pergamino con carac-
tTPpip-SOn tütn Ros H^iiED^g.oE^iM, teres Rabinos , y es el Comentarlo al
Pa~
26 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
Í W ^ » . Orro «cnto en pergamino « W « ^ ^ ~ f ^ '

Í^W — " . (tan 4 e ^ ^ ^ ^ ^ m el ^ . ^


papel con caracteres R a b i n o s , y es ei v.u , ,, ,
• ' , c / ^ f Orro en 8o gran- ,kno M a s ' j m b m Q .
mentado a los Salmos. U t r o en o g ^ -, * i /
T n^nel ícia el ano de Cristo ^ Isaías f a l t a el prologo , y los tres
de escrito en papel acia ei cinu " ^ ,, . ; /.
-x c , o y contiene el Comentario á l a primeros versos del cap. primero, y a l fi*
V r o L h de Isaías , desde el capitulo Io del quinto verso empieza de aquella palabra
hasta el 2 5 , y l a Traducción española m > como se nota en l a margen. De Hiere-
que hizo de este Comentario A l f o n s o de mias ay solamente el prologo y los tres p r i *
Z a m o r a , que igualmente traduxo en C a s - meros capítulos.
tellano el Prologo que puso Qimchi á su De Malachias no falta nada , pero en
Comentario. L a traducción de este P r o - muchos renglones ay pedamos en blanco que
logo empieza a s i : E n este tratado se con- dexo el autor sin llenar. L a causa no la se,
tienen todos los milagros que se contienen s i me persuado lo hí$o por hauer dexado al-
en todo el testamento viejo : que son por gunas palabras sin traducir, aunque no lo
todos quinientos y cinco milagros según los afirmo por no auer examinado si es assi,
Doctores Hebreos ; y los dichos milagros se este Libro f u e traducido en Salamanca como
ponen aqui por l a orden de los libros y ca- se dife en dos renglones de letra hebrea que
pimíos de l a sagrada Escritura, & c . Otro ay a lfin, por donde también se supo su
Códice en 40 escrito en papel á principios autor , que por no tener a l principio su notn-
del siglo X V I , que contiene una Traduc- bre , no se sauia quien auia sido ; es muy
cion española del Comentario de Qimchi prouechoso para entender los Rabinos, y con
á la Profecia de Isaías : otra del de los este se pueden entender los demás, o a lo
tres primeros capítulos del libro de J e r e - menos tener mucha l u z para ello. 1 5 de
mías : otra del tratado Hebreo escrito por Nouiembre 1 6 2 0 .
R . E l i a s sobre los acentos , y una Traduc- Según esta N o t a , en este Códice no
cion latina del Prologo general de Qimchi está completa l a Traducción del Comenta-
a i libro de los Salmos , y de los Prolo- r i o de Qimchi á J e r g a s , y solamente
gos particulares á los Salmos X V I I , se h e en él h del Prologo y los tres prime-
X V I I I , X I X , X X y X X X I Í I . como tam- ros capítulos: pero no es asi i está por
bien la de los Prólogos de los lihroc ^ ««.. 1 1 . ,
g ae ios HDros de entero l a traducción de todo el Comenta-
Aggeo , Nahum y Habacuc. r}rt . p, , XT
„ . . j . ,. ' n o . el que puso l a Notase alucinó al ver
Hay asimismo en dicha Real Biblio- que en este Comentario no se s „ u e el
t e c a , Estante I V . & 2 0 . un Codirp en ft° •'" , " " í>e si^uc l l
sin foliación ron n o . miSm0 ^ ^ en el de I s ™ ' Y ™
sin ronacion , con pocas marcenes -«t- ^c i 1 « . '

tra muy pequeña , en la d u d a d de Sala- Por l o o u e ^ , ! * Tradl,Ca0n:


™ , y tiene en la sobreguarda esre ri- L ^ X l l T - ^ ' ' ^
<** !>«* m,*, C_„-0 4 dand! rsuql ^ Q,^H.,,
Malachias , traducidn . « vn a m e n t o mas qut los lugares
mm* Romínct,ytart! obscuros y dicciones de d i f i d l t a e H g l ^
pe-
SIGLO XII. 87
" de los testos que es necesario de d c -
pero no todos los textos como en el libro
" clarallos y las dicciones que es necesa-
de Isaías. Estas son las palabras del mis-
" río de la grammatíca. pero no vn testo
mo Qimchi en la prefación de su C o m e n -
" tras otro testo en cada lugar según que
tario al libro de Jeremías.
" hize en la glosa de Esaias , sino es se-
" gun que hize en la glosa de los quatro
" libros primeros que son Josué , Juezes,
" D i x o dauid hijo de Joseph hijo " reyes verba dierum por causa que mu*
» de C h i m h i español este libro hallamos " chos de los testos son llanos, y halla-
" mos tres profetas que profetizaron en
" ordenado por su orden de los prophe- " aquel tpo, los quales son Híeremias , y
" tas. s. tras el libro de Esaias y asi escre- " Sophonias y H u i d a , y dixeron nros ma-
*' estros que Híeremias profetizaua por las
" ui su glosa tras el libro de Esaias y " calles y Sophonias en medio de las casas
" puesto que no son ordenados assi en las " de las congregaciones o synagogas : y
" H u i d a cerca de las mugeres. y agora
"palabras de nfos maestros que dixeton *' comentare con ayuda del que enseña
" que su orden de los profetas es Josué , " al hombre la sabiduría. Palabras de
" Kleremhs hijo de Chilchlas escriuio mí
" Juezes, Semuel, . 2 . por regum. los reyes " señor m i padre que Ch'lchias este es
'*' híeremias ezechiel Esaias , y doze pro- " Chilchias hijo de Saphan sacerdote & c . „
- - E l primer Comentario de este C ó d i -
"fetas menores, y dieron razón, s. que ce es el de Isaías , que empieza a s i :
" D í x o Dauid hijo de Joseph hijo de
" p u e s que los reyes el fin dellos es des-
" C h i m h i español esta profecía de Esaias
'^ truccion y híeremias todo el es destruc- " propheta fue en los días de quatro reyes
" nombrados en ella en el principio que
M ción , fue junto ios reyes a Híeremias
" son los reyes de Juda que eran en H i e -
• que es de destrucción de Israel a la des- " rusalem. y ay en ella palabras de re-
" prehensiones en general a todo Israel
^ truccion de los Reyes, y Esayas que -" que eran corrompidos en sus obras m a -
•" todo el es consolaciones juntóse a el los " las contrario de la simiente de los b e n -
" ditos de dios . y assi mesmo eran hijos
" doze profetas que la mayor parte deÜos "dañadores de sus dias tyr.p HN iJTfiU
u es consolaciones. C o n todo esso en to- " HbítEM abjecerunt sanctum Israel, i. eno-f
" j a r o n al santo de Israel que fue sancti-
" dos los libros buenos que vimos que " ficado en medio dellos con sus mila-
• :
fueron escrittos en españa de tantos años " gros y con las venganzas que hizo en
" sus enemigos y ellos le dexaron mny:
« su orden es según su tiempo que esayas
u es antes de híeremias , según que se
" anticipo su tiempo al tiempo de' Híere-
" mías, y assímismo híeremias es antes de
*' Ezequíel: y en los doze prophetas igua-
" laron con su orden de nros maestros
" que dixímos arriba puesto que ay en
" ellos algunas profecías que se antícipa-
" ron a Híeremias y Ezechiel y por cau-
" sa que los doze profetas su profecía es
" pequeña no escríuíeron cada libro y U-
" bro solo por si por causa que no se per-
" d i e s s e por su poquedad, y fueron es-
" críttas sus profecías en un libro con
" las profecías de Zacharías y agenus y
" i T J l i conuersi sunt retrorsum „
*' Malachías que fueron los profetas pos-
A este modo prosigue todo el C o -
*%treros, y su profecía también es peque- mentarlo , que acaba asi : " y jonathan
.'» ña, y y o escribiré en este libro la glosa " e l Caldeo dixo l a dicción factor como
"si
88 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
1 si fuera dos dicciones que dixo abun- blioteca del Escorial que contiene toda I*
fmne n
" dancia vimos n ^ nñtana
que quiere A&r'ir
decir oabun-
Knti- ^iw^MAtlra
Gramática ¿Q Q(MCHI intitulada SlS^n

" dancia de vista, y lo recto es lo que M i c l o l , Perfección : y está escrita p0l:


" y a declaramos {D'O ppíV . i . signum A l f o n s o de Zamora , que la ilustró con
(i
' que en letra por parte es , esaias: do- Notas marginales c interlineales , de las
" ze. s. prophetas menores ecclesiast^s, quales la mayor parte están en lcngua
" Lamentaciones s. que en fin destos qua- Española , y las demás en Latin : del mis,
a tro libros ay dicciones malas , y buel- mo modo está en este Códice la Grama-
uen
„_.. los hebreos el testo que es antes tica hebrea que compuso R. M o s e h QiM,
« d e l y assi en este libro bueluen el testo chi , e' intituló pinpn i f l D S u h j * D m
« que dize et erit de abundantía mnsts m , Libro de Gramática , como ya se ha
« i n mense suo y assi hazen en el libro dicho. Este Códice es en folio , y cst4
41 de Malachias que es fin de los doze escrito en papel

p r o p h e t a s menores , y Ecclesiastes en O t r o hay en 4= en dicha Biblioteca


las lamentaciones: „ «oJr^ « • c . , y
Y^asabaxo- * ^ ^ dd * ^ , se.
•'T,„.p.- t ' , . . 8 ™ P a r « e , con caracteres Rabinos cut-

c]m ,^ " matICa de R- D a v i d . intitulada •**

- L a r i n , y otra en C a s t d a n o . ^ a ^ " ^ if05 " ^ U '


™*U«. tap. , . 0», w « ^ ^ Col' ' " " ' ^ ^ - P - 1 " " - Los

— * ^ w O T _ r f j j z InL ; .'traduddosporTo-
* ' H firmmínu y los m ju¡t¡fiL , Jove„ 1 ° l ( ™ m W ^ Por Martín

* m * »™ ^/^ ^ fi „¿/ ^ ¿ ííI r T ese


t titl'l0: c ™ ^ -
Concluye el Códice con dos Noras Z ^ '" II^"""'
« caracreres Rabinos , que tienen d e b a » ^ T " ^ " ^ *"**« ! « Ht-
de,SÍ SUS Tradncdones : la de la p r i n g a Z T ' '" ^ ' " ^ W — ^
r en Latin ' en eSt*fo'-a:/„/. « ^ ™ ' ' " y " ' n ™ Nsk Ansh. g ^

«« ra £ ^ . Y cs de a ^ J u w m m , . 5 5 7. Es iM « * '
que los huecos cjne hay en este C o d i ' ' . ^ ^ ^ & rtL T 7
« . la exposición de MAt.CHIfls soCn0d,Ce ^ - e s t r a d a s con los C o ' ^ y
« Poner en ellos el texto hebrlo ^ DA™ ^ » > X otros P ^ ^ 5 de
P-^-te á U expheacion ^ á^ '« ' 7 W u ^ ^ S ^ * ^ -
d - ™ - e después
-^^pucs de ellos'
ae ellos. * ^ ^ " " P ^ i ó en L ¡s ^ PON"CO'
Joven en , . , , m'smo M a r t i n
0tr0 C o d i - - r en la raisnM Bi- I J 5 S con
"«»•»»« ^ ^ * estct'tulo: ratki-
' J " " " , ct Sopbon¡M,
Fn-
SIGLO XIL Sp
PrGpheumm Caldaea exposltlont , quatems insertó el Comentario a Obadias con solo
vuríat ab Hebraeo , et commentariis trium el texto Hebreo. E l de Amos se i m p r i m i ó
insigníum Rabblnorum Selomonis J a r h h i , en Hebreo en Basilea por Enrique de P e -
Abraham Aben Ezrae , et Davidls Kimhhi dro en i 5 3 i en 8 o. con la dedicatoria de
illustratae. Interprete Ar.Pontaco Aqultanico E l i a s H a l e v i á Sebastian M m s t e r 5 y tra-
Burdegalensi.Quibusaceesseruntnonnullaex ducido en Alemán por M a t h i a s V e h b
D.Hkronymo et vetertbus diquot Theologls. fue impreso en Colonia en 1 5 8 1. L o s
L o s Comentarios á los doce Profetas de Joel y Malachias , con solo el texto
menores los insertó D a n i e l Bombero en Hebreo , en Basilea y en Vormacía en
el T o m o 40 de la edición que hizo de la 15 3 ° ' E1 de Malachias traducido en L a -
Biblia Hebrea en Paris en los años 1 5 3 9 tin por Simeón Muís , y acompañado del
y 1 5 4 4 , emendados por Francisco V a - de J a r c h l , traducido también en Latin por
t a b l o : y separadamente los dio á luz el mismo M u í s , en Paris en 1 5 1 8 en 40;
Roberto Stephano en Paris en el año y con el texto hebreo , y los Comentarios
• M . D . X X X I X . en un T o m o en folio con de Aben H e z r a le dio á luz Samuel R o h l
este titulo : W n n 1 2 0 Dmdeclm P r o - en Rostoch en 1 (5 3 7 : y solo el C o m e n -
phetae cum Commentariis R. D a v i d K i m h l , tario sin el texto de la Biblia le hizo i m -
Hebraei doctlsslml , a Francisco Vatablo H e - primir en Lipsia en 1 6 7 9 en un T o m o
bralcarum llterarum professore Reglo , ac~ en 8o J u a n Benito Carpzovlo , como c o n -
mratlss, emendatls , et locorum Scrlpturae getura W o l f i o en el tomo 30 de su JSi-
fasslm cltatae adnotatlone illustratls , nunc blloteca. L o s Comentarios á las Aphtha'
prlmum Lutetlae Parlslorum In lucem edltl, roth de los Profetas los imprimió L u i s
fauore et ausplclls Chrlstlanlss. Galllarum Koníg en Basilea en el año del mundo
Regís , Francísci p r l m i , qul In Llnguarum 5 3 7 9 , de Cristo 1 6 i 9 5 y se inserta-
et studlosae iuuentutls g r a t i a m , amplis sti- ron con las mismas Aphtharoth en la edi--
pendlls Professorum operas redlmlt et l a - cion del Pentateuco publicada en Berlín
bares compensat. E x officlna Robertl Ste- en 1 7 0 5 en 8°. E l de los Psalmos en
phanl , typographl Regll. M . D . X X X I X . Ñapóles en el año 1 4 8 7 , en Salónica en
T t ^ y -vq-j; 1 5 2 2 , en Isna en 1 > 4 4 , en Venccia
E l Comentario á Hoscas le imprimió en 1 5 5 5 y 1 J 9 5 por Juan de Gara ;
el mismo Roberto Stephano en Paris con en Amsterdam en 1 5 8 1 por Veibes ben
los de otros Rabinos en el año 1 ^ 5 , Aaron , y en Francfort en 1 7 1 2 por
en un T o m o en 4 % y d de Habacuc en D a v i d Grunhuht. E l del Psalmo X I X con
i i 5 5 9 , según dice M a i t t a i r e en sus A n a - los de J a r c h i y Aben H e z r a , traducidos
les Typograficos. E l Comentario k Joñas con en L a t i n por Simeón Muís , en Paris en
la Traducción latina de Juan de Leusden 1 5 2 0 : y Juan Mercero dio á luz en es-
fue impreso en Utrech en los anos 1 5 5 5 ta ciudad el libro de Ruth, con los escolios
y 1 5 9 2 en 8o. E l de J o e l , traducido por de la Masora en el margen , y una sucinta
G i l b e r t o G e n e b r a r d o , en esta misma ciu- exposición de QrMcm , en el año 1 5 6 3
dad por Martin Joven en 1 y 6 3 en 4 0 , en 40

y en ella se imprimió también en 8 o en L o s Comentarios á todo el Psalterio


el ano 1 5 5 7 con la Traducción latina de los traduxo en Latín el P. D . Ambrosio
Juan de Leusden ; y en esta edición se J a n v i e r , M o n g e Benedictino de l a C o n -

M gre-
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.

gregaclon de S. Mauro 5 y esta Traduc- pero en medio de eso será bien poner

ción la imprimió en Paris Luis Villainc aquí la censura que dieron de estos C o -

en 4 ' grande , en el año 1 5 ^ 5 : y H a - mentarios los Dotores de la Sorbona , y

p r i a n o R e l a n d o insertó la de algunos en su nombre Valeriano de Flavigny , coa

Psalmos con el texto hebreo en su Obra motivo de aprobar la Traducción latina del
Analecta Rabbmlca , con este titulo: Com~ P. J a n v i e r . E l titulo de esta es : Rabbi
mentar'ms Rabbí Davidis Klmchi in allquot Davidis K'mhhi Commcntarii in Psalmos
Psalmos Davidkos , e primis , in sermonem Davidis Regís et Prophetae , ex Hebraeo
htinum versus ab Ambrosio j m v i e r . Latine redditi a Domno Ambrosio Janvier
De los Comentarios de QrMCHi á to- Congregationis S. M.iuri Monacho Benedi-
'dos los Psalmos hay un Códice M S . en ctino : y la Censura es como se sigue:
folio en la Librería del Colegio Trilin- Regiorum l/nguae Sanctae Professorum
güe de la Universidaji de Salamancas y de hisce R. D. K . Commentariis et illorum
según refiere B a r t o l o c c i o , en la de santa interpretatione iudicium.
M a r i a del Orden de Religiosos Carmelitas Diuinum Psalmorum llbrum verum ac
en Roma hay otro también en folio , y germanum scripturae sacrae compendium, at-
escrito en papel , que contiene la Traduc- que arfeo pietatis omnis ac eruditionis arma-'
ción latina de los Comentarios de QrMCHi mentarium , tam alto ac sublimi sensu , sti-
a los cincuenta primeros Psalmos que hizo
loque tam arcano hebrdice fulsse conscrh
B a r t o l o m é V a l v e r d e y Gandía , natural
ptum ut v i x ac ne v i x quidem ab aliis
de Villena , profundo Teólogo dogmático
qudm qui hebraice periti fuerlnt ac ertiditi
y polémico , y peritísimo en las lenguas
percipi possit aut intelligi , nullus nescit ni"
hebrea y griega , de quien trata D . N i c o -
si forte qui hebraice prorsus ignorat ac ne*
lás A n t o n i o en la pag. 1 5 8 y sig. del
scit. Atque bine est quod ego putem nullas
'Tomo Io de la BlbUotheca Hispana síve
posse rependi gratias satis ampias eruditis~
Notltia Hlspanorum qui post annum sécula*
simis lilis Paterpretibus , qui gnauam ac se-
rem MD.floruere.
dulam adhibent operam vt ad Psalmos rit¿
D a v i d M i l l i o en su O b r a Catalecta ac recte intelligendos iter nobis pateat ac
RabbMca dada á luz en Utrech en 1 7 2 8 aditus facilis , vtpote qui magnum operac
en un T o m o en 8 o , insettó en hebreo el precium f a c i u n t , et Reipublicae christianae
Comentario de Qimchi al cap.VI de Isaias. non tam vtile quam necessarium. S i quis au-:
D e los Comentarios á los Profetas tem in hoc studiorum genere laudem allqimn
mayores y menores cita W o l f i o en la pa^. hactenus meruit , aut gratiarum actlones , is.
189 del T o m o 3" de su Biblioteca una certe f u i t Rabbi Dauid Kimhhi fudaeíts
edición hecha en Soncino en el año 1 4 8 5 ,
Hispanus, v i r alUs pemlcacissimus , et no-.
otra en Pesaro en el año del mundo
mini Christiano plusc^udm infensisshnus y
5 2 7 ^ ^ Cristo 1 5 1 5 , y otra mas
Nempe , si pmca quaedam excipias, vbi dt
moderna que hizo Gerson Soncinas.
Chisto ac ems mysterijs palam et apertt
De todos los Comentarios de Qimchi
praedicitur, et m quibus de more suorum
son los mas estimados los que puso á los
gentilium , q u i , ut habet Apostolus , habent
Psalmos, como lo acreditan las varias edi-
adhuc velamen positum super corda eorum,
ciones qUe se han hecho de ellos , y las
p l a m caecutit ac caltgat, adeo docte * c soli-
diversas Traducciones que quedan ciradas:
dé sensum UteraUm (t h h t o r m m singtd^

rum
SIGLO XII. 9i
rum Psalmorum prosequitur et inuestigat, Tratando J u a n B e r n a r d o de Rosst

vt ínter Hebraeos^ac Christlams Interpretes en las pagg. 4 1 y 4 7 de su D i s q u i s i t h

Princeps haber i possit factle et Ante signa- Historico-Critica de Hebraicae Jypographiae

ñus. V i á i ego integrumeius ópus ante annos origine ac primitiis , de las ediciones de

trig'mta quinqué , et quae nmc dico reuera este Diccionario, ó libro de Raices , dice,

deprehendi. Videbunt etiam omnes et depre- que tenia de el dos exemplares: el uno

hendent, quilegent et examinahmt. I^egent impreso en Ñapóles en el año 5 2 5 0 , de

autem omnes facile et examinabunt in poste- Cristo- 1490 , con caracteres quadra-

rum r quandó v i r eruditissimus ac Re ligio- d o s , y con los textos de la sagrada E s -

sissimus Domnus Ambrosius Januier Congre- critura al margen en caracteres Rabinos;,

gationis Sancti M a u r i Monachus Benedicta que empieza absolutamente con la prefa-

ñus , nobis tantum ac fam pretiosum The- ción del Autor , cuyas primeras palabras

saurum e fodinis Hebrdicis , v b i haetenus están puestas en caracteres grandes , co-*

nostrorum desidia, latuit, foeliciter effbdit. ac mo los de cada una de las raices ,' y en

gruit.. Fauéte omnes Scripturae sacrae per~ la ultima hoja , que es la 1 4 3 , se lee:

amantes í ét quas ei debetis gratias , iusto ac una N o t a de R. Samuel ben meir Latep,,

generoso animijensu rependite. Parisijs g . que fue . el Corrector , en que previene,

Calend.:Apriles- A . R. S. H . 1 6 6 4.. que al corregir este libro halló en el m u -

; También se han hecho diferentes edi-1 chos versículos que no se encuentran eni

'dones de la Gramática, ó h ^ D D de D a - los Libros sagrados,; y que por no haber

vid Qimchi. Gerson Soncinas la imprimió 1 querido mudarlos ó corregirlos los puso-
en Constantinopla en el año del mundo' juntos al fin del T o m o 3 y por lo que m i -

¡ 5 2 7 3 5 d e C r i s t o 1 5 1 3 : Daniel B o m - ra á l a corrección de la O b r a se gloría

berg en Venecia en los años 5 2 8 9 y' de haberla hecho con la mayor perfec-

[5 305 , de Cristo 1525? y 1 5 4 5 , ilus- ción. Trae esta N o t a M a r c o s M a r i n o en

trada con las Notas de R. Elias H a l e v i $ su prefación á el Arca de Noe \ de M a r i -

y con estas la dio á luz en la misma ciu- no la copiaron C l a u d i o C a p e l l a n o en su

dad Cornelio A d e l k i n d en 1 5 4 6 , y Mar- Mare Rabbinicum infidum, y Juan C r i s -

cos Antonio Justiniani en 1 5 4 7 . t o v a l W o l f i o en la pag. 3 0 7 del T o m o


1° de su Biblioteca. M a r c o s M a r i n o la
D e la parte de esta Gramática que
traduxo en L a t i n de este modo : E n ego
tiene el titulo t Z D ^ i t ü n 1 0 0 Sepher H m -
subscriptus legentem animadverto, quod to~
ceruscim , Libro de las Raices , pone W o l -
tum hunc librmn in impressione correxi , et
n o estas ediciones en la pag. 3 0 5 y s K
inveni in eo sententias quae non reperiun'
del T o m o 10 de su Biblioteca. U n a en-
tur in Bibliis , nempe in radice rU3 legitur
Napoles en el año 5 2 50 , de Cristo
T\^y\ et aedificavit super terram linearn ina~
I 4 P 0 , y tres en Venecia , una por D a -
nitatis. Jes. X X X I V 24 nec invenitur,
niel Bomberg en 5 2 8 9 , de Cristo 1 5 2 9 ,
nisi r\\Dy[ et extendat.... E t quia inveni
con las Notas de R. Elias H a l e v i , otra
haec in ómnibus exemplaribus , nolui ea im-
por Marcos Antonio Justiniani , sinestas
Notas , en el año 5 3 0 7 , ó según otros mutare , vel corrigere , sed posui in fine

en el de 5 3 1 2 , , de Cristo 1547 ó operis, ut cognoscant omnes , me non fuisse

1 5 5 2 , y la tercera por Cornelio A d e l - eorum auctorem Y la ultima parte de


^ d en 5 31 5 >de Cristo 1 5 5 5 . esta N o t a la traduce asi Rossi en el lugar.
Tom. I.
M 2. ci-
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
9%
RADO
PfiLLicANO en la de Z u r k h , scglm
citado : Quod ad reliquorum correctionem,
dice WoT.vto en la pag. i < í 5 del Tomo
Bomlmm ita brachh mea roborasse ac con-
30 de su Biblioteca Hebrea.
frmasse puto , ut eam ad ullam prfe-
ctionem p r d u x e r í m , quod lectores omnes D e este M l c l o l formó Rodui.pho B a -

tapo experimento intelUgent. Ita loqui- y n un Compendio en Lengua latina que

m rhinlmm Samuel filius domini Meir imprimió Carlos Stephano en París cti
Latef quem Deus servet. Htc Neapol't mense 1 5 5 4 en un T o m o en 40 con este ti-
elul amo 2 5 0 mlnoris supputationis HD tulo
elul annu ¿*)v inutwi ^ •"-rr "
mS V ^ ^ ^ f ^ a ( que corresponde pnpnn 13D « # HlS^OH \W$rs phnn ^ p
al mes de Junio del año de Cristo 1 4 9 0 ) . ^op in ^
L a otra edición de Ñapóles del año Compend'mm Mlchlol \ hoc est absoluths.
í i 4 9 1 está en dos colunas 5 tiene el titu- Grammatices Dauidis Ch'mhi , nunc prlmd
lo en caracteres quadrados , y el prologo edltum , Authore Rodolpho Bayno Cántabra
está adornado de una viñeta que en la gense, et Sanctae llnguae professore Regio L w
parte superior representa una lucha de un tetlae Parislorum.Paris'ijs.ApudCarolumSte*
Ángel con un León , y en el pie dos A n - phanum Typographum Regium. M . D . L I I I I .
geles sentados 5 del mismo modo que se . Este Compendiador , después de eky
ve' en la impresión de los Comentarios de gíar en el Prologo á Qnicur , y celebrar
R . Moseh Nachman hecha en la misma el mérito de su Gramática , dice que en
ciudad de Ñapóles en el año 1 4 9 0 : y al la formación de este Compendio ha pro-
fin previene el Impresor en una N o t a , que curado el no desatender á la instrucciort
ha hecho esta edición en dos colunas, y de t o d o s , por cuidar solamente de la bre-*
que ha puesto al margen las autoridades vedad y concisión i que se ha dilatado
en sus lugares respectivos para la hermo- bastante en explicar los primeros elemen-
sura de la edición , y mayor comodidad t o s , con el fin de que los principiantes
de los Letores 5 y después se lee : se impongan con facilidad en ellos í y que!
wm W m m n ¿ m m y v n na t s W i en el libro tercero se ha estendido mas
Carnal tzmshN . r m p n nw na mn para abrazar en e'l quanto necesita saber.
mi-H n m &bmm el que quiera aprender radicalmente lí
Lengua hebrea. Divídese este Compen-
MISI ROS C H ^ D U S UDUR SENUTH CH^ÍME-
dio en tres l i b r o s : el primero tiene 191
SET ^íL^ÍPHIM VMUTH^AIM VECHUM1SIM V E U ~
capitules : el segundo 35; y d terce-
c h ^ d l i z i r ^ h : Acabóse en la ciudad de ro ip.
Ñapóles en el día quinto primero del mes
A s i el M i c l o l , como el Diccionario 6
Adar ano etnco mil v doscientos v ñnrrjwf* r'z. j t. .
y s temos y cincuenta Libro de Raices están tomados en f^rin par-
y uno de la creación (que corresponde al te por O r ^ m A . 1 n 8
dia primero de Diciembre del año de ^ ^ ^ ^ ^ G ^ ^ 1 ^ ' ^
Cristo x 4 9 x )• Z qUe COmPUSO ^ ArabÍ80 ABULVVAUI?
La primera parte de esta obra de ^ 1 ^ ^ ^ ' ^ ^
Q ^ c , esto e s , el M i e l o , t . d t t c i d a en ^ T j — . ^ ^ " f ^ ' l
Latín por un A n o n y m o Italiano en tiem- QrMcHr u ' J ' d0trina
P0 ¿el papa P m l o I L está M s ^ CHI en a ^ a s obras se valió Sanctes

* * * * * Colbertina : y l u c i d a Por C . í ^ Z ^ ^ ^ ^ T ^
&"a sama y o Lexicón Hebralcum:
%
SIGLO XII. P3
y Juan R e u c h l i n para la de su Dícch- por Española; y nunca faltaron en Cas-
tilla v A r a s o n sugetos de ella , que fueron
nano. , o v. .. j
D e R. D a v i d Qimchi , de sus Escri- Retores de las Synagogas, y Presidentes de
tos , Traducciones y ediciones tratan lar- sus Academias : y en quanto á sus Escritos,
gamente Abkaham Z a c u t h en el libro de W o l f i o no asiente á que traduxo en Espa-
los Lmages : R. G e d a l i a h en la Cadena de ñol la sagrada E s c r i t u r a , ^ á que esta T r a -
ia Tradición : R. D a v i d G a n z en la Des- duccion es la del Pentateuco que se i m -
cmdencia de D a v i d : S i x t o Senense en la primió en Constantinopla en i 5 4 5 con
Wblioteca santa : Juan Enrique H o t t i n - la versión griego-barbara , . texto hebreo
gero en la Biblioteca oriental: Juan M o - y el Targum de Onkelos ; porque aunque
K.moQr\s\isExercitatÍonesBiblicae: kvKiK- trae estas especies en la pag. 3 0 ^ del
no R e l a n d o en su Colección Analecta Rab- Tomo 1° de la Biblioteca Hebrea , duda
hinica : Juan B u x t o r f i o el hijo , J u a n de la certeza de ellas , y las pone como
Plantavicio , Bartoloccio , Wolfio y cosa no averiguada 5 pero de esto se tra-
Assemani en sus respectivas Bibliotecas i tara quando se de razón de las Traduc-
y M i g u e l M a i t t a i r e en sus Anales Typo- clones Españolas de los Libros sagrados:
gráficos. - y por ahora bastará decir , que Juan E n ^
Todos estos Autores celebran sobre rique H o t t i n g e r o en su Dissertationum
manera á D a v i d Qimchi por su vasta lite- Theologicarum Fasciculus , impreso en Hcí-
latura j pero no todos convienen en qual delberg en 1 ó (5o , en la Disertación ter-*'
fue su patria , ni en el numeró de sus E s - cera De Transldtionlbus Blbl'wrum in varias
¿ritos : porque fundados algunos en' que Linguas vernáculas , pag. 2 4 3 afirma, que
R . G e d a l i a h dice en la Cadena de la Tra~ hay una Traducción antigua del Testa-
'dicion , que Qimchi era conocido por el mentó viejo hecha por R. D a v i d Q i m c h i ;
'Provenzal, y que estaba en Narbona en y otra de toda la Biblia por C y p r i a n o de
el año 4 9 5 2 ( d e Cristo 1 1 9 2 ) sien- V a l e r a , dando á entender que el las habia
ten que fue Francés; sin reparar en que el visto ; porque quando cita la de Ferrara,
mismo Qimchi empieza todas sus obras y la de C a s i o d o r o de R e y n a copia lo
declarando su patria en la voz m Q O SS- que dicen de ellas G i s b e r t o V o e c i o en su
p h ^ r d i , Español, que pone por su especial Bibliotheca studii Theologici , y Juan V i c -
distintivo , y como si fuera uno de sus cars en la prefación de la Decapla in i m -
propios nombres, en el primer renglón en mos , sive Commentarius ex decem Linguis,
esta f o r m a : „„a j " ' 1 t j
que dio a luz en Londres en 1 6 5 5 , en
maon ^fep ^ ^ ^ in w lin Tomo en foUo . en el que .nsertó la
A m u r D ^ v i d bur Joseph ben Q m c i u H ^ prefación y Comentario de Qimchi á los
_ DI' Psalmos, y los Comentarios de Aben H e z -
D i x o D a v i d hijo de Joseph hijo de Qim- r a , y R . Selomoh J a r c h i , con los otros
e spanol, R a b i n o s , traducidos en Latín por el mis-
de que tenemos exemplar en cada uno de mo V i c c a r s .
los M S S . del Escorial y a mencionados:
fuera de que por la Historia literaria de
ios Rabinos Españoles consta , que la fa-
milia de los Qimchis fue siempre tenida
9é •
ESCRITORJES RABINOS ESPAÑOLES.
-—— — i — ducida en Latín por un A n o n y m o , cati
este t i t u l o : Verba Gallenl ad suum Disci*
pulum Matir'wn per viam quaesiti. De Vir-
R. Á B R A H A M BEN SCHEMUEL tutibus , et bono reg'mine cum suis respon-
CHASDAI, sionibus. Y que en el fm del Código Se:
lee : E x p H c h n t verba Galimi de Animar
' A c i a , según parece , en la dudad de et Corpore •-, et de Intellectu : e t f u i t transí^
Barcelona , y fue en ella, en tiempo de R. tus hic líber ab Arábico in Hebraicuma Jvn^
D a v i d Q í m c h i , primer R a b b i , o Maestro. filio Sai.omonis iniFI H ^ r i z i - , Hispan}.,
Escribió una carta á R. Jeliuda Alphacar, • Está escrita en papel, y es T o m o en folio.:
residente en Toledo , aconsejándole desis-
Añade después B a r t o l o c c i o , que di-
tiese de la defensa que habia empezado
cho Chasdai traduxo de la lengua Hebrea
ájiacer por los Rabinos de Damtata con-
á la Arábiga un libro M o r a l , compuesto.
tra el libro M o r e Nebocim , Director dé-
por A l u a m a t A l g a z e l , intitulado en He-
los que dtidan , escrito por Maimonidesj la-
breo p-üí "oruííD Mqzne Tzedeq , esto es,
qual carta se insertó con las que de este
Balanzas de justicia.
se imprimieron en Venecia en 8 o en el
D e l mismo Chasdai e s , en sentir de
año.del mundo 5 3 0 4 , de Cristo 1 5 4 4 .
Juan C r i s t o v a l W o l f i o , pag. 3 5 del
Escribió en Arábigo un libro , c u -
T o m o 30 de la Biblioteca Hebrea , un l i -
yo titulo hebreo es : m s n n t) Sepher
bro impreso en Constantinopla en el año.
HSítth^ípv^ch , Libro de la Manzana 5 el
del mundo 5 2 7 8 , de Cristo 1 5 1 8 , y
qual contiene varios dichos y sentencias
en Mantua en el del mundo 5 3 1 7 , dft
morales de Filósofos j y le dio á luz D a -
Cristo 1 5 5 7 por Victorino Rophelino, de
niel Bomberg en Venecia en el año del
orden á t j a y m e Paduano , en 9 2 paginas^
mundo 5 2 7 9 , de Cristo 1 515».
cuyo titulo es: T ü m "|SDn p Ben H w
Otro intitulado ty£).in I S O Sepher
MELEK^ VEU^INAZIR , Hijo del Rey , V el
H^annephesc , Libro del Alma : L i b r o M o -
ral j dirigido á sacar al hombre del cieno Nazareno. D e l qual discurre ser aquel l i -

de sus pecados : en el se introducen G a - bro M S . que existe en la Biblioteca publi-

leno y Moría , que en forma de dialogo ca de Nurcmberg de letra de D a n i e l

tratan del A l m a , Cuerpo y Entendimien- Schwenter , quien empezó á traducirle


to : primeramente le escribió Chasdai en e n L a t i n , e ilustrarle con notas j por ra-
A r á b i g o , después le traduxo en H e b r e o R . zón de que por el Catalogo M S . que en-
Jehuda ben Salomón palabra por palabra, vió á W o l f i o Juan W u l f e r consta , que
y el citado Bomberg le dio á luz en dicho el titulo del referido libro es ; Proverbia
año 1 5 1 p en un Tomo en 40 en Vene- filiiRegis Nazareni cum notis: y añade,quc
cia , con las CZDVi^n B i j v & ¡ u , Explicacio- de el hay un otro Código M S . en 40 en
nes de R. Issarlan Alemán á los Comen- la Biblioteca de Oxford , el qual tiene 3 Jj
tarios de R, Salomón J a r c h i . capítulos , y no está completo.

B a r t o l o c c i o en la pag. 2 7 . del T o - Tratando G a b r i e l Groddeck de este


^ o I6 de la Biblioteca Rabinica , dice mismo libro de Chasdai en la obra Psew
que entre los Cod-gos M S S . de la Vatica- donymorum Hebrdcorum Hexecontas , dice
na hay una obra de esta naturaleza tra- que fue escrito en verso, y qLleeníbrraa
de dialogo entre el Rey y el Naicarem

tra-
SIGLO XII. P5
trata de asuntos diversos : que la vez p r i - "comentó el Pentatheuco , en que apun-

mera fue escrito en G r i e g o , de este i d i o - " ta altissimos conceptos de la Cabala en

ma se traduxo en Arábigo , que de A r á - " que fue muy docto. Escriuió en defensa

bigo le puso en Hebreo R . Abraham bar " de Rab A l p l i e z contra Zerahiá ha L e u i .


" H i z o innouaciones sobre muchas mate-
Chasdai : y que se imprimió en Ferrara y
*'rias del T a l m u d . H i z o algunas anota-
en Mantua en 8 o en el año del mundo
" clones sobre las obras de Rabenu M o s e l i
.5 3 J 7-
"bar M a y m o n . Compuso el libro que
" intituló Torat ha-Adam. Hallase el D e -
" r a s , ó sermón que hizo al R e y de A r a -
" gon , y á sus grandes. Hallase la Epís-
" tola de la sanctidad 5 y muchos otros l i -
R. M O S E H B A R N A C H M A N J
" bros suyos.... Es tenido.... por supremo
f'4..Onocido vulgarmente por p D T R*am~ " Maestro entre los Rabanim : y por esso
b^ín , y por nomnn Ú& A m H^choc- " en toda España le llamauan común men-
m^íh 3 Padre de la ciencia, fue natural de " te el R a b i , ó Maestro. Fucsse en su
la ciudad de Gerona , y contemporáneo de " vejez á tierra sancta , y llegó á la sancta
R . Alphesi : nació en el año del mundo - lerusalaim en el año de cinco mil y
4 P 5 4 , de Cristo 1 1 9 4 , según dicen R. " veyntisiete , en nueue de IIul , como se
Abraham Z a c u t h en el libro de los L i n a - " ve' por una carta que escriuió á sus h i -
ges, y R. G e d a l i a h en la Cadena de la : jos á España , y anda impressa en el fin
Tradición , que le elogian con títulos muy " de su comento sobre el Pentatheuco. E n
honrosos : fue Filosofo , M e d i c o , y gran " la sancta ciudad fabricó una hermosa
Cabalista: tuvo por maestros en este Arte " Escuela ; y á cabo de algunos años que
á R. E l i e z e r de Garmiza , y á R. A b e n " alli viuió , passó á la otra vida 5 dexan-
H e z r a : de edad de diez y seis años e m - " do muchos y muy excelentes discipu-
pezó á-escribir; y de la de diez y ocho " los. „
fue nombrado Retor y Presidente de la
D e las obras de Nachman unas se
República de Pombidifá. Falleció de edad han publicado, y otras están aún inedi-
de sesenta y seis años, en el del mundo tas. Las mas principales, y que mas lle-
J 0 2 0 , de Cristo 1 2 5 0 , según la opinión naron el gusto de los Dotores Judíos ,
de R . D a v i d G a n z en la Descendencia de
son:
D a v i d ; pero ImAnuel Aboab en la pag. U n libro Cabalístico M S . intitulado
2 8 3 de la Nomología pone su muerte en m o n n r r \ M Igghereth h^chemdj.h ,. es-
d del mundo 502 7 , de Cristo 12^7, to es , Carta del deseo: y está citado como
y da esta razón de el y de sus Escritos. A n o n y m o por B a r t o l o c c i o en la letra bt.
" Rabenu Moseh bar Nahman fue de U n a Carta moral que escribió á su
*Ma estirpe del Rab R a b i Ishac bar R e u - ^ . y fue imprcsa ^ M a n t u a en t 2"
" b e n , contemporáneo del señor Rab A l - en el año del mundo 5 3 8 3 , de disto
" phez , y ultimo de aquellos famosos 1 5 2 3 : e' inserta en el libro 3ni TViDn
*' cinco Ishaques de la tercera edad , que Thephuchi ZjiHjín , Llave de oro , de R .
en el capitulo pasado truximos. Com- J e c h i e l M e l i , como dice B a r t o l o c c i o „
puso muchos y muy importantes libros; y se lee en la pag. 3 5 de la Cadena
de
96 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
clones de Raschi , y de Aben H e z r a . Im.
de h Tradición de R. G e d a l i a h . —-
U n a Apología en verso por el libro primicron los Soncinas este hbro en Pcsa-
de Maimonides , M o r e Nebocim , Direc- ro , en el ano del mundo 5274 » de
tor de los que dudan , y contra los Rabí- Cristo 1 5 1 4 ^ f o l i o , y en Venecia se
nos Franceses que reprendían áspera- hizo de él otra edición en el afio del mun,
mente á los que leían en el. Esta A p o l o - do j 308 , de Cristo 1 5 4 ^ ^ W ^ en
gia tiene el titulo p o n n H m m H ^ folio ' en la ^ e se lee el Comentario de
c o m L z h m m b ^ n , Errores de Ramhan , J a r c h i , y de Izchaq Abuab , ademas del
y se insertó en la edición de la obra Comento de Ramban , con las Haphtba-
í v á m mhDri Nobeloth Ghocm^íh , In~ roth según el estilo de los Españoles y
troducciones á la Sabiduría : y otra Carta A l e m a n e s ; y de este modo se reimprimió
apologética del mismo Nachman , sobre el en Cracovia en el año del mundo 5 3 4 7 ,
propio asunto,está inserta en la Institución de Cristo 1 5 8 7 .
Epistolar de B u x t o r f i o . U n libro nHtU IDO Sepiier ghe^í-
U n a Carta intitulada tiHIpn JÉW •^3~ L^H > Libro de la redención , ó levanta-
enERETH h ^ o d e s , Epístola ó carta de la miento del destierro: citado como M S . por
santidad 5 en que trata de como deben R. Asarías en la obra Meor En^jim y
portarse entre sí el marido y la muger p a - L u z de los ojos.
ra dar buena crianza y educación á los E l sermón ú oración que dixo en
hijos. Fue impresa en R o m a en 8 o en el presencia del R e y de Castilla sobre la ex-
afio del mundo 5 3 0 5 , de Cristo 1 5 $ 6 : celencia de la L e y divina , que fue i m -
en Cracovia en 8° en 5 3 5 4 » ^ Cristo preso en Praga en 40 en el ano del mundo
I 5 < ? 4 : y enBasileaen 1 20 en 5 3 4o» de 5 3 5 7 , de Cristo 1 5 P 7 .
Cristo 1 5 8 0 . Abraham Z a c u t h en el m D T m D O Seeher u ^ m , Ubre
libro de los Linages dice , que este Trata- de la p u r e r a : del qual se hace memoria
do debe tener el titulo de Luz. y flor de la en el libro de los Linages de Z ^ v r n y C a -
corona del Santuario., j . » , a» r< -n ,
dena de G e d ^ l i u h ; y R. Asarías dice
U n Imro Cabalístico , cuyo titulo es que no existe.
Teso•ro
de la vida.
h u l bab^í b^athrjí , esto es , Nuevas ex-
Otro igualmente Cabalístico , intitu-
posiciones á Baba Batra ( una de las partes
lado pntoam n i t o ^ n i s o Sepher h^e~
mas principales del Talmud ) j y Plan-
mun^b veh^abbiTlAcho'n , Libro de la verdad, tavicio le trae con este titulo Chiddusce
y de la esperanza : el qual se imprimió en B i t h r u , que es una explicación del ulti-
Venecia en el año del mundo 5 3 5 1 , de mo capitulo del Talmud intitulado Bithray
Cristo 1 5o 1 , y en Cracovia en el de
Y que se cita en el Catalogo de Venecia,
5-408 , de Cristo 1 6 4 8 . P l a n t a v i c i o le
que no tiene nota del lugar de su impre-
intitula m i m lytü Sch^íh^r Emvn^íh,
^ n : las qualcS se imprimieron con ^
Puerta de la verdad : y dice tenia de el un
exposiciones de R. Salomón ben A d d e ^
•egemplar M S . escrito en vitela muy fina
RETH á las Z ^ o t h , Choih v Gití}n
O t r o , cuyo titulo es m i n n Sv ^ en Venecia en ^ en 1 - .
^ * * * ^ r r o R . u , Exposición de la L e y 538. de C 9 ^ " ^ " ^
- el qual están repetidas varias e x p o i ' ^ l ^ T '' ' l '
m V» nso 8 w m JeZir^h í un co-
men-
SIGLO XII. 97
mentarlo o Exposición que hizo de este l i - en 40 escrito primorosamente en vírela

bro : con la qual se imprimió en Mantua muy fina.

en el año del mundo 5 3 2 2 , de Cristo CZDTihíi p pí^ Heden G j n E l o h i M i

1 5 5 2 en 8'. Edén Muerto de Dios : citado en el fin del

O t r o intitulado lOnH í l f c l R^aboth U b w j f E z i R j . de la edición de Mantua 5 c

Z é R ^ m . que es un Comentario ó Glosa al intitulado por B a r t o l o c c i o Gan Edén E l o -

Pentateuco , mas alegórico que literal c him , que traduce en esta forma : Huerto

histórico 5 el hebreo no es puro , por estar de las delicias de Dios.

mezclado con algunas voces griegas, y Unas adiciones y notas que puso a l

otras estrañas. Se imprimió en folio en libro Dpyt py Heñ J^ah^cob , Fuente de

ÍVenecia en casa de Daniel Zaneti en el Jacob : con las quales , y con las adver-

año del mundo 5 3 5 8 , de Cristo 1 5 o 8 . tencias ó apuntaciones de R a s c h i , se í m -

O t r o con el titulo h i m n nvty StAiíAñ primíó dicho libro en Venecia en el año

'SíjicuMVL , Puerta de la recompensa, cita- del mundo 5 3 0 7 , de Cristo 1 5 4 7 .

do en el Catalogo de la Synagoga de U n Comentario al libro de Job , que

Praga. se puso en la primera edición que hizo

U n a Apología por R a b Alphes con- Bomberg de la Biblia Rabinica en el año

tra la impugnación de R. Z e r a c h i a s L e - 1 j 1 8 j y separadamente fue también i m -

v i t a , que se imprimió con las obras del preso en 40. Traduxo este Comentario eri

mismo Alphes en Yenecia en folio en el lengua Latina C o n r a d o P b l l i c a n o 5 y de

año del mundo 5 3 1 2 , de Cristo 1 5 5 2 . e'l hay un Código M S . en la Biblioteca


Unas Notas al libro de Preceptos , ó de Oxford , y otro en la de Lipsia , del
J a d chazaqah , escrito por Maimonides , c qual dice W o l f i o que está en 40 grande,
impreso en Venecia en folio por Justinia- escrito en pergamino , y solamente le fal-
n i año 5 3 1 0 , de Cristo 1 5 4 0 . ta una parte de la prefación.
U n libro Cabalístico , cuyo titulo es Unas nuevas observaciones al libro
nVltUM "mO sidse HsAinscHVHjíH , O r d c t z n t ü n p , Kwdvschim, Santidades : con las
nes de la salud; del qual da noticia P I a n - quales , y las de otros ilustradores, se i m -
Tavicio : pero hablando de el Juan C r i s - primió este libro en Sabioneta en folio
t o v a l W o l f i o en la pag. 8 7 8 del T o m o en el año del mundo 5 3 1 3 , de Cristo
¿i0 de la Biblioteca Hebrea , sospecha ser
1553-
este libro compuesto del otro M S . intitu- U n libro intitulado tfpn n a o Sepues.
lado m ' i n n n o S i t h r z Thok^ih , Arcanos jfítugjsz , Libro de el f i n : en el que se
de la Ley , que está en la Biblioteca del trata de la venida del Mesías, y del fia
Duque de Parma en R o m a , como refiere del mundo. C i t a esta obra con un grande
B a r t o l o c c i o 5 y del que dice P l a n t a v i c i o elogio R . A s a r i a s , y produce un lugar bien
ser un libro Cabalístico , sin nombre de largo de ella en el libro M e o r E n ^ u m ,
autor, en el que en tres capítulos están Luz. de los ojos , que es una Traducción,
explicados 3 ó arcanos de la L e y . del libro de A r i s t e a s , sobre los L X X
O t r o con el título ttmo Medras, Interpretes del viejo Testamento: y tam-
que es en sentir de P l a n t a v i c i o un C o - bién está citado por R . G b p a l i a h en la
mentario aleguríco c histórico del libro Cadena de la Tradición.
de R u t h s y de el tenia el un exemplar M § . O t r o que contiene 288 qüestíones
N Le-
^8 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES
el titulo caminantes en sus viages y peregrinacio-
Legales con sus respuestas: tiene
nes : las qualcs , con algunas otras del
m w r a m h t W Ssslóth VetbssvbotM, Pre-
mismo A u t o r , se leen en los libros vy®
guntas y respuestas : y fue impreso en Y e -
^.j n£3, i p ^ y M a c h s o r Romano de la
necia en 4° en el año de Cristo i 5 2 3 •
edición de Venecia de i ^ 2 ¿ > en 8o.
O t r o , cuyo titulo es m m D [UW So-
D e la Exposición que este hizo del
sjim Sodoth, Lirio de los secretos : el qual
es un libro Cabalístico , en que están ex- libro de J o b , se guarda un Códice U S .
plicados los secretos de este Arte por n u - en 4° grande en la Biblioteca del Alonas^
meros. B a r t o l o c c i o siente, que en este l i - teño de S. Lorenzo el Real del Escorial,
brose exponen <í5¿Tsecretos Cabalísticos5 con el numero 3 2 , escrito en papel y
saber, quantos se encierran en la v o z pergamino , de hermoso carácter Rabino i
es a
en el qual Códice está suplido de letra de
Otro intitulado ysntf ínhty S c h v l - A l f o n s o de Zamora todo lo que se echa-
ch^ín ¿ r b j í h , esto es , Mesa quadrada: ba de menos en la dicha exposición; se-
citado por R . G e d a l i a h en la Cadena de la gun parece por la nota hebrea que puso.
Tradición ; y del qual dice P l a n t a v i c i o , al fin del Códice el referido Zamora „
que trata de las modales con que se debe quien en ella declara haber el completado
estar en la mesa. dicho Códice en Alcalá de Henares en e l
O t r o , cuyo titulo es d n x r ! JTfln año de Cristo de 1 5 3 4 : y este Códice
Thor^íth h^^íd^m , esto es , Ley del bom- fue de B e n i t o A r i a s M o n t a n o , como
hre: y trata en 30 capítulos del modo se lee en la portada. Asimismo existe en
con que deben portarse los hombres en la la mencionada Biblioteca otro Códice M S .
enfermedad , en el tiempo de tristeza, y en 40. grande , escrito en el siglo X V en
en el de la muerte 5 y también habla de papel con caracteres R a b i n o s , y contiene
el premio que.se ha de esperaren la otra el Comentario de M o s e h bar Nachmam
vida. Imprimióse en Yenecia en 40 en el al Leviticoy Números y Deuteronomio.
ano del mundo J 3 5 5 , de Cristo 15:9 5 ; D e los Comentarios de Nachman al
y por Juan de Gara en 5 3 5 8 , de Cristo Pentateuco se hizo una edición en Lisboa
1 5 ^ 8 : como también en Constantino- en el ano del mundo 5 2 4 9 , de Cristo
pía en el año del mundo 5" 2 7 p , de C r i s -
1 4 8 9 , de que hace mención Juan B e r -
to 1 5 1 p , y el ultimo capitulo , que es
n a r d o de Rossi en la pag. 3 5 de su D / >
el que habla de los premios de la otra
quisitio Historico-critica de Hebraicae fypo-
vida , en Ferrara en 40 en el año del
graphiae origine ac primitiis , criticando la
mundo 5 3 1 5 , de Cristo 1 5 5 5 , con es-
alucinación de W o l f i o en la copia del
te titulo ' n a ^ n - m S i m ^ i m & m ^ B ü e t H
epígrafe de ella que pone en el T o m o IV,
ta de l a recompensa.
de su Biblioteca ; porque estando este epí-
r h m T h e p h i l ^ h , esto es : U n a ora-
grafe en dos colunas, y constando de 3 6
clon á modo de lamentación sotvre la r u i -
j 1 ^ 1 j t , c la rm versos colocados de modo, que cada verso
na del T e m p l o de Jerusalen , en cuya dehrnlnn a cadáver.
„• j j , , uy* ae la coluna segunda corresponde puntúa -
ciudad la compuso , según escribe R . mente con .\ a \ •
r , , . . , , "icnte con el de la primera , el levó sola*
G e d a l i a h en el libro de la Cadena. O t r a , mente v n r ^ i y -
r,,,» c - -, "icnte y produxo los versos de esfa S ti
que formo quando emprendió el viage á dar semMA 1 t , '
U Tierra s a m . „ . , al8uno á los de ^ P ^ m ; y
w 1 ierra santa, para que la rezasen los ademas dice m ^ c« 1 •
auuuas mee , que se h u o esta impresión
en
SIGLO XII. 99
es, el Berescith , tiene al derredor una
en casa de un tal R. A r b á , y que es la
orla abierta en madera 5 que esta edición
misma que se publicó en el ano i 4 9 0 .
consta de 2 4 3 folios , y en el fin hay
D e la primera de estas dos ediciones
una N o t a del Impresor , que traduce asi
dice R o s s i , que se dio á luz en Lisboa en
Rossi en las pagg. 4 0 y 4 1 . " Q u i d í -
el año de Cristo 1 485? en i p í ? folios,
" cent mendosnm esse opus hoc , expia-
en dos colunas , con caracteres Rabinos
a b u n t iniquiratcm suam , ct quicumque
de la figura de los que se usaban en E s -
paña••>que empieza en el reverso de la " m a n u s eorum confirmat , utrorumque

primera pagina con la prefación de N a c h - " m a n u s erunt contra excelsum. Omncs

h a n ; que tiene al derredor vna orla abier- " q u i d e m libri qui exprimuntur , digní
ta en madera, en que están figuradas v a - " s u n t qui laudentur ac eclebrentur. At
rias especies de animales 5 y que de las " vero liber hic sanctus rcliquos pulchri-
dos palabras W í r D l O D Sepuer Beres- " tudine ac diligentia antecedit , quia co-
cith con que da principio el Comentario, " dices ex quibus exaratus cst , correa i
la primera está escrita con letras grandes " fuerunt per sapientes massilienses ct per
que tienen varios adornos, y la segunda " unum ex sapientibus hispanis. Lcctione
con caracteres quadrados 5 con los que es- " l i b r i ipsius probabuntur quae dúo , in
tán también las primeras voces ¿é cada " cujus lcctione non offendet lector ob
sección. " menda , quum a planta pedís usque ad
De la segunda edición dice , que se " verticem nullus sit in eo defeetus
publico en el año del mundo 5 2 5 0 , de " Finitum est autem opus omni excell
Cristo 1 4 9 0 en folio menor , en caracte- " tia ornatum ad celsitudincm ct íáudctn
res Rabinos comunes , que son los usados *'feria V I die XIII mensis tamuz auno
por los Judíos italianos , y sin nota del u lucerna pedíbus meis verbum tuum , sei-
lugar de la impresión 5 que en el reverso " licet C C L , Pax sit super Israel. „
de la primera hoja está el titulo del libro, También da noticia Rossi en la pag.
y la prefación del Autor en letras qua- ' 6 5 , de otra edición muy antigua del C o -
dradas , y con una orla ú adorno, que en mentario de Nachman á todo el Pentateu-
la parte de arriba representa á un Ángel co , hecha en folio , sin nota de lugar ni
luchando con un León , y en la de abaxo de año , con 2 4 1 folios, en carácter qua-
están figurados dos Angeles sentados á los drado antiguo y tosco, como el de la edi-
lados de un escudo en blanco: el qud- ción de las Sehlotii vethesvboth , Pre-
adorno era el distintivo de las ediciones de guntas y respuestas de R. Selomoh bi;n
Ñapóles en aquel tiempo , como se e v i - A d d e r e t h , conocido vulgarmente por
dencia por las dos impresiones que se h i - A r i s b u , y el del Diccionario Talmúdico
cieron en esta dudad en los años 1490 intitulado A r v c h , de R. N a t h a n een
y 1 4 <? 1 <iú Diccionario , ó Libro de las E z e c h i e l , pero menor , mas delgado y
Raices de R. D a v i d Qimchi ; de que i n - mas hermoso : que tiene de letras grandes
fiere , que esta edición de Naci-iman se el titulo de la obra , el de cada libro , y
hizo también en la misma ciudad de Ñ a - los principios de cada capitulo y sección 3
póles : que los títulos de los libros y de y al fin del Levitico una N o t a , por la que
las secciones están con letras grandes qua- consta, que el exemplar que sirvió para es-
dradas ; y el de la primera sección , esto, ta edición fue copiado por los Rabinos
Tom. I. N 2, oba~
100 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
Obadias , Menaseb y Benjamín: y es de retribución , hecha en Ñapóles en el ^
notar , que en estas tres impresiones está 5 2 5 0 , de Cristo 1 4 ^ 0 j y dice que Se
por entero el texto de Nachman en aque- compone de 3 4 paginas , y que solamen,
llos lugares en que habla de los Cristia- te comprende la ultima sección , ó p^.,.
nos , y que se quitaron ó pusieron de otra del libro Tborjíh Ad^m , Ley de Adam
manera en las ediciones posteriores. que se imprimió por sí sola también en
Igualmente cita Rossi la impresión Ferrara 5 y que el Impresor fue el Alemán
del libro S^íh^r Hugehul , Puerta de la Joseplí Guntzenheuser.

ESCRITORES RABINOS
ESPAÑOLES
DEL SIGLO XIII DE LA I G L E S I A .

R. J O N A H ME G I R O N D I ,

/ i P e l l i d a d o así por haber sido natural


del maestro, y la muerte del discípulo me-s
de la ciudad de Gerona, fue discípulo de
dian ciento y diez anos 3 y no consta
R. Moseh ben Nachman , y maestro de
por parte alguna, que fuese tan larga ní
R. Selomoh bar Abraham ben Adde-
la vida del uno , ni la del otro 3 por lo
Reth : se ignora el año de su nacimien-
que siguiendo el computo de IMANU£L
to 5 y sobre el de su muerte están muy
Aboab , que dice de Nachman : faesse en
discordes los Autores j porque unos le
su vejez a tierra Sancta , , fogá d ¡a san.
ponen en el año del mundo 5 0 6 4 , de
da Jerusalaim en el año de cinco mil y
Cristo 1 3 0 4 , y otros en el de J 0 2 4 ,
veyntisiete , en nueve de Ilul ( que corres.
de Cristo 1 2 5 4 , como se lee en la Cade-
ponde a nueve de Junio del año de Crista
na de la Tradición de R. Gedaliah , que
trae una y otra opinión : pero ambas ca- 116P enla s™'t* ^idad fabrica
^ hermosa Escuela , y ¿ cabo de al
recen de todo fundamento j p0rque) si se
sigue esta ultima, habiendo sido discípulo ^ ^ ^ u i u i ó ^ a s s S á U ^ ^
e s m u y v e ^ ^ ^ ^ . ^ ^ ,
de Nachman, que nació en el año del mun-
d o 4 P 5 4>deCristoiI94,segunelmis_ Pnnapxo del siglo X l l l de la I ¿ s i a y
mo R . G e d a l i a h , es preciso suponer á R.
Jonah de la misma edad que su Maestro,'
con diferencia de muy pocos años , y esto J do d ios suyos por s y a
«o es verosimil 3 ni tampoco que hLlbiese jurisprudencia.

^ e r t o en el año del mundo 5 0 5 4 , de


rist0 1 304 5 porque entre el nacimiento
X dexoacntas estas Obras.

Un
SIGLO XIII. IOI

U n libro con el titulo r D W n ^ J W tada por R. M e n a s e h ben I s r a e l en el

S¿h¿xe Thesub^íh , Puertas de la peniten- Catalogo de los Españoles que escribieron

cia , en que trata de la necesidad que hay en Castellano de cosas Judaicas , que puso
de hacerla , y como se há de entablar el mismo M e n a s e h al principio de su O b r a
una vida arreglada : está dividido en sie- sobre la Resurrección de los muertos.
te lecciones, ó partes, para los siete dias de D e R. J o n a h hace mención Juan
la semana; y se imprimió en Venecia en M o r i n o , citando algunas de sus obras
el año de Cristo 1 5 4 4 , en Cracovia en en los capítulos 30 70 y 8o de la V I de
1 5 8 6 y 1 5 1 7 , enBasilea en 1 5 9 6 , y sus Exercltationes Bibllcae , que tiene por
en Amsterdam en 1 6 2 7 . titulo : In rationem concillandi, et ad au-

U n a obrita, cuyo titulo es t Z P ^ ' i n m torítatem canonicam reuocandl quodlibet dis-

DJwm H u n u s i m , Ley de las Mugeres, en crimen antlquae septuaglnta Interpretum

que habla de las obligaciones que son translationls cum vulgata S. Hleronymi ver-

propias de su sexo 5 y fue impresa en V e - sime. También tratan de el y de sus E s -

necia en el año 1 6 0 9 en 8 o. critos B a r t o l o c c i o y W o l f i o en sus B i -

O t r a intitulada i m í l " W ^ Isvr vee- bliotecas , y Tomas Hyde en la pag. 3 5 4

ther , Lo prohibido y lo licito : L i b r o dog- del Catalogo de los libros impresos de la de


mático , que fue impreso en Ferrara en 40 Oxford i en la que hay una edición hecha
por Abraham Usque en el año del mundo en Venecia en el año de Cristo 1 5 2 1, de
,5315, de Cristo 1 5 5 <5 , según dice la obra en que R.Alphes explicó brevemen-
J u a n B e r n a r d o de Rossi en la pag. 411 te los Cañones del T a l m u d 5 y está ilus-
de su tratado Commentarlus Historicus de trada con los Comentarios de R. J o n a h ,
Typographla Hebraeo-Ferrarlensi j corri- y los de otros varios Expositores.
giendo á W o l f i o , que en la pag. 3 7 3
del T o m o 3" de su Biblioteca cita esta edi-
ción como hecha en el año 5 3 1 5 : y
también le dio á luz en Venecia Daniel
'Juncta en 40 en 5 3 5 7 , de Cristo 1 5 9 7 .
R. JOSEPH B E N CASPI
Otra, con el titulo nK-pn 1QD Sepher
' M d u s ^ m , Libro del temor , en que trata i H Ació en la ciudad dé Barcelona pol-
del que se debe tener á Dios : y en sentir los años del mundo 4 . 9 6 0 , de Christo
de Juan P l a n t a v i c i o en su Biblioteca R a - l 2 0 0 , y fue estimado de los suyos por
binica , es un libro de piedad para el uso sus adelantamientos en el estudio de la
de la gente menos instruida. Publicóse la Filología , y de la Gramática : fue c o n -
primera vez en Venecia en 40 en el año temporáneo de R . J o n a h , y no se sabe
del mundo 5 3 0 4 > ¿e Cristo 1 ) 4 4 : tra- en que año falleció.
ducido en Alemán se dio á luz en Z u r i c l i
Dexó escrito un Diccionario Bíblico
en 5 3 0 6 , de Cristo 1546; y con el
con el titulo t í n i p n pU)1? ISPM Oz^ír Lé-
iibro Sumare Thesub^h , Puertas de l a
son H^qpdes , Tesoro de l a Lengua santa,
penitencia. , fue impreso en Cracovia en el en que están explicadas todas las voces
año de Cristo 1 5 8 1 en 40. hebreas de los L i b r o s de la sagrada E s -
Traduxo este L i b r o en Español R. critura : obra inédita , según parece i c o -
D a v i d Cohén j y esta Traducción está c i - mo también la Traducción latina que hizo
ds
102 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
de el un A n o n y m o : y ambas piezas se <1DD ÍTTUlO MenoRlAtu Cesepu , Can

conservan M S S , en la Biblioteca Vaticana. delero de plata , y es un Comentario del

También compuso otro Diccionario libro M o r e Nebocim , Director de los que

Bíblico, intitulado í p X i myO'W S$azs~ dudan , de Maimonides.

ceroth hjíceseph , Cadenillas de p l a t a , en í p D jn£D CUphoth Ceseph , Medidas

que están puestas las raices de las palabras de plata , y ^es^una


^ ^ Exposición del libro de
hebreas con solo ,el significado principal los T r e n o s , ó Lamentaciones de Jeremías.
de cada una de ellas; y en esto se distin- D e todas estas Obras da razón B a r -
gue del r - y p m j *tDO Sepher S ^ r ^ s c j m - , t o l o c c i o en su Biblioteca , y dice haber-
Libro de las Ratees , de R . , D a v i d Qtmchi, las visto M S S . en Roma en la Vaticana :
porque en este están puestas todas las sig^ también están citadas por P l a n t a v i c i o ,
nificaciones de cada voz. B u x t o r f i o y W o l f i o en sus Bibliotecas.
D e este Diccionario Cadenillas de pla-
ta hay un Códice M S . en la Real B i b l i o -
teca del Monasterio de S. Lorenzo del
E s c o r i a l , escrito primorosamente en per-
gamino con caracteres R a b i n o s , puntua-
R. JAHACOB ben samsün a n t o l i .
dos con vocales , por A l f o n s o de Zamo-
r a , que le acabó de escribir en Alcalá de l 3 1 Atural de Granada , y yerno , segur*
Henares zn i 3 de Julio de 1 y 1 9 . parece' , de R . Samuel Aben Thibon ,
U n a Obra intitulada ' p D hy tyiTD nació acia el año del mundo 4 P 7 0 , de
K l ^ y P e r v s h u l Perus Aben Hezr^a , y Cristo 12 10 : fue F i l o s o f o , Matemático
es una Exposición del Comentario de y Expositor ; y se hizo famoso entre los
A b e n H e z r a , en la que explica Caspi los suyos por sus Escritos propios , y Tra-
lugares mas obscuros de este Comentario. ducciones hebreas que trabajó de Obras
U n Libro con el titulo -non y^o de diversos Autores escritas en distintos
Sepher H ^ s v d , Libro del secreto , ó del idiomas.
misterio , y es una exposición de los pre-
E n el año de Cristo 1232 tra-
ceptos de la L e y .
duxo en hebreo el Compendio de la Lógica
Otro intitulado ¿pD r-nDy H^amude
de Maimonides : la Isagoge de. P o r p h y r i o
Ceseph , Colunas de plata , y es un C o -
á las cinco voces , con la exposición de
mentario de la Obra M o r e Nebocim, D i -
A v e r r o e s : el libro de A r i s t ó t e l e s sobre
rector de los que dudan , de Maimonides.
la Interpretación : y el libro primero y se-
Otro con d titulo i t y y n hy tyrr£S
gundo de Abu N e z a r A l p h a r a b i sobre el
TOltf h ü nníDKQ Pervs H ^ l H^heser
Sylogisrno, con el Comentario de A v e r -
M ^ í m u r o t h sel A r s ^ t o , Explicación ó
Roes. Todas estas Traducciones se c o n -
Comentario de los diez, predicamentos de
servan en un Códice M S . citado por Pedro
Aristóteles.
Lambecio en la pag. 1 8 3 del T o m o T
pi^his m m n Sv turra Perus h^l Commentariorum Bibliothecae Vindohonensis.
Han^ah^ag^th ApLiAton, Comentario, ó E x -
Traduxo también en Hebreo el libro,
posición del régimen de Platón , esto es, del
Arábigo de A l v h u a o a n sobre el movi-
l i b r o que P l a t ó n escribió sobre el gobierno
miento de los Cielos , y los saltos de los
de la República^
Planetas 5 y esta Traducción , con la de
los
SIGLO XIII. 103
los libros de A r i s t ó t e l e s de los diez de ychalauda i d est glad'tl regni. et dura-
Predicamentos, y de la Interpretación, están hilitate sui bonoris : Acaba fol. 1 3 vuelto:
M S S . en la Biblioteca Vaticana , según Perfectus est introductorius adylacis. s. sci~
refiere B a r t o l o c c i o en la pag. 8 5 7 del licet seruí gloriosi. s. dei. qui dicitur A l -
l o m o 30 de su Biblioteca Rabinica. chabitius ad magisterium J u d i d o r u m Astro-
Tratando el sabio P e d r o D a n i e l rum curante dei et eius adjutorio. Inter-
H u e t , en la O b r a De claris Interpretibus^o. pretatus a Jobs byspalensi. amen
l a Traducción que hizo A n t o l i del libro D e l mérito de estas dos Traduccío-
de A l p h r a g a n , dice que es mas exacta y nes se hablará quando se trate de J u a n
apreciable que la de J u a n H i s p a l e n s e : Hispalense.
estás son sus palabras : Alpbragani Cbro- Compuso en Hebreo una O b r a , que
nologica et Astronómica elementa de Arabicis intituló czmohnn loho m^lm^d Hu~
ita Hebraica fecit R. Jacob filius A n t o l i , t b u l m i d i u , PLstimulo de los Discípulos, y
utjoannis Hispalensis interpretatione verlo- es una Exposición filosófica del Pentateu-
rem et ex parte meliorem dederit. co. P l a n t a v i c i o en su Biblioteca da n o -
Esta Traducción latina de J u a n H i s - ticia de ella , leyendo Melamed, que signi-
palense está M S . en la Real Biblioteca fica Dotor ó Maestro , por Malmad , que
del Monasterio de S. Lorenzo del Esco- quiere decir Estimulo : del mismo modo
r i a l , Estante iij. E . 1 5 . en un Códice en l a cita B u x t o r f i o el padre en la pag. 3 7 1.
f o l i o , escrito en pergamino , de letra m u y de su Biblioteca 5 y B u x t o r f i o el hijo en
pequeña , al parecer del siglo X I I I , y con el Apéndice de ella l a trae en la pag. 4 5 f
muchas abreviaturas. Su titulo es; Incipit con el mismo titulo hebreo , que traduxo
liber alfragani de motibus celestium corpa- en L a t i n Líber sthnuli j pero dice que es
rum. Su primer capitulo trata De annis una Gramática y Lógica de R. Simeón.
arabum et aliorum omnium. et nominibus A s i P l a n t a v i c i o , como los dos Bux~
•mensium. et dierum ipsorum. et diuersítate t o r f i o s , sienten que esta es una obra
ipsorüm ad inuicem secundum adsumptiones inédita : lo mismo expresa B a r t o l o c c i o ;
diuersas. Empieza asi en el fol. 2 5 del y aunque en esta parte convienen estos
Códice : Numerus mensium anni arabum et A u t o r e s , disienten en quanto al A u t o r j
aliorum omnium est 1 2 menses : y , acaba porque B u x t o r f i o el padre no le n o m -
en el fol. 3 5" v u e l t o : J a m igitur de ecly- bra , y el hijo la atribuye á R. Simeón j
psibus solis et lune queque sufficit intelli- Plantavicio se la aplica á A n t o l i j y
gatur. E x p l i c i t liber alfragani de aggrega- B a r t o l o c c i o lo confirma con el Códice
thnibus corporum et motuum supercelestium. M S . en f o l i o , que e'l vio de ella en la B i -
A esta Traducción precede en el blioteca V a t i c a n a , escrito en pergamino,
mismo Códice otra,tambien latina,que hizo
mismo J u a n Hispalense, o Sevillano, de """— • — — —-^
una O b r a de Astrologia Judiciaria com-
puesta, en Árabe por A d y l a x A l c h a b i z : tooíD mim '1
E l titulo de esta Traducción es : Incipit i n -
R. JEHUDAH MOSCA
troductorius adylacis. qui dicitur alchabi'
tius ad magisterium iudiciorum et astrorum: X - i L a m a d o el p ü t í p Qjíton , Pequeño 6
Empieza : Postnlata a dño prolixitatt uite M e n o r , M e d i c o dei R e y D . A l o n s o X ,
104
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
y muy perito en la Astronomía, y en el y los titules de sus capimlos , porque de

conocimiento de las lenguas Arábiga y esta no existe la Traducción arábiga que

L a t i n a , nació , según parece , en la ciu- sirvió de o r i g i n a l ; y de la segunda se da-

dad de Toledo, y fue coetáneo de R. Joseph rá razón por mayor , porque de ella se

Bem Caspi , y de R . Jahacob Ben Sam- volverá á hablar quando se trate de su

son A n t o l i 5 y aunque no se sabe con Autor principal.

certeza en que año nació, es de discurrir L a primera de estas dos Traduccio*'

sería en el de Cristo 1 2 2 0 , ó acia este nes castellanas está en el Estante ]. h. 1 y 1

tiempos porque en la menor edad del R e y en un Códice en folio max. con 1 1 9 fo-
D . A l o n s o el X ya tenia acreditado su lios j bellamente escrito en vitela , de le-
Saber ; y en el año de 1 2 5:0 concluyó la tra del siglo X I I I ! tiene todas las iniciales
Traducción castellana que le mandó ha- primorosamente iluminadas , con algunos
cer este Soberano, siendo Infante , de una adornitos de oro , y con diversas pintu-
O b r a arábiga muy antigua que trata de ras de hombres y mugeres en el centro.
trescientas y sesenta piedras , según los de la misma inicial : al pie de la descrip-
grados de ios signos celestes , del color ción de cada piedra está figurado el P l a -
de cada una de ellas, nombre , v i r t u d , neta , por cuya influencia recibe virtud'
lugar en que fue h a l l a d a , y figuras de los aquella piedra , cuyo color y figura esta
signos de que reciben su valor y fuerza. estampado en el centro ó cuerpo de l a
Esta O b r a fue escrita la primera vez inicial de su respectivo, capitulo ; y está
en Caldeo por un A n o n y m o 5 y después figurado que la labran y pulen aquellos
traducida en Arábigo por un M o r o l l a - hombres , representados dentro de la mis-
mado Abolays , grande Astrónomo , y ma letra con diversidad de ropages, sa-
sugeto aficionado á recoger los libros C a l - cados todos con el mayor gusto y delica-
deos de mayor antigüedad. Esta Traduc- deza. L o s títulos de los capítulos están
ción arábiga la tenia escondida malicio- escritos con tinta encarnada : en los ú l t i -
samente un J u d i o Toledano , de quien p u - mos tratados están en blanco las laminas;
do haberla el R e y D . A l o n s o X , que i n - y las iniciales de cada capitulo , aunque
formado de su mérito encargó su T r a - están iluminadas , no tienen los adornos,
ducción castellana al Rabino Jehudah y demás particularidades que las otras i n i -
M o s c a , que también traduxo en Castella-
ciales del Códice, en cuya primera hoja
no la Obra de Astronomía,, compuesta en
empieza asi la Traducción :
Árabe por A l i A b e n R a g e l Ben A b r e s -
chi , como se dirá después.
DE L A PROPIEDAD DE LAS PIEDRA3.
D e Iehudah M o s c a no se hace men-
ción en ninguna de las Bibliotecas Hebreas,
„ Aristotil que fue mas complido de
n i tampoco de sus Traducciones: pero es-
" los otros filósofos, e el que mas natu-
tas se conservan M S S . en la Real B i b l i o -
" ralmiente mostró todas las cosas por r a -
teca del Monasterio de S. Lorenzo del
* son uerdadera. e las fiso entender c o m -
Escorial ; y como son tan desconocidas
" plidamiente segund son : dixo que todas
como su mismo traductor , se pondrá aquí
" las cosas que son so los cielos se mue-
por menor el contenido de ellas, copian-
" uen e se enderezan por el mouimicnto
& Por entero el Prologo de la p r i m e r a .
" de los cuerpos celestiales por l a vertud

"que
SIGLO XIIL 105

M que an Bellos segund lo. ordeno Dloí " t e n i e la ley 3e los M o r o s i era oméqué
" que es la primera uertud : E donde lá " a m a n a mucho los gentiles, e señalada-i"
íf an todas las otras. E t mostró que todas " miente los de tierra de Caldea por que;
«las cosas dal mundo son como^rauadas.' " dalli fueran sus aúnelos. Et por que el
« e reciben uertud unas dotras. las mas uí- " sabie fablar aquel leriguaie:. E leye la
" l e s de las mas nobles. E t esta uertud " su letra : paga se mucho de buscar los
" pares^e en unas mas manifiesta assi como en . " s u s libros et de estudiar por ellos.
" las animalias. e en las plantas, e en otras " p o r que oyera desir que en aquella tier-^
" m a s asconduda: assi como en las piedras5 " ra fueran los mayores sabios que^ en'
" e en los metales. E t destas fisieron los " otras del. mundo. Mas por las grandeá'
% Sabios libios en que dixieron de los " guerras e las otras muchas occasyones
ff cuerpos celestiales que non son com- " que y acaecieron : muriera lá gente tf
"puestos de los quatro elementos, e essd ' ' ficaron los saberes como perdudos : ass!'
" mismo de los otros que dellos se com- " que muy poco se fallaua dello. Et este
'*'ponen assi como de animalias que son' " a b o l a y s auie un su amigo, quel buscaua
" todas las cosas uiuas que an alma de *'estos libros ct ge los fasis auer.' Et e n -
'" sentir e de mouer. E otrossi de las plan- " tre aquellos quel busco : fallo este quq'
'" tas que son de ios fructos que nas^en " fabla de tresientas e sessaenta piedras se-
" d é l a tierra: assi como arboles c yer- " g u n d los grados de los signos que son:
*l uas. Et fablaron otrossi de las cosas mas "en el cielo ochauo.. . E t dixo de. cada
" d u r a s que se faseri dé la tierra : assi " una qual color, e qual hombre, e que
•" como piedras e metales. Et de cada una " vertud a. e en que logar es fallada, e
" destas fisieron libros.. M a s los que escri-* " de la estrella de la figura que es en el
*' uieron de las piedras assi como aristotil: "grado daquel signo donde ella recibe
l" que fiso Un libro en que nombro siete- " fuerca e uertud. E t esto segund el sol'
'" cientas dellas. dixo de cada una de que " c o r r e en todo el año :por los grados dé
" color era. e de que grandesa. E que " las figuras de los dose signos que se fa^
^ vertud auie. et en que logar la fallauan; " sen por todos tressientos e sessaenta que
" E assi fisieron otros muchos sabios que " son todos figurados de estrellas meM
í.i
en estas cosas tanxieron : Mas entre " nudas, e otras figuras muchas : que es--
" aquellos ouo y algunos que se metieron " t a n , e n el ochauo cielo que son íigura*'
4* mas á saber el fecho dellas. E touieron •' das otrossi de estrellas las unas aparte de
/»; que les non abondaua de conoscer su " Septentrión que -es a la estrella que 11a-
" color e su grandez e su vertud : si non " man Trasmontana : e las otras a parte
" conociessen quales eran los cuerpos ce- " de medio dia. que son dellas dentro eit
" lestiales con que auien atamiento, e de " l o s signos, e las otras de fuera dellos
" que recibien la uertud por que se ende- " assi que se fasen por todas con los sig-
" resanan a facer sus obras segund el en- " nos : quarenta e ocho. Onde quanda
*' derecamiento de los estados de los cüer- " A b o l a y s fallo este libro : fue con el
" pos de suso en toda obra de bien o de " muy liedo. ca tono que fallara en el Id
" mal. E t entre los sabios que se mas " que cobdiciara fallar destc saber de las
" desto trabaiaron : fue uno que ouo " piedras. Et desque ouo por el mucho
" nombre abolays. E t como quier que el "leydo. e entendió lo que en el era.
Tom. I. O " tiis-
roo ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
*' trasladólo de lenguaie caldeo en araui- " en tres cosas. L a primera que sea sabi^

" go. Et en su uida punno de prouar a- " dor de astronomia porque sepa connos^

" quellas cosas que en el yasíen e fallo- " ^er las estrellas en qual estado están. e
" las ciertas e uerdaderas. Ca el efa sabl- *! en qual sason uiene mayor uertud a las
*' dor de la arte de astronomía, e de la " piedras dellas. segund la uertud que re,
** natura de conos<jer las piedras. Et des- ** ciben de Dios. L a segunda cosa es que
apiies que el murió fico como perdudo " sepan connoscer las piedras, e las coló-
"este libro muy grand tiempo de guisa *' res. e las faciones dellas. e otrossí que
" que los quel auien nol entendien bien "sepan dertamiente los logares sennala-
" ( nin sabíen obrar del assi como conui- " dos o se crian, e o se fallan, e estremar
" nie ) fasta que quiso Dios que uiniese a " l a contrafecha de la natural, e departí^
*' manos del noble Rey don alfonso fijo " otrossí las que naturalmiente se semeiati
" del muy noble Rey don ferrando e de la ¥ en uno connoscíendo las por peso e por
*' reyna donna beatris et Sennor de Castíe- " duresa. e por las otras sennales porque
u lia. de Toledo, de León, de Galisia. de H se pueden connoscer a orne que fuere
" Seuilla. de Cordoua. de Murcia, de Ja~ " entendudo en este saber. L a tercera cosa
44 hen. e del algarbe.Et fallo enseyendoin- " es que sea sabidor de la arte de física
" fante en vida de su padre en el anno que " que iase mucho della encerrada en la
ís gano el Regno de Murcia que fue en la " uertud de las piedras segund en este l i -
X-tlci U-W» m » 9 » « » a • * * • • • * « • • • • • • • • «
" bro se muestra, e que sepa dellas obrar
** E ouolen Toledo de un Judio quel te- " assi como en el manda, e que sea de
*' nle ascondído que se non querie apro- " bon seso porque se sepa ayudar de las
1,1 Le:har del : ninque a otro touiesse pro. - cosas que fasen pro : e se guarde de las
<f Et desque este libro touo en su poder " que tienen danno. Et obrando desta
H ñsAo leer a otro su Judio que era su " guisa: llegara a lo que quisiere faser
*f fideo e disienle Yhuda Mosca el menor " por ellas: e uera cosas marauillosas de
*' que era mucho entendudo en la arte de " la su uertud que recibe de Dios porque
" Astronomia. e sabie e entendie bien el " aura a loar e bendesir el su nombre que
« arauigo e el latín. Et desque por este " sea benito por siempre iamas amen
" iudio su físico ouo entendido el bien e " De la piedra a que llaman MagnitaC
*' la grand pro que en el yazie : mando- " en caldeo e en arauigo e en latín Mag*
" g e i o trasladar de arauigo en lenguaie " netes e en lenguage castellano aymant.
*' Castellano, porque los oms lo entendies-
" De la piedra que disen ^urudica que
" sen meior. e se sopiessen del mas apro-
" quiere desir desfazedor del fígado
•*' uechar. Et ayudolen este trasladamien-
" De la piedra que disen Gagatis en Cal-
*' to Garci Pérez un su clérigo que era
" deo e en Latín Gagates
*' otrossí mucho entendudo en este saber
" D e la piedra a que disen Mitistis que
C de astronomía. Et fue acabado de tras-
*' quiere desir tanto en Caldeo como
" ladar el srgundo anno que el noble Rey
•• madurador de postemas
*' don ferrando su padre ganó la cibdad
" De la piedra a que disen Centis
" de Seuilla. Et este libro es muy noble
1 De la Picdra a que llaman Mouedor
" e muy preciado, e qui del se quisiere
" De la piedra a que disen Golistis
"aprouechar; conuiene que pare mientes
" De la piedra a que llaman Tellinimus
"De
SIGLO Xlll ioj
4í pe ia piedra a que Hisen Militiras " De la piedra ( 0 fíámaíl Mbarquid
>' De la piedra que fuye de la leche [" De la piedra que es llamada Racomq
*' De la piedra a que disen Aliofar " De la piedra que tira los hueisos
" De la piedra a que disen Anetads " De la piedra a que dizen Meneffi
" De la piedra a que disen Beruth " De la piedra a que llaman Sumberie erí
" De la piedra a que llaman piedra de eín " arauigo. e en latin esmerl
" De la piedra que tira el oro " De la piedra Zamoricas
" De la piedra que chupa la sangre " De la piedra que a nombre Coral
' " D e la piedra que paresce en la Mar " De la piedra a que llaman Coral negro
" quando sube Mars " D e la piedra que a nombre Nerisech^
!<l De la piedra que tira el uidrio " o belinus
f> De la piedra que a nombre Annora " De la piedra que disen piedra de Baían
r" De la piedra a que llaman Isf, e es aque- " De la piedra que parece en la mar
4< lia a que nos llamamos iaspio " P e la piedra que a nombre Samorat en
" De la piedra a que nombran Tuminon " arauigo. e en latin esmeralda
*' De la piedra a que llaman Ascarnus , " De la piedra que a nombre Sauarget en'
1 " que quiere desir tanto : como scme- "arauigo. e en latin prasme
" iante de estrella, e es la tercera ma- " De la piedra que a nombre Alambari
" ñera de iaspio " De la piedra Quere
'" De la piedra que a nombre Belynis , e " D e la piedra del Algodón
" es otra manera de iaspio " De la piedra que fuye del víno
'" De la piedra a que disen Gacius que " De la piedra a que disen atarras
" quiere desir fumienta " De la piedra que a nombre aliasá
lii De la piedra a que llaman A^ufaratís " D e la piedra a que dizen fierro
^ De la piedra a que llaman Abyetitys„ " De la piedra a que llaman Articam' en
" que quiere desir boytrenna ' " caldeo, e algunos; disen artíquíu
" De la piedra que a nombre Lubi " D e la piedra que fallan en la cabera ds
il De la piedra que a nombre Ceraquís o " la liebre
" antiochena " De la piedra que fallan al ombre
>" De la piedra Bedunas , que quiere desir " De la piedra a que dizen Lotarican, que'
" tanto como arredrador de suenno " quiere dezir Retenedor de natura
" De la piedra que es Annoxatir, en Ara- " De la piedra que es llamada aliasa
*' uigo, e en latin sal armoniaco " De la piedra a que disen Caminica, que
*' De la piedra a que llaman Diamant * " quiere dezir Oluidadisa
" D é l a piedra que a nombre Aguquirías " De la piedra a que llaman sarocan
" que quiere desir tanto en caldeo : co- " De la piedra del oro
" mo nedador de engendramiento " D e la piedra a que llaman barcadunity-1
" De la piedra a que llaman Camoricá " cas. que quiere desir en caldeo traga-
" que quiere desir tanto en caldeo co- / ' d o r d e olyo
" mo uinagrosa " De la piedra a que tira la carne
" De la piedra a que llaman Fuludia , que " De la piedra a que llaman margul en
" quiere desir tanto como cogedor de " caldeo
"leche " D e la piedra a que llaman lucica. que
O 2 "quie-
o8 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
" quiere desir tanto como olyosa " De la piedra a que disen má'dus (qUe es
" De la piedra de la sirpiente " una de las especies que hay de p¡e:.
" De la piedra del suenno " dra bezohar
« De la piedra a que llaman besahar " De la piedra a que llaman adehenich. e
" De la piedra a que disen besahar. e es " es la piedra a que disen adeherac
" la. ij, maña. " De la piedra a que disen adehenich pa-
" De la piedra a que llaman besahar " uonada
" De la piedra a que disen coloquia " De la piedra a que llaman adehenich
" De la piedra que tira el uino " uerde
" D e la piedra a que llaman taroc. e es " De la piedra que a nombre adehenich
" una de las otras naturas de besahar
pintado
" D é l a piedra que a nombre'Kedoricos.
" De la piedra que a nombre adehenich
" que quiere desir tirador de gusanos
" de tres colores
41 De la piedra que a nombre siphe. qua
" De la piedra que tira la plat;
" quier desir sanamiento ,
'" De la piedra que tira el plomo
" De la piedra que parece en la mar
" De la piedra a que disen folorica
" De la piedra a que disen hetora. que es
" D e la piedra que paresce en la m x
M una de las maneras de las piedras de
" quando se pone la luna e ascondese
"besahar
"quando se muestra
•"JDe la piedra que fallan en el ulentre de
r" De la piedra a que llaman affricana
" la golondrina
" D e la piedra que a nombre tarmicas'
" De la piedra a que dísen Koloquíd. que
" D e la piedra a que disen argent 6
" quidíe desir tanto como cannadisa q
" plata
* conuertibie porque se camia entre
u dia e de noche de muchas colores u De la piedra a que llaman plomo J

-$ De la piedra a que disen carnucon. e " De la piedra a que disen casmira *


" este nombre en caldeo : quiere tan-1 " De la piedra que fuye de la miel
•" to desir como en arauigo assabac. e " D e la piedra a que disen scopetina de la
** en latin cobdicia de mugíer "luna
" De la piedra que a nombre camiulicás u De la piedra que a nombre sexegt
" q u e quiere desir tanto: como rete- " De la piedra que a nombre lechar
" nedor de cauallo " De la piedra que a nombre iudieg$-
^ De la piedra que es llamada mecelucan; " D e la piedra a que llaman bacis
" que quiere desir tanto en caldeo; " D e la.piedra que parece en la mar quan-
*' como soluedor de natura " do sube la luna
" De la piedra que tira el seuo " De Ja piedra que a nombre plomenna
^, De la piedra que es diente de cangreícr •í De la piedra querdisen ferrenna
" marino " D e la piedra del galápago
" De la piedra que a nombre batocita que " De la piedra del almagnida
"quiere desir en caldeo : tanto como " D e la piedra del argent uiuo , -
" uedador de canas l f Q la Piedra ^ & m gaciegaleytis
" De la piedra del figado ^ De la piedra que a nombre onna
" De la piedra que torna el agua sangre - " De la piedra sanguina
M De la piedla a qUC llaman f a ^ i d i u s
De
SIGLO XIIL lop
" De ía piedra a que dísen sufre mesclado " D e la piedra que a nombre alguenna'
" de colores " D e la piedra que se fase del espuma de.
" De la piedra a que llaman uenequin " la mar
" De la piedra que a nombre aliasa os- " De la piedra que a nombre lauenna

" cura " De la piedra a que llaman fonguenna


" D e la piedra que a nombre aliasa en- " D e la piedra del pes
" treuerada " D e la piedra a que disen elbehta. q u ^
" De la piedra a que dísen aliasa blanca " quier desir congelamiento
'• D e la piedra que a nombre fardicaner. " D e la piedra que a nombre milicas
" que quier tanto desir en caldeo: co-: " D e la piedra fendida
" mo retenedor de lengua " D e la piedra de los Curtidores
" D e la piedra que paresce en U mar " D e la piedra de la sirpient. e disenle en
" quando se pone mercurio " caldeo besaquíd. que quiere desxi?
r" D e la piedra que a nombre asech " tanto como tolledor de roydo
'** D e la piedra a que disen marmunya " D e la piedra que a nombre sferadona "
" D e la piedra que a nombre calcatar " De la piedra a que llaman lauicÜ '
" D e la piedra que a nombre calcant " De la que a nombre de la pes
!" De la piedra a que disen calcant " D e la piedra que paresce en la mar quán-'
4' D e lá piedra que a nombre harminic^ " do se pone uenus e asconde quando?
1<' D e la piedra que a nombre ^ulucandrya " nace
'*' De la piedra a que llaman marhutys " De la piedra que a nombre indiana
>*' De la piedra que a nombre axufaraquid " D e la piedra de la sangre
:" D e la piedra a que disen marmunietis " D e la piedra que disen del pes de la^
''" De la piedra que a nombre molubcdenedaí " lagunas
u D e la piedra del plomo .s u D e la piedra a que disen meymenyes;
" D e la piedra que tira las unnas " que quier desir: tirador de espuma
" D e la piedra que a nombre marmor ' :íí D e la piedra a que disen marcassita en
" D e la piedra a que llaman abcatritas " arauigo : e 'en griego pandes I J
" De la piedra a que llaman galecacis " D e la piedra a que disen marchassita-ar-
" D e la piedra que a nombre quetinee "gentea
" D e la piedra que tira el uinagrq l" D e la piedra a que disen marcassita coJ
" D é l a piedra que a nombre nacarat " brenna
' " D e la piedra que a nombre esbenecen * " D e la piedra que fallan en monte synay;
" De-la piedra a que disen cumiclum " D e la piedra que:a,nombre secutarica.
" D e la piedra que a nombre tyíFurenes " que quier desir fasedor del empíen-
•" D e la,piedra quel disen alcarabe. que " namiento
" quiere desir en griego [ tirador de " De la piedra del uinágre
" paias : e en este lenguaie : ilamanle
" D e la piedra que a nombre marina '
" alambre
" D e la piedra a que llaman tarriycen.qud
" D e la piedra que a nombre Kinfar •
• • quier desir tirador de sanguisuelas
" De la piedra a que disen tebelcus !
" De la piedra que a nombre armeniana
" D e la piedra que a nombrq espuma de " D e la piedra del pes
".maj; " De la piedra a que disen alasrob. e' a l -
110
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
" cosa que es gouernada de tierra,
>' gimos le llaman ubar. e es una ma-
" De la piedra a que llaman ^aíFyurí
: " ñera de plomo : el mas ull de todos
" De la piedra a que disen ancalices
" los otros
" De la piedra que a nombre leguya en'
" De la piedra a que llaman tacye. que
" presiano e en caldeo mechinecia. e
44 quier desir en caldeo engendrada da
'" en griego guiracia. e todos estos nom-
" agua
" bres quieren desir quaiador de argent
a De la piedra a que dísen murufes
u
V De la piedra a que llaman yndianá umo
" De la piedra a que dísen darnifi(jer
^ De la piedra a que disen xpal ( esto es
« Cristal), e en arauigo bollar " De la piedra que a nombre sarmiquides.
^ De la piedra parda que fallan en el ryc? " que quiere desir en caldeo : sanado?
" que. disen jaret. e anareth " d e itericia
* De la piedra segunda que fallan en este '" De la piedra a que dísen scquetli

" ryo •" De la piedra a que disen Sedinech. que;

^ D e la piedra negfa que es en este ryo: " quier desir amatites


" sobredicho " De la piedra a que llaman cobre
" De la piedra de la meatad " D é l a piedra que a nombre ma^aconía
*' De la piedra que a nombre belmunícen " De la piedra a que disen mehe
f D ^ la piedra a que disen buritassen " Dé la piedra que a nombre apegador
" I;c la piedra que a nombre asiagonís " de oro
4t De la piedra que paresce en la mar quan- " D e la piedra que dísen calycon. e los
f* do se pone la planeta mars "arauigos le disen ceni e es manera
" D e la piedra que a nombre carahey;- " darambre
" xura " De la piedra del banno
' / D e la piedra a que llaman ^ulufidená. " D e la piedra que fallan en la fiel deí
" q u e quier desir tanto: como plcn " toro
t r<ñ menna " D e la piedra arábica
" D e la piedra que á nombre buluquixmen. " De la piedra del uidrío
"que quiere desir tanto ; como can- " D e la piedra a que dísen asarnech, e
" forenna "llamanlo en caldeo sinderch e en
^ De la piedra a que disen buruquidtes "latín le dísen orpíment
" e biruquistes " De la piedra a que disen asarnech'
* De la piedra a que llaman tarneficen " De la piedra que sume la miel
11 De la piedra a que. llaman cemines. que " De la piedra que parece en la mar!
" quiere desir en caldeo llorador " De la piedra del fuego
'" De la piedra que a nombre farcinicen. " De la piedra a que llaman anatron
" que quier desir en caldeo espantador " De la piedra de la sal
" en suennos " D e la piedra a que llaman salgema1
" D e la piedra a que llaman martis De la piedra a que disen atym^ar. e es
" De la piedra que a nombre turnen " una manera de sal muy conno^uda
" De la piedra a que disen catu "De la piedra a que disen axep en
" D e la piedra que a nombre masintari- " arauigo e en latín . alumbre
" c a n . que quiere desir tanto: como " De la piedra que a nombre sufre uermeio
'•Pe
SIGLO XIII. m
" De la piedra a que líaman bísech " De la piedra del asul „
" De la piedra que a nombre muruquid " De la piedra a que disen en caldeo me-»
" D e la piedra a que disen beynebeyrí. " lislumen. que quier tanto desir: co-
" que quiere desir tanto: como aborre- " mo piedra que quebranta a la otra
" cedor del agua " que se cria con el ome
" De la piedra a que llaman aryuritas " De la piedra a que disen alfeyxu en
*' De la piedra que a nombre bulufiris " caldeo
" De la piedra a que llaman leylerisech. " De la piedra a que disen del yesso
" que quier desir tanto en caldeo: co* " De la piedra a que llaman queyebysi
" mo estancador de bauas " e llamanle en latín asul arambrenno.
'" De la piedra a que disen faruquis " De la piedra a que disen nimius '
P De la piedra que a nombre muludyntas " De la piedra que a nombre caos
" De la piedra a que llaman tutya " De la piedra que a nombre sayastusí '
" De la piedra que a nombre tutya uerdc " De la piedra fanaquid ?
" De la piedra que a nombre cspannola " D e la piedra a que llaman carbeche
" De la piedra a que disen sebech " De la piedra que es llamada maruyra -
" De la piedra a que llaman clinia " D e la piedra del esponia
*' De la piedra que a nombre cornelina " D e la piedra a que llaman mesaríge^
" De la piedra que a nombre almartac "que quier desir en caldeo cóndor,
" De la piedra a que llaman almagra " d e carne
*' De la piedra de agusar " D e la piedra a que llaman sarukutas,
' " De la piedra a que llaman tale " que quier tanto desir como piedra
**' De la piedra asde " dorada ,
^ De la piedra que a nombre caldamu" " De la piedra a que disen yarmines
" quida " De la piedra a que llaman masiuques
fa De la piedra a que llaman culun " De la piedra que tira el tossico
*' De la piedra que a numbre capcia. que " De la piedra que a nombre vaymeny
"quiere desir capadocia " De la piedra a que llaman cahadenys
*' De la piedra de sodoma " De la piedra que a nombre y ames
<*( De la piedra a que disen bícaruquid " De la piedra a que llaman menefix J
lí De la piedra a que disen besebekaury. " De la piedra que a nombre meyxmerís
u et este nombre quier tanto desir en " De la piedra a que disen sarbenic que
r" caldeo : como tolledor de tristesas: " quier desir en caldeo sanador despan-
" e dador dalegria " to e de tollumiento de los miembros
*' De la piedra que a nombre ecce " De la piedra a que llaman eraqui
$ Dé la piedra que a nombre guifirquisa. " De la piedra a que disen romana
" que quiere desir en caldeo guardado " De la piedra que parece en la mar quan^
" de ninnos " do se pone saturno: e ascondes quan-
" D e la piedra tarnuses. que quier desir " do sube
" en caldeo piedra de la tierra " De la piedra que a nombre beytí
,.'< Ds la piedra que pares^e en la mar quan- " De la piedra a que disen íctarus
" do sube saturno; e ascondes quando " De la piedra a que llaman meciena. que
" descendQ " quier desir en caldeo piedra de llorar
^Ds
III
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
" De la iargon^a amariellá
" De la piedra que a nombre cidadenna
" De la piedra que a nombre almagnícía
" De la piedra que tira la sal
íí De la piedra que disen coral.
" D e la piedra a que disen delmenica en
" De la piedra a que disen esmeralda
>' caldeo, que quiere tanto desir como
*' De la piedra que a nombre turquesa
" sanador de sordedat
" De la piedra a que llaman esmeril
" D e la piedra a que llaman secutas*
" De la piedra a que llaman coral
" De la piedra que se fase en el espínaso;
<rDe la iargonca uermeia
" del caracol de la mar
u D e la piedra que a nombre iargon^
''* De la piedra que a nombre seralícen eil
" caldeo, que quier desir en este len- " amariellá

" guaie : tanto como desfasedor del " De la piedra que a nombre coral
** báco *' De la piedra que a nombre ademus. eri
*c De la piedra que sé fase en el espínaso " griego

u del cancro marino u D e la piedra a que llaman feyruscch erí


21 De la piedra a que disen Rechinas' *' arauigo
" ' D e la piedra a que disen rescuiden ^ De la piedra a que disen dehenielí
•a
De la piedra que a nombre yethbeníeí " D e la piedra a que llaman cornelina
'n De la piedra que a nombre sanguina " D e la piedra que a nombre iargon^
1' De la piedía a que disen bíseeh " amariellá
fií De la piedra que a nombre alaquec " De la piedra que a nombre cristal
*' De la piedra a que disen dehenich " De la piedra a que llaman pandera
(a De la piedra a que llaman sumbediq •" De la piedra a que llaman esmeralda
" De la piedra que a nombre sebech, " De la piedra a que disen almagnites
í<{ De la piedra esmeralda " De la piedra a que llaman alaaquec
^ ' D e a piedra del asul " De la piedra a que disen aquit en ara-^
r'£ P e a piedra a que disen díamant: " uígo
" D e a piedra que llaman cristal " De la piedra cay^or
" D e a piedra a que disen alaquec " De la piedra a que llaman diamant
" D e a piedra que a nombre yacotíí " De la piedra a que llaman sanguina
" D e a iargon^a blanca " D e la piedra que a nombre cornelina
aíDe a piedra a que disen I^obí " D e la piedra que a nombre oro
raDe a piedra que a nombre aliasá " De la piedra que a nombre biseelí
" D e a piedra a que disen sauarget " De la piedra que disen negra
f. De a piedra a que llaman aliasa " De la piedra a que disen alambré'
acDe a piedra que a nombre coral
" D e lá piedra que a nombre robí
" De a piedra a que llaman cristal
" De la piedra que a nombre iargon^á
"De a que disen almagnitas
" blanca
k(De á piedra a que llaman esmeril
" De la piedra a que disen asul
'" De a piedra que a nombre cornelina
" De la piedra a que disen cristal
. , D e a piedra que a nombre stopasa
" De la piedra a que disen coral
„ De a piedra que a nombre aliasa
" De la piedra a que llaman cornelina
„ De a piedra que a nombre cornelina
" De la marcassita color de oro
., De a piedra de la sangre.
" De la piedra que a nombre bericle
lfDe
SIGLO XIII. 113
8 De la piedra a qué d'sen xaherim " lo que descenden soBreílás. Er otrossi dá
u De la piedra que a nombre sauarget " l o s estados en que están las planetas»
" De la piedra a que disen esmeralda u E t conuiene agora demostrar otra m a -
" D e la piedra a que llaman prasine " ñera que fabla de las uirtudes dellas se*
*' De la piedra que a nombre marmor ** gund la constellacion en que son cria-
" De la piedra a que disen uidrio *' das. e otrossi de la forma que reciben
" D e la piedra que es llamada magnicía a en su crianca. Et aun de la' color que
" D e la piedra que a nombre sanguina " an por su natura e de la otra que salle
" De la piedra que a nombre alcarabe " d e l l a s qisando las traen de resio sobre
;" D e la piedra a que disen coral " a l g u n a cosa con agua. ,Et otrossi mues^
" De la piedra que a nombre besahar " tra como les uiene esto por la uirtud de
¥t D e las siete maneras de la piedra anxonís " las planetas que engendran e crían estas
" cosas por el poder de dios que las fisb^
Estas son todas las piedras de que " e las ordeno e las. mantiene cada una en
trata este Lapidario , que se compone de " s u estado. E t este lapidario cómpusa
tres Lapidarios , ó-partes. E n la Ia que " mahomat abenquich segund el fallo este
finaliza en el fol. 9 3 habla de las 3^0 " s a b e r en los libros de los sabios, e pro~
piedras que reparte el autor en doce par- " uo por si mismo, e ordenólas por las
tes por los doce signos del año , poniendo " letras del a. b. c. arauigas. Segund están
en cada uno de estos las treinta que el " aqui ordenadas por las latinas. „
dice reciben su fuerza y virtud de aquel Este Tratado se finaliza en el fol. 1 1 #•
Planeta. E n l a parte 2a habla de la virtud que es el ultimo del Códice.
que tienen las piedras por la influencia del Para dar á conocer el mérito de esta
Sol en las faces de los signos 5 de las fi- O b r a , y el me'todo de que usa su autor
guras de las estrellas que hay en e l l o s ; en la descripción de cada p i e d r a , se pone
en que tiempos tienen mas ó menos, v i r - este: Capitulo , que es uno de los masi
tud las piedras > y en que tiempos mudan breves.
estas de virtud , según la diversidad
que hay en las figuras de las estrellas DE L A PIEDRA QUE T I R A EL O R O .
que se registran en las faces de aquellos
signos. L a parte 3a trata de como se cam- a
D e l quínseno grado del signo de
bian muchas veces las virtudes de las pie- ss aries : es la piedra que tira el oro. Ec
dras por el estado de los Planetas i y de *' es de su natura caliente et seca. Et de
las figuras que hay en el firmamento ( que " c o l o r amariella que tira y a quanto a
el autor llama ochauo cielo ) de donde las " parda, e quando la ome toma en la ma-
piedras reciben su virtud respectiva. " no : siente la lesne e como blanda* Esta
Concluida esta tercera parte en el " tira el oro e fasle quel obedesca : bien
fol. 1 1 0 vuelto, se sigue un otro L a p i d a - " como la ayman tira al fierro. Et si l i -
rio compuesto por M a h o m a t abenquich 5 .. maren el oro e mesclaren las limaduras
y está precedido de este Prologo. " del con tierra o con otra cosa, e tanxie-
" Complido el tercero lapidario en " re la piedra a ello apartarsa el oro de
" que se muestra la uirtud de las piedras " las otras cosas con que estudier mescla-
" segund la reciben de las figuras del cie^ " do e apegarsa todo a ella. E dcsta pie-
Tom, I4 I? "dra
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
114
Otra Traducción tambícn latina híy
ñ dra usan mutho los orebses: o aquellos
zo por la Castellana de R . Jehudah un tal'
" que quieren el oro apurar. Et si la que-
A l v a r o , criado del R e y D . A l o n s o el
" man assi como la que dixiemos que tira
Sabio, que igualmente está M S . en dicha
" el fierro : aura mayor poder de quemar
Real Biblioteca , en un Códice en foUü)
" que ella. E t aun a esta piedra otra uer-
que tiene el numero i 2 , y está escrito.
" tud que da muy grand alegría al cora-
en papel en el año 1 4 ^ 0 , de mala letra,
" con....i.Et la estrella mediana de las tres
y con muchas abreviaturas.
" q u e son en el espacio del retornamien-
, Este Códice tiene el título : Hic est
# to del xyo a poder sobrestá piedra e
Ál della recibe su uertud. Et quando está, liber magnus et completus quem Haly alben-

«estrella fuere en el ascendente : mués- ragel summus astrologus composuit de iud'r-

" tra esta piedra mas manifiestamiente sus ¿iis Astrologie quem iuda filius mosse ¡ de

"obras.,; precepto Dominl Alfonsi , Illustrissimi Regís

L a otra O b r a que traduxo en Casté^ Castelle et legionis transtultt de arábico ln

llano R . Jehudah M o s c a por orden del idioma maternum et Aluarus dicti lUustris-
R e y D . AtoNso el Sabio , es de Astrohgta simi Regis factura eius ex precepto transa
¡udkiaria •-, y la compuso en Árabe Ali lit de ydiomate materno in latinum, A l prin-
A b e n R a g e l B e n Abreschi con la do- cipio se leen tres Prólogos 5 uno de A l i
t d n a de los sabios antiguos que escribie- A b e n R a g e l , que es el Autor principal,
ron de esta Facultad, añadiendo lo que el en que da razón de su Obra ; otro de R.
por sí observó en los experimentos que Jehudah en castellano ; y otro del dicho
hizo. Divídese en ocho partes ó Tratados: A l v a r o en latin , que solamente contie-
en el primero habla de los Signos y de sus nen los elogios del R e y D . A l o n s o X por
naturalezas , de los Planetas y de sus qua^. su sabiduría, rectitud, amor á los Sabios,
iidades , y de las cosas que deben saberse a n ' y liberalidad para con ellos. N o hay en
tes de empezar el estudio en esta Arte : en este Códice mas obra que la de la Astro*
los Tratados tercero, quarto y quinto pone logia judiciaria ; pero en el del numero
los (Conocimientos : en el sexto trae las N a - 1 o , ademas de esta , se lee otra que trata
tividades •, ó Nacimientos: en el setimQ de la composición del Astralabio , y parer
las Revoluciones de los años : y en el octavo ice ser escrita por el mismo H a l y ; otra de
las del Mundo. Estos ocho Tratados com- Astronomía con el titulo índice de los ca*
ponen trescientos y treinta y ocho capí- pitulos de Almansor ; y unas advertencias
tulos. para e l buen uso de la Astrologia de A n
Por esta Traducción española hicíe- Aben Ragel,
ton una Latina G i l de Tebaldos y P e d r o D e este Escritor Árabe , y de sus
d e l R e a l , que está M S . en folio en uh
Traductores latinos se tratará en sus lu-
Códice de dicha Real Biblioteca del Esco-
gares respectivos : pero como y a no exis-
rial , señalado con el numero 1 o , y escrí-
te la Traducción española de R. Jehudah,
to primorosamente en p a p e l , de letra, al por la que se hicieron las Traducciones la-
parecer , del siglo X I I I , con los títulos de
tinas 5 ni consta por • parte alguna de la
ios capítulos de encarnado 5 y de las inicia-
existencia de la misma obra original 5 para
les unas están iluminadas , y otras son en-
dar una idea de ella se copia aquí su Pro-
carnadas ó azules. • •
logo , con su principio y fin , según fe
tra-
SIGLO XIIL 115
traduxeron G i l de Tebaldos y Pedro ad se per intellectum et subtilitatem suam.
d e l R e a l , y se lee en el Códice ya dicho, et acuitatem sue nature. E t nesciens qui
señalado con el numero 10- transít per eam oppressus cespitat in ea. et
Titulo del Códice : H i c est liber ma- perdit ipsam ne ees sítate et oppressura ípsitís.
gnus et completus quem composuit haly he- E t huno lihrum adinuenctatum et completum
benragel filius abreschi summus astrologus posui qui recipit omnes materies huius scieñ- -
de iudicils astrologie quem y ehuda filius mu-- tie a principio suarum radicum usqus ad
see precepto dni alphonsi romanorum et ca- complémentum omnium particionum suarum.
stelle, de i g r a regís illustris tramtulit de Incepi enim primo loqui de signis et
arábico in maternumvel hyspanicum ydioma. suis naturis. et de planetis et suis qualita-
E t quem egidius de tebaldis primensis aule tibus. et de rebus quas excussari non possunP
imperialis- notarius una mm petro de regia quin proponantm aríiequam loquañiur • in
ipsius aule prothonotario transtulií in lati- iudici'tSi -
num.. Dein locutus f u i in cognitionibus et has
Prologo. D i x í t haly filius hebenragel posui in tribus parí-ibus. Postea locutus f u i
gras <uni deo uíctoríoso honorato potenti crea- de ndtiuitatíbus et posui eas in duabus p a r -
tori noctis et diei detectori oceultorum scien- tíbus. Postea locutus f u i in reuoluthnibus
tíarum et purítatum ipsi qui creauit , equa- annorum nati ponendo eas in una parte.
uit, iudicauit j dírexit i interfecit , uiuifi- Postea locutus f u i de reuolutionibus mundi,
cauit. dño libertatís \ mercedis , honoris et ponendo eas in vna parte, fuerunt itaque
regni. qui est primus sine principio, et po~ partes l í b r i veto.
stremus sine fine terminato creauit celos cir- Empieza la O b r a : Duodecim signa-
cunferentiales , et stellas mouentes •, et ce- sunt in celo símil¡a membris cor pori s : y
lum cooperiens et celum sufferentem. et, est acaba: et quod futurum est melíus muit>
Ule cujus. omnes res quas uisus actingunt deus.
et accípimt cogítatur et ssensus in ómnibus
signis et signatoribus demirant dominium et
vnitatem suam cuius saluationes sunt supev
eos qui fideliter eum credunt.
Iste est liber in quo multos semus ad"
R. IZCHAQ BEN SAID,
iunxi de scíentia stellarum et mirabilium-
suorum secretorum. et collegi de multis libris M. Atural de la ciudad de Toledo , y con-*
sapientum huius scientie. et addidi ei quod temporáneo de R. Jehudah M o s c a , nació
ego extímaui tam per intelectum quam per- á principios del siglo XIII , y en el año
opinionem meam. et que. per experientiam del mundo 50 í 2 , de Cristo 1 2 5 2 , era
inueni. quoníam hec svientia stellarum est el \^r\ C h u z a n , esto es , Cantor de la Sy-
grandis et alta multum cum non possit nagoga de esta ciudad 5 por lo que era
complecti. nec Ule qui sapiens est in ea conocido por frnn p n ^ I z c t i ^ z Hacb^í-
potest ipsam totam explanare nec diui- z u n , Isaac el Cantor. Fue excelente M a -
dere per dexteras suas quia est scíentia par~- temático 5 y tan perito en la Astronomía,
tium separantium et índ'míduorum diuerso- que el R e y D . A l o n s o X le mandó for*-
rum et secretorum celatorum tamen sapiens mar las Tablas Astronómicas , conocidas
intellectus subtiUs et aecutus extrahit eam por Alfonsinas, de que se tratará quando
& * » . /.. P 2 se
no ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
mo j í d | su Biblioteca , y dice que en I4
se hable de este Soberano.
Está citado por R. A b r a h a m Z a c u t f í Vaticana está M S . la Traducción español^

en el libro de los Linages, y por R. G e - que hizo R . Jehudah de la O b r a arábiga

d a l i a h en la Cadena de la Tradición , co- de A l i Aben Ragel.


mo uno de los Matemáticos mas insignes E l libro que. compuso en Castellano

cjue huvp entre l o s Judíos 5 pero no cons- sobre las quarenta y ocho constelaciones

ta que huviese escrito alguna otra Obra. será acaso el que se lee , como obra de un

De el hacen mención BARfOLoccio y A n o n y m o , en la Real Biblioteca del M o -

W o l f i o en sus Bibliotecas i y W o l f i o , en nasterio de S. Lorenzo del Escorial , Es-

la pag. ^ a 4 . del T o m o i 0 d e l a suya , d i - tante iij. Q . 2 6 , escrito en papel, sin f o

ce que R. Schabateo añade, que las T a - líacion , y sin división de capitulos , de

blas . Astronómicas de nuestro R . Izchaq mala letra del siglo X I I I , con este titulo:
fueron traducidas de Castellano en Hebreo Las tablas de los mouimientos de los
por un tal R . M o s e h . cuerpos celestiales del yluxtrisimo rrey don
¿domo de castilla se escomien^an y también
«mm las longuras y anchuras de las estrellas fixas
en el tpo de don alonso rredupdas con gran
imán ntüD n3 mtrit ' i diligenpa a la uerdad del mouimiento y p r i -
mero los cañones hordenados de juan de sa-
R.JEHUDAH BAR MOSEH HACOHEÑ,
xonia para las tablas del rrey don alonso
(Sta es , el Sacerdote , nació en Tole*
tMmmjf^ E m p i e z a : E l tpo es medida del moui"
do acia el año del mundo 4 9 8 0 , de Cris- miento del primer mouile asi como quiere
to 1 2 ¿o, según parece; y en el de 5o 1 5 , arfstotiles el quarto de los físicos -. A c a b a :
de Cristo 1 2 5 6 traduxo de Árabe en L a - el grado opuesto al grado de la ultima casa
tín ,. por orden del R e y D . A l o n s o el X , es el grado de la hoctaua casa y asi de los
el Tratado Astronómico de A v i c e n a de otros.
Jas m i r y veinte y dos estrellas que eran E n este tiempo había en Toledo varios.
conocidas en su tiempo , como refieren Judíos conversos Matemáticos, tan sobre-
Z a c u t h y G e d a l i a h en las obras y a c i - salientes en l a Astronomía , que de ellos y
tadas , y H o t t i n g e r o en la Biblioteca de algunos Cristianps se valió el R e y D .
OrientaL A l o n s o X para que tradtixesen en Caste-
También traduxo en Castellano la llano las obras Arábigas mas especiales que
O b r a Astronómica del Árabe A l i A b e n se conocían de esta facultad , y compusie-
R a g e l , de que ya se ha dado noticia J y sen otras de nuevo.
escribió un libro en que trata de las qua+
A R. Jehudah Hacohen , á R. M o ^
renta y ocho constelaciones que se forman
seh , y al Maestre Juan Daspaso encargó
con las 1 2 j 2 estrellas que el cuenta en
l a Traducción del libro en que trata A g o s -
el Firmamento , contra la opinión de A v i -
t a de la Esfera celeste. A R. ^ g de sxjjur-
cena y demás Astrónomos sus contempo-
menza mandó que escribiese del Astrolabia
ráneos , que dixeron habla solamente
redondo , y de los usos que tiene: del A s -
102 2.
trolabio llano , de las Constelaciones , y
De esta Obra de Astronomía da r a -
de la Lamina universal. A l Maestre F e r -
zón B a r t o l o c c i o en la pag. 6 3 del T o -
nando de T o l e d o le encargó la T r a d u c -
ción
SIGLO XIII, 117
cíon del libro arábigo de A z a r q u e l , en finco A m o dé su Reynado que hera del na-
que este explica su Azáfeha ó Lamina 5 y cimiento de Xpo N 0 S.or I 2 7 8 . £ / qual l i ~
después hizo traducir este mismo libro en bro esta en la librería de las tseuelas mayo~
Burgos al Maestre B e r n a l d o , y á Don res de Alcalá de Henares que ** cree ser el
Aeraham, A l dicho Rabí Z a g le mandó mismo Original que se biso para el dicho
también que traduxese el libro de las A r - Rey , y del le mando trasladar Honorata
mellas que escribió P t o l o m e o 5 y que es- Juan-Maestro del muy alto y muy poderoso
cribiese sobre \z piedra de la Sombra , Re- Señor Don Carlos Principe de las Spañas
lox de Agua , de Argent vivo , ó Azogm^ & c . hijo del inuictissimo Rey don Phelippe:
y de la Candela. ^ 0 S e h r a instancia de su Altesa por te-
. Estas O b r a s , sus Autores, y sus T r á - ner entendido del dicho su Maestro ser el
ductores son casi enteramente desconocí-' mas principal y mas necessario libro que en
dos de todos los Sabios; porque ni de ellos esta Sfien fia se halla. Traslado la letra D i e -
n i de sus Escritos se encuentra noticia en go de Valenfia criado del dicho Honorato
las Bibliotecas hebreas : todas- estas piezas J u a n y natural de l a Ciudad de Najera , y
son inéditas: están trabajadas de orden hizo las figuras J u a n de Herrera Montañés
del R e y D . A l o n s o X", y corregidas por él: Criado de su magestad del Rey nra S ior
acreditan el gusto de los literatos de aquel Acabóse de trasladar en la V i l l a de Alcalá
tiempo, y dan á conocer el mérito literario de Henares estando en ella la Corte de su A l '
de algunos i í ^ m d f Españoles , de quienes tesa dehprinfipe Don Carlos, en la Hera de
por otra parte nada se sabe: por lo que l 6 0 0 año del nacimiento de Xpo N r o Se*
será bien poner aquí los Prólogos de cada ñor. % $ 6 2 . y desiseteno de la hedad del
una de ellas 'con los títulos de sus Capítu- dicho Prinfipe.
los , según se leen en un grueso Códice en E l titulo del Códice e s :
folio max. con 2 6 7 folios , que está en la
Real Biblioteca del Monasterio de S. L o - L i b r o d e l cuento de l a s e s t r e l l a s
lenzo del Escorial , Estante j . h, 1. con SEGÜND Q U E S O N E N C A D A F I G U R A -

muchas laminas primorosamente ilumina- E DE L A S U M M A D E L L A S ,

das , y varios adornos de oro , de letra Inmediatamente está el Prologo que


bastante abultada , con algunas abreviatu- empieza a s i :
ras ^ y los títulos de los libros y capítulos Las figuras de la ochaua espera auemos
dé encarnado ; y con esta N o t a en el re- todas nombradas, e dichas de qual fayfion
verso d é l a ultima hoja del Códice: son cada vna de ellas, también en los Ígos que
Este Libro fue sacado de vno quel Rey son en l a Linna del medio Cielo que llaman
don Alonso deseno mando tradufir de Caldeo en griego Zodiaco que ementamos ya, en otros
y Arábigo en lengua castellana Ayuda el co~ logares como en las otras figuras que son de
h m so Alhaquin e Guillen Arremon daspaso parte de septentrión e de medio dia. e. mos-
derigo en la hera de. J 2 9 4 . y emendado tramos la longura e la ladesa de11as que es de '
por el dicho Rey en el lenguaje quitando lo la linna de los signos : fastal polo dellos mis-
superfino y añadiéndole lo que le faltaua. E n mos. e dixiemos otrossi quan grandes son et
lo qual le aytidaron Maestre Johan de M e - nombramos quantas estrellas a en cada una
sina y Maestre Johan de Cramona y el so- de las figuras, mas agora las queremos nom-
bredicho e a Thuda ea Samuel en el Veinte y brar de (abo por contar la summa de todas.
U
ii8 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
" Del Signo de Geminí.
E por mostrar los nombres que an cada vna
deltas, e porque semejanzas les posieron los " Del Signo de Cancro^

sabios estos nombres. E t esto fasemos nos por- Fol. 5. " D e l Signo de Leo.
que este nuestro Libro sea mas complido. assi " Del Signo de Virgo.
los quel leyeren que fallen ay todo compli- Fol. 5. vuelto. " Del Signo de Libra.
miento de quanto pertenes$e a este saber. E t " Del Signo de Escorpión.
por saber el cuento fierto de todas las estre- " Del Signo de Sagitario.
llas primeramente de las lucientes, e desi de Fol. 6. " Del Signo de Caprícormo,.
Jas que lo non son. e también de las que son " Del Signo de Aquario.
de di entro en las formas: como de las que son " Del Signo de Piscis.
de fuera, que son por todas mili e veinte e " De la figura del Caytor que es apa^
dos. E párlense por todas las figuras ; desta " te de medio dia.
manera....... Fol. 6. vuelto. " De Uríon;
Aquí trata de la partición de las es-8 " Del Rio.
trellas que tienen dentro y fuera en sus Fol. 7. " D e la liebre,
formas las estrellas lucientes ó principales j " Del Can Mayor.
y de cada una de estas estrellas lucientes ó <l Del Can Menor,
principales habla con distinción en esta "Delanaf.
Obra después del Prologo, por este orden; " D e Ydro.
Bol. 2 . a Porque rason fueron puestos los Pol. 7. vuelto. " De la tína/a,
" nombres de las estrellas. " Del Cuerno.
' " D e la Ossa menor. " Del fogar.
" De la ossa mayor, " De la corona Meridíonaf.
í o l . 2. vuelto. • " De la serpiente " Del pes Meridional.
" Del ynflamado.; " De las estrellas que puso thoíemeo;
** Del quida Voses. " en el Astrolabio.
t o l 3. " D e l genuflexUí Fol. 8. "Rueda de las estrellas que son
« Del Galápago. u puestas en el Astrolabio.
f*' De la Gallina.
A l pie de esta Rueda , que está pri-
r"De la muger ques asentada en íá
morosamente estampada , se lee: Suma
M Cadera.
destas estrellas son. xliiif. E t ay deltas enm
" De Perseo.
primera Grandez xij. et enna segunda x v i i f
í o l . 3 .vuelto. "Del tenedor ele las Rienda^ E t enna tejera xiij. E t enna quarta vna, '
" Del calador de las culuebráSt
" De la Saeta. Fol. 8. vuelto.
" D e l l Águila. L i b r o de l a e s p e r a .
" D e l dolfin.
A este titulo, qLle i0 es de todo el
Fol. 4. " Del pedaco del Cauaüa,,
T r a t a d o r sigue inmediatamente este otro.
" Del Cauallo mayor.
" De la Mugier encadenada. «E -^ ^ r ? O N DEIL EsÍ^Jí. M J>S SUS
" Del triangulo. F I C U H M . E DE SUS frEBJtUs.
" Del Signo de Aries.
Eol. 4. vuelto. " Del Signo de Tauro, Y desPues este Prologo 3 ó iptroduc-^
cion, sin titulo alguno.
SIGLO XIII. 119
Este Libro es el dell Ahora que es d i - a veynte e quatro horas, e la mayor noche
cha en latín Ahora que compuso v n sabio otrossi a veynte e quatro horas, e mas desta
de Oriente que vuo nombre Costa. E t fabla o menos desto. E t que rrason suben en a l -
de todo ell ordenamiento dell Espera a que gunos logares seys signos en vno, et en otros
d isen en Arábigo det Alcorcy que quier tan- logares que non sube ninguna estrella ni se
to des ir como la espera que esta sóbrela síe- pone si non que las pareadas, siempre pare"
día. E fiso este Libro en Arábigo, et después sen. E t las ascondidas siempre están ascon-
mandolo trasladar de Arábigo en lenguaje didas e el Cíelo se mueue y segund el motel*
Castellano el Rey don Alfonso)fijo del muy miento del tyfolíno, e muchas otras cosas que
.mbh Rey don Hernando e déla Reyna doña se fasen e parecen por la diuerstdat del mú*
zBeatris. e Señor de Castíella. ¡de Toledo, de ••uimiento del Cielo, sohre los logares que son
León, de Gallisia. de Seuilla. de Cordoud, de diuersas Vades as. E t todas, estas cósds
4h Murcia, de jjahen, e del Algarue. A mes* son departidas en estejibro. en que deparfv
Jre J u a n daspaso clérigo, ea byuda E l cohem. <ej esplana los fechos dell Ahora de la Siella.
Sohalhaquín. E t fue fecho yueues seis días de en'' que pares^en .todas las marmillas que
-Febrero. E n . Era\ de mili e dosstentos e no- xontes^en de la diuersidat del mouimiento
Maenta e siete Annos. E l seteno anno del del Cielo. Este libro era departido segund
¡Regno deste Rey sohre dicho, et en el tiempo Costa el sabio lo departiera en L X V . Capital
que andaua l a era en mili e tresientos e los. mas nos fisiemos y poner quatro Capital
¿¡uinse annos.,eauía ueyntee (¡ínco annos que ios demás que conuienen mucho-a,1 esta rrason*
¿ l regnaua. Fisolo componer e endere^af. ca son los primeros e todos los otros vieneh
& trasladólo aq-ui en este libro. depos estos, e sin ellos non podría ser him
De las cosas que paresgen en ell Aleo* ordenado el Libro'. e por end los. posiemoi.
r a . e de lo que pueden obrar por ellas. desta guisa, b ,,..:.,. .. -;
E n esta Ahora pares^e la forma e el Hasta i q u í el Prologo 5 á que se sigue
estado del Cielo, e la diuersidat de los mo- el Índice de capitulos que bcupa casi dos
limientos del Sol. e de la Luna, e de las hojas. **
Planetas, e de las otras estrellas segund las L a O b r a empieza en el fol. 1 o. vuel^
ladesas de las villas, e porque rason mengua to , y los títulos de sus capítulos son
•el día e cres^e por todo logar e por toda l a -
desa. e porque rason es siempre egual en la " C a p i t o l o primero de quales cosasi
Einna equinoctlal. do es siempre el día de " d e u e seer fecha ell Espera.
dose horas, e la noche otras dose horas, et II " D e como deué seer fecha la Eá*
porque rrason se fas en un logar todo el " pera. '
Anno v n día natural, que es vn día e vnk III. " D e como deueseer colocada e
noche. Ca todos los seys meses son v n día. " sennalada. e pintada e figurada la Espera.
e los otros seys vna noche. E t en otros lo- IV " D e ' como deue seer fecha lá
gares porque acaes^e que quatro meses son " Siella en que an de asentar ell Espera.
v n día, e quatro meses vna noche, et en otros V " D e las cosas que son puestas ett
dos meses son v n día. e otros dos meses vna " ell A l c o r a .
noche, et en otros v n mes vn día. e vn mes VI " De como deuen parar ell A l -
vna noche, e mas desto que es dicho, e otrosi^ . " COXü.
menos et en otros logares llega el mayor día Yü " D e saber la forma ,del Cielo
I20 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES"
" e su estado, e sus mouimíentos. XXH " De saber el grado del 0 c j
VIII " De saber la diuersidat del " cídent. e el grado del ángulo de ^
" mouimiento del ^ielo en cada vna villa. " tierra quando fuere el ascendent o ^
IX " Por saber por que rrason es " grado del medio Cielo sabudo.
u el día e la noche siempre egual en la XXIII " D e saber el Archo del día
,,, linna equinoctial. " de qualquier estrella tu quisieres.
X " En saber la díversídát de k XXIV " D e saber en qual grado
% noche e del día en cada vna villa. " d e los grados de los Signos es quaj
XI " De saber la rrasop porque se u estrella tu quisieres de las fixas.
** fase la noche, e el dia egual. quando XXV " De saber quanto es la lade^
?í el Sol entra en el copencamiento dé " s a de qual estrella tu quisieres de las
" Aries e en el copencamiento de Libra " fixas.
r e n todos Logares. XXVI r" De saber qmnta es la de-^
XII " De conos^er el mas luengo "clinacion de qual estrella tu quisieres
f" día. e el mas corto dia en cada logar. " d e las fixa¿ de la linna equinoctial.
XIII De saber la diuersidat que a! XXVII " De saber quanto es la de^
^ entre quales dos días quisieres, e en "clinacion de qual estrella tu quisieres
M quales villas quisieres. " d e las fixas del punto del sonte de las
XIV. " D e saber quantas horas ha ," cabesas en qual villa quisieres.
«« en qual dia quisieres, e en qual vilU
XXVIII " D e saber quanto es la aí-'
&* quisieres.
" tesa mayor que puede haber qual es-:
XY " De saber la diuersidat que se " trella quisieres de las fixas en qual vilte
** fase en vn dia sennalado en dos Villas " quisieres.
^ sennaladas que sean de diuersas La-*
XXIX " De saber quanto es el an-*
*' desas. " cho del orient de qual estrella quisieres,.
XVI " De saSer los tiempos de las " e en qual villa quisieres.
^ horas non eguales en qual villa qui-i
XXX " De saber quanto es el alón-
?ísieres e en qual dia quisieres.
" gamiento que acaes^e entre quales dos
XVII " De saber quanto a passado: " estrellas quisieres de las fixas.
r del dia de las horas eguales quando
XXXI " De saber quanto es el alón-
'*' ovieres el Ascendente sabudo.
" gamiento que acaesce entre los oriente»
XVIII " De saber quanto a passado'
" de quales dos estrellas quisieres de las
lt del día de las horas non eguales quan-
" fixas en qual villa quisieres.
" do fuere el ascendente sabudo.
XXXII " De saber quales son las es*<
XIX " De saber sacar el ascendente
"trellas que suben del Orison en uno c
a quando fuer lo que passo del dia de
"quales son las que se ponen en uno:
•"las horas eguales sabudo.
" e páranse en medio cielo en uno. et
XX " De saber sacar el ascendente
" qual clima quisieres, e en qual villa
"quando fuer lo que passo del día de
" quisieres
" l a s horas non eguales sabudo.
XXXIII " De saber qual grado de,
XXI " De saber sacar el grado del
•• medio cielo quando fuer el ascendente " los signos suue en qual estrella quisie-
" sabudo. res de las fixas. e qual grado se pone
. con ella, e qual grado se para con ella..
"en
SIGLO XIII. 121

4' en medio Cíelo en qtial clima quisieres. " d e las ^inco en qual noche quisieres

" e en qual villa quisieres. " e en qual villa quisieres.

XXXIV *' D e saber quanta es la de- XLVI " D e saber quaíito es l a l a -

" c l i n a c i o n de qual grado quier de los " desa del medio dia en qual dia quisie- ^

"grados de los signos. " res e en qual villa quisieres.

XXXY " D e saber el ancho dell XLVII " D e saber quanto es la ma-

" Oriente de qual grado quisieres de los " y o r altesa de qual estrella quisieres de

*' grados de los signos. " las fixas en qual villa quisieres.

XXXVI " D e saber sacar los subí- XLVIII " D e saber quanto es l a

"míentos de los signos en el <¿erco d e - " difFerencia de la mayor altesa del S o l

*'recho. " en un dia sennalado, e en dos villas de

XXXVII " D e saber sacar los souí- *' diuersas ladesas.

" mientos de los signos en qual clima XLIX " D e saber eonnos^er el logar

a quisieres, e sobre qual v i l l a quisieres. " d o se fase todo el anno un dia natu-

XXXVIH " D e saber quales son las " ral los vj meses es dia sin noche, e los

u estrellas fixas que nunca se ponen, e " otros vj meses noche sin día.
"siempre son pares^idas en qual v i l l a L " D e saber qual es el logar éri
u quisieres. " que non suue ninguna de las estrellas
XXXIX " D e saber quales son l a s . " fixas n i se pone ninguna, mays lasque
" estrellas Fixas que nunca suben n i pa- " son h y parescidas : siempre h y parecen.
4* re^en en qual v i l l a quisieres. " e las • que non son h y parescidas nun-^
XL " D e saber quales son las es- *$ qua h y parecen.
*' trellas fixas que pares^en dos veses de LI " D e saber qual es el logar d
** prima noche después que se pone el " allega el mayor día a x x ü i f horas, -e la
*' Sol en occidente, e escuantra la m a n - " m a y o r noche otrossi í a x x i i i f horas.-
" nana ante que suba el Sol en Oriente. LII " D e saber qual es el logar
XLI " D e saber quales son las es-^ " o suue T a u r o ante que Aries.
" trellas fixas que pares^en toda la noche Lili " D e saber quaf es el logar
" sobre la tierra, en noche sennalada e en "o passa el Sol por el Sont délas feé£
" villa sennalada. "becas.
XLII " D e saber en que hora suue LIV " D e saber quales son los lo-<
"qual estrella quisieres de las fixas en u gares en que non fase la cosa que está
" qual noche quisieres, et en qual villa *'derecha ninguna sombra en tiempo sen-*
" quisieres. " nalado del anno. e en saber qual es
XLIII *' D e saber en que hora se " aquel tiempo, e en que día puede acae-
" pone qual estrella quisieres en qual n o - " ^ e r esto.
'* che quisieres e en qual villa quisieres. LV " D e saber quales son los
XLIV " D e saber en que hora suue " logares o las villas do se fasen las
*' la L u n a o qualquier de las otras Plañe- " sombras siempre de la vna parte, e
" tas en qual noche quisieres e en qual " quales son los logares en que se
" villa quisieres. " fasen las sombras a ambas las partes,:
XLV " D e saber en que hora se " e en estos logares en que se fasen a
u pone la L u n a c qualquier otra Planeta
" ambas las partes: en que tpo del anno
Tom. J , Q "soa
122 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
" quier de las estrellas que non son plles4
"son meridionales, e en que tpo son
" tas en la alchora.
4t septentrionales.
LXIX " De saber la longura que a
LVI " ü c saber quales son las vi-*
" Has en que se para el S o l : en el Sont ' ' e n qual estrella quier de las estrellas

*' de las cabesas vna ves en el A n n p . e " q u e non son puestas en la Alchora. q

" quales son las Villas en que se para "entrel punto del somo de la Cabeca

" en el sont el Sol de las cabesas dos " e n qual villa quier que sea,».

" veses en el A n n o e en que hora e Y al fin de este C a p i t u l o , que está1

" en que dia sera aquello. en el fol. 2 8 vuelto , se lee :


LVII •' D e saber tomar ell Altesa J q u i se acaba el Libro de la Espera.
V del Sol por ell Alchora. Después de este final está esta Nota,-
LVIII " D e saber sacar los quatro: E t porque fuese esta obra de la es-*
" ángulos del sielo por ell A l c h o r a . pera : mas complida : mandamos nos Rey i
LIX " D e saber sacar las otras co- Don Alfonso, el sobredicho annader hy este
'^sas que fincan. Capitolo para faser Armiellas en la espera
LX " De saber sacar la L i n n a del para saber ¿11 A t a p r . egualar las casas
r" medio dia en qual villa quisieres, e segund la opplnlon de Hermes. E t manda-1
" e n qual hora quisieres. mos á don Mosse nuestro Alfaquin que lo
3LXI a D e saber sacar la L i n n a del jftssiesse.
" alguibla que quiere desir la parte asa- " Capitolo de saber como se fascrf
4t qual los moros fasen oración. ^ l a s Armiellas dell Atacir en la espera
LXII " D e saber sacar en logar He " et egualar las casas segund la oppinion
" l a L u n a : o de qual otra Planeta q u i - " d e Hermes. e como obren con ellas'v
" sieres de las. v. en la noche que Finaliza este C a p i t u l o , y con el et
" touíeres guisado de tomar su mayor libro de la Esfera en el fol. 30.
M AUesa,
LXIII " D e saber sacar la ladesa- F o l . 3 1 vuelto.
" 4ela L u n a o, de qual otra Planeta quí-
" s i e r e s . E n la noche que pudieres to,-+
L i b r o primero d e l a s t r o l a b i o
REDONDO
" mar la su mayor Altesa.
LXIV; " D e saber si acaes^era eclip« E S T E E S E L PROLOQO D E L L U S T R O L J i B I O

" s i en la L u n a en aquel mes o no. REDONDO


LXY " D e saber si acaes^era eclipw De todos los libros en que f a b l a de'
" si del Sol en aquel mes o no. ¡os estrumentes que pertenes$en en la arte
LXYI " P e saber el logar de qual deAstrologia auemos ya dicho, et agora que<
" estrella quier de las que no son pues- remos fablar de como se deue faser ell A s *
" tas en. la Alchora de los grados del So- trolabio Redondo e de como deuen obrar con
" diaco. el por que es uno de los buenos estrumentes
LXVII " D e saber sacar la ladésa de que fueron fechos en esta fienfia sobre dicha,
" q u a l estrella quisieres de las que non et porque non fallamos libro en que fable de
" son puestas en ell A l c h o r a . como se deue faser de nueuo. Porcnd nos
LXVIII " D e saber la longura del Rey don Alfonso el sobredicho. Mandamos
"serco ^U eguador de tjuai estrella al dicho Rahi^ag. ^ e lo Jisiesss hien com*

plh
SIGLO XIII. 123
t i l d o , e bien paladino 'de guisa que lo en- " por los dos puntos de oriente et de oc-

tendiessen aquellos que oviessen sabor de lo " cidente e por el zonte de la Cabe^a,

faser nueua mientre. Assl como lo avernos X • D e como deuen sennalar en la

fecho en los otros libros que fisiemos de los " espera los ^ercos empontizos a que d i -

otros estrumentes. E t este libro es partido " z e n en Arábigo almocantarat.'

en tres partes, e en l a primera fabla. Dé XI " D e como se deuen señalan los

como se deue faser de nueuo este estrumen- "cercos de los zontes.

te. e en la segunda: de como es el fir~ XII " D e como deuen sennalar los
tnamiento de los pelos y sus mouimientos " cercos de las horas temporales a va
sobre la espera de l a tierra, e en la ter- " Orison sennalado.
cera de como obran con este Astrolabio. XIII " D e como deuen sennalar los-
et en l a primera parte destas. a. x x v j . " gercos del atacir. e de ygualar las xip
caplos. et estas son las sus Robricas. "casas a v n orison sennalado.
Sigúese el índice de capítulos de lá XIV " D e como deuen faser la red.
primera parre de este libro que empieza XV " De como deuen faser eli a P
en el fol. 3 1 vuelto. L o s títulos de los "hidada. •
2 5 capítulos de que se compone son : XVI " D e como* deuen señalar los
" Capítolo primero D e nombrar las "signos en la red.
"'" cosas de que se puede faser este Astro- XVII " De como deuen sennalar el
% labio. " c e r c o de la ygua^ion del Sol en l a
II " D e como se deue faser v n c o m - "red.
m pas redondo con que se puedan senna- XVIII " D e como deuen sennalar
"" lar los <~ercos en ell Astrolabio. " los meses Romanos en la red.
III " De como deben faser forma XIX " D e como deuen sennalar el
" c o n que se pueda faser la espera d e l ! " j e r c o del altura en la red.
" astrolabio ligera mientre qui lo quier fa- ;, X X " D e como deuen sennalar los
*2 ser de metal. " dedos de l a sombra en la red.
1 IV " D e como se deuen apuntar los XXI " D e como deuen sennalar e l
u dos medios dell espera. " gerco del yguador del dia en la red.
: V " D e como se deue faser l a es- XXII " D e como deuen sennalar l a i
" p e r a de madero, v estrellas fixas en la red.
• VI " D e como se deuen ayuntar XXIII " D e como se deue abirír la
* ambos sus medios e se deuen blan-! red.
"quear. XXIV " D e como se deue poner la
VII " D e como puede hombre f a - " s o r t i j a del colgadero en la red.
" llar los dos polos dell espera. XXV " D e como deuen foradar los5
, VIII " D e como puede ombre f a - " forados de las ladezas en la espera. :
<c ser l a espera bien redonda y bien XXVI " D e como deuen faser el
" c i e r t a quier sea de madero quier de " clauo. e el cauallo para ayuntar la red
" metal. " con la espera, e de como se deuen
IX " D e como se deue sennalar la " ayuntar.»,
espera e el cerco dell orison e el (jer-
co de medio dia. e el cerco que passa
Tom. I.
cu Fol.
1^4 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
Fol. 4 5 . vuelto. XI " De saber lo que passo de IaS
'' horas de la noche por la altura de las
L i b r o segundo d e l A s t r o l a b i ó
"estrellas.
REDONDO.
XII a De saber connos^er en el ^
Aquí comienza la segunda parte desté " lo las estrellas que non connos^es: poE
libro en que fabla de como obran con ell " las otras que corinosces.
astrolabió redondo, e a en ella pent e treinta XIII ** De saber ell altura de sol por
i finco capitolos. É estas son las robricas " e l grado en que es. e por las horas
del/os assi como vari por orden. *' passadas.
Sigúese el índice de capítulos de estíi XIV " De saber ell altura del sol. c
segunda parte, que empieza en el fol. 4 9 * " l á altura de las estrellas que son sen-
vuelto. " naladas eri la red del grado del sol dell
Los títulos de los capítulos de ella son: " ascendente.
" Capítolo primero de saber nombrar XV " D e saber ell ascendente del
h
; las; cosas que caen en este estrumente^ " sol e de las horas passadas quier sea de
«
assi como los ^ercos é las estrellas e laá " día quier de noche.
" otras cosas qué son efl eL
XVI " De saber sí es ante de me-
II " De saber ygualar el sol con es- " dío día o después : o sí es ante de me-
" te éstrumente. e de saber en qual grado " día noche o después.
, «j
k: de los signos es en qual día quier dell
XVII " De saber eí ponimiento del
"Anno.
"crepúsculo ; e el somouímiento dell
III " De sabeí quanto es alta ell al-1 "aluor.
" tura del sol.
XVIII " De saber en quantas horas
IV " De saber quanta es ell alturai " se pone el crepúsculo ó en quantas ho-
'éi de qual estrella quier.
"ras se sime ell aluor en qual tpo quier
V u De saber eí ascendente en qual *' dell anno.
41 hora quíef.
XIX " D e saber las horas passadas
VI " D e saber poner el grado del
" del día o de la noche del grado del sol
" s o l en su altura ^ierta quándo caycr en-^
" e del ascendente.
** tre dos empontízos.
XX " De saber el grado del sol de
VII " De saber ell altura del grado
" su altura e de las horas passadas.
11 en ques el sol e dell ascendente.
XXI " De saber ell ascendente de la
• VIII " De saber lo que passo de las*
" altura del sol e de las horas passadas.
u horas temporales del día ett qual hora
41 quier en la ^ipdat que sennalaste a la su XXII " De saber el grado del sol
" dell ascendente e de las horas passa-
" ladesa las horas temporales con este es-
"das.
" trumente.
IX " De saber quanto passo de la XXni " De saber ell altura dell as-
" Cadente e de las horas passadas.
" hora temporal que ovíste fallada.
X „ De saber ell ascendente de no- XXIV " De saber el grado del sol
" che por las estrellas que son sennala- " de la altura e de la ascendente. .
" das en la red. o por las otras estrellas XXV " De saber las horas passadas
41 que son acerca del Zodiaco, " del1 alt"ra dell ascendente.
XXVI " De saber quanto se Rebol-
" LIÍO
SIGLO XIII. 125

* uío del cíelo del grado del sol e de l a 44 que se Reboluio del Cielo e de l a a l -
** altura oriental o occidental. 44 tura.

XXVII " D e saber el grado del soí XLI 44 D e Saber ell altura de lo que

" de lo que se Reuoluio del cielo, e de la '* se reboluio del ^ielo e del ascendente.
XLII " D e saberlo que se R e b o l -
" altura.
44 uio del cielo de la altura e de las horas.
XXVIII " D e saber ell altura de lo
XLIII " D e saber las horas passadas
" que se reboluio del cielo e del grado
" del sol. 44 de l o que se Reboluio del cielo e de la

XXIX. " D e saber las alturas de las *í altura.


•' estrellas del grado del sol e de lo que XLIV " D e saber ell altura de lo
" se Reboluio del ^ielo de la hora del p o - 44 que se reboluio del §ieló e de las horas
*' nimiento del sol. 44 passadas.
XXX " D e saber lo que se íeboluío XLV " D e saber las horas yguales
•f del cielo del grado del sol e del as^en- 44 passadas de lo que se reboluio del gielo
a dente quier de día quier de noche. 44 quier de dia quier de noche.
• XXXI " D e saber el grado del soí XLVI " D e saber los tpos de vna
" d e lo que se Reboluio del ^ielo et del 44 hora nocturna ó diurna del grado del
4< ascendente de dia o de noche. 44 sol e de su A r c h o .
XXXII " D e saber ell ascendente del XLVII " D e saber lo que passo de
4t grado del s o l e de lo que se Reuoluio 44 las horas yguales del grado del sol e de
** del cielo de dia o de noche. 44 las horas temporales passadas quier sea
XXXIII " D e saber lo que se R e b o l - 44 de dia quíer de noche,
** uio del <jielo del grado del sol de las XLVIII " D e saber tornar las horas
** horas passadas de dia o de noche. "temporales yguales. e las yguales tem-
XXXIV u D e saber el grado del sol 44 porales quier sea de día quier de noche.
'" de lo que se Reboluio del cíelo. XLIX " D e saber lo que passo de
XXXV " D e saber las horas passa- 44 las horas yguales del grado del sol e del
" das de lo que se reboluio el ^ielo e del «c ascendente de día o de noche.
f grado del sol de dia o de noche. L " D e saber lo que passo de las
XXXVI " D e saber lo que se R e b o l - 44 horas temporales e de lo de horas ygua-
" uio del ^íelo dell ascendente e de las ho- " les e del grado del sol también de día
u ras quier de dia quíer de noche. " c o m o de noche.
XXXVII " D e saber las horas pas- LI " D e saber el grado del sol. e la
t* sadas de lo que se rebol uío del (jiélo e 44 altura de lo que passo de las horas tem-
4 • dell ascendente de día o de noche.- «« porales, e de las horas yguales quíer sea
XXXVIII " D e saber ell ascendente 44 de dia quíer de noche.
44 de lo que se Reboluio del (¡ido e de LIÍ " D e saber quantas horas y g u a -
44 las horas passadas quier de dia quíer de 44 les a en el mayor día del anno e en el
*4 noche. " menor ( o en la mavor noche del anno
XXXIX " D e saber lo que se rebol- 44 o en la menor).
44 uio del cielo del ascendente e de la LIII " D e saber los tiempos de vná
44 altura. " hora temporal en qual ^ipdat quier dé
XL " D e saber ell ascendente de lo 44 dia p de noche.
"De
l<l6 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES. _
LIV " D e saber lo que passo del LXIX " D e saber las longuras d«;

".día o de la noche de horas temporales " las cipdades.

" en qual cipdat quier. LXX " D e saber la diffcrenda qUe

LV " D e saber quantás horas y g u a - " a en vn dia entre dos cipdades. e qlle

*- les a en qual día quier o en qual noche " es lo que annade v n dia en vna cipdat

" quier en todo el anno en qual cipdat tu " sobre otra.

" quisieres» LXXI " D e saber la díííerencia que

LVI " D e saber quantas horas a e n - " a entre dos dias en vna cipdat.
" t r e l ponimiento del Crespuscul o del LXXII " D e saber el zonte de la al~
'" souímiento dell alvor o entre qual hora " tura e de l a sombra del grado del sol e
" q u i e r del dia o de la noche. " de la altura.
LVII " D e saber cuemo podras obrar LXXIII " D e saber el ¡zonte del gra-
f con este astrolabio en qual ladesa quí- " do del sol e del ascendente.
'" sieres» LXXIV " De saber el grado del sol
LVIII " D e safcer ell altura del sol " e de las horas.
u a medio día en qual dia quier del anno. LXXV " D e saber la altura e ell as-J
UX " D e saber ygualar las dosc " cendente e las horas del zonte e del gra-
" c a s a s según l a opinión de Ptolomeo. e " do del sol.
" d e Veles. LXXVI " D e saber el grado del sol
LX " D e saber ygualar las dose c a - " del sonte e de la luna.
" sas según la opinión de Ptolomeo e de LXXVII " D e saber el grado del
" Veles. >" sol del zonte e del ascendente.
LXI " D e saber la declinación de ¡ LXXV1II " D e saber el grado del'
&t qual grado quier de los signos o del sol, " sol del zonte e de las horas.
" o de las estrellas. LXXIX " D e saber la anchura del
LXII " D e saber quales grados de "oriente de qual grado quier de los síg-
*' los signos an vna declinaron misma. anos.
LXIIÍ " D e saber las ascensiones de LXXX " D e saber las quatro partes
^ los signos en qual ladesa quier. " que son oriente et occidente, septentrión
LXIV " D e saber quantos grados de " e meridion del grado del sol.
4£ qual signo quier suben x o n ascensiones LXXXI " D e saber en qual quarto
iU sabudos dell yguador del dia. " c a e la linna de qual cipdat quier . é
LXV " D e saber las ascensiones de " q u a n t o es su declinación de qual parte
'" los signos en el cielo derecho. " fuere de las quatro en longura o en l a -
. LXVI " D e saber los grados de los "desa.
" signos de los grados de las ascensiones.
LXXXII " D e saber cuemo saquen ía!
LVXII " D e saber las ladesas de las " linna de qual logar quier en el suelo deli
" cipdades del grado del sol. e de la su " orisont,
•" altura en qual dia quier.
LXXXIII " D e saber cuerno mudárt
LXVIII " D e saber las ladesas de las " la linna de qual logar quier a qualquier
" cipdades de las estrellas que handan al " otro logar.
" rededor del polo de noche et de las es-
LXXXIV « D e saber el sonte de quaí
" trellas que son sennaladas en la red.
"estrella quier de las que son sennaladas
."en
SIGLO XllL 127

" en la re3 e 3e su Aítura. XCVIII " D e saber la altura de qual


" estrella quier de las de la red del grado
LXXXV *- D e saber el sonte de las " del sol e de lo que se reboluio del cielo.
" horas e del grado del sol. XCIX D e saber lo que se reboluio
" del c i d 0 de las horas e de la altura de
LXXXVI " D e saber el sonte de la " qual estrella quier de las de la red,
" estrella del ascendente si fuer la estrella
" de suso dell orisont.
LXXXVII " D e saber ell ascendente C " De saber las horas passadas de
í" del sonte de la estrella. " lo que se reboluio dclfciclo e de la a l -
LXXXVIII " D e saber las horas pás- " tura de qual estrella quier de las de la
" sadas del día del sonte de alguna estre- " red.
/.• Ha e del grado del sol. CI " De saber ía altura de la estre-
LXXXIX " D e saber las quatro par- " Ha de las horas passadas e de lo que se
fr tes de noche de la altura de alguna es- " reboluio del cielo.
fl trella de las que son sennaladas en la CU " De saber quanta es la longurá'
^Red. " de la estrella de la linna equinoctiaL
XC " D e saber la anchura oriental CIII " D e saber qual grado de los
<cde qual estrella quier de las que son " s i g n o s se acornedla con qual estrella
"puestas en la red. " quier en medio del cielo.
XCI " De saber quanto es la longu- C1V " De saber qual grado de los
" ra entre los dos puntos orientales e de u signos suue con la estrella e qual se
" qualquier de dos estrellas, e la longura " pone con ella.
f'| que a entreiias en medio del cielo. CV " D e saber el A r c h o de la no-
XCII " D e saber la altura de qual " che de qual estrella quier de las de l a
Sc estrella quier de las que son puestas en " red. e ell archo de so dia.
ftí la red. e ell ascendente de la altura do* CVI " D e saber los tpos de yna h o -
í " t r a estrella de las que son en la red. " ra temporal de qual estrella quier d e las
XCIII " D e saber el grado del sol " d i u r n a s o de las nocturnas.
" de la altura de qual estrella quier de la CVII " D e saber sobre quantas ho*
" red e de las horas passadas. " ras de la noche o del día suue qual es-
. XQV " D e saber ell altura de qual * trella quier de las de la red. o qual
" estrella quier de las que son en la red " grado quier de los signos del grado del
" del ascendente o de otro alguno ángulo. '•sol.
XCy; " D e saber las alturas de las CVIII " D e saber en qual grado es e l
*' estrellas de la red de las horas passadas ic sol por el rectificar.
" e del grado del sol quier sea de dia CIX " D e saber qual grado, d e . l o s
" quier de noche. " s i g n o s se acomedía en medio del .ciclo
XCVI " D e saber de lo que se re- "con la L u n a o con qual planeta quier
" boluia del cielo del grado del sol. e de " de las otras o con qual estrella fea
" la altura de qual estrella quier de las de " quier de las que non son en la red del
41 la red. " Rectificar.
XCVII " De saber el grado del sol CX " De saber la longura de la l u -
*' de la de qual estrella quier de las de la " na o de qualquier planeta o de qual es-
. red, e de lo que se reboluio del cielo. ** trella fixa quier de las que non son en
"la
11 8 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
" la linna equínoctial de la su mayor al-^ CXXIV ' ' D e saber la altura ^ei£
át « Árbol o de la pared maguer que no^
tura.
CXI " D e saber qual grado sube " sea ygual la tierra que a entre tí e Slt
" c o n la luna o con qual planeta quier " Rays.
*- de su logar de los signos. CXXV. " De saber ell altura de la
CXII " De saber qual grado de los " cosa : Maguer que te non tuclgas de
*í signos sube con la luna o con qual " t u logar,
u planeta quicr o con qualquíer estrella CXXVI " D e saber ell altura deí
*' fixa de las que non son puestas en la " P090 o del Valle o de otra cosa que.
" red quier ayan grand ladesa quier po- " n o n puedas llegar a su Rays.
" c a del Rectificar. CXXVII "De saber quanto sobra
CXIII " De saber ell Arclio del d h íU vn logar alto sobre otro logar Baxo.
*[ o de la noche o de la luna o de qual CXXVIII " De saber la longura que'
" planeta quier o de qualquier estrella fi- "es entre dos logares si fuer la tierra
" xa de las que non son en la red. " que es entrellos llana.
CXIV " De saber la anchura óríen- CXXIX " De saber quanto es la Ion-
*'tal de la luna o de qual estrella fixa " gura qué a entre dos logares que sean
" quier de las que non son en la red. "ambos en logar que no ayas poder
GXV " D e saber el Retornamiento " de allegar a ellos, assí como en Rio
" de la planeta o su enderesamíento. " o en Mar. o en Laguna o en Valle
CXVI " De saber faser las rebolu- " o en otro logar que semege a estos.
** dones de los annos. CXXX " De saber quanto es ell al-
CXVII " De saber la sombra es- " tura de una sierra o que es lo que
" pandida. e la retornada de la altura. ^ annade la altura de un logar luenne
CXVIII " D e saber la altura de qiñl " sobre otro mas ^erca.
*' sombra quier de los dedos. CXXXI " D e saber quanto annade
CXIX " D e saber qual sombra quier " la altura dun logar s-ennalado en pa-
** de las dos de las horas passadas. et " r s d o en aruol sobre otro logar que
" d e l grado del sol. "sea en aquel Aruol mismo o en aque-'
CXX " De saber qual sombra quier " l i a pared. Si fuer aquel aruol o aque-
" de las dos dell ascendente, e del gra- lla pared levantado sobre ángulo, de^
" do del sol. "recho.
CXXI " D e saber las horas passa-^
CXXXII " D e saber quanto es la
" das. el sontc. ell ascendente, por qual
"longura entre dos logares sennalados
"sombra quier de las dos ante de me-
" en vna pared en longura e non en
" dio. o después, c del grado del sol.
" altura, e de saber otrossi quanta es lá
CXXII " D e saber la sombra de
"longura entre dos logares sennalados
"qual medio dia quier en todel anno
* en el tejado, e de saber quanta es la
" del grado del sol.
" longura de alguna cosa que sea colga-
CXXIII " De saber quanta es la
" d a en ell aere o de la cabera de la
11 longura de algún Árbol o de alguna
"palma quando se encorua.
" pared, o de otra cosa luenga podien-
CXXXIII " D e saber en quantos
""dote allegar a su Rays,
"dias será tendida jobre la fas de la
SIGLO XIIÍ. 129

" tierra una vígá b una palma seyendo dell et otrossi de faser. de Redonda que
era torno la llana en el logar o eran los
" so longura sabuda. e acoruando su c a - signos e las otras estrellas que eran perca
" beca fasa la tierra : cosa sabuda cada dellos. E t cuemo quier que nos oviesemos
fablado en otro logar del Astrolabio. P a -
" día. blamos de las estrellas fixas que aparto
Pthólemeo para poner en el. Mas n o n f a -
CXXIV "De saber cuemd obran
blamos de cuemo deue seer fecho ni de'
"con ell Astrolabio Redondo en qual quales cosas, ni de cuemo deuen obrar por
ell. E t por ende querérnoslo agora aquí
" l o g a r quier de toda la fierra maguer Mostrar*
"non aya aquella ladesa forados en
" a q u e l l a espera. ,
CXXXV_ " D e saber demostrar el
" y e r r o que erro Abnasafar quando fa-
" blo de cuerno pueden obrat con ell A s - No tiene índice de Capítulos : L o s
tt
trolabio en ladesa que non aya lamina títulos de los 2 % Capítulos de que se

r" en el Astrolabio Plano de las otras l a - compone s o n :

" minas que -y a. " C o n el qual C a p i t u - " C a p i t o l o primero de Mostrar por que

lo se termina esta parte en el fol. 69 " e§ dicho Astrolabio llano.

a s i : Aquí se acaba el libro dell Astrolabio II " D e saber de quales cosas deuetí

Redondo de cuerno se fas de nueuo e de, " faser ell Astrolabio.


memo > deum obrar con el, III " De cuemo se deue faser la reck
r" e primieramientre de cuerno deuen sen-1
Fol. 6 9 vuelto. " nalan en ella el cerculo de Capricor^
- " nio. e el de Aries, e L i b r a , e el <jer^
Libro del astrolábío llano.
rí* culo de Cancro,
ESTE £S E L PROLOGO DSL PRIMERO LIBRO lY " D e cuemo deue seer f e c h ^
DEL ^ASTROLUBIO LLMNO,, ra el ^erculo de los signos dell Astros
r" labio.
Porquelí arte de Ástrologid non M Y " D e cuemo deue seer partida
puede tanto entender e saber por otra cosa " el ^erculo de los signos.
cuerno por catamiento e por vista. Por yi " D e cuemo se deuen poner las
ende auemos foblado primeramientre de es- "estrellas fixas en la red.
pera que es él primero estrumente. e mas VII " D e cuemo deue seer entalla-
noble, e mas conplido que los otros et en que " da la red dell Astrolabio.
se mejor, e mas manifiestamientre demuestran
Cap." ocheno. " D e cuemo se deuen'
las figuras que son en el Cielo, e en que
" faser las laminas en que son los almo-
se mejor entienden, e con menos trabajo, e
" cantarat e los aqumut. e las horas, e p r i -
en que las podra ombre ymaglnar mas ayna.
" meramientre de cuemo deuen seer fe-
Porque es tal cuemo la forma del Cielo,
" chos los almocantarat en ellas.
E t por ende es cuemo Madre de los otros
(Almocantarat llama el autor á los
estrumentes. Mas agora queremos desir del
otros círculos inmediatos á el del O r i -
Astrolabio que fue fecho Jprimeramientre
zonte j que son iguales al mismo O r i z o n -
Redondo cuemo la espera. E t porque touo
te sobre la tierra)
Ptolomeo que era estrumente muy grane de
IX " D e cuemo deuen seer fechos
traer de un logar a otro por la grandes
" los Acumut.
Torn. I.
R (Así '
i3o ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
( A s i e x p l i c a d A u t o r los A c u n u i t : ) ( XXII « D e como dcue seer fech0 $
Desque ovkres fecho ell Almucantarat lí canal 1 ere.
faras los Afumut que son las piezas de los Cauallete dlsen alpedazo de latón o de otra
Serculos que se comienzan de la p n a de l a cosa que meten en el forado del Almthuar.
cabera en cada V i l l a , e van derecUmicn- XXIII " D e comp deue seer f ech0 e
tre al Orison. " colgadero.
X " De cuerno deuen seer partidas Colgadero llaman a las dos Armellas qUe
[<t las horas. son en ^ s-e^a ^ ^•stro^a^0- e a la cuerda
XI " D e cuerno se deuen faser las que esta en lavnadellas. et disenks assipo?
' " dos línnas del Crepuscol. que cuelgan dellas ellAstrolabh. e sennalada-
XII " D e cuerno se deuen faser las miente quando quieren tomar la altura.
" otras laminas dell Astrolabio llano. XXIV " D e como dene seer fecha Ia;
XIII " De- cuerno deue seer fecha la " segunda Armella del Colgadero.
" madre en que yasen todas las tablas del XXV u D e como deue seer fecha I3
u' Astrolabio e la red. '* rueda que deue seer metida en esta Ar-
XIY " D e como deuen seer fechas " mella segunda.
r*1 las sennales que son en las espaldas del C o n el qual capitulo se concluye es-
' " A s t r o l a b i o . e primeramientre el quar- ta parte e n e l f o l . 8 7 v u e l t o , enquein-f
r"to de la altura. mediatamente se-lee:
XV " D e como deue seer fecho el Fasta aqui avemos mostrado de como se
* percuto del sol en las espaldas del A s - fasen cada vna de las partes del Astrolabio
[" trolabio. sobre si : e de como se ayuntan las vnas con
XVI " D e como deue seer fecho el las otras. Agora mandamos aqui Jigar las
" c e r c o de los Meses. cosas que son en la f a s del ayuntadas a
XVII " D e como deue seer fecho e l vno.
r" quadrante de la sombra en las espaldas Sigúese la figura de l a fas del Astroh-
*' del Astrolabio. lio complido con su Red \ está primorosa-
XVIÍI " D e como deue seer fecha mente estampada e iluminada , como todas
'"ell Alhidada. las demás figuras de instrumentos que hay;
E l Alhidada es la tabla que handa a de- en el Códice.
redor en las espaldas del Astrolabio quando
la mueue. Fol. 8 8 .
XIX.. " D e cuemo deuen seer fechas
E s t e es e l l i b r o de c o m o d e v e n
" l a s dos Axatabas. e de como, deuen
O B R A R CON EL A S T R O L A B I O .
:" seer puestas en el A l h i d a d a .
Las dos Axatabas son las dos tabletas Después que auemos fablado de como
pequeñas que están fincadas en Alhidada. deue seer fecho ell Astrolabio : Queremos a-
XX " D e como deue seer foradada l a gora desir e mostrar en que guisa deuen
* red e las tablas e la Madre e el Alhidada. obrar con el. et mostraremos primero como
^ XXI " D e como deue seer fecho ell nombran cada vna de, sus partes porque
Almihuar. sean connosfuda^ e m ¡as'aj,amos de contar
Almihuar nombran el clauo' que entra muchas veses.
$or el forado del medio del Alhidada.

Ca-
SIGLO X 11 í. 131
co. et parte este sodlaco una linna dsrechd '
Capir. i."
por dos partes non yguales. et nombran a los.
D e l colgadero e de l u mudre.
v i . signos que son en la vna me atad me-
Segund conviene a conos^er los nombres nor della : los signos septentrionales, e d i -
'de las partes del Astrolablo para saber obrar senles assi porque suben contra septentriori
con e l : Comencaremos de la Armella redon- de Id cdbe^a de Aries e Libra que son en
da en que ponen la cuerda porque es sobré el equador. et estos v j . Signos son los del
las otras partes del. et llaman la los A r á - Comén^amiento dé Arles : f a t a la fin de
bigos Alhilan que quiere desir Armella, et Virgo, é disen a los otros, v j . signos qué
algunos dellos la nombran Alhidada. que son én la otra tneatad della : los signnos
quier tanto desir como colgadero porque Meridionales, e nombranloi assi: porque su-'
cuelgan della ell Astrolabio quando toman ben contra medio dia de la cábela de Aries
la altura. E t disen a la Armella pequenna e Librd. ét son del cemendamiento de libra,
en que esta metida esta otra : alharua , que fata Id fin de pisáis. E t llamdn a las ca-
quhr desir lazo. E t disen a la cabera que beras de los clauos qué son en Id red : estre^
sobra sobre la Redondes del Astrolabio: lias fixas : e a los que son dellas de dentro
A h u r «¡i. que quier desir: Siella. et llaman a del südiaco sobredicho : llamdn estrellas sep-
estas dos Armellas en vno con la siella so- tentrionales, et a las que son de fuera d e l :
bredicha e con la cuerda : colgadero. Et d i - llaman Meridiondles, et nombran al crecí'
sen a Id Armella que es sobre la tabla mayor miento que es én la cábela de Capricor*
del Astrolabio. Albogra. e es nombre p r ú - n i o : Almuri. que quiere desir Mostrador
prio. e es partida por ccc. e Ix partes egm- • e banda siempre en deredor de los ccc.
les. e a y . escripto sobre cada. v . dellas el 9 Ix. grados que son escriptos sobre el
socuento. et nombran a estos ccc. e Ix. g r a - Alhogra.
dos el $erculo derecho, et la madre es la ta- " Gap.0 iij. D e ías sennales que sóH
bla Mayor en que esta ficada esta armella " en cada vna de las tablas.-
sobredicha, et están sobrella las otras tablas Fol. 8 8 vuelto. " Cap.0 4 . D e ías
e la red. et nombran otrossi a la Armella "espaldas del Astrolabio.
que dicha es con la tabla en questa fincaád
Fol. 8 p . " C a p . 6 5. D e las partes
a amas en vno M a d n i
" del Astrolabio que fincaron por nom-
*' brar^ji:
Capitolo 2."

T>É L ^ . R E D E D E L J S C O s M Q U E É S T U M f o l . 8 p vuelto^ Capitolo 6¿


EN ELLa.
D e COMO SE PUEDEN SÚBER LOS DI U S EN

OJIE COMIENfUN LOS M E S E S CHRISTIUNIEGOS


A la tabla entallada que es sobre las
SUBIENDO E N OUUL D I U COMENCO VENERO
tablas sanas que están en ella los signnos e
EN ESSE UNNO.
las estrellas fixas : llaman Axabeca que quier
desir U red. et disenle otrossi. Alhancabut. Estas son las sennales de los Cómen-
que quier desir Aranna. por que Semeja a la ^amientos de los Meses, a yenero non po-
tela de las Arannas. et nombran a la A r - nemos sennal de comen^amiento por que non
mella que es egual e complida en la Red en es cosa que se pueda saber por esta ma-
que están escriptos los x i j signos del Sodia- nera la sennal de febrero es i'ii'f et de- M a r -
Tom. I. R 2
132
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
p ü i j : e de A b r i l , v i j . de Mayo ij. de ij. de baja ü i j 0 quando quisieres saber ei

J u n i o , v. de J u l i o , v i j . de Agosto í i j . de comertfamlento de alguno destos meses so-

Septiembre, v j . de Octubre, v i i j . de Nouiem- bre dichos, sepas primero qual dia entra ^ / ,

bre üij.0 de Desiembre v j . quando quisie- moharran en aquel anrío. e nade sobrel /^

res saber el comen^amiento de alguno des- llnna del mes que quisieres saber su comencé

tos meses sobredichos sepas primero en qual miento, e comienza a contar del día que co^
dia entro venero en aquel Anno. e ennade meneo Almoharran en esse Anno assi como
sobrel la sennal del mes. et comienza a con- te mostramos en los meses Cristianiegos. ni
tar del dia en que entro yenero en aquel mas n i menos, e do se acaba el cuento en
anno. e do se acabar el cuento de la sennal esse dia comienza el mes morisco que tu
del mes sobras que y comienza el mes que quisieres, e en saber los comen^amlentos de
tu quisieres, et dárnoste a esto exemplo. los meses moriscos : ni fas fuerza el anno
ponemos que yenero comento dia de do- vlsiesto porque cresfen el día de vlsiesto
mingo, e que quieres saber qual dia deue en la f i n del anno.
entrar febrero. Sepas la sennal de febrero Se han copiado estos quatro Capítulos
que es iilj0 e comenta a contar del do- para dar una idea del método , brevedad,
mingo en que entro yenero. e acabarsa el y claridad con que se explica el autor; y
cuento en el Miércoles y sabrás que en el porque en ellos se halla la explicación
entra febrero, et si yenero entrasse en l u - de algunas voces Arábigas , los nombres
nes : entraría febrero en yueues. et assi d i - de los meses Arábigos, la reducción de
simos de todos Iqs otros meses, et esto es estos á los meses C r i s t i a n o s , y la de los
quando el anno no es bisiesto. Ca si fuer meses Cristianos á los Arábigos : cosas
bisiesto : pomas demás v n dia de mar$o todas nada comunes, y dignas de sa^
adelante, assi que sera la sennal de Marco, berse.
•v. t de A b r i l viij.0 e assi creyeras vno so-
Cap" V I I I " D e saber en qual signo
bre la sennal de cada vno de los otros
es el S o l . e quantos grados es en aquel
meses,
signo.
IX " D e saber en qual signo es el
F o l . %9 vuelto. Cap.0 vij. sol. e quantos grados es en aquel sig-

£>£ S^iBER L O S D l ^ i S E N QJ/E C O M I E N C E N L O S


no por la tabla que esta en la fin des-

MESES MORISCOS SABIENDO EN QJ/^ÍL Dl^i


te libro.

ZNTR^i EN ESSE ¿ÍNNO ^LMOH^RR^iN X " D e saber qual es el grado del


QUE E S E L P R I M E R O M E S D E LOS sol en l a red e qual es el opposito del.
MOROS. XI " D e saber quantas son las par-
tes de cada vna de las horas tempo-
Estas son las sennales de los comenca-
rales de qual día quisieres.
mientos de los meses Moriscos a Almoharran
XII "De saber quantas son ías
non ponemos sennal por la rason misma que
partes de las horas temporales de la
avemos dicha de yenero l a sennal de safar
noche.
es n j . e la de Rabeh primero iilj.9 de R a -
XíII "De saber tomar la altura
beh segundo, v j . de Jumet primero v i j . de
del sol.
Jumet segundo ij. de Razab. iij. de Xahben.
XIV " De saber tomar la altura de
v. de Ramada», v j . de sauel. j . d e dequihda.
las estrellas e del sol otrossi.
"De
SIGLO XIIL 133
XV " D e saber de día qual es gra- " la linna equinoctíaí e es otrossi quan-
*'do del Ascendente, e el deponente, " to se al^a el polo septentrional sobre
u e el de M e d i o cielo, e el de la casa " la tierra en esa V i l l a .
41 quarta, e quantas Horas temporales son XXX " De saber la ladesa de la
" passadas del día. " villa por las estrellas fixas.
XVI " D e saber de noche el gra- XXXI " De saber la longuesa de
wdo del as^endenr. e del deponent. e ""qual v i l l a quisieres es lo que a entre
" d e l M e d i o cielo e de la casa quarta. " el su medio dia. e entrel medio dia
" e quantas horas temporales son passa- " d e l comencamiento del poblado de la
" das de la noche. " tierra en la parte de Occidente.

XVII "De saber partir el grado XXXII " De saber las elevaciones
r"del Sol en el sodiaco. " d e los signos.
XVIII " De saber partir lá A l t u r a XXXIII " D e saber las reboluciones
' " del grado del Sol en Almucantarat. " de los comen^amientos de los Annos
XIX " D e saber partir el grado del " del M u n d o e de las naciencias e de los
" A s j e n d e n t en el sodiacho. " s u s ascendentes con el Astrolabio.
XX " D e saber ell A r c h o del día XXXIV "De saber el grado con
" e de la noche. " que passa la estrella fixa la linna de
XXI " D e saber de otra manera el " medio cielo que es acerca del grado.
' " A r c h o del dia e de l a noche. " de su longura et otrossi de saber el
XXII " D e saber el departimiento " grado con que sube en el orison orien-*
'*t
que a entre las horas temporales e las -' tal. e el grado con que se pone.
di
iguales. XXXV " D e saber la ladesa de las
XXIII D e saber quantas horas egua-^ " estrellas fixas. e es quando son iucnnq
" l e s a en el dia. e en la noche. " d e l sodiaco.
XXIV " D e saber las partes de las XXXVI "De saber el ArcHo de
" horas temporales del dia e de la no- " dia de la estrella fixa. e es la quantia
" che sabiendo ell A r c h o dé cada vnQ " de quanto dura sobre Tierra, et otrossi
" dellos. " de saber ell A r c h o de la noche de la
XXV " De saber tornar las horas "estrella, e es la quantia que dura dé
- temporales : a horas eguales. " yuso de la tierra,
XXVI " D e saber tornar las horas XXXVII " D e saber la mayor altu-
" eguales a horas temporales, " ra que puede auer qual estrella q u i -
XXVI " D e saber la altura del sol " sieres.
"en medio dia. e es la mayor altura XXXVIII " D e saber la altura del
" que puede hauer en esse dia. " grado del sol, e las horas passadas del
XXVII " D e saber yguar las dose " dia o de la noche, sabiendo el grado
" casas por el Astrolabio. " del Ascendent,
XXVIII " D e saber la declinación XXXIX " D e saber la altura del sol.
i

" de qual grado quisieres del sodiaco del " sabiendo quantos grados son pasados

" <jerco del yguador. " del ?erco derecho,


XXIX )•> D e saber la ladesa de qual XL " D e saber el logar de la luna
4t

villa quisieres, e es la su longuesa: de " e de las ^inco Planetas con el Astrolabio.


"De
134 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
XLI <c D e saber la altura del sol *' de medio dia*
' " e de la luna e de las. v. Plañeras, e LVI " De saber en qual derecho es-^
" d e las estrellas fixas si es a parte ¿C í ta qual villa tu quisieres de la villa ea
" Orient o de Occident. " questas sabiendo las ladesas e las l o ^
XLII " D e saber la hora del soui- " guesas damas las villas,
r" miento de Alfagr. e quier desir comen- LVII " De saber ell Astrolabio pro^
" camiento dell Alúa, e disenle en latiti " uar si es ^ierto o non.
•" crepuscol. E n el fol. 9 8 vuelto hay una Tabl^
XLIII " D e saber la hora del piní- con este titulo :
" miento del crepuscul que es quando sé Esta es la taula de saber en qual gra~
'" pone la claridat del sol. do del sodlaeo es el sol. e auemos fabhda
XLIV " D e saber quanto es la som- della en el captólo x x i x deste libro.
" bra sabiendo la altura d e l sol.
XLV " D e saber la porción de los Fol. 9 9 '
** dedos de la sombra,
LibRo de 1a lamina universal.
XLVI " D e saber la altura dalguna
" cosa enfiesta: assi como Torre o campa-
Mste es e l proloco deste libro.
" nario o palma* o otra cosa qualquier de
" l a s q u e están altas sobre la fas de la tierra. Dicho auemos fata aqui de como de*
XLVII " De saber dotra manera la uen faser ell ahora e de como deuen obrar1
'u altura de la cosa enfiesta, con ella. E t otrosí auemos dicho del astro-
XLVIII " De saber la altura de al-' labio Redondo e dell astrolabio llano de co-
*" guna cosa enfiesta que noh puedas l l e - mo son fechos: e de como deuen obrar con
" gar a su R a y s . e de saber quanto ereá eada vno dellos. et agora queremos fabhr
" luenne de essa cosa enfiesta; , de como deuen faser la Lamina uniuersd.
XLIX " D e saber la altura de algu- que fue fecha en Toledo donde fue sacada
'* na cosa enfiesta seyendo encima della. la A^afefa del Zarquiel. et el sabio que fi-
L u D e saber la altura dalguna co- so esta Lamina sobredicha, non fiso libro de
" sa enfiesta seyendo encima della. e non como se deue faser de nueuo. A s i como ló
i* aviendo logar do mouer adelant ni a?a- ueredes adelante en el libro quel fiso de co-
te
ga n i adiestro ni a siniestro. ^ ^ ^ ^ ^ mo deuen obrar con ella, et porque este es-
LI " D e saber la anchez del rríó trumente seria muy menguado si non oviese
Ui por ell Astrolabio. libro de como lo deuen faser de nueuo. Por
LII " D e saber la anches de qual ende nos don alfonso el sobredicho manda-
u r y o quisieres de otra manera, mos al nuestro sabio Rabicag. el de toleda
Lili " D e saber quanto a del logar que lo fisiesse bien complido con sus prue-
ríi
en questas a otro logar qualquier de los vas. e sus figuras, et en este libro a dos
*' que tu puedes veer. ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
que tu puedes veer Capitolos. e estas son sus Rúbricas.
LIV " D e saber quinto es fondo,
•í Capitolo I. De como se deue sen-
<f vn po^o qual quisieres. [41
nalar la lamina uniuersal por a obrar
LV " D e saber el medio de las qua-
" con ella en todas las ladesas.
" tro partes que son en medio de orient.
" Capitolo 11. De como se deue faser
41 e el degonent. e el de septentrión, e el
" la red.

Aca-
SIGLO XIIÍ. 13^

Acaba el segundó capitulo en el fol. maneras se puede allanar la espera con prue-
uas de Geometría sobre cada vno asi como a
.103 vuelto de este m o d o :
mester e en aquel libro fablaré de que ma-
" A q u i se acaba este libro de como
nera fue allanada la espera en este estru-
" se deue faser esta lamina vniuersal et
mente e de como son las prueuas sobrel. et
" agora comencaremos el libro de como
éste libro es partido en siete partes, e en la
" deuen obrar con ella et este es so pro-
primera parte a x x x Capltolos.
"logo.
N o tiene índice de Capítulos 5 los
Pol. 104. , titules de estos son I
. D l x o A l L el fijo de Alaf. loor sea dado " Cap0 1° De lo que a mester de saber
a dios que dio grande entendimiento all 4¿ell ombre que quiere estudiar en este
hombre, et lo aparto de todas las Animaltas u libro e obrar con este estrumente^
en saber las pencas, e las sotilesas. e ell II " D e saber los nombres que son
ómbre no lo puede complir de loores assi co- u en este estrumente.
mo pertenece a tal señor cuerno el. e cort. Ilí " De lo que á mester en que sea
todo esto non deue ombre quedar de dar loo- " vsado el que quiere obrar con este es-'
res cada día. et dios de ondia A l mió señor "trumente.
el Rey Meymon por aquien fue fecho este IV " D e saber quales son los loga-1
libro et sepa el que quisier aprender algo " res en que se deue guardar el que obra-^
del , que después que yo ui eí libro de ptQ-
u re con este estrumente.
lomeo el que fiso de como se deue allanar la
V " D e saber la ladesa de qual cer-'
espera, e de como se pueden sennalar linnas
" co quier de los de la longura del sch
en cosa llana e que sean semejantes: A las
*' diacho.
linnas que son sennaladas en la sohrefas de
VI " D e saber ía longura de qiiaí>
la espera, e que rrecudan las linnas que son
*' andamio quier del mudamiento Ynver-i
sennaladas. en el llano : a lo que recuden
" nal el que es cabera de Capricornio.
las linnas que son sennaladas en la sobrefas
VII " D e saber l a ladesa del 9ercó
de la espera en todas las maneras de los
- de la longura la que passa por qual-
mouimientos. et este estrumente es a lo que
" quier sen nal que cay a entre qualquier
disen astrolabio. Mais sabida cosa es queste
" pie(ja de la ladesa entre dos piezas de laá'
estrumente a rnester vna lamina a cada l a -
" longuras : del sodiacho*
desa: e yo pense de como se puede faser vn
VIII " De como deuen poner sennaí
estrumente que cumple a todas las ladesas
" en qual pie^a quier de Andamio que
pqr taller la laseria de faser cada ladesa
" cae entre dos piezas de dos ^írcularios
'una lamina, e tanto pense en ello : fata que
por que passa vn circularlo que es sil
entendí, como se puede faser un estrumente
" longura sabuda dell yguador del día.
por a toda la tierra que non aya en el mas
IX " D e saber la longura del ^irculo
de vna lamina, et una red et pues le nom-
" que va por qual sennal quier que caya
bre ell oríson vniuersaL e aléelo por a mi
" en la madre entre dos plecas de circu-
sennor el Rey Meymon. E fise este libro en
" larios : que tanta es del yguador del
que fabla de como se deue faser de nueuo ni en
" dia.
la prueua de su fecho f a t a que oviese vagar
X " D e como deuen poner sennal
de faser vn libro en que fable de quantas
" en el punto do se taja ell andamio que
n>6 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
" a de passar por qual sennal qiüer en yi " D e saber que tantos son j0s
"qualquier pleca del circulado que cae " grados yguales los que comiencan del
" entre dos piezas de dos andamios que ^ mudamiento imbernal por sus souimie^
u siga ell vno all otro con el circulado " tos. que an en el jielo derecho.
f"que passa sobre otra sennal que es en Vil " D e saber los grados yguales
"pieja de andamio que cae entre dos " los que non comienzan del mudamien-
"piezas de dos ^rcularios que siguen " to imbernal por sus as(jenssiones en el
*' vno a otro. " cíelo derecho.
XI " P e saber la ladesa del ^ercó yill " D e saber lo que sube en
" de la longura que passa por qual sen- " qual ^ibdat quier de los grados yguales
rá< nal quier que caya entre dos piezas de " que comienzan del punto de la ygualdat
„ ladesa. e entre dos piezas de ionguras que "deyer.
^ tanta es el sodiacho.
IX " De saber lo que sube en qual
XII " En saber de como dcuen po-* " cibdat quier de los grados yguales que
"' ncr sennal sobrel punto do se. tajá el " non comienzan del punto de la igual-.
" gerco de la ladesa que deue passar so- " dat de yer.
" bre sennal que cae empieza de longura
X " De saber los grados yguales que
" que es entre dos pregas de ladesas con
" comienzan del punto de la ygualdat de
" el ^erco de la longura el que deue pas-^
" Ver por sus asecnssiones en qual ciptat
'*' sar sobre otra sennal que es empieza de
" quier.
'"ladesa que cae entre dos piecas de lon-
*4Í guras. XI " De saber los grados yguales
" los que non comiencan del punto de la
Con este Capitulo acaba la ia parte
" ygualdat de Ver por las sus as^enssio^
en el fol. i o 8 vuelto , y en el mismo
" nes en qual cipdat quier.
folio empieza la parte 2 a cuyos capítulos
son : XII " De saber la mayor altura dell
•" yguador del dia en qual cipdat quier.
" Capítolo primero. De como deuen
XIII " De nombrar las ladesas de las
" poner sennal en qual grado quier del
" ^ipdades que son sabudas en espanna et
" sodiacho : el que es en la linna parte del
" allende Mar. ( Está en blanco este Cap0
" cabecon.
en el Códice).
II " De saber la declinación de qual
" grado quier que tanta es dell yguador XIV " De saber sacar las ladesas de
"deldia. " las cibdades por la Tabla.
Xy " De saber el Archo del dia de
III " D e saber el grado del signo
" qual grado quier del sodiacho en qual-
[4f por la declinación e por el pardoes.
* quier Cipdat.
IV " D e saber lo que sube en el
"gielo derecho con los grados yguales XVI " D e saber el grado por el par-
" que comiencen del mudamiento el que " does. e por ell Archo de sodia en qual
" cipdat quier.
" es cabera de Capricornio.
V " En saber que es lo que sube en XVII " De saber ell Archo de la
** el cielo derecho : con los grados 'ygua- " noche de qual grado quier del sodiacho
" les los que non se comiencen del M u - " en qualquier Cipdat.
*' damiento imbernal. XVIII " D e saber el grado por el
" pardoes. e gor el Archo de su noche.
4íDe
SIGLO XIII. 137
XIX " D e saber la hácsa de la V i - ? del sonte de la cabeca o si non.
*' lia por ell A r c h o del día o de noche. XXXIV " D e saber la altura de qual

« d e qual grado quier que aya declina- " grado quier del sodiacho.

*' d o n . XXXV D e saber la declinación del


3
" grado, e por la altura del grado del
XX "" D e saber qnántas partes a en
" rfiedlo C i e l o dell ascendenr.
'" vna hora non ygual del día de qual
XXXVI " D e saber l a declinación
" grado quier o de su noche.
" d e l grado del medio del Cielo por l a
- XXI " D e saber quantas horas ygua- " su altura.
" l e s a en vn día de qual grado quier o
XXXVII " D e saber el grado d«
" de su noche»
" medio Cielo por la so altura e por el
XXII " D e saber tornar las horas "pardoes.
'•'yguales a non yguales e las non ygua- XXXVIII " D e saber la declinación-
" l e s a yguales. 3 del grado por ell archo de su dia.
XXIII " D e saber sí a íongura el XXXIX. " D e saber l a altura deí
*• prado del M e d i o cielo del sonte de tu " grado de medio C i e l o por eli Archó
í" cabeca ossi non. " de su medio dia.
XXIV " D e saber en qual parte es el XL " D e saber ell A r c h o del día
r" grado del M e d i o ^ielo dc.l sonte de tu " del grado por la su mayor altura.
ííí cabeca. XLI " D e saber el grado del M e d i o
XXV " D e saber eí grado del medio " Cielo dell Ascendent por la su altura e
:tc9elo del ascendente por el grado del " por el pardoes.
*' medio cielo. XLII " De saber la altura del met*
XXVI " D e saber el grado del me-^ " d o del M e d i o Cielo por el grado del
** dio cielo por el grado del medio cielo; " medio C i e l o dell Ascendent e por si}
í" dell Occidente. [i i
altura.
XXVÍI " D e saber el grado del A s ^ XLIII " D e saber la altura del gra-
'"cendente por el grado del medio ^ielo " do del medio C i e l o dell ascendent por
" d e l l Ascendente. " el grado del medio C i e l o e por su a l -
XXVIII " D e saber el grado del me- " tura.
" dio cielo del ascendent por ell grado
XLIV " D e saber el grado del me-
" d e l l ascendente.
" dio C i e l o por el pardoes, e por la a l -
XXIX " D e saber el grado dell as-
" tura del grado del medio Cielo del as-
" (¿endent por el grado del medio Cielo.
" ^endent.
XXX " D e saber el grado del M e -
XLV " D e saber lo que a entre!
"dio Cielo : por el grado dell Ascen-
" grado del medio C i e l o e entre qual gra-
:" dent.
" do quier de las ascensiones del Cielo
XXXI '" D e saber la altura del grá-
" derecho por la altura del grado.
" do del medio C i e l o por su declinación e
XLVI " D e saber el sonte del gra-
!" por su parte.
" do dell Ascendent o del ponent por la
XXXII " D e saber la altura del gra-
" su declinación o por su parre.
" do del medio Cielo dell as^endenr.
XLVII " D e saber el sonte del gra-
XXXIII u D e saber si a el grado
" do de medio cielo del Ascendent.
" del medio Cielo dell ascendent Íongura
Tem. I. S "De
138 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
" De saber el sonte de qual " el comedio de septentrión de cpü $lp,
XLVIII
" dat quier. c por su medio dia por la su
41 grado quier por la su altura e por la su
"declinaron Mayor que a del ^rco
" declinación.
" d e medio dia daquella dpdat.
XLIX " De saber el grado e su de-
LXI "De saber los quatro an^
" clinacion por su sonte. c por su altura,
«i " gulos.
e por el pardoes.
L " De saber ell Archo del dia del LXII " De saber ygualar las casas
"grado, b la ladesa de la dpdat. por la "que caen entre los ángulos scgund la
" su altura que a en el e por su sonte. " opinión de Hermes.»
LI t De saber el grado por su son- Concluido este Capitulo en el fol. i i ^
'" te. e por su altura del grado del medio vuelto se lee : Aquí se acaba Ja primera
" cielo dell Ascendente, e por su sonte parte deste libro, e se comienza la tercera
otrossi. e a en ella. Ivlij.0' Capítulos.
LII " De saber la longura del sonte " Capitolo primero De íaber el gra-
41 de qual grado quier en qual cipdat quier " do del Sol en el ^erco de los Signos
" del comedio de su sonte Oriente, o de " por el mes Romano en que tu eres e
" su Occidente, o de so Septentrión. " por los días passados del.
..Lili " D e saber si a el grado an- II " De saber el mes Romano en
*' chura de orientamiento o de ponimien- " que eres, e que tantos días passaron
" to. e de saber su parte de septentrión " del por el grado del Sol.
*' o de medio día. III " De como deven ponner sennal
LIV " De saber la anchura de orien- " en la madre sobrel logar del Sol.
*' tamiento o de ponimiento de qual gra- IV " De saber la declinación del
" do quier en qual $ipdat quier. " S o l e su parte.
LV " De saber el grado por la an- V. " De saber el grado del Sol
r*' chura de so orientamiento o de su po- " por la su declinación, e por su parte,
Al
nimiento por la parte do es o por el " e por el pardoes.
*' pardoes otrossi. VI " D e saber la longura de \t
LVI " De saber ell Archo del día "ygualdat de yer por los subimientos
" de qual grado quier por la anchura de " de qual «jipdat quier.
*' su orientamiento o de su ponimiento. " D e saber la longura del Sol
LVII " De saber la altura de qual " de la ygualdat de ver con los grados
u
grado quier en el Serco de Medio dia " yguales por la su longura del con los
" por la anchura de su orientamiento o "subimientos de qual logar quier.
" so ponimiento.
yin " D e saber ell Archo del día
LV1II " De saber la ladesa de la " e de su noche.
*" y i l l a por la anchura dell orientamiento IX " De saber el grado del sol por
" que a qual grado quier en ella. " el pardoes e por ell Archo del dia 6
LIX " De saber la declinación ma- " d e la noche.
" yor del ^erco de la altura el que passa
X " D e saber las partes de vnai
" por qual grado quier sobrel sodiacho.
" hora non ygual de horas de qual dia
LX " De saber la ladesa del logar
quier o de qual noche quier.
" do es so orison el ^erco cjue passa poj;
*í " De saber el cuento de M*
^ho-
SIGLO XIII. 13P
u horas yguales de qual dia o de qual XXVII " De saber el grado del sol

" n o c h e quier. " por el quarto do es e por su R e c t i -


" ficar.
XII "De saber qual día es ta-
XXVIII " D e saber lo que passo del
" manno como vn dia sabudo.
" d i a de horas non yguales por la a l -
XIII "De saber la altura del sol
" tura del sol.
*' por el Rectificar.
XXIX " De saber la altura del sol
XIV " D e saber en qual parte es el
"en el medio dia por la su declina-
" s o l del ^erco del medio dia por el
" c i o n . e su parte.
" Rectificar.
XXX " De saber ell A r c h o del día
XV " D e saber quando fuer el sol
" por la altura del sol en el medio dia.
' " en el ^erco de medio dia.
XXXI " D e saber la declinación del
XVI " D e saber si a el sol sombra
" s o l : e su parte por la su altura en
" espandida en medio daquel d i a : o non.
" el medio dia.
XVII " D e . s a b e r la parte dose de-
XXXII " D e saber la ladesa de la
"clina la sombra del Sol espandida en
" V i l l a por la altura del sol en el me-
" medio del dia.
"dio dia.
XVIII " D e saber si á ladesa aque«
'U
lia ^ipdat en que tu estas o si non XXXIII "De saber la altura del

" p o r el Rectificar del Sol en el medio " s o l e su parte por lo que passo del

" dia en ella. •" dia de horas non yguales.

XIX " D e saber la parte de la l a - XXXIV "De saber el grado delí

" d e s a de la V i l l a por la parte do se "Ascendente por lo que passo del dia

" declina la sombra espandida de medio " o de la noche de horas non yguales.

' " dia : en aquella ^ipdat. XXXV " D e saber lo que passo del

XX " D e saber l a ladesa de qual " dia o de; la noche de horas non ygua-

" (jipdat quier por la declinación del Sol " les por el grado dell Ascendente.

" e por la altura en el M e d i o dia. XXXVI "De saber el grado del


XXI " D e saber si a el Sol decli- " m e d i o ^ielo por lo que passo del dia
n a c i ó n o si non por la su altura en " o de la noche de horas non yguales.
" medio del dia. XXXVII " De saber lo que passo
XXII " D e saber la parte de la de- " del dia o de la noche de horas non
"clinacion del Sol por saber su altura " yguales por el grado del medio cielo.
" en el M e d i o dia. XXXVIII " D e saber el grado del
XXIII " De saber la declinación " medio ^ielo por la altura del Sol.
" del sol por la su altura en el Medio XXXIX " D e saber la altura del Sol
" dia. " por el grado del M e d i o cielo.
XXIV " De saber el dia del ygua- XL " D e saber la parte del Sol por
" lamiento por el Rectificar. " el grado del medio ^ielo dell as^en-
XXV " De saber qual es el menor " dente.
" dia de todo el añno en tu V i l l a , o el XLI " D e saber lo que a entrel soí.
" mayor por el Rectificar. " e el ^erco de medio dia de las as$en-
XXVI " D e saber en qual quajrto es •' siones del ^ielo derecho por su altura.
" e l Sol por el Rectificar. XLII " D e saber el grado del Sol
Tom. I. S 2 por
140 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES
I por la M altura, e por el grado del " e n qual íipdat quler con este estril>
" medio cielo dell Ascendente. " mente.
XLIU " D e saber el sonte del su- , Concluido este Capitulo en el fol.i 2 l
" bimiento del Sol. o de so ponimiento. vuelto se Ice : J q u i se acaba ,la tejera
XLIV " D e saber el sonte del sol parte deste libro e se comienza la quarta.
" p o r su altura, e por su declinación. " Capitolo 1° De saber el grado de
XLV " De saber la declinación del " l a longura de qual estrella quier de
" S o l por so sonte e por su altura. " l a s que son puestas en la red. et etv
XLVI " De saber el grado del sol " s u ladesa del sodiacho.
" p o r su sonte. e por el grado del me- II " D e como deuen poner sennal
," dio ^ielo dell Ascendent. " e n la madre sobrel logar de qual es_
XLVII " D e saber el sónte del sol "trella quier de las que son puestas en
" p o r lo que passo del día de horas " l a red.
" n o n yguales. III " D e saber con qual grado se
XLVI1I " De saber lo que passo del " acomedía en medio del jielo qualquier
" dia de horas non yguales por el sonte " de las estrellas que son puestas en la
" del sol. e por su altura. " r e d . e que tanta es su longura dell
XLIV " D e saber si a el sol A n - " yguador del dia.
^ chura de orientamiento o de poni- iy " D e saber la altura de qual
miento. o si non. e si lo a en que "estrella quier por el Redificar.
Ut
parte es.
N. " De saber la parte de la es-
L " De saber la anchura del oríen- " trella que sube, et se pone en tÜ
*c tamiento del sol o de su ponimiento. " V i l l a del sonte de la cabeja daquel
LI " De saber ell Archo del dia o " logar.
" de la noche por la anchura del orien-
VI " De saber la ladesa de la Ví-
" tamiento del sol o de su ponimiento.
" lia por la altura de qual estrella quier
LII " D e saber la ladesa de la V i - " d e las que son puestas en el arco e
" Ha por la anchura dell orientamiento " an subimiento, e ponimiento en aque-
** del sol. e de so ponimiento. " lia Villa.
Lili " De saber la sombra retor-
VII " De saber el grado del medio
" nada por la espandida. e la espandida
" cielo por la altura de qualquier estre-
" p o r la retornada.
"11a de las de la red que a souimienro.
Id&i " De saber la sombra espan-
" e ponimiento.
" dida por la altura.
VIII " De saberv si a longura qual
LY " De saber la altura por la
"estrella quier de las que suben, e se
" sombra espandida.
"ponen, en tu Villa dell yguador del
LVI " D e saber la altura por la
" dia o si non.
H sombra retornada.
IV " D e saber la parte de la lon-
LVII " De saber la sombra retor-
n " gura de qual estrella quier de las que
nada por la altura.
"suben, e se ponen en tu Villa dell
LVIII " D e saber como deuen sa-
" yguador del dia.
r" car las quatro partes del mundo, e el
'•V " D e saber la longura de qual
• " sonte. del en qual hora quier del dia. c
'"estrella quier. de las que suben: e se
"po-
SIGLO XIII. 141

a p o n e n en tu V i l l a que tanta es dell XXII " D e saber como deven p o -


"yguador del día. " ner sennal en la Madre , sobrel logar
XI " De saber como deuen poner " de qual estrella quier.
" s e n n a l en la madre sobrel logar de .XXIII "De saber que tanto a e n -
" qual estrella quier de las que suben e " tre qual estrella, e entre el ^erco de
"se ponen en tu V i l l a . " m e d i o dia de las ascensiones del ^ie-
XII " De saber el grado de la l o n - " lo derecho por la su altura.
" gura et de la ladesa de qual estrella XXIV " D e saber la longura de qual
a
quier de las que suben e se ponen en " estrella quier del mudamiento yuernal

"tu Villa. " q u e tanto a en ella de las as^ensio-

XIII " D e saber quales estrellas son " nes del ^ielo derecho por su altura,

" las que suben, e se ponen en tu V i l l a . n XXV "De saber la longura de

" e quales son las que parecen y todauia "qual estrella quier del mudamientd

" et non se ponen, e quales son las que " yuernal con las ascensiones del cielo"

" n u n c a y pare9en. "^derecho, por el grado de su comedia-

XIV " D e saber quando se fase la miento.


" estrella que se non asconde en aquel XXVI " D e saber el grado con que

" l o g a r en el cerco del medio dia. " se acornedla el cielo qual estrella quier

XV " D e saber la ladesa de la V i - " p o r la su longura del mudamiento y v e r -

" Ha en que tu eres por la altura de algu- " n a l con las ascensiones del ^ielodere-*

" na de las estrellas que paresíjen y todauia. " cho.

XVI "De saber que tanta es la XXVII "De saber ell A r c h o del
" longura de qual estrella quier de las " dia de qual estrella quier. e de su no-
" que parecen toda via en aquel logar " c h e de las que an subimiento e po-
" dell yguador del dia c su parte del. ' " nimiento en aquella villa do lo quie-
XVII " D e saber el grado de C o r bres saber.
" de L e o . e el grado con que se acorné^ XXVIII "De saber el grado del
" d í a el <jielo. " m e d i o qlclo por seer qual estrella quier
XVIII " De saber el grado del me- " en ell Orison. quier en oriente, quier
" d i o (¡ido por el C o r de L e o en qual " en Occidente.
"tiempo quier. XXIX " De saber el grado de me-
XIX " De saber el grado con que " dio ciclo por la altura de qual estre-
" s e acomedía el gielo. e qual estrella " H a quier. n
" q u i e r de las que parecen con C o r de XXX " D e saber el grado dell as-
" L e o por la altura de la estrella. " cendente por la altura de qual estrella
XX " D e saber con qual grado se "quier.
"acornedla en medio (jielo qual estrella XXXI " De saber el grado dell as-
" quier por su altura. " pendente siendo qual Planeta quier: en
XXI " D e saber el grado de la lon- " ell Orison. quier en oriente quier en
•" gura de qual estrella quier e su ladesa. " oc^idente.-
" por el grado con que se acornedla el gte- XXXII "De saber quantas horas
" lo. e por la su longura dell yguador " yguales a del sobimimiento de qual es-
" del dia. : " trella quier fata su ponimiento.
"De
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
14a
XXXIII " ^De^ saber
^ ^ ^quantás
^ ^ ^ horas
^ ^ ^ " villa por la altura de qual estrella quier
" n o n yguales a en qual día quier des- " en medio cielo.
" de el sobímiento de qual estrella quier XLVÍ " De saber el grado con que

" fata so ponimiento. ""suue qual estrella quier por la su al-

XXXIV " D e saber la parte do es " tura.

" qual estrella quier dell orison en qual XLVII " D e saber el grado con

" sason quier. " que se pone qual estrella quier por la

XXXV " D e saber la hora en que " so altura.


" a de subir qual estrella quier en qual XLVIII " D e saber lo que a en-
" 9pdat quier por la hora en que estas " tre quales dos estrellas quier del ^erco
" en ella. " mayor que passa sobrellas.
XXXVI " De saber lo que passo XLIX " De saber la differencia que
r"de la noche de hora non ygual por " es en la longura entte quales dos ^ip-
" la altura de qual estrella quier. " dades quier por Rectificar un Eclipsí
XXXVII " D e saber la altura de " lunar en ambas.
" qual estrella quier quando fuer de suso L " De como deuen fascr tabla de
;a dell Orison por las horas passadas dell " l a s longuras de las ^ipdades que son
" diá o de la noche. "sabudas en espanna. e en muchos lo-
XXXVIII " D e saber lá altura de " gares del poblado, et de como saquen
^ qual estrella quier en el medio ^ielo "della las ladesas.
" por su circulado. Ll " De saber la parte de qual cip-
XXXIX " D e saber la longura de a dat quier de otra 9pdat por rectifica)
•" qual estrella quier dell yguador del dia " el eclipsi lunar. B ••
" por la su altura en medio ^ielo. LII " De saber la longura de qual
XL " De saber el sonte del su- " ^ipdat quier por la longura de otra
"bimiento de qual estrella quier e de "^ipdat. e por la diferencia que a entre-
" su ponimiento. vias.
XLI " De saber el sonte de qual LIII " De saber la longura del son-
"estrella quier por su altura e por su " t e de qual Cipdat quier que tanta es
** longura dell yguador del día. " del comedio de medio dia o de Sep-
• XLII " De saber el sonte de qual " tentrion de qual otra Villa quier.
"estrella quier por lo que a entrella e
LIV " De saber la longura del son-
" entrel ^erco de Medio dia de so gir-
" te de qual ^ipdat quier del comedio de
" culario.
"oriente o de Occidente de otra (jlp*
XLIII " De saber la longura de son- " dat qualquier.
" t e de qual estrella quier en qual ?ip.
LV " D e saber quantas longuras a
" d a t quier del medio de so Oriente e
"entre quales dos 9pdades quier.
" deso Occidente.
LVI " De saber como se dcue pO"
XLIV "De saber la anchura de
ner este estrumente en tierra de gui-
r" Orientamiento de qual estrella quier.
sa que se puedan auer por el las
" e de so ponimiento, si ovier sobimien-
" quatro partes del mundo, e el sonte
" to o ponimiento en tu Villa.
" de qual estrella quier de la noche en
XLV "De saben la ladesa de la " qual ^ipdat quier.
"De
SIGLO XIIL 145
LVH "De saSer sennalar en la su parte por su sonte. e por su altura,
'«tierra en la 9pdat do tu fueres el son- ÍH D e saber el grado de la lori-
óte de qualquier otra cipdat. o el son^ gura de la L u n a en qual hora quíer.
" t e de qual estrella quier en qual h o - quier sea parescida quier non.
"ra quier de día o de noche. IV D e saber que tanto a entre la
LV1ÍI " D e saber el ponimiento L u n a e entrel cabo del dragón o su co-
" del crepuscol o el subimiento dell A l - la a qual dellos fuer mas acerca si fuer
„ r la luna parescida.
LIX " D e saber conno<jer qual es- M D e saber que tanto a entre la
V é m quier del cielo por otra estre- luna, e la cabeca o la cola de qual de-
" Ha que connoscas de las sabudas. líos fuer mas acerca e la parte de su la-
LX "De saber el retrogradamien- desa en qual hora quier. quier sea pa-
" to de l a s . V , Planetas, e de sus es- rescida o non.
" tablones e de sus enderezamientos. VI De saber la ladesa de la L u n a
LXI " D e saber lo que a entrel Soíi en qual hora quier. quier sea a p a r e s ^
r" e entrel cerco de medio dia de qual da en aquella hora quier non.
" ^ipdat quier en so circularlo por lo VII De saber la hora del subi-
r" que a entrell. e entrel ^erco de me- miento de la L u n a .
^ ' d i o dia de tu V i l l a en so Circularlo VIH D e saber l a hora del ponimien»
r" otrossi. to de la L u n a .
LXII ' ' D e saber lo que passo del IX De saber el grado del sobí-r
rudia o de la noche de horas non y g u a - miento de la L u n a , e so ponimiento. ,
**íes en qual Cipdat quier por saber la X D e saber lo que passo del dia
*' hora en que tu estas en tu cipdat. o de la noche de horas yguales por la
LXIII "De saber la Reboludon altura de la L u n a .
'*' de los annos del mundo o de las XI De saber en qu antas horas ygua-
s*' nas^ien^ías en qual Cipdat quier por les se mouera el Sol menos de Ix. me-
^ saber ell ascendente de qual anno nudos por cuenta,
" quier de los sobredichos en qual ^ip- XII D e saber la hora dé la con-
!<'dat quier. junction et de la ascensión.» Y con este
LXIV " D e saber como se deuen Capitulo se acaba esta parte en el fol.
'*' faser los echamientos de los Rayos de 135 vuelto.
*' qual Planeta quier segund la opinión
" d e l Bateni.n C o n el qual Capítulo se Fol. 1 3 7 .

finaliza esta parte asi en el fol. 133. L i b r o de l a azafeha.


Jíqui se acaba la quarta parte de este libro
e se comienza la quinta. ESTZ ES EL LIBRO V E L^A .AZ-AVEHU

QUES L L ^ M ^ A D M L ^ i M l N ^ i .

Fol. 133.
Dicho avernos fasta aqui dell Alcorü
" Capitolo 1." D e saber el grado de como es fecha, e como deuen obrar por ella,
la longura de la L u n a por su Altura e et otrossi del Astrolabio como es fecho, e de
por su sonte. las huebras que se pueden faser por el. Mas
II De saber k ladesa de la L u n a e agora queremos fablar de la Azafeha que
144- ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
fiso Asarquel el sah'w Astrolomiano de Toledo. " Sol. o ell alongamiento de la estrella
A onrra del rey Almemun que era. entonces " del eguador del día por Rectificar su al-
sennor dessa (¿ipdat. e nombróla por tnde íf tura en so medio día.
AlmemonU* et después fue a Sevilla e hiso y " D e saber el grado del Sol de
esta Arafeha misma en otra manera mas " su signo por ell enclinaraiento.
cumplida e mas acabada, et fiso otrossi el l i - yi " D e saber el mes ladino non
bro de como se deue faser. e de como deuen " sabudo por el grado del SqI. e por la
obrar por fila a onrra del Rey Almuhtarnid " e n c i m a r o n de su grado.
'Abenabet. que hera sennor dessa jípdM en yil " De saber el grado del Sol da
aquel tiempo e nombróla porend albabedia. " su signo por los días que son passados
et este libro sobredicho traslado de Arábico " del mes ladino.
en Romaneo Maestre femando de Toledo por VIII " D e saber la enclinacion del
mandado del muy noble Rey D . Alfonso fijo " Sol por su grado en su signo.
del muy noble Rey don Fernando, e de l a IX " D e saber la ladesa de la Villa
Reyna donna beatrls. e sennor de castiella. " por el cnclinamiento del Sol.
de toledo. de lean, de Galisia. de Sevilla. X " D e saber ell archo del dia elos
de Cordoua. de M u r c i a , de Jahen. e del " tiempos de las horas por ell enclina-
Algarue. en el anno quarto que el reg- " miento.
no, et después Mandólo trasladar otra ves'
XI " D e saber ell enclínamiento de^
en burgos mejor e mas complida mientre " A r c h o del diá.
a Maestre Bernaldo el Arábigo, e a don
XII " D e saber l a ladesa de l a villa
'Abrahem su alfasan en el x x v j anno del
" por ell archo del dia e por la declina-
so regno, que handaua l a era de Cesar en " d o n del s o l .
m i l i . e. ccc. e. x v . annos.
XIII " D e saber los sobimíentos de
Tiene este libro dos partes : l a prí^ " los signos en el ^erco derecho.
¡mera con 4 Capítulos que son :
XIV " D e tomar los grados de los
I.0 " D e quales cosas deue seer fe-
" subimientos a los grados yguales.
'*' cha la lamina.
Xy " D e saber el grado con que se
II " D e como deue ser sennalada
" para la estrella en medio cielo, e su
"Ma fas de la Lamina.
" alongamiento del eguador del dia por
III " D e como deue seer sennalado
" su longuesa e por su ladesa.
** el aviesso de la Lamina.
XVI " D e saber el logar de l a estré^
IV. " D e como deuen seer fechas
" Ha de su signo en la longuesa e en la
" las reglas de la Lamina :
" ladesa por el grado con que se acorné-
Y la Parte segunda con estos 1 0 0
" dia ella en el cielo, e por su alonga-
Capítulos:
" miento del eguador del dia.
I.0 " D e nombrar las sennalcs que
XVII " D e saber el grado de l a es-
" son puestas en la fas de l a Lamina co-
" trella de su signo en la longuesa por su
•" mun e en su aviesso.
" alongamiento del comiendo de Capricor-
II " De saber ell Altesa.
" nio con los grados de los subimientos.
III " D e saber la ladesa de la V i l l a
" e por su ladesa. e saber su alongamien-
" por la altesa de l a estrella de noche.
" to de comiendo de Capricornio con
íy " De saber ell encünamiento del
K ios grados de. Jos sobimientos por su Ipn-
»t
gue-.
SIGLO XIII. i45
" guesa. c por su ladesa. o por el grado XXVII " D e saber tornar las horas
" con que se para en medio ^ieio. " cguales a las temporales, e tornar las
" temporales a eguales.
XVIII " D e saber Ja ladesa de la es-
" trella por su alongamiento de la cabe- XXVIII " D e saber quantas horas
" ca de Capricornio en los grados de los " son passadas de la noche por la altesa
"subimientos e por su longuesa en su " de alguna estrella, e saber su altesa pot
" signo en que es. " lo que es passado de la noche.
XIX " D e saber ell alongamiento de XXIX " D e saber el gradó dell m e -
" l a estrella del eguador del dia. e su l a - " d i o Cielo por lo que es passado del dia
" desa del ^ielo de los signos por sus so- " o de la noche, o de las horas tempo-
" bimientos desdel comienco de Capricor- " rales, o eguales por el catamiento del
" nio e por su longuesa. " sol ó de las estrellas.
XX " D e saber la longuesa de la es~ XXX " D e saber quantas horas tem-1
"trella de su signo e el grado con que " porales o eguales s.bn passadas del dia
" se acomedía en el cielo por su alongar " o de la noche p o r - e l grado del íuedior
" miento del eguador del dia. e por su " Cielo.
'",ladesa. - XXXI " D e saber ell Altesa del g r a -
XXI " D e saber quales estrellas su* " do de medio Cielo por el grado mismo
" b e n . et se ponen en tu V i l l a , e qual " del medio Cielo, e saber el gtado del
" paresce siempre, o se asconde siempre. " medio Cielo por su altesa. .
XXII " D e saber el A r c o del dia de XXXII " D e saber el grado del as^
" qual estrella quisieres, e ell A r c o de sü " ^endent por el grado del medio Gieloi
" noche de las que suben e se ponen en tu *' e el medio Cielo por ell ascendent.
"Villa. : v XXXIII. " D e saber la ladesa de
XXIII " D e saber la anchura ¿ell " qual grado querrás del cerco de los
"Oriente del S o l . e de su Oc^ident. e " signos por ell ascendent. e por el MediQ
" o t r o s s i los orientes de las otras estre- " C i e l o , e de saber el grado por su a l -
" lias, e de sus Occidentes por la linna " tesa en el logar en que es,
" circular e por la ladesa de la V i l l a . XXXIV. " D e saber los sobimíentos
XXIV " D e saber la meatad del A r - " de qual signo quier de los signos* e de
" cho del dia del sol o de la estrella por " qual grado quieras, e en qual ladesa
" la ladesa de la villa, e por l a anchura " quier.
" de su Orient. o de su Oc^ident. qual- XXXV " De saber el ascendente
" quier dellos amos, esab la ladesa de la " por los sobimientos de los signos en l a
" villa por su linna circular. " V i l l a e por las horas que son passadas.
XXV " D e saber quantas horas son " del dia o de la noche.
" passadas del dia por ell altesa. e saber XXXVI " D e saber el cénit del sol
" e l l altesa por las horas que son passa- " de dia. e de las estrellas de noche, e de
" das, " s a b e r ell Altesa dellas por l o que es
XXVI " D e saber la parte de qual " passado del dia o de la noche.
" estrella quier dell Orison e si paresce o XXXVII " D e saber el cénit por d i
" si es traspuesta en Oriente o en O c c i - " altesa.
" dent.
XXXV1U " D e saber quanto es la
Tom. / . .( ea-
146 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
r" endinacíon del sol. o el alongamiento XLVIH i ' D e saber qual gra'do Jj'é

*' de la estrella del eguador del día. é " l o a grados de los signos sera el Cénit

" quanto es passádo del día o de la no- " supuesto quandó esto quisieres e de sa-

'" che por el cénit e por la altesa* " ber la qüantidat del ángulo que sé faSe

XXXIX " De sabet el senit de qual " del ?erco de los signos e de aquel $ehit,

ru villa quieras de tu villa, XLIX " D e saber quando se pone


" el crepuScol. e quahdo sube ell albor.
XL u De saber en qual guisa sen-
L " De saber la sombra espandida
" nalaras el cénit en tierra,
" por ell Altesá. e ell Altesa por la son>
XLI " D e saber tomar las longue-
u bra espandida.
'" sas de las villas por los Eclipses L u -
"•nares. LI " D e saber la sombra conuersá

XLII " De saber e! grado de k es- " por ell Altesa. e la Altesa por la sombra
'** trella de su signo en la longuesa. e en " conuersá.
r<í la ladesa. e el grado ¿orí que para en LII " De saber la hora del Adohar,
'"medió ^ielo por so alongamiento del " e del Álhasar,
" eguador del día e de medio Cieloi quier Lili " De saber ell ascendent. c las
" con los grados eguales quier con los " horas que son passadas del dia. o de la
" grados de sobimientos, " noche, en otra Villa por el catamiento
XLIII " De sabet quanto á entre " d e la altura del Sol o de la estrella en
"quales dos estrellas quisieres de los gra- " tu Villa,
*k dos del cerco mayor que es sennalado LIV De saber las horas que sort
f" sobre ellas amas, seyendo sus amas l o n - " passadas de la noche, o del dia, en otra
r"guesas e sus ladesas sabudas. e quantos " villa por la enclinadon del cénit de las
'a angeros a entré dos Villas otrossl se- " cabecas de los de aquella villa del ^enit
^ yendo la íonguesá e lá ladesa de cada " d e la cabeca de los de tu Villa, ét de
r<s vna dellas sabuda, "saber la enclinacion del cénit de las ca-
XLIV " De saber el grado con cjüé " be^as de los de aquella villa¿ e la parte
*' sube lá estrella o se pone poí el grado " de la enclinacion del cerco de su orison
" con que se para en medio Cielo, e por " sobre el Orison de tu villa é la parte de
" su alongamiento del eguador del dia. " lá enclinacion. e su Cénit.
XLV " De saber el grado del medio LV " De saber tornar las reuolií^
" ^ielo por el sobimíento de la estrella^ o " piones de las nascencias^ e los annos del
4i por su ponimiento^ e por su logar en su " mundo.
" signo, LVI " De saber eguar las cosas se-
XLVI " De saber la longuesa de la " gund la opinión de Ptholomco.
41 estrella e su ladesa por su sobimiento. o LVII " De saber los echamientos
" por su ponimiento, e por ell anchura de " d e los rayos seguud la oppinion de
" su oriente o de su Occidente. " Ptholomeo.
XLVIÍ " D e saber el grado de la
LVIII " D e saber llebar las estre-
" estrella erí su signo eri la longuesa e • Has por ata^ir segund la oppinion de
" en la ladesa por el grado de su sobi- " Ptholomeo.
miento. o de su ponimiento, e por m
LIX " D é los echamientos de los
" alongamiento del eguador del dia.
" Rayos segund la opinión de Albatenis.
De
SIGLO XIIÍ. 147
LX " D e saber los sobimientos de LXXII " De saber qüantas horas sori:
" los signos entre los ángulos. " passadas de la noche por ell Altesa de
" la Luna.
LXI " D e saber quanto es encunado
" el ?erco que es semejable al ^erco del LXXIII " D e saber la vista de lá
" Orison del cerco de M e d i o dia sobre el " L u n a primera en las Viesperas. e eri

*' qual fuer la estrella. " las mannanas.

LXII " D e saber el grado de los LXXIV " D e saber las horas en que

" signos con el qual vien la estrella fasa " s u b e la Lüña o que se pon en qúal diá

" aquel cerco quier de los que son seme- "quieras de los dias del mes.

" jantes al ^erco del orison seyendo sabu- LXXV " De saber el punto del ^er-'

" d o s u enclinamiento del gerco de me- ^ c o de medió dia o del orison por que

" dio dia. "passa el gran cerco que es áennáladó.

LXIII " D e saber eguar las xij. ca- " sobre el centro del sol; o de la L u n a

" Sas según la opinión de Hermes por " quando es prima.

"'" la qual obro Abbulcacim abnacamh. en LXXVI " De saber la parte del o r í -

" sus taulas en manera de cuenta. E l qual " son asa docatan los dos cabos lucientes

" punno en las sacar e non concuerda con " de la L u n a quando es nueua.

" l a opinión que el pusso en ell Astro- LXXVII " D e saber el signó egual.'

" labio. " e el conuerso por ell A r c h b .

LXIV " De saber los echamientos LXXVIII " De saber ell archo por

*' del rrayo según la opinión de Hermes. " e l signo llano e por el conuerso.

LXV" " D e saber leuar las estrellas LXXIX " D e saber el signo llano por

11 segund la opinión de Hermes. " el conuerso. e el conuerso por el llano.


LXVI " De saber las estrellas quan- LXXX " De saber ía cuerda del A r -
*' do son orientales, e quando oc^idehta-' íí cho complido por el A r c h o , e el A r c h a
" l e s . e de saber qüando comienzan, de " por la cuerda complida.
*' pareger. o de se asconder. LXXXI u D e saber la sombra llana
LXVII " De saber los dias en que es " e la conüersa por ell altesa. e el signo,
I* la estrella ascondida so el rayo del sol. " e el Altesa por la sombra.
LXVIII H De saber la diuersidat del LXXXII " De saber sacar la sombra
" catamiento de la L u n a en el ^erco de la " en el sobre fas del eguador del dia.
" altesa. en la longuesa. e la ladesa con es- LXXXIII " D e saber sacar la s o m -
" ta Lamina. " bra en el sobrefas del ^erco de medio
LX1X D e saber la altesa de qual eS- " dia.
" trella quisieres, e su Cénit, non seyendo LXXXIV " D e saber sacar la som-
" su logar sabudo del (¡ido de los signos. " bra en el jerco del medio de Orient e
LXX " D e saber el grado de la lon- " de Occident.
*' gura de qual estrella quieras, e su lade- LXXXV " De saber sacar la sombra
" sa de las Fixas. e de las Planetas por lo " en qual sobre fas quier de los sobrefases
*' rectificar. " encunados seyendo su enclinacion sabu-
LXXI " D e saber quando son laá " da, E la parte de su enclinacion.
* planetas retrogradas e guando son de- LXXXVI " D e saber ell altesa de la
" rechas. " c a s a erecha por ell alongamiento que
Tm. í. Xa, "fuer
14-3 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
i fuer entre ti e el pie de la cosa erechü. C " D e fablar de la carrera qué K-,
LXXXVII " D e saber ell alonga- u uc seguir todo aquel que se entremete
*' miento que fuer entre ti. e entre la ca- " de obrar por esta lamina.
" sa que es sobre el fas del orison. Con lo que se acaba el Libro de l
LXXXVIII " D e saber quanto estas Ácafeha en el íbl. 1 7 3 vuelto.
" alongado del pie de la cosa'eretha. ", ....:..!- ' • l i;.rjr
LJXXIX " De saber ell Altesa del Fol, 174»
"cuerpo erecho estando tu en logar mas Tt™^„„,. ^ v. .
^ , , L I B R O PRIMERO DE LAS ARMELLAS
"alto que aquello, e de saber quanto es - - . - c,i
" mas el altesa de tu logar que aquello. Este es e l prologo del libro en ^Ve f ^
XC " D e saber de los logares qual DE COMO DEVEN F^iSER L ^ S U R m e l l ^ S . '
" es mal alto quell otro.
XCI , " De saber quanto estas alon- Pues que dicho avenios e mostrado en
'" gado de la cabera del cuerpo erecho. ate libro del estrument que fiso Asarquiel
xai n De saber la profundidat dc el sMo ^ ^ a \ ¿ " ^
" l o s podóse tálese cosas. • . . . r .• r • m ***&%>
XCI1I " De saber la altura del cuer f f ^ " * ^ Umm- ^ *™* " ^
, Uer" * * / ' » " " de nueuo' * de como obran con ú \
" p o ,erecho. con otra manera de obra « , ^ r a n <o» e/:
t)ra, Ten£mos per rason de Mostrar del a»*,

turas quales son diclias en el xcüi Ca ./, „ f « ^ í « « dem

XCV " De saber ell a t e a del cuer- ÍT Z '"*' Z T ^ " "U " ^
" po quler seafeoo mouible pot ia s o l ^ S . ^ ^ ^ ' ™ ™
" b r a del sol e Pot su J i . e ^ l ^ fe / " f/ ' ^ ^ " *"""
" nit del Logar do cae su so.bra. e J i ^ ^ ' ! " ^ " " " ^ "
" quanto es alongado del logar del Viso f"' ^ " " " " f; ^ ™
XCVI " D e saber e.U.resa d ^ s Z í Í T " ^ ^ ^ " " ^
r" cuerpos mouibles a menos del rravo d,1 í ^ /",rt"- ^ •f"'K"-'í " * « -
"Sol. ay0dd >"'^'**»"*'A « ^ . r t / . ^ ^
" d ' " ^ o obrm con .1. et tsta p r í m r „ .
XCVII " D e saber la sombra del " ~ ^
Cuerpo que
" Cuerpo que es
es enclin.Hn
encunado ¿ ^ sobre
sobrel J r fas
. íe ^ ^ C ^ ^
" del orison por el alongamiento que fuer Los títulos de ellos son:
" entre ti e su Rays. Capitolo primero. " De saber qual eS
la pro deste estrumente.
XCVIII "Desaberlalonguesadel
cuerpo que es encunado sobrel sobre ( l l " D e qual materia se dcue faser
este estrument.
" fas del orison a menos de llegar a su
" p i e e a menos de seer fas a fas con el . m, " De ^ manera se puede faset
mejor este estrumente.
l en el suso sobref^ que esta derecho so-
brel sobrefas del orison. JV " De saber como se h i la A r -
XCIX "Desaberetprouar eües- - l l a de los pelóse la del sodiaco.
«j
trumente Si eS cierto. A r m l , Z ^ 0 0 " 1 0 u f a s e n las dos
Armellas del rectificar.

De
SIGLO XIII. 145?

VI " D e saber faser l a A r m e l l a de Vil " D e saber el sonté p o í la a l - '


11 medio día. " tura.
Vil D e saber como se deue faser l a VIH " D e Saber la altura de qual

41 Armella del diai, " estrella quier por su sonte e por su l o ^

VIII " De saber como se fas l a A r - " gar en longuesa e en ladesa.

*' mella del ygUádoJk ÍX " D e saber la mayor altura del


" s o l o de qual estrella quier en so medio.
IX " D e saber como se fas l a A r -
" día por el so logar en longuesa e ert
" m e l l a que lleua el medio cerco de la1
" ladesa sí la ovier.
"Altura.
X " D e saber con qual gradó de los
. X D e como se deue faser un qerco
" s i g n o s o del yguador del dia se come-
" en medio de la A l t u r a .
" dia el Cielo con qual estrella quier por
XI " D e saber como se deue armar
u este estruraenteé " su logar en longuesa e en ladesa si lá
" ovier*
B o l . i 8 2 . vuelto» XI " D e saber qual grado de los síg-
" n o s o del yguador del dia sube ú sé
AgVI COMIENf^i L ú SEGV-ND-A P^RTE DÉSTE
" p o n e en el logar do fuer armado esté
Í1BRO E N QUE F U B L U D E COMO DEVEN
" estrumente con qual estrella quier por
OBR^R COÍt ESTE ESTRVMENTE
" su longura e por su ladesa si l a ovier.
DE LsAS MRMBbLvdS,
XII " D e saber la declinaron d e l
Sigúese el Índice de C a p i t u l o s : los " s o l o la longura de qual estrella quier
títulos de los setenta de que se compone " del yguador del dia por su longuesa é
Son : " so ladesa si la ovier*
Capitolo primero. " D e saber los n o m - XIII " D e saber la longura de quáí
:" bres que a efl este estrumente. " estrella quier del yguador del dia por
II " D e saber en qual signo es el Soh " la su mayor altura, e l a su mayor altu*
" e en qual grado dáqUel signo, en qual dia " ra por l a longura del yguador del dia.
" quisieres del anno. e en qual punto de XIV " D e saber trastornar los gra*
í" aquel diá. " d o s y guales del sodiaco* a los grados
III " D e saber en qual signo es lá " yguales del yguador, e los grados del
" l u n a : e en qual grado dáquel signo en " yguador: a los del Sodiaco en qual l ó -
" longuesa e en ladesa. mientre fueren l a " gar quier del medio Cielo o del orison
" luna e el sol sobre la tierra. " de tií logar.
IV- " D e saber el grado de qual es- XV " D e saber ell A r c h o del dia
t r e l l a fixa o mouible quisieres en lon- " del sol o de su noche* o cll archo del
" guesa e en ladesa por la luna. " dia de qual estrella quier. o de so no-'
V " D e saber el grado de qual es- " che por su longuesa e por su ladesa.
" t r e l l a quier fixa o mouible en longuesa XVÍ " D e saber las horas yguales
" e en ladesa por el logar de