71513613
71513613
m\
BIBLIOTECA
ESPAÑOLA.
T O M O I.
BIBLIOTECA
ESPAÑOLA.
TOMO PRIMERO,
QUE CONTIENE L A NOTICIA
D E LOS ESCRITORES
RABINOS ESPAÑOLES
SU AUTOR
COJV R E A L PERMISO.
E N MADRID.
SEÑOR.
N Criado de V . M . en su R e a l Biblioteca,
ofrece á sus Reales pies un trabajo muy pro-
pio de su ocupación y destino. E s t e es una
Biblioteca Rabina , de que carecia la N a c i ó n ,
que contiene la historia literaria de los Escri-
tores Hebreos Españoles desde la época conoci-
b da
da de su literatura hasta el presente. E l mérito
de esta O b r a se debe atribuir, en la mayor parte,
á los preciosos manuscritos y libros raros que
V . M . tiene en la R e a l Biblioteca del Monas-
terio de San L o r e n z o del E s c o r i a l , y en la de
M a d r i d . C o n la sombra de V . M . se la añadirá
nuevo r e a l c e ; y con su R e a l protección se
darán á luz las otras partes de la Biblioteca
Española , que el A u t o r tiene trabajada , y se
animará á proseguir en otras tareas literarias.
Espera que V . M . la reciba con la benignidad
tan característica de su generoso ánimo.
E l C i e l o conserve la Católica Persona de
V . M . para felicidad de estos Reynos 5 y bien
de sus Vasallos.
SEÑOR. ^
A t. R R de V. M
m humilde Criado
p a K SamuelSerralvo en el C a i r o : R. JACOB BE ^ en .
ciudad de S a p h e t ; y R. JEhUDAh Abohab d la villa de X T
zarqui-vtr en el Á f r i c a , e ^lccí~
^ " ™ t l ^ l Z Í ^ Z fT"'-^
cap.
PROLOGO.
cap. 2. efe sxxOhtz Antiqultates H e b r a k a e Schotastko A cade-
micae, con decir: „ Que con la extinción de la Academia de Pom~
„ b : d ¡ t á en la Persia (que él pone en el año de Cristo i 307 , en
^'que falleció H i z k i a s , su Rctor) cesó el estudio de los Judios,
^comenzó entre estos la barbarie, y espiró la literatura." Y ci-
tando falsamente á A l t i n g , añade: «Que las nuevas Escuelas
¿ establecidas en España por los hijos de H i z k i a s , que se refu-
„ oiaron á este Reyno , acompañados de otros varios Sabios,
„ fueron unas víboras p a r r i c i d a s . "
antigüedad. , _ . ¿
"Trabaiado ya todo lo perteneciente a los Escritores E s p a -
ñoles Gentiles, y de los Cristianos hasta fines del siglo X I V ,
me pareckS anteponer la parte correspondiente á la literatura de
los Escritores Rabinos Españoles, por ser mucho mas desco-
nocida que la de los Gentiles y Cristianos , comenzando la
Biblioteca por la noticia de los Escritores y Traductores R a -
binos Españoles y originarios de España ; la de los Árabes
que han escrito en Hebreo , ó cuyas Obras han sido traducP
das en lengua hebrea por Rabinos Españoles ; y la de algu-
nos Rabinos' no Españoles, que han escrito en Español, ó
han tratado de materias pertenecientes á E s p a ñ a - : poniendo
ios nombres de cada uno de los Escritores en caracteres hebreos
y latinos: escribiendo sucintamente la vida literaria de cada A u -
tor , con la expresión del tiempo en que floreció \ el lugar de sü
nacimiento ^ los de su residencia y el de su muerte ; \ y dando
razón de sus empleos y ocupaciones mas principales : notando,
con la correspondiente critica, las Obras que escribió ^ y edicio-
nes que de ellas se han hecho: copiando los títulos de todas ert
caracteres hebreos y latinos,, con su respectiva Traducción cas-ñ
teilana; y describiendo prolixamente las que se han reconocido:
poniendo las fechas de todas las Obras, asi impresas como ma-
nuscritas, y las de los tiempos de sus respectivos Autores , ar-
regladas al computo hebreo , y con la reducción á los años de
C r i s t o i según el método observado por Guarino , Bartoloccio,'
W o l f i o y A l f o n s o de Zamora í por cuyo alfabeto nos gober-^
namos para la equivalencia de las voces hebreas en letras lati-
nas: haciendo algunas disertaciones conducentes á la averigua-
ción del legitimo Escritor de quien se hace memoria * ó al jui-
cio que se debe formar del mérito de las mismas obras que
se a t a n : con un índice , al fin, de los Escritores Rabinos de
quienes se trata: otro de los mismos por orden cronológico:
otro por facultades: otro por patrias: otro ¿e Judíos conver-
sos : otro de Rabinos que escribieron en Á r a b e : otro de los
Trabadores Españoles contenidos en la Colección del Judio
converso Juan A l f o n s o de Baena : otro de las Traducciones es^
4 pa-
P R O L O G O .
pañolas MSS. é impresas, ya de tocia h B i h l i a , J ya en partlai-
b r de cada uno de sus libros: otro de las Obras ¿c Rabinos es~
critas en Hebreo: otro de las que compusieron en Castellano y
otras lenguas: y otro que contiene las cosas mas notables, l o -
dos por orden alfabético.
Para la composición de este Tomo he tenido presentes los
libros impresos de la Real Biblioteca de Madrid ; y me ha coiv
fiado los MSS. de ella mi Gefe el Sr. D. Juan de Santander,
del Consejo de S. M . en el de la suprema y general Inquisición,
y Bibliotecario mayor : cuya literatura , incesante desvelo en
promover los adelantamientos de la Real Biblioteca, ya en ad-
quirir nuevas Obras, ya en hacer publicar otras, y demás prendas
con que el Cielo le ha dotado, son bien notorias.
He visto varios libros impresos de la Biblioteca del Monas-
terio de S, M a r t i n de esta Corte; y todos los preciosos MSS.
que tienen en la suya los RR. PP. Mercenarios calzados.
M e ha franqueado su copiosa y esquisita librería el Exc.mo Sr.
D. M a n u e l de Roda y A r r i e t a , del Consejo de Estado de S.M.
y Secretario del Despacho universal de Gracia y Justicia, Sugeto
tan zeloso de la restauración de la literatura, como respetable
por su dotrina, moderación y letras.
He tenido á mi disposición la curiosa librería del Ilustrisimo
Sr. D. M a n u e l L a n z de Casafonda , Caballero de la Real distin-
guida Orden de C a r l o s III, y del Consejo y Cámara de S. M .
en el Supremo de Indias, Persona muy estudiosa, y de no vul-
gar literatura.
Me han facilitado diversos libros muy singulares el erudito
Sr. D. Vicente Blasco , del Orden de Montesa, Maestro de los
Serenísimos Señores Infantes , y Canónigo de la Santa Iglesia
de Valencia; y los R R . P P . Fr. Juan N u r e z , primer Bibliote-
cario del E s c o r i a l , y Fr. Juan Sobreyra, Benedictino, que lo fue
de S. M a r t i n de M a d r i d .
pE1iS^ ^ M a n u e l Cavaza , Criado del Rey nuestro Señor en
su Real Capilla, me ha dado y buscado otros muy raros
Me ha franqueado su escogida librería , y aun sus mismos
MSS. originales el Literato del primer orden el Ilustrisimo Sr.
^ ¿ s T T ^ ^ n ^ SS- A A ' ^ C o n s e j o / C a -
Por
P R O L O G O .
Por los Borradores que trabajó este infatigable erudito para
formar un índice critico de los libros de la Real^ Biblioteca del
Monasterio de S. Lorenzo del Escorial, adquirí noticia de los mu-
chos y apreciables MSS. que había en ella de Obras de Rabinos
Españoles, y otras pertenecientes á esta clase de literatura: y ha-
biéndoseme permitido pasar á reconocerlas, en los siete meses que
duró mi residencia en aquel Sitio, extracté y vi las que se mencio-
narán en sus respectivos lugares, y en el Catalogo que se pone á
continuación de este Prólogo, de todas las Obras , asi impresas
como MSS. de que me he valido: y no habiendo sido posible en tan
corto tiempo reconocer los demás MSS. concernientes á las otras
partes de esta Biblioteca, será forzoso hacerlo quando se me per-
mita volver á aquel Monasterio, para mayor perfección y com-
plemento de la Obra. . ^
OBRAS
o 3
5 V ^ SE H A N VISTO
para esta primera parte.
• M S S . del E s c o r i a l
A b a r b a n e l ( D o n Izchaq). Su Comen, lección del mismo Baena.
tario al Profeta Isaías, y á los do- •Anónimo. L a s siete edades del mundo,
ce Profetas menores. E n caracteres y los Principes que en ellas han
rabinos. $ ?-Úl gobernado.
Abraham Aben Hezra. Su Obra de L a comparación entre Alexandro
• Astrologia judiciaria, traducida en Magno, A n i b a l y Scipion.
lengua Lemosina con el titulo L o L o s üeinte y ' quatro libros. Son
libre deis juhins de le.s estelles. Unas glosas Cabalísticas del Penta-
Sus Comentarios al Cántico de los teuco. Dos Exemplares^mbos- en
Cánticos, R u t , Ecclesiastas y E s - caracteres rabinos.
ter. E n caracteres rabinos. Proverbiornm seu Clericalis d i s c i -
Abraham Bibas ben Sem Tob. L i b r o plinae l i b r i tres. \
de la verdad.: ,en.caracteres rabinos. Una Traducción española de ' l a
Alonso X ( e l R e y D o n ) llamado el Exposición de S . J u a n Crisostomo al
Sabio. L a s tablas de los motiimien- Salmo M i s e r e r e , y la del Tratado
tos de los cuerpos celestiales del de éste Santo sobre la Penitencia,
yluxtristmo r r e y don alomo de cas- U n Tratado sobre el método que
tilla. tienen los Judíos para formar su
Los Cañones cíe J u a n de S a x o n i a Calendario y arreglar sus fiestas:
para estas Tablas. ' E n caracteres rabinos.
Las Traducciones españolas , que
Unas Parábolas morales, al modo
mandó hacer este Soberano de los
de las fábulas de E s o p b : en carac-
libros Arábigos l a A z a f e h a ó L a - teres rabinos.
mina universal de Asarquelí el l i -
É l Huerto de ¿as G r a n a d a s : en ca-
bro del A l c o r a de Costa: el de l a
racteres rabinos. -'
E s p e r a : y el del Cuento de las E s -
trellas segund que son en cada figu- A r a n a ( R o d r i g o ) , Trobadof. Sus Poe-*
sias.
r a é de la summa dellas.
Arando ó de Lando (Ferrant Manuel
Los Libros que mandó componer
del), Trobador. Sus Poesías.
en Castellano á R a b i z a g , del A s t r o -
labio redondo y del llano: de las Astuníga ( E l Mariscal Iñigo de), T r o -
bador. Sus Poesías.
A r m e l l a s : de las Laminas de las
siete Planetas: de la piedra de l a Baena (Francisco de) Escribano deí
sombra: del Relogio del a g u a : del Adelantado P e r afán de R i b e r a ,
Relogio del Argent vivo , y de l a Trobador. Sus Poesías recogidas por
candela: los del instrumento l l a m a - J u a n Alfonso de Baena su hermano.
do A t a c i r : y el libro de las f o r - Baena (Juan Alfonso). Sus Poesías, y
mas et de las imagines que son en la Colección de las de varios T r a -
¿os Cielos et de ¿as Virtudes et de badores.
¿as Obras que salen de ellas. Bechaíí Hadaiian Ben Aser Mechalaio.
A l v a r e z de Alarcon ( G a r c i ) , T r o b a - Su Obra Talmúdica B o t i j a de h a -
dor. Sus Poesías recogidas por Bae- r i n a : en caracteres rabinos.
na, Biblia. P r i m e r a II0 I I I , I F , y V .
Alvarez de Villasandino ( Alfonso ), p a r t e de l a general historia de los
Trabador. Sus Poesías, en la C o - ¿ibros de ¿a B i b l i a y de ¿as histo-
r i a s de ¿os Gentiles que e¿ Rey D o n
Alón-
Alonso el Sabio mando f a s e r . Calila y Dina. Obra moral anónima.
E l primero l i t r o de l a B l n ñ a el Cañizales ó Cañizares ( A l v a r o de ),
qual es llamado- en Ebrayco Beres- Trobador. Sus Poesías recogidas por
Baena.
sit e en L a t i n Genesi.
Carrillo ( P e d r o ) , Trobador. Sus P o e -
P a r t e de la B i b l i a en Romanze y
sías.
cmtiene los Profetas y libros de sa-
Carrion ( D . Santo de), Consejos y do-
grada S c r i p t u r a .
cumentos a l Rey D . Pedro.
. Proverbios, de Salomón, y todo lo
L a Doctrina Cristiana.
demás de l a B i b l i a hasta el fin en
L a D a n z a general.
Romance, Cartagena (Alonso de ), Obispo de Bur-
P a r t e de la B i b l i a en Romance.
gos. Traducción y glosa Castellana
dende el cap0 V I I I del Génesis. Con- I
de las obras de Séneca. Varios Exem-
tiene los libros del Pentateuco, Jo-*
piares.
sue, Jueces, Reyes.
E l Memorial de virtudes. U n E x e m -
P a r t e de la B i b l i a que contiene
piar en Latín , y otro en Castellano,
dende el cap0 V I I ó parte del sexto
Allegationes super conquista Insu-'
del Levitico , los, libros del Levitico,
larum Canariae,
Números , Deuteronomio , Josué ,
Proposición contra los Ingleses en
Juezes , R u í b , Reyes , Paralipome^
el Concilio de Basilea.
non, Thobias, Judith , H e s t e r , E s -
d r a s , Nebemias , J o b , y parte del Contemplación mezclada con o r a -
Psalterio hasta el Psalmo setenta. ción.
Los Santos Euangelios en Román-* Suma de las Crónicas de España.
t e , los quales son Romanciados por Batallas Campales de España,
el Reuerendo Dotor Maestre M a r - Traducción y Glosa del Tratado de
tin de Luzena el Macabeo por man- S a n J u a n Crisostomo: Que ninguna
dado del excelentissimo Cauallero persona se daña, ó es dañada, sino
Tnigo Lopes de Mendoza. Por sí mismo.
N u e v a Traslación y Interpretación Dichos de Quinto Cúrelo, traducid
"Española de los quatro Sacrosantos dos en Castellano.
'Euangelios de Jesu Christo. Genealogía de los Reyes de España,
Declaración de los Threnos ó L a - Doctrinal de Cavalleros,
mentaciones de Jeremias. Respuesta á D . Iñigo López sobre
Declaración del P s a l . ^o. Miserere el acto de la Cavalleria,
mei Deus ex B . A r i a Montano. Tractado que se llama el Oracional.
L i b r o primero de la segunda parte Confutatorio,
de la H i s t o r i a del Rey de los R e - Duodenario de doce Questiones,
yes: que contiene l a Traducción y Colunga (Fr.Pedro d e ) , de la Orden de
Exposición de los Cánticos M a g n i - Predicadores, Trobador. Sus Poesías.
ficat y Benedictus, y la de los P a v i d ben Joseph Qimchi. L a E x p o s i -
Evangelios de S . Mateo y S , L u c a s , ción de los primeros 59 Salmos, ea
por el P. F r . Joseph de Siguenza-, caracteres rabinos.
con l a Traducción y Exposición del E l Comentario al Paralipomenon,
Salmo Miserere de A r i a s Montano, en caracteres rabinos.
revista y corregida por el mismo E l de los X í l Profetas menores.
Siguenza.
E l de los Salmos.
Discursos sobre el Ecclesiastés de E l de los 59 primeros Salmos, y el
Salomón según la verdad- del sentido de Isaias; todos en caracteres r a b i -
literal. nos.
Las otras Traducciones castellanas, E l de l a Profecía de Isaias , con l a
contenidas en el Índice de las T r a - Traducción española de Alfonso de
ducciones Españolas de la Biblia. Zamora.
Tom.L e Otro
Garcia de Cordova (Fr.Bartolome), del
Otro Exemplar, con l a versión E s -
Monesterio de Frez de V a l en Bur-.
pañola de este Comentarib, l a del de
gos, Trobador. Sus Poesias.
los tres primeros Capitulo» del libro
Garcia de Vinuesa ( Juan ) , Trobador.
de Jeremías, y l a del Tratado he-
Sus Poesias.
breo de R . E l i a s sobre los acentos.
Gómez Pérez P a t i n o , Trobador. Sus
Otro escrito por A r i a s Montano,
Poesias.
que contiene los Comentarios de
González de Mendoza ( P e d r o ) , Troba-
Isaías , Híeremias y M a i a c b i a s , tra-
dor* Sus Poesias.
ducidos en Castellana por el misma
A r i a s Montano. ; González de üzeda ( Pedro ), T r o b a -
E l ¿tbro de las raices , en caracte- dor. Sus Poesias.
res rabinos. Guzman ( D . J u a n d e ) , Trobador. Sus
L a Traducción latina deun A n o n i ^ Poesias.
m o , de los prólogos de R. D a v i d H a l y Albenragel. Líber de iudiciis asp-
Q m c h i á los libros de Haggeo, N a - irólogie quem iudafilius mosse t r a n s -
hum y Abacuc. tulit de arábico in idioma maternum^
L a Traducción latina de un A n ó - et alvarus transtulit de ydiomats
nimo, del prologo general d e R . D ^ materno in latinum.
v i d Qimchi al libro de los Salmos, Hi^palensis (Johannes). L í b e r a l f r a -
y la de los prólogos particulares del gani de motibus celestium corporum,
mismo Qimcbi á los Salmos X V I I , Intr o ductor ius adylacis qui dicitur
X V í n , X I X , X X y XXXIIL alcbabitius a d magísterium iudicio-
Una Traducción española de un rum et astrorum.
Anónimo, del Comentario d e R . D d t - . Jahacob ben Samson A n t o l i A l p h r a -
vid Qimchi á Isaías. gani. Cbronologica et Astronómica
D a v i d Cohén Sephardi, Su Diccionaria elementa.
Á r a b e , escrito en Hebreo con carac^ Jahacob ben Bibas. Su Comentario á
teres rabinos. las decisiones del Talmud 5 en c a -
D a v i d Gedaliah ben Jachiia. L a Obra racteres rabinos.
juridica ,, Colección de Juicios , en Jedahiah Hapenini ben Abraham B a -
caracteres rabinos. drasi. Su O b r a , Orden del siglo, en
Destuñiga ( Diego ) , Trobador. Sus caracteres rabinos.
Poesías. Jehudah ben Tabohic. L a Traducción
Fernandez de Jerena ( G a r c i ) \ T r o b a - hebrea de varios Tratados que es-
dor. Sus Poesías recogidas por B a e - cribid en Árabe R. Bechaii sobre las
na. virtudes, y particularmente de l a F e ,
Ferrús (Pedro) p r o b a d o r . Su Cantiga de l a Esperanza , y del A m o r de
páralos Rabies, D i o s , en caracteres rabinos.
Su Besír a l R e y I>. E n r i q u e : esta Jehudah Mosca. L a Traducción caste-
es , resumen de l a v i d a , hechos y llana que hizo, por orden del Rey D .
muerte de este Soberana. Alonso X , de l a Obra de Astronomía
Otras Poesias del mismo 5 todas en de A l i Aben R a g e l ben Abrescbi.
l a Colección de Baena.
De la propiedad de las piedras.Tra-
Fide ( Hieronimus de Sancta ). Troces-
ducción española de l a Obra A r á -
. sus rerum , et tractatuum et ques-
biga de Abolais.
tionum 401. qui in Conventu H i s p a -
Imperial ( M i c e r Francisco), Trobador.
niae , et Eurupae , Rebinorum, ex
Sus Poesias.
una parte , ac Catbolicorum ex alia
Jochí (Simeón). Su Obra División de
ad convincendos Judaeos de adven-
G a o n , en caracteres rabinos.
tu Messíae ¿factus anno 1413.
Jom T o b Bar Abraham A s c i v i l i S e -
Garcia ( el Mariscal Pero ) , Trobador.
Sus Poesias. phardi. Libro de la Torre de la f o r -
taleza, en caracteres rabinos.
Jo-
jonah. Tuertas de la penitencia , en Mena (Juan de), Trobador. Sus Poesías.
caracteres rabinos. Miguel ( F r a y ) de la Orden de S. Geró-
Joseph ben Caspi. L a Obra Cadenillas nimo , y Capellán del Obispo de S e -
'de plata , que es un Diccionario B i - govia ,Trobador. Sus Poesías.
blico , en caracteres rabinos. Monja ( Maestro F r . Alfonso de la ),
Joseph ben Qarnitol. Su T r a t a d o , ex- Trobador. Sus Poesías.
plicando los principios de ia C a b a - Monte ( e l Maestro F r . Lope del), déla
l a de los Judios ^ en caracteres r a - Orden de S. Francisco. Sus Poesías.
binos. M o r r a ñ a , ó Morana (Alonso de ). Sus
Isaaqué (los libros de). Obra Medica, Poesías.
Izchaq Haramah beñ Moseh. Su Obra M d f r e r a (Pedfb ) , Trobador. Sus P o e -
expositiva , A t a d u r a de Isaac j en sías -todas én la Colección dé Baena.
caracteres rabinos. Mose1 Zarfaty. Flores de Derecho.
Izchaq Haramah ben Moseh. Comenta- Mosse ( D o n ) ,Zurgíano del Rey D o n
" rio de las cinco divisiones , en carac- Enrique , Trobador. Sus Poesías.
teres rabinos. L o s libros comenta- Moseh- Bar N a d i m a n . Exposición del
dos :soní E s t e r , R u t , Ecclesiastés, libro de Job , en caracteres rabinos.
• Cántica dé los Cánticos, y Lamen- "El Comentario al Levitico •, Núme-
taciones de Jefemtds. ros y Ueuteronómio : con iguales c a *
L e v i b e h Gerson. Su Comentario al Pen- racteres,
tateuco , en caracteres rabinos. Moseíi bar Nachman. Varios Tratados
L i b r o de dichos de sabios e philosoj)hos cabalísticos sobre los secretos de l a
e de 'otros enxenplos e dotrinas muy ¿ g y : en caracteres rabinos*
bueMs. •Comentario de Job , en caracteres
L i b r o fundado sobre la muy graciosa rabinos»
e sotil • arte de la poetria e gaya -Moseh ben R. Jahaqob M i q o z i Sephar-
sciencía. di. Libro grande de los Preceptos,
Lobo Lassode l a Vega (Gabriel ). 5 ^ - en caracteres rabinos. Dos E x e m -
roñes1, y hombres doctos eminentes y píares*
insignes en letras \ naturales de E s - , Moseh ben Sem T o b . L a Fe. Comenta-
paña. rio del Pentateuco , en caracteres
Lopes de Mendoza ( e l Marques Iñigo). rabinos.
r! Prouerbios de amor € temor, Moseh Qímchí, Su M i c l o l , 6 Colección.
López de A y a l a ( P e d r o ), Trobador. Copiada en Hebreo por Alfonso de
Sus Poesías. %amora^ é ilustrada por él con N o -
Maclas el eíiamorado , Trobador, Sus tas" margínales é interlineales E s p a -
Poesías. ñolas y Latinas.
Mahomat, M o r o , llamado el Xartose de JLlSepher D i q d u q , L i b r o de G r a -
G u a d a l f a i a r a , Trobador. Sus P o e - mática.
sías, E l Sepher Hascerascim, L i b r o de
Mahomat Abenquích. Su Lapidario, las raices: ambos en caracteres r a -
traducido' en Español por R. J e h u - binos.
dah Mosca. Paez d e Ribera ( R u y ) , Trobador. Sus
Martínez de Medina ( P i e g o ) , Jurado de Poesías,
S e v i l l a , Trobador. Sus Poesías. Pérez de Guzman (Ferrant ) ,Senor de
Martínez de Medina (Gonzalo ) , T r o - Batres, Trobador. Sus Poesías.
bador. Sus Poesías. Pérez de Guzman ( H e r n á n ) . Coplas á
Mathathias Haiíetzahrí. Comentario de la muerte de D . Alonso de Cartagena,
los Salmos, en caracteres rabinos. Obispo de Burgos.-
Medina ( F r . Alfonso de), Monge de S. Carta que escribió á este Prelado,
Gerónimo de Guadalupe , Trobador. para que compusiese el Oracional.
Sus Poesías. Quadros (Gonzalo d e ) , Trobador. Sus
Poesías. Qres-
Qresqas Descolar. Su Traducción h e - Exemplares. /^ „ , x m , •
Velez de Guevara ( D . Pedro) p r o b a s
" brea de l a S u n m a de Medicina del
dor. Sus Poesías.
Maestro Arnaldo de V i l l a m e v a , en
V i d a l (Alfonso), Trobador, Sus Poesías.
caracteres rabinos.
Vision deletable, copílado por alfonsso
Rabies ( l o s ) . Su Respuesta á l a Cán-
de l a T o n e . Dos Exemplares.
tica de Pedro Ferrús.
Rodriguez del Padrón ( J u a n ) , T r o b a -
dor. Sus Poesías.
Ruys de T o r o ( A l v a r ) , Trobador. Sus Cartagena ( D . Alonso d e ) . T r a d u c -
Poesías. ción Castellana del L i b r o de Cice-
Semuel ben R. Jehudah ben Thíbon. rón de Senectute. De l a Real Biblio-
Su Obra filosófica , intitulada: teca de M a d r i d .
J a q u v u Hamaim , Recójanse ¡as Izchaq Orobio de Castro. Prevención
aguas. nes divinas contra la v a n a , Idola-
Su Comentario a l Ecclesiastés. t r í a de ¡as Gentes. D e l a Librería de
Su Traducción de las Obras A r a -
los R R . P P . Mercenarios calzados.
bes de Averroes*
Respuesta d un E s c r i t o que pre-,
E l índice délas voces filosóficas y
sentó un Predicante Francés á elAu-^
, obscuras del MorehNebocim d e M a i - *
tbor contra ¡a observancia de ¡a d i "
monides.
v i n a L e y de Moseh. D e l a misma
L a Traducción hebrea del libro de
Librería.
Maimonides sobre los milagros.
Epístola invectiva contra Prado
L a de l a Gramática y libro de las
Raices de R , Jonab ben G a n a c h : tO" un Philosofo Medico que dubdaua ó
das en caracteres rabinos. no creya ¡a verdad de ¡a divina E s *
Samuel Jehudi. Su Carta sobre l a veni- c r i t u r a . E n dicha Librería.
da del Mesías , traducida en Latín Saúl L e v i Mortera. Tratado de l a
por Alfonso de Buen-hombre , y en verdad de l a L e y de M o s e h , y Pro*-
Castellano por un Anónimo. videncia de D i o s con su Pueblo, E n
Sánchez Calavera ( F e r r a n t ) , Trobador. l a misma Librería.
Sus Poesías.
Sánchez de Huete ( Juan ), Trobador. E n l a del S r . B a y e r .
Sus Poesías. L a O b r a de R . Abraham ben C h ü a ,
Sánchez de Jaén ' ( A l f o n s o ) , Canónigo intitulada: Forma de l a tierra, escri-
de Toledo , Trobador. Sus Poesías : ta en el año del mundo 4893 , de
todas en la Colección de Baena. Cristo 1133. E n un Códice en 8o, en
Siguenza ( F r . Joseph d e ) . L a Genealo- v i t e l a , con caracteres rabinos.
gia de Jesu Christo en quanto hombre. L a Traducción hebrea que hizo R ,
Suero de Ribera, Trobador. Sus Poesías. A z a r i a s Bonposc A s t r u k , déla Obra
Symuel Dios A y u d a (Don), Judio de A s - de Boecio de la Consolación de ¡a filo-
t o r g a , que después de Converso se sofía. E n un Códice en folio , escrito
llamó G a r c i A l v a r e s Delcon : Decir en papel y pergamino con caracte-
que hizo en su elogio F r , Diego de res rabinos.
Valencia. L a Exposición de Maimonides a l
Tebaldos ( G i l de) y Pedro del Real. Pentateuco. E n un Códice en f o l i o ,
L i b e r de iudiciis astrologie. escrito en pergamino con caracteres
Toledo ( D . Gutierre de ) , Trobador. rabinos.
Sus Poesías.
L a Traducción hebrea del primer
Valencia ( F r . Diego d e ) , Trobador.Sus
Fen de Avicena. E n un Códice en 40,
Poesías, escrito en papel en Vülalón de Cam-*
ücles ( D . Jacob Zadíqne de ). L i b r o de pos en el año 5340 , de Cristo 1480,
dichos de sabios e pbilosophos. Dos con caracteres rabinos.
OBRAS
OBRAS IMPRESAS.
A b a r b a n e l ( D . Isaac). Su Obra P m - Shahiludium. Oxonii. 1694, en 8,
cipio de la F e , impresa en Hebreo en Su Comentario á la Obra Heseretb
Cremona por Vicente Conti en el ano Debarim, D i e z P a l a b r a s , publicado
< 2 i r . D e l E s c o r i a l , en 4. por Sebastian Lepusculo en Basiléa
''Una Exposición, ó Comentario al en 1 5 5 9 , e n 8.
Pentateuco: de la edición hebrea de Abraham ben D a v i d Seder Raba ve-
. Venecia de 5349, en folio: dos Exem- seder H o l a m Zota. Crónica mayor y
Crónica menor del mundo. Impresa en
piares.
Basilea en 40 por Ambrosio Frobe-
Obras de Dios. L i b r o impreso en
nio en el año 3 3 7 , de Cristo 1 5 7 7 :
Fenecía en Hebreo por Juan de G a r a
del E s c o r i a l .
en el año 5 3 5 2 : del E s c o r i a l , en 4.
Gommentarius super Jesaiam Jere- Abraham benR. Isaac Scialom. L i b r o de
m i a m , Jehazkelem et Prophetas X I I l a quietud de la paz. Obra T e o l ó g i -
minores. Amstelodami 164.2 , en folio. ca impresa en Venecia en Hebreo por
Esta misma Obra en Hebreo , i m - Juan de G a r a en i S f S , en 4.
presa en Amsterdam en el mismo año, Abraham ben R Chiia. Sphaera M u n -
en f o l i o , con caracteres quadrados y di. Basileae per Henricum Petriumi
rabinos. en Hebreo y L a t i n , en 8.
In Prophetas priores. Lipsiae. 1686: Abraham ben Zacuth. Sepher J u c h a -
en folio. s i n , L i b r o de los L i n a g e s , impreso
L a misma en Hebreo puro, con c a - en Cracovia en Hebreo: del Escorial,
racteres quadrados y rabinos, tam- en 4. á
bién en f o l i o , en Leipsic , en el mis- Abraham Cohén. L i b r o de los piadosas.
mo año. O b r a moral impresa en Cremona por
E x o r d i u m seu Prooemium Cotnmenta* Vicente C o n t i , en Hebreo: del E s c o -
riorum in L e v i t i c u m , ex Hebraeo in r i a l , en 4.
Latinum convertit, notisque illustra- Abraham Gaíart. Comentario de las L a -
v i t Ludovicus Compiegne de Veil. mentaciones de Jeremías. Edición de
Amstelodami i f o i , en 4. Venecia, en caracteres Rabinos: del
Aliquot elegantes et eruditae D i s - E s c o r i a l , en 4.
sertationes á Johanne Buxtorfio ex Abraham Ishac Castello. Oración D o c -
Hebraea in Latinant Linguam v e r - t r i n a l recitada en el Sábado de Q u i ~
sae. Basileae. Typis Job. Jacobi D e c - tabo. E n L i o r n a por Antonio Santini
k e r i , 1 6 6 2 , en 4. y Gompañia, 1^53, en 4.
Abarbanel (Mestre León). Los Diálogos Abraham Israel Pereira. L a certeza del
de Amor. E n Venecia 15 6 8 ^ en 4. camino. ULa Amsterdam, en casa de
Aboab (Imanuel). Nomología ó D i s c u r - D a v i d de C a s t r o T a r t a z , 5 4 2 6 , e n 4 .
sos Legales ^ r f i í ) , tw 4. Abraham L e v i ben D a v i d . Orden g r a n -
Aboab (Isaac). L i b r o de la L u z , impre- , de del mundo. Impreso en Venecia. en
so en M a n t u a en el año 5323 en H e - 4 , en 1 5 4 5 , en Hebreo : del Escorial.
breo , con caracteres rabinos: del A l b o ( R . Joseph). L i b r o de los A r t í c u -
Escorial, en folio. los. Edición hebrea de Venecia por
Abraham b a r C h i i a . Su Obra Forma de Juan de P h a r i en 5 304 de Cristo 1 5 4 4 :
l a t i e r r a , dada á luz en Hebreo y del E s c o r i a l , en 4 • dos Exemplares:
L a t i n por Enrique de Pedro en B a s i - A l s c h i c h (R. Moseh ).Voz de los que llo-
lea zn 1 5 4 6 , en 8. r a n . E s un Comentario de los 'Trenos
Abraham A b e n H e z r a . L i b r o del F u n - de Jeremías, impreso en Venecia en
damento del temor, y del secreto de Hebreo en 4 : del E s c o r i a l .
la Ley. Impreso en 8. en Venecia en A l t i n g (Jacobus á). Hebraeorum R e s p u -
4 3 2 6 , en Hebreo: del Escorial. blica Scholastica: si-ve H i s t o r i a A c á -
Tom. I. f de~
demiarum et promotionum Academi- Baba Q a m a . Tratado Talmúdico con los
carum in populo Hebraeorutn. Anís- Comentarios de R a s c b i Maimonides y
telodami, apud Joannem Jmssonium. y otros, impreso en Fenecía, en folio^.
C I D D C L U - . e n 12.0 en 1646 , en Hebreo j y los Comen-
Antonias (D.Nicolaus). Bibliotheca H i - tarios con caracteres rabinos.
spana vetus , sive H i s p a n o r u m , qui Barrios (Don Miguel de). F l o r de A p o ^
usquam mquámve scripto aliquid con- Ioí E n B r u s e l a s , de la Imprenta de
signaverunt , notitia. Complectens Baltasar Vivien , 1665 , en 4.0
scriptores onmes qui ab Octaviani A u - P e d i r f a v o r a l contrario. Comedia.
gusti imperio usque ad annum M . E / Canto junto a l E n c a n t o , C o -
fioruermt. Opus postumum. Romae, media.
M.DC.XCVÍ. E x Typographia A n t o - E l Español de Oran. Comedia, i m -
nii de Rubeis. Dos Tomos en folio. presa en l a misma ciudad y a ñ o , y
Bibliotheca H i s p a n a sive H i s p a n o - por el mismo Impresor.
fiormn, qui usquam unquamve sive Coro de las M u s a s . E n Bruselas por
L a t i n a sive populari sive alia quávis Baltasar V i v i e n , en 8 ' , en 1 6 ^ 2 .
lingud scripto aliquid consignaverunt Barthius (Gasp.). A d v e r s a r i a . F r a n c o -
N o t i t i a , bis quaepraecesserunt locu- f u r t i 1 6 2 4 , en folio.
pletior et certior brevia elogia, edi- Bartoloccius de Celeno ( D . J u l i o ) . B i -
torum atque ineditorum operum c a t a - bliotheca M a g n a Rabbinica. Romae^
íogum duabus partibus coutinens. R o - ex Typographia Saerae Congrega-
mae ex Officina N i c o l a i A n g e l i T i - tionis de Propaganda Fide. A m o J u -
nasii. M D C L X X Í I . D o s Tomos en foí. bilei M D C L X X V . 4 Tomos en f o l ,
Areabab. L i b r o de la Cabala , ó T r a d i - Basnage (Jacques). J J Histoire et l a
ción. Impreso en 4° t n Basilea por Religión des J u i f s depuis Jesús
Ambrosio Frobenio en el año 3 3 7 , de Christ. Roterdam i f of. 6 Tomos en 8,°
Cristo i 5 f f , en Hebreo: del E s c o - Bayle ( Fierre). Dictionaire Historique
rial. et critique: A R o t t e r d a m , chez R e i -
Arnulphus ( P . Joannes). Veterum R a h - nier Leers. 169^. 2 Tomos en foí.
binorum in exponendo Pentateucho . grande.
M o d i tredecim. Lutetiae Parisiorum, Baynus (Rodulphus), Compendium M i -
ex Officina N i v e l l i a n a 1 6 2 0 , en 4 : chol; toe e s t , Grammatices JDavidis
dos Exemplares. , Chimhi. P a r i s i i s 1 5 5 6 , en4.0
A r o n Aña. Opiniones sacadas de los nías Bechaii. Su Obra Chohath Hakbaboth ^
auténticos Philosophos que sobre l a traducida en Español por D a v i d P a r -
alma escribieron , y sus definiciones. do , é impresa con caracteres h e -
E n Venecia M C L X V Í Í I , en 4.0 breos.
Assemani (Stephanus Evodius). A r c h i e - Bellovacensis ( Vincentius ). Episcopus
piscopus Apamensis. Bibliothecae Ord. S . Dom. Speculum Historiale,
Apostolicae Vaticanae Codicum M a * Venetiis 1494. 2 Tomos en fol.
nuscriptorum Catalogas. Romae , Beniaminus Tudelensis. Itinerarlumcum
M D C C L V L E x Typographia lingua- versione et notís Constantini Impe-
rum Orientalium Angeli R o i i l i i . E n ratoris. L u g d . B a t a v . - 1 6 3 3 , e n 8-0
folio «grande.
L a t i n e ex Hebraico á Bened. A r i a
Atias ( R . Isaac ).T^í?^ro de Preceptos. Montano. Antuerpiae 15^5,. en 8o.
Eñ Amsterdam en l a Oficina de S e - Son Voyage au Tour du M o n d e J r a d .
muel ben Israel Soeyro. A ñ o 5409
en Franzois p a r P i e r r e Bergeron,
en4.0
avec des Notes. L a H a y e 1735. 2
Aulisio (Domenico). Belle Scuole S a c r e Tomos en 4.0
L i b r i due postumi. In N a p o l i presso
L a Traducción también francesa que
Francesco Ricciardo M D C C X X I I 1
de él hizo J u a n B a u t i s t a B a r a t i e r .
en 4.° '
2 Tomos en 8.°
\ Bi-
_., r /ja) en Hebreo con los Comenta- Caceres y Soto mayor ( F . D o n Antonio
ríos de R- Salomón J a r c h i , impresa de). L a P a r a p h r a s i s de los Psalmos
enFenecia por Juan de G a r a en 1595, de D a v i d ' , reduzidos a l P h r a s i s , y
3 Tomos en 4° mayor. modos de hablar de l a lengua E s p a -
Biblia S a c r a , Hebraice et Latine. Cum ñola, en el sentido que los dixo el P r o -
annotationibus F r a n c i s c i Vatabli. E x pheta según que los entienden los S a n -
Officina Commeliniana. 1 6 1 6 , 2 T o - tos. E n L i s b o a , p o r Pedro Crasbeeck^
mos en fol. en 1616: en fol.
B i b l i a Hebraica , S a m a r i t a n a , C h a i - Cardoso (Isaac); PMlosophia libera in
daica , G r a e c a , S y r i a c a , L a t i n a , septem Libros distributa. Fenetiis
Arábica. Lutetiae Parisiorum e x c u - Bertanorum sumptibus M D C L X X I I I :
en fol.
debat Antoniús F i t r e 1645, l o T o m o s
en fol. max. L a s Excelencias délos Hebreos. I m -
Las demás Biblias que se han visto, presso en Amsterdam en casa de D a -
se expresan en el Índice particular v i d de Castro Tartas. E l Año de
que se ha formado de ellas, y de sus 1 6 ^ 9 : en fol.
Traducciones españolas. Cartagena ( D . A l o n s o d e ) Obispo de
Bigne ( Margarínus de l a ) . Máxima B i - Burgos. D o c t r i n a l de los Camilleros.
bliotheca veterum P a t r u t n , et a n - E n B u r g o s , por maestre Fadrique
tiquorum Scriptorum ^eclesiástico- alemán. 1487': en fol.
rum. Lugduni , apud Anissonios Casiri ( Michael). Bibliotheca Arábico-
M . D C . L X X V I I . 2 ^ Tomos en fol. H i s p a n a Escurialensis. M a t r i t i A n -
JBure ( Guillaume Franzois de). B i b l i o - toniús Pérez de Soto imprimebatAnno
graphie instructive: ou T r a i t e de l a M D. C C . L X . 2 Tomos en fol.
connoissance des L i v r e s rares et s i n - Cave ( G u i l i e l m u s ) . Scriptorum Ecele-
gulieres. A P a r i s , ebez Guillaume siasticorum H i s t o r i a L i t e r a r i a . G e -
Franzois de B u r e M . D C C . L X I I I : 9 nevae 169%. 2 Tomos en fol.
Tomos en 8.° Chauat ó Chajat ( R. Jehudah ). Orde-
Buxtorfius (Johannes). D e A b b r e v i a t u - namiento de la Deidad. L i b r o caba-
r i s Hebraicis L i b e r . • íistico, impreso en 4 ' en M a n t u a , en
Operis Talmudici recensio. Hebreo con caracteres rabinos en el
Biblioteca Rabbinica. Basi/eae, i m - año S 3 1 B : del E s c o r i a l .
pensis Ludovici Regis, M . D C . X X X X . Clement ( D a v i d ) . Bibliotbeque curieuse,
en 8.° historique et critique. Gottingen.i?$o
Buxtorfius ( Johannes ) fil. Maimonidis y &igg' 3 Tomos en 4.0
F i t a . Publicada por B l a s Ugolino en Claveringiüs (Robertus). Dissertatio de
el Tomo V I H del Thesaurus antiqui- Maimonide. Publicada ;por B l a s U g o -
tatum Sacrarum. lino en el Tomo V I H del Thesaurus
B a b b i Mosis Majemonidis Líber Antiquitatum Sacrarum.
Doctor Perplexorum: ad dubia et ob- Colomesius (Paulus). Italia et H i s p a n i a
scurfora Scripturae loca rectius i n - Orieritalis. H a m b u r g i , Sumptibus v i -
Ulligenda velufi Clavem continens. duae Felgineriae , formis S t r o m e r i a -
B a s i l e a e , excudebat J o . Jacob G e - ' nis , > W W C Í 3 D G C X X X : en 4.0
nath. 1629 : en 4.0
Comentario (el) á las Lamentaciones de
L i b e r Cosri continens colloquium seu Jeremias de R . Selomoh J e r s e , R .
disputationem de Religione. Basileae Joel ben S o i b , y R . Abraham G a -
1 6 6 0 : en4.0
l a r t , intitulado Col B o c i m , F o z de
Caceres ( Francisco de). Fisión deleyfa- los que l l o r a n , é impreso en Fenecia
ble y Sumario de todas las Sciencias, en 40 con caracteres rabinos; del E s -
traducido de Italiano en Español. E n corial.
Amsterdam. E n casa de D a v i d de Daniel Israel López Laguna. Espejo
Castro T a r t a z . A n n o i 6 6 ^ . en4. fiel de v i d a s , que contiene los P s a l -
mos
mos de D a v i d en verso. E n Londres ferio de D a v i d en Hebrayco dicho
año 5 4 8 0 : en 8.° Tbehylim , transí adado con toda fides
D a v i d ben Izchaq Cohén de L a r a . T r a - iidad verbo de verbo del Hebrayco.
tado del temor divino. E n Amsterdam Amsterdam. Enstampado por J o :
en casa de Menasseh ben Israel. A ñ o Trigg. 5410: en8/'
5 3 9 3 - e n 4.0 Elasqar ( R . Moseh). Su Obra ritual,
D a v i d K i m h i ( R a b b i ) . Commentarii in impresa en Hebreo en 4 ' en F e r r a r a
H a g g e u m , Zachariam et Malachiam por Abraham Usque: del Escorial.
propbetas, Interprete Thoma Nelo. E l s a i g ( R . Moseh) L i r i o de los valles.
P a r i s i i s apud Martinum Juuenenh E s un Comentario, del Cántico de los
1 5 5 ^ : en 4 : dos Exemplares. Cánticos, impreso en Venecia, en H e .
Faticinationes A b d i a e , Jonae et So~ b r e o , en 4 ' : del Escorial.
phoniae, Interprete A r . Pont acó. P a - Empereur ab Opwyck (Constantinus V),
risiis, apud Martinum Juuenem. 1566: D e Legibus Ebraeorum forensibus
en 4 : Líber singularIs. E x Ebraeorum pan-.
Duodecim Prophetae cum Commen- dectis versus et commentarlis i l l u -
tariis R . D a v i d K i m h i á Francisco stratus. L u g d . B a t a v o r u m , ex O f f i -
Vatablo emendatis. P a r i s i i s ^ ex offi* ciña Elzeviriorum. Anno 1 g 3^: en 4.a
ciña Roberti Stephani. 1539 : en fol. Talmudis Babylonicl Codex Middoth
Commentarius R a b b i D a v i d i s K i m ~ sive D e Mensuris Templi. Lugduní
chi in aliquot Psalmos Davidicos, e B a t a v o r u m , ex Officina Bonaventu^
primis , in sermonem latinum versus rae et Abrahaml E l z e v i r . En4.0
ab Ambrosio J a n v i e r : en l a O b r a Clavis Talmúdica. Complectens f o r -
Analecta R a b b i n k a de Hadriano R e - mulas, loca Dialéctica et Rhetorlca
lando. priscorum Judaeorum. Lugduní B a -
R a b b i D a v i d i s Khnhhi Commenta- tavorum ex Officina Elsevirlorum.
r i i in Psalmos , Latiné r'edditi a Anno 1 6 3 4 : en4.0
Domno Ambrosio J a n v i e r . P a r i s i i s . Encinas Driandro (Francisco d e ) . E / nue-
1 6 6 4 : en4.0 . vo Testamento de nuestro Redemptor
Compendium Michlol Authore R o - y Salvador. Jesu C h r i s t o , traducido
dolpho Bayno.. P a r i s i i s , apud Caro- de Griego en lengud Castellana. A m -
¡um Stephanum. i 5 5 4 : e n 4 . 0 beres, par EstevasMlerdmann. 1543:
L a misma en Hebreo p u r o , de l a en 4.0
edición de Fenecía, en 8.° Enriquez Gómez (Antonio). E l siglo P i *
D a v i d Nieto. Matteh D a n y segunda tagorlco^y vida de D.Gregorio G u a -
parte del Cuzari. E n Londres año daña. D e la emprenta de Laurentio
S4f4- ímpresso por Thomás I l i v e : M a u r r y . 16B2: cn4.0
. en 4;'. L a culpa del primer peregrino, y
Dherb^lot de Molainvilíe. Bibliotheque el Passagero. E n M a d r i d , en la I m -
Oriéntale , ou Diction-aire Universel prenta de los herederos de J u a n Gar-~
contenant generalemente tput ce qui cia Infanzón. Año de i f 3 3 : en 4.°
regar de la comoissance des Peuples Enzina (D.Sebastian de l a ) . E l nuevo
de P Orient. A P a r í s , p a r la Com- Testamento de nuestro Señor J e s u
pagnie des L i b r a i r e s . M . D C . X C V I I : Christo. E n Amsteldam, ímpresso por
en fol. grande.
Jacobo Borstio. i f o 8 : en 8.°
Drusius Aldenardensis (J.) Apophthe^ Epístola astrologie defensiua. Amlcus
gmata Ebraeorum ac Arabum. F r a n -
medicar um maglstri johannls Ganlue-
f o r d i G i z , en4.0
t i : cum opúsculo quod cell enarrant
Echard (Jacobus). Scriptores Ordims propter prlnciplum elus inscribitur:
Praedicatorum. Lutetiae P a r i s i o r , et cum abbreiilatlone A b r a be auenez-
1^19 : dos Tomos en fol. grande. re de luminaribus et diebus creticls.
M r a i m Bueno y Joña Abravanel. Psal-.
Astrologla T p o c r a t l s : Edición de
León
teon de Francia por Juan C l e y n , en casa de Pedr.Q M a d r i g a l M . I X . X C .
t<o8 : en 4.° en 4•,'
Amberes 1571.: 4 Tomos en fol.
E s p L (Alphonsus de ) O r d . Minor.
Gedaliah. Cadena de la Cabala ó T r a -
Fortalitiumfidei contra Judaeos, S a r -
dición : en Hebreo: en 4.0
racenos , altos que Christianae jidei
Gentins (Georgius). Plistoriae J u d i e a e ,
inimicos. 148^. Otro Exemplar. L ^ -
res Judaeorum ab eversa aede H i e -
duni. 1511 • Otro, Nurembergae. 1594:
rosolymitana ad haec f e r é témpora
en fol. menor. usque complexae. Amstelpdami 16,51:
Fabricius( Joan. Albertus). Codex Pseu-
depigraphusVeterisTestamenti.Ham*
Giggems (Antonias). In P r o v e r b i a S a -
burg. 17-22. 3 Tomos en 4." menor.
lomonis Commentaríi trium Rabbino*
Bibliographia Antiquaria. H a m b u r -
rum Salomonis Isacídis, A b r d h a m
g i , apud Joannem Carolum Bohn
Aben E z r a e , L e v i Gerson. Medióla-
M D C C L X : 2 Tomos en 4.0
n i , ex Collegn Ambrosiani Typogra-
Fasciculus Opusculorum Pbííologicorum
phia. M . D C . X X : e n 4 . 0 (
quae ad Historiam ac Philologiam sa~
González D a v i l a ( e l M r o . G i l ) . Teatro
cram spectant. RotterodamL 16931
de las Iglesias Cathedrales de las dos
8 Tomos en 8.°
Castillas. M a d r i d 1645, i 6 4 Ó y 1650:
Perreras ( D r . D. Juan d e ) . Synopsis
3 Tomos en fol.
Histórica de España. Madrid M D C C ,
y sigg. 16 Tomos en 4.0 Guedeíla Jahia. L o s Diagolos de Amor
Fevardentius ( F r . Franciscus) O r d . M i - de Mestre León Abarbanel. E n Ve-*
norum. Bibliorum Sacrorum Glossa » m ^ . M D L X V I I I : en^0
ordinaria cum Postilla N i c o l a i L y r a - Hachasidim. Piadosos. Obra Teológica
n i , necnon additionibus P a u l i B u r - sin nombre de A u t o r , impresa en
gensis ac M a t t M a e Tboryngi R e p l i - Cremonatñ 40 por! Vicente C o n t i : del
cis. Venetiis, A p u d Magnam Societa- Escorial.
tem. 1602: f Tomos en fol. max. Hackspan ( Theodoricus ). Líber Nha-*
Fide (Hieronymus á sancta)., Tractatus , chon R a b b i Lipmanni conscriptas
a d convincendum perfidiam Judaeo- anno a Cbristo nato M . C C C . X C I X .
rum. Noribergae. Anno 1644: en 4.0,
D e judaicis erroribus ex Talmut, Hamo ser. L i b r o del que enseña por trá-*
E n laBibliotheca Máxima de los P P . .,. dicion. Edición de Cremona por V i -
Frellon(Francisco). Retratos ó Tablas cente C o n t i : en Hebreo: del E s c o -
de las historias del Testamento viejo. r i a l : ^114.°
E n León de F r a n c i a . A ñ o 1543. U n Hazoar. L i b r o del Sobar^ con los C o -
Tomo en 4." menor. mentarios de i l . Simeón ben Jochk
Ganz ( R. D a v i d ). Cbronologia S a c r a impreso en 4° en Mantua con carac-
profana á mundi conditu ad m n u m teres rabinos: del Escorial.
M . g 3 5 2 vel Christi 1592, dicta G e r - Heredia (Paulus áz). Corona Regia. ítem
men D a v i d i s . Cui addita sunt P i r k e Neumiae filii Haccanae Epístola de
'vel Capitula R. Elieser. Lugduni Ba-< Secretis ad Haccanam filium. üni
tavorum, ex Officina Joannis M a i - Tomo en 4.0
re:cOOCXLIV,en4.' Heubuerus (Jo. Leonardus).Dissertatio
Garibay y Zamalloa (Estevan). L o s qua~ de Academiis Hebraeorum. Publicada
renta libros del Compendio H i s t o r i a l por Blas Ugolino en el Tomo X X í del
de las Cbronicas y universal H i s - Thesaurus Antiquitatum Sacrarum?
toria de todos los Reynos de E s - Hottingerus ( J o h . Henricus ), H ú ^ r / í X
paña. Orientalis monumeñtís collecta. T i g u -
Garzilasso Inga de la Vega. L a T r a d u - r i . 1640: en 4.0
zion del Indio de los tres Diálogos de H i s t o r i a Ecclesíastíca No-vi Testá-*
Amor de L w n Hebreo. E n M a d r i d en mentí. T i g u r i , 1 6 5 1 . 9 Tomos en 8.°
Tom.'L
fu*
J h H s YíebraeoYi/in Leges C C L X t c o r i a l , en 4".
Jmbonatí ( D . Carolus Joseph). Biblio-
i u x t a n ^ i a U i Mosaicae ordinem,at'
theca Latino-Hebraica. Romae , ex
que serieé depromptae, et ad J u -
Typograp/j/a Sacras Congreg. de
áüeorum mentetn. Tigtírí. 1 6 $ $ : en
P r o p a g . Fide. M . ' D C . X C T V . en fo.
4.
lio.
Promptuaríum , sive , Bibliotheca
Joel ben Soib. Comentario de las L a - ,
Órientalis , Heidilbergae 5 Typis
mentaciones de Jeremías. Edición de
et impensis A d r i a n i ¡Vyrrgaerdén,
Venecia en Caracteres rabinos : dei
C D T 3 C L I I X . en 4.0
Escorial.
Bissertationum Theologico-Fhítolo-
Joseph ben Jachiía. P a r a p h r a s i s in
- eicarum Fasciculus. Heideíbergae.
Ddmelem , cüm vérsione et annota-
1660: e n 4 .
tionibus Constantini l Empéreur ab
Hyde (Tñomas) Catalogus mpressórum
Oppyck. Amstelod-amu A m o 1653.
librorutn Bibiiothecae Bodleianae in
en 4 .
Academia Oxoniensi, Oxonii, e Thea-
tro S h e l d o m a n o M D C C L X X l V : e n ful. Josephus ( F l a v í u s ) . Sus libros tradu-
grande. cidos de Latin en Castellano por .¿4/-,
Jachiadas (D.Joseph). Paraphrasís in fonso. de,Falencia, S e v i l l a 1492. E n
Damekm cunt versioñe et amotatio- folio.
nibus Constantini U Émpe'reur. A m - Traducidos en Latin por S e g i s -
stelodam 1 6 3 3 : en4.0 mundo Gelenio. Genevae. 1611 : en
Jahacob Chabib ben R. Selomoh. Su folio.
Obra O/o de J a c o b , en fol. en Hebreo Josippus de Bello Judaico. Decem J u *
p u r o , con caracteres quadrados y ra- daeorum Captivitates et Decalogus
binos. cum eleganti Commentariolo R a b b i
Jahacob Hages. Almenara de l a lu%. T r a - Aben E z r a . H i s accesserunt Colle-~
ducción de l a Obra Menorat Hamaor ctanea aliquot , quae Sebastianus
de R . Izchaq Aboab. E n L i o r n a por Lepusculus Basiliensis colligebat.
Juan Vincenso Bonfigli en 1 6 5 6 , en Omnia Hebraico latina. Basileae,
fol. grande. apud Enricum P e t r i . 1559. E n 8 ' .
Jahacob Jehudah. Alabanzas de santi- Irira ( R. Abraham Cohén). P u e r t a
dad. Traducción de los Psalmos de del Cielo. S o l i s b a c i , Typis Abraha-*
D a v i d por l a misma P h r a s i s , y p a - mi Licbcenthaleri. 16^8, E n 4''.
labras del Hebraico : illustrada con Isaac ben Samuel A d a r b i . P a l a b r a s de
su paraphrasis. E n Amsterdam año p a z . E s un Comentario al Pentateu-*
543 ! : en4-0 c o , impreso en hebreo, en Veneciay
Jahacob Jehudah León. Tratado de los por Mateo Zaneti en 1550 , en folio,
Cherubim. E n Amsterdam, en l a i m - con caracteres quadrados y rabinos.
primeria de Nicolás R a v e s t e y n , á l a Isaac de Acosta. Congeturas sagradas
criación del mundo, Año 5414. sobre los Prophetas primeros. E n
Tratado de la A r c a del Testamen- Leyden , en casa de Thomas V a n
to. E n A m s t e r d a m , en la imprimeria Ge el. 5483. E n folio menor.
de Nicolás R a v e s t e y n , á l a criación Isaac de Moseh de Paz. Medicina de
del mundo , Año 5413 : ambas en fo- L e n g u a , Á r b o l de vidas. E n A m s -
lio menor.
terdam , en caza y en la oficina de
Jehudah H a l e v i , Voz de Dios. Traduc- Ishac Teuda leaó Templo 1 ^ . 5 4 9 4 ;
ción Hebrea del libro Cosri: edición en 4.0
de Venecia en 40, en Hebreo: del E s -
Isaac Sciattian. S u Comentario a l libro
corial.
grande de los Preceptos, de la edi-
Jehudah ben Joseph. Esparcimientos ción de Venecia de 1 5 4 ^ en fol. en
de J u d a . Impreso en Venecia en H e - Hebreo.
breo, con caracteres rabinos: del E s -
Ishac Aboab. P a r á f r a s i s comentado
so-*
sobre el Pentateuco. Amsterdam \ es* •Leví ben Gerson. S u Comentario a l
'tampado en caza de Jaacob de cor- Pentateuco: edición de Bomberg de
d0.va S441-- en folio. 1^47". en fol. en Hebreo.
Ishac Mendes Belisano. Sermón f ú n e - Su Obra Milchamóth f l a s e m , G u e r -
bre á las -Memorias de Moseh Gó- ras del Señor: énHebreo p u r o , i m -
mez de Mesquita. E n Londres , Año presa en fol. en el año 1560.
Limborch ( Philippüs á ). D e veritate
• SS1?-- etl4q- ] l Religionis Christianae árnica colla-
Jzchaq A t h s . Thesoro de Preceptos
adonde se encierran las joyas de los tio cúm erudito Judaeo.
seyscientos y treze Preceptos que Brevís refutatio argumentorum
• encomendó el Señor a su Pueblo I s - quibus Acosta '•omñém Religionem r e -
rael. E n Amsterdam, e-nía Officina velatam impugnat. E n Gouda , por
de Semuel ben Israel Soeyro. Año Justo ab H o e v e , año l ó S f : en 4 .
5 4 0 9 : en 40. L o n g ( Jacobus le). Bíblictbecd S a c r a .
Izchaq Jesurun Ben Abraham Chaiim. P a r i s i i s , apud F . Montalant, 1733.
L l u r o da Providencia D i v i n a . N o o, Tomos en fol.
anno 5423': en 40. Bibliotbecae Sácrae p a r s altera
Izchaq Qardoso. B e f e b r i ' syncopali^ B i b l i a linguis vulgariúus exprés-
M a d r i d 1634. s a . . . . . . complectens. L i p s i a e sum*
Philosophia libera. Fenecía 1 6 3 3 : ptibus GleditscUi et Weidmanni
en folio. M . B C C . I X : en'W.
Excelencias de los Hebreos. Afns- BiscOurs Historique sur les p r i n -
terdam por D a v i d Castro de T a r t a s , cipales editions des Bioles Polyglot-
en 1 6 ^ 9 : en f o l . menor. t e s : en 8%
Ismael. Su Obra Medras Mechilta, que López Laguna ( D a n i e l Israel). E s p e -
es un Comentario a l Pentateuco : de jo fiel de vidas que Contiene los P s a l -
l a edición de Bomberg de 1547': en •' mos de D a v i d en verso. E n Londres.
fol. en Hebreo. Año 5480 : en fol. menor.
K a b b a l a D e n u d a t a , seu Doctrina H e - Machzor Sepharadim. L i b r o de O r a -
braeorum Transcendentalis et M e t a - ciones p a r a el uso de los Judios E s -
physica atqiie Theologica. Sulzbaci pañoles : impreso en Fenecía , en
Typis Abrahami Lichtenthaleri, 165o: en Hebreo : del E s c o r i a l , en 8o.
• 1 6 ^ , Tres Tomos en 40. Otro en Español-, impreso en M o -
Kircherus (Athanasius )r Oedipus A e - guncia por Jahaeob Israel , año de
giptiacus. Romae. 1653. 4 Tomos 5 3 4 4 , en 8o.
en folio. Maittaire ( M i c h a e l ) . Annales T y p o -
Lambecius ( Pedro ). Commentarii de graphici. Amstelodami. 1733 : trQs
Augustissima Bibliotheca Caesaraea Tomos en 40.
Vindobonensi. Vindobonae , typis Mangetus (Joann. Jacobus). Bibliothe-
Matthei Cosmerovii, M . D C . L X V . ca Seriptorum Medicorum veterum
Catalogus Bibliotbecae Caesaraeae et recentiorum, Genevae 1 7 3 1 : 4 T o -
Manuscriptorum. E n folio grande. mos en fol.
Lenfant (Jacques). Histoire du Concile María ( Paulus d e ' S a n c t a ) , Episcopus
• de P i s e , et de ce qui s" est passé de Burgensis. Dialogus , qui voc'atur
• plus memorable depuis ce Concile Scrutinium Scripturarum 1 4 7 3 : en
jusq' au Concile de Constance. A m s - folio.
terdam. 1^24: en 40. Scrutinium Scripturarum cum v i t a
León ( P . Andrés de). S u carta latina S . P a u l i et praeludio de vera H a e -
á L e J a y sobre la edición de l a P o - reticorum origine agnoscenda, Omnia
lyglota de A r i a s Montano. a M a g . Christopboro Sanctotisio r e -
Leone Hebreo. Dialoghi di Amore. E n cognita et lucubrata. B u r g i s 1 3 9 1 :
a n e c i a ) en 1 5 8 6 : en 8°. en folio.
Ma-
Mariana (Juan de). H i s t o r i a de España, stelodami. 1 6 3 9 : en 8°.
M a d r i d 1635 : s Tomos en fol. De la F r a g i l i d a d H u m a n a , ^y V ^
Marieta ( Fr. Juan de ). Historia Eccle- clinacion del hombre a l pecado. ifn
s i a s t i c a , y flores de Santos de E s - Amsterdam, en el año 5402 : en 8 .
paña, Cuenca, IS94'• 3 Tomos en Thesouro dos Dinim, Amsterdam
folio. 54^0: en 8 .
Martene (Edmundus), et Ursinus B u - Spes Israelis. Amsterdam. 5 4 l 0 ,
rand. Veterum Scriptorum et Monu-
mentorum Historicorum, Dogmático- L a misma en Castellano, dicho lui.
rum , Moralium , amplissima C o i - gar y año: en 8 ;
lectio. P a r i s i i s , apud Montalanty De Creatione Problemata X X X
M D C C X X I F . y sigg. 9 Tomos en Amstelodami. 1 6 3 5 : en 8 .
fol. max. De Resurrectione Mortuorum L i b r i
Martinus (Raym.) O. S , B . Pugiofidei III. Amstelodami. 1 6 3 6 : en 8°.
adversus Mauros , et Judaeos ctm L a misma en Castellano. A . y / c r í / ^
ohservationibus Josepbi de Voisin. Año 5 3 6 9 : en 8o.
p a r i s i i s 1651 : en fol. Humas o cinco libros de la L e y D ú
Mathathias Haiietzahri. M i a r a s T h e - 'vina. Juntas las A p h t a r o t del año.
hilim. Exposición de los Salmos. E n E n Amsterdam , Año 5415 : en 8'. *
Venecia por Cornelio Adel-kind , en L i b r o de las Aphtaroth de todo el
5307-, de Cristo 154^. U n Tomo en año , S a b a t o t , Ros bodes , Fiestas
fol. del E s c o r i a l : en Hebreo. , Solemnidades y Ayunos, que celebra
Meir ben H a l e v i R. Izchaq Haramah. el pueblo de I s r a e l , según el uso del
M e i r A i o b , E l que ilumina á Job, K K . de España. E n Amsterdam
, Comentario del libro de J o b , impre- Año $ 4 1 4 : en 8°. '
so en 4 en Venecia en casa de Meser
Consolazam as tribulacoens de Is-
Z o r z i de C a b a l i , 5 3 4 0 , en H e b r e o :
rael. Empresso en f e r r a r e en casa
del Escorial.
de Abraham aben Usque 5 3 1 3 : un
M e i r Tbehiloth, E l que ilumina los Tomo en 8°,
Salmos, Comentario del mismo H a - Middendorpius ( Jacobus ). Historia
r a m a h , impreso en Venecia en 40 por Aristeae de Scripturae sacrae per
Juan de Gara en el año 5353: en H e - L X X . Interpretes translatione. Co-
breo : del Escorial. loniae , apud Maternum Cholinum.
Mena ( Juan de ). Labyrinto y la Coro- , 15^8 : en 8°.
nación , con la glosa del Comendador
Miraeus (Aubertus). Bibliotheca Eccle*
Fernán Nuñez sobre las trecientas,
siastica, Antuerpiae 1639 = en fol
Amberes 1552 : un Tomo en 8''.
Misnaioth. Con el Comentario de M a U
Menachem ben Zerach. Viatico-par a el
camino. L i b r o juridico , impreso en monides, el de Obadias , y el de B a r *
Sabioneta , e» 40, por Vicente Conti: tenor a. E n Venecia por D a n i e l Z a -
del E s c o r i a l : en Hebreo. neto Zaneti y hermanos en 1606 • en
Menachem Zioni. Comentario de la Ley. fol. en Hebreo. E s la M i s n a comen. '
Exposición Cabalistica del P e n t a - ^ tada por dichos Expositores.
teuco , de la edición hebrea de C r e - ^aÍt0iPhÍ1ÍPPUS)- 0 ^ ^ ^ r a
mona del año 5320: en 40 del Escorial. FloZf ^ MedÍCÍnae a r s ^
Menasseh ben Israel. Conciliator , sive
de con<venientia locorum S , S c r i p t u - ^ e n ^ ^ " ^ ^
rae , quae pugnare inter se viden- V M o t h e i E l i a n i Montalto A r c U -
tur. Francofurti. 1633: en 40. Pfhologza Lutetiae apud Francis*
En Castellano , en Amsterdam en M f % f ^ l 6 l 4 - en fol. menor.
los años 5410, y 5 4 1 1 : en 4 . Montesa ( M i c e r Carlos). Pbiiogra¡Ma
D e termino vitas L i b r i tres, 4 m ~ • T ^ : S a l f e T t o d o e l m u n d o , d e l o s
Diálogos de León Hebreo, E n Z a r a -
,._ en casa de Lorenzo y Diego M i s c n a T h o r a , Repetitio L c g i s , cum
gd¡KMes. J n o M . D C C n : en 4". Commentariis R . Scem TV;/;. Fene-
¡Víontfaucon ( Bernardus de ). B i a r i u m tiis per Danielem Bombergíum 5284:
Italicum. París 1^02: en 4'. 2 Tomos en fol.
Morinus ( Joannes). Exercitationes Bi~ Otra edición hecha en O x f o r d , ca
biicae. Lutetiae Parisiorum, excude- 4 1 , en CIDIDCXC.
bat Antonius V ü r a y , 1 6 3 3 : en foL Otra de la misma Obra con dichos
Comentarios , y los de H . Josepb
menor.
Q a r o , y otros, en 4 Tomos en fol.
Exercitaüones Ecclesiasticae in
impresos también en Fenecía en c a -
titrumque Samaritanorum Pentateu-
racteres quadrados , y los Comenta-
chmn. Parísns , excudebat Antonius
rios en caracteres rabinos , como l a
V i t r a y . 1 6 3 1 ; en foL menor.
antecedente.
Opuscula Hebraeo Samaritica. P a ~
D e J u r e Pauperis et Peregrim
risiis 1657: en 8°.
apud Judaeos. Oxonii 1679 : en 4°*
Moseh ( Jahaqob ). M a h a r i l , E l que
D ^ Hebraeorum connubiis jus ci~
separa. Edición de Cremona por V i -
vile latine redditum d Ludo-vico Com-
cente Conti : del E s c o r i a l , en H e -
piegne de Veíl. Parisíis l ó f g :en 8'.
breo , en 40.
Líber dictas: Doctor Perplexorum.
Mossei Aegyptii. D u x seu Director
Interprete Joanne Buxtorfio. B a s h
. dubitantium a u t p e r p l e x o n m in treis
leae 1629: en40.
Libros diuisus , et summa a c c u r a -
tione Reuerendipatris A u g u s t i n i j u - ' Constitutiones de Fundamentis L e -
. stiniani ordinis Praedicatorum N e - gis. Amstelodami 1 6 3 8 : en 4°. Dos
biensium Episcopi recognitus. P a r - ediciones.
.rhisiis,Anno M D X X . Opera Jodaci Constitutiones de consecrañone N o *
. B a d i l Ascensü : en. fol. v i l u n í i , cum interpretatíone L a t i n a
Esta misma Obra en Hebreo puro^ Ludovici Compiegne de Veil. E n el
de la edición de Sabioneta, pov Cor- Tomo X V í l del Tesoro de Ugolino.
nelio Adelkind : en fol. D e Sacrificiis. Amstelodami i f o i :
, Dicciones de la Lógica. E n Venecia^ en 40,
en 4 ' , en 1550. D e l E s c o r i a l , en Theoremata de principas j u r i s d i -
, Hebreo. v i n i : traducidos en Latin por G«/-
Doctor p e r p l e x o r m t , in Linguam ¿lermo V o r s t i o , é impresos en A m s -
L a t i n a m conuersus a ^fohanne B u x ~ terdam en 1 6 8 0 : en 40.
torfio, fiL Basileae excudebat J o . Constitutiones de Jurejurando, la*
. Jacob Genath. 1 6 2 9 : en 4". Dos tine reddítae variisque notis illustra-*
; ediciones. tae a Justo Christophoro Ditbmaro,
Tratado del temor divino , extrae-* Lugduni in B a t a v i s 1^06: en 40.
to del libro llamado Ressit hobma, Constitutiones de Domo electa seu
traducido del hebrayco á nuestro de Templo.
vulgar idioma por D a v i d hijo de Is- Constitutiones de Fasis S a n c t u a r i i ,
.- hac Coen de L a r a. E n Amsterdam, et qui in eo ministrabant.
en casa de Menasseb ben Israel. Año Contitutiones de ingressu S a n c t u a -
5 3 9 3 : en 4° mayor. r i i . Publicadas en hebreo y l a t í n , é
D e ídololatria pum ínterpretatiom. ilustradas con Notas por B l a s U g o -
L a t i n a et Notís Dionysii Vosií. A m - lino en el Tomo V í l l del Tbesaurus,
sterdam. 16411 en 40. Antiquitatum Sacrarum.
P o r t a Mosis , sive Dissertationes Tractatus de F a c c a R u f a . L a t i n i -
de disciplina ludaeorum. Arabice et tate donatas ab Andrea C h r i -
Latine cum Notís et Appendice stophoro Zellero. Amstelaedami i ^ i i :
E d u a r d i Pocockií. Oxonías 1655 : en 40.
- en 4°,
J a d Chazaqab, Mano f u e r t e , im-
Tom. I.
h pre*
pres'a por A t i n a s en Hebreo en Seqilint, S i d o s .
Amsterdam en 1^02: 4 Tomos en Oudin ( F r . Casimiros). B e S c r i p t o r U
folio. bus Ecciesiae antiquis. F r a n c o / , a d
Tratado de Moralidad y Regimien- Moenum. 1^22. 3 Tomos en fol.
to de la V i d a de Rabenu M.ose de P a r a p b r a s i s Caldayca , en los canta-
Egipto , por D a v i d de L a r a . - H a m - res de Selomoh , con el Texto H e -
burgo por Jorge Rebenlin 5 4 2 2 : braico y Latino j traduzido en lengua.
en 4o. Española por R . Mosseh Belmonte,
Moseh de Isaac Díaz. Meditaciones so- E n Amsterdam. Año 5 5 2 6 : en 8 o.
bre l a Historia S a g r a d a del Gene- Pare Champenois (le Seigneur de). P f a
sis. 'Con una v a r i a elección de Comen- losophie d"1 amour. E n León de F r a n ^
tos , los mas proprios a la inteligen- c i a , por Benito Rigaud , en 1595^
cia del S . T. ilustrados de v a r i a s en 12o.
ponderaciones y moralidades.En Ams- Pellicer y Saforcada ( D . Juan Antonio),
terdam. Año 5465 : en 4". mayor. Ensayo de una Bibliotbeca de T r a -
Moseh Metoledo -, ei Sordo de H i e r u - ductores Españoles. E n M a d r i d por
salaim. L a trompeta dividida en sie- D o n Antonio de Sancha. Año i f j / S ;
te voces, con los Dinim de la Tepbila en 8o.
y Casa de la oración. T una declara- Pentateuco ( el P a r á f r a s i s comentada-
ción de la Semab Kedusa y Amida. sobre el) por Ishac Aboab, é impre-
In Fenetia, M D C X X X X I I L A p p r e s - so en Amsterdam en casa de Jaacob
so Francesco F i e c e r i : en 8o. de Cordova en 1681 : en 40 mayor.
Moseh Nachman. S a h a r Hagemul^ Pérez ( Juan). E l Testamento Nuevo de
P u e r t a de la retribución, ó recom- nuestro Señor y Salvador Jesu C b r i s -
pensa. Impresa en Fe'necia en 40 en to. N u e v a y fielmente traduzido del
eí año 355 , de Cristo 1 5 9 5 : del original Griego en romance Caste-*
E s c o r i a l : en Hebreo. llano. E n Fenecía, en casa de J u a n
Moseh Qorduero ben Jahaqob. Fardes Philadelpho M . D . L F I : en 8o.
Rimmonim, Huerto de las Granadas.
L o s Psalmos de D a v i d con sus s u -
Impreso en Cracovia en 5502. E n
marios en que se declara con breve-
Hebreo: en fol.
dad lo contenido en cada P s a l m o ,
Moseh Raphael de Aguilar. Epitome
agora nueua y fielmente traduzidos
-• da Gramática Hebrayca. A m s t e r -
dam. N a o f i c i n a de Joseph A t h i a s . en romanze Castellano por el doctor •
Anño ¡¡4.21 : en 8''. J u a n Pérez. E n Fenecía en casa de
Hicholas ( Eduardo). Apología por la . Pedro Daniel. M . D . L F I I : en 8o.
• noble nación de los Judíos y hijos de Pérez de Guzman ( Fernán ). Genera-
Israel. Impresa en casa de J u a n ciones y Semblanzas. E n M a d r i d . E n
F i e l en Londres. Año C l j Cí C X L I X . la Imprenta R e a l déla G a z e t a . i f p s i
en 8o. en 40.
JSiisim Girondi. Su Obra jurídica , inti- Petri Alphunsi. E x Judaeo Cbristia-
tulada Seeloth Uthesubotb, Rregun-. ní, Dialogi. Coloniae 1536 : en 8o.
tas y Respuestas : de la edición h e - Philographia vniversal de todo el mun-
brea de Cremona -, por Vicente Conti, do de los Diálogos de León Hebreo.
en 5 3 1 ^ , en 40: del Escorial. E n Zaragoza. 1602: en 40.
Novilumi initiatio ad mentem T a l m u - Philosophie d' amour. E n León de Fran-*
distarum pro festís judaeorum de- cía 1 5 9 5 : en 8o.
terminandis , parandoque ipsorum P i n e l j D u a r t e ) . B i b l i a en lengua E s -
Calendario, é R . Mose Maimonide. pañola traduzida palabra por p a l a -
Obra de J u a n D a n z , impresa en bra de la verdad Hebrayca. Impre-
1^03, al principio de la edición del sa en F e r r a r a en 1553 : en folio.
Tratado de Maimonides , intitulado Pinto Delgado ( Juan). Poema de la,
Reyna E s t e r , Lamentaciones del
Pro-
Profeta Jeremías , TJistoria de R u t , pbeo 1776: en 40 mayor.
., otras Poesías: en 4". A n n a l i Ebreo-Typografici di S a ~
pjantavitius de la Pause ( Johannes ). bioneta. P a r m a . Presso Filippo Car-,
Bibliotheca Rabbíníca. Lodovae. E x mignani. 1^80: en 4° mayor.
Typographía Arnaldí Coiomeríi. A u - D e Typographía H e b r a e o - F e r r a -
no M . B C . X L U I L U n Tomo en fol. ríensi Commentaríus Históricas, quo
grande. Ferraríenses Judaeorum edítiones
Possevinus (Antonius). A p p a r a t u s S a - Hebraícae Hispanicae Lusitanae re-*
cer. Coloníae Agríppínae. 1608. 2 censentur et illustrantur. Parmae.
E x regio Typographeo 1^80 : en 8".
Tomos en fol.
Prldeaux (Humphridus}. Praefatío ad Salomón Jeziia. Gloria de Israel. E s
Tractatmn Maímonidis de J u r e pau~ un Comentario al libro de E s t e r ,
peris et peregriní. Publicada por impreso en Venecia por Daniel Z a -
B l a s Ugolíno en el Tomo V Í I I del neti, en 40, en H e b r e o , con caracte-
Tbesaurus A n t í q u í t a t i m Sacrarum. res quadrados y rabinos : del E s c o -
Proverbios de Salomón ( l o s ) , declara- rial.
dos en lengua Castellana conforme a Samuel ( R a b i ) . Epístola translata de
la verdad Hebraica. E n León , en Arábico ín Latinum per f r a t r e m A l -
. casa de Sebastian G r y p h o , año de phonsum Boni-Hominis. Consentías
M . D X . U n Tomo en 8". 1602 : en 40.
Psalmos ( l o s ) de D a v i d y otros. A m s - Samuel Ben R. Jehudah Ben Thibon,
terdam, en casa de Jacob Wachter. Moreh Nebocim, Director de los que
M . B C . X X F . U n Tomo en 8o. dudan. Traducción hebrea de la Obra
Pseudonymorum Hebraicorum • H e x e - Arábiga de Maímonídes. E n S a b i o -
coritas, de G a b r i e l Groddeck, en el neta por Cornelio Adelkind. 5 3 1 3 :
Tesoro de Ugolino. x en fol. menor, del E s c o r i a l : en H e -
Qarnitol ( R . Joseph Ben ). Sabare Z e - breo.
- deq , Puertas de la justicia. L i b r o Sepher C u z a r i , L i b r o del Cuzar.
que contiene los rudimentos del arte Traducción hebrea impresa en V e -
cabalístico. Impreso en 4" en K i v a de necia en 154^. D e l E s c o r i a l : en fol.
Trento , en el año de 5331. D e l E s - menor.
corial : en Hebreo. Samuel Eliezer. Nuevas Observado*
Quesne ( Juan l e ) . L o s Psalmos de T)a~ nes á las alegorías del Talmud.
• v i d . Metrificados en lengua Caste- Edición hebrea de Francfort de
llana , conforme á la traducción ver- 5241: en fol.
• dadera ¿f el texto hebreo. M . D C . F I : Samuel Usque. Consolazaom de Israel,
. en 4". Empresso en F e r r a r a en casa de
E a j h a e l de N u r s i a Berí Gabriel. L a Abraham aben Usque S313 : en 8o.
" senda de ¡a V i d a por las operaciones Sánchez ( D. Tomas Antonio). Colec-
•' del entendimiento. E n Fenecía por ción de Poesías Castellanas ante*
J u a n de G a r a en 15^9 : en 40 en ñores a l siglo X V . E n M a d r i d :
' Hebreo. por D . Antonio de Sancha. Año de
Reyna (Cassiodoro de 1 L a B i b l i a , que M.DCC.LXXÍX. Dos Tomos en 8o.
- es y los sacros Libros del viejo y nue- Schuparti ( M . Jo. Gottofr.). Secta K a r -
vo Testamento. Trasladada en E s p a - raeorum. Jenae , apud Johannem
M . M . D . L X I X : E n 4o mayor. Bielckium , Anno M . D C C I : en 40.
Rossi (Johannes Bernardu-s de). B e H e - Sedur (primera parte del). Contiene las
braicae Typographiae origine ac p r U oraziones de cada d í a , de cada S a -
mítns , seu antiquis ac rarissimis bath , y de cada mes. T de los ajunos
Hebraicorum librorum editionibus del solo y congregazion. T de las fies-
seculi X V Disquisitío bistorico-cri- tas de Hanucha j P u r i m , j de los
tica. Parmae* E x Regia Typogra^ diez días de contrizion. Con muchas
co-~
cosas acrezentadas que en todo el año Semnel de Silva. Tratado da immorta^
se suden dezir. Stampada por indus- lidade da alma. E n Amsterdam por
t r i a y despeza de Isbac Franco. E n Paulo Ravesteyn en 5 3 8 3 : cn í2".
Amsterdam , a los 4. de A d a r 53^2. Scnensis ( Sixtus ). Bibliotheca Sancta
en 8'. illustrata á Joanne Hayo S . J . £ u ^
Selclenus (Joannes). D e jure naturali duni. 1592 : en folio.
et Gentium j u x t a Disciplinam E ~ Serrano (Yosseph Franco). Los cinco L u
braeorum, L i b r i septem. Lipsiae et bros de la L e y . Interpretados en len-
Francofurti apud Jeremian Schrey: gua Española. E n Amsterdam en
en 4'. casa de Mosseh D i a s . Ano 5 4 5 5 ;
Selomoh bar Zemah. E / que ama el en 40 mayor.
juicio. Exposición del libro de Job. Simhon ben Jochai. Thequne H a z a b a r i
Edición hebrea de Fenecía. D e l E s - Direcciones de la L u z , ó del R e s -
corial : en 40 mayor. plandor. Exposición cabalística del
Selomoh ben Gabirol. Colección de M a r * Pentateuco , y otros libros sagrados
garitas preciosas. Obra que escri- impresa en M a n t u a en 4° en 1 5 5 8 ;
bió en Árabe G a b i r o l , y traduxo en Hebreo.
en Hebreo R. Jehudab Aben Tbibon. Simón ( R i c h a r d ) . Histoire Critique de
Impresa en 4° en Cremona por Vicen-
Vieux Testament. á Amsterdam. 1685;
te Conti, en el año 5318 , en Hebreo:
en 40.
del Escorial.
Spizelius (Theophilus). S a c r a Biblio^
Selomoh ben Melec. M i c l o l Jophi^ Per-
thecarum A r c a n a retecta. Augustae
fección de la hermosura. Exposición
Vindelic. apud Gottlieb Goebelium,
de varios lugares de la sagrada E s -
1 6 6 8 : en 8'.
critura. E n Amsterdam año 5 4 2 1 ,
Sphaera M u n d i , describens figuram
E n Hebreo, en folio.
terrae dispositionemque orbium coe-.
Selomoh ben V i r g a . L a F a r a d e Juda^
. lestium et motas stellarum , auctoret
traducida en lengua Española por
R . Abraham Hispano filio B . Haijae,
M : de L . E n Amsterdam: en la of-
ficina de Juan Wolf. A . ' $ $ 0 4 , que Sebast. Munsterus Basileae per,
corresponde a 1^44 : en 8o. , Henricum Petrum. E n 8°.
Selomoh Jersee. • Comentario de la L e y Sprot ízchaq. Eben Bochen , Piedra
y de los cinco Megiloth: E n Vene-' de toque, impresa en Cremona en
cia en 4.0 en el año S308. en Hebreo : 40 por Vicente Conti en el año 53 i B ,
del E s c o r i a l de Cristo 1558 : del Escorial , m
Selomoh Jerse. Comentario de las L a - Hebreo,
m-entaciones de Jeremías. Ediciojí de Surenhusius,( Guilielmus). M i s c h n a , §fc
Venecia 5 en caracteres rabinos : del ve totius Hebraeorum Juris^Pdtuum,
Escorial. • Antiquitatum , ac Legum oraliurn
Selomoh Sasportas. L a obra seis P u e r - systemat Amstelpdami, excudunt Ge*
t a s , impresa en Amsterdam en H e - rardus et Jacobus Vorstius, 1698,
breo, con la Traducción española 6 Tomos en folio.
de un Anónimo en 1^27-: en 40. Talmud ( e l ) de la edición de Amster*
Sem T o b ben Abraham. Corona del buen • dam del año 5 4 0 5 , por ímanuel Ben-í
nombre. E s una Exposición cabalis- heñiste , en folio menor. Todo en
tica de las P a r ase as del Pentateuco Hebreo.
impresa en Hebreo, en Venecia , por Testamento nuem (el) de nuestro Señof
Mateo Zanetien 1 S 9 5 : en fol. J e s u Cbristo. E n casa de Púcardo.
Semah A r i a s ( Joseph ). Pospuesta de del Campo. M . D . X C V I . E n 8°.
Josepho contra Apion. E n Amster- Testamentum novum D ñ i nostri Jesu
dam en casa de D a v i d Tartas, Año Christi. S tu dio et labore E l i a e Hut-»
1 6 8 ^ : en 8 \ teri. Noribergae. M.D.XCÍX. 2 T o -
mos en folio grande,
Tor-
Torre ( Alonso de la ). Fisión delecta- ve^ año de i68jr : en 4°.
dle de la Philosophia , y de las A r t e s Ürsiiius (Georgius). Antiquitates H e -
Liberales. E n S e v i l l a en 1538: en braicae Scholastico-Academicae. P u -
folio. blicadas por B l a s Ugolino en el T o -
Trithemius ( Joan ). B e Scriptoribus mo X X I del Thesaurus A n t i q u i t a -
Ecclesiasticis. Basileae. 1 4 9 4 : en tum Sacrarum.
folio. üsque ( Abraham.). B i b l i a en lengua
faticinationes Abdiae , Jonae et So~ Española traducida p a l a b r a por p a -
•phoniae Propbetarum Caldaea expo- l a b r a de la verdad Hebrayca. I m -
sitione, quatenus v a r i a t ab Hebraeo, presa en F e r r a r a en un Tomo en f o -
et commentariis trium insignium l i o , año del mundo 5 3 1 3 , de Cristo
Rabbinorum Selomonis J a r h h i , A b r a ' 1553-
ham Aben E t r a e , et B a v i d i s Kimh- Wadingus ( L u c a s ) . A m a l e s M i n o r u m ,
hi illustratae. Interprete A r . Ponta- seu trium Ordinum á S . Francisco
co. P a r i s i i s , 1566 : en 40, dos Exem- institutorum. Lugduni 1625. y sigg,
plares. 8 Tomos en fol.
Valera ( Cypriano de ). E l nuevo Testa- Wagenseilius ( Joh. Christophorus ).
mento , que e s , los Escriptos E v a n - Sota. Hoc est: Líber Miscbnicus D e
gélicos y Apostólicos. Revisto y con- uxore adultern suspecta. Una cum
f e r i d o con el texto Griego. P o r C y - L i b r i E n Jacob excerptis, Gemarae
priano de V a l e r a . E n Amsterdam en versione L a t i n a , et Commentario
casa de Henrico Lorenzi. 1 6 3 5 : perpetuo illustrata. Altdorfii
en 8'. Noricorum , excudit Johannes H e n -
V e i l (Ludovícus Compiegnede). P r a e - ricus Schonnerstaedt. M . D C . L X X I V .
f a t i o a d Maimonidis opera. , 2 Tomos en 40.
Prooemium in Tractatum Maimo-* Tela ignea Satanae. Altdorfii N o -
nidis D e Domo selecta. E n el Tomo ricorum. Anno M . D C . L X X X I . U n
V I I I del Thesaurus Antiquitatum T o m o en 40.
sacrarum de Blas ügolino. Wolfius ( Jo. Cristophorus ). Bibliotbe-
Vega(Josephde).lEeír^í? de l a p r u - ca Hebraea. Hamburgi et L i p s i a e ,
dencia y simulacro del valor que en impensis Christiani Liebezeit. Anno
1 obsequioso panegírico consagra a l A u - i f 15. 4 Tomos en 40.
gusto Monarca Guillermo Tercero N o t i t i a Karaeorum ex Mardochaei,
R e y de la grande Bretaña, A m s - K a r a e i recentioris , Tractatu h a n -
terdam 1690. E n 40. rienda. Accedit in calce Jacobi T r í -
Vetus. Testamentum multiplici lingua glandi díssertatio de K a r a e i s . H a m -
nunc primo impressum. In Complu- burgi et Lipsiae impensis Cristiani
tensi Universitate. D e mandato et L i e b e z e i t , Anno 1 ^ 1 4 : e n 4 ' .
sumptibus Reverendissimi Domini ZacutusLusitanus. D e Medicorum Prín»
F . F r a n c i s c i Ximenez de Cisneros. cipum H i s t o r i a .
Anno 151^. 6 Tomos en fol. grande.
P r a x i s Historiarum Introi-
Ügolinus (Blasius). Thesaurus A n t i -
tus M e d i d ad P r a x i n : nec non P h a r -
quitatum Sacrarum. Fenetiis, apud
macopoea elegantissima Praxis
Gabrielem H e r t z , et Sebastianum
Medica Admiranda. L u g d u n i , sum-
Coletti M . D C C X L I V , hasta el de
ptibus Joannis Antonii Huguetan.
M . D C C . L X I X . 34 Tomos en folio
1644. 2 Tomos en fplio grande.
máximo.
Zahalon Abraham. Salud de Dios. C o -
Viccars ( Joann.). Decapla in Psalmos^
mentario del libro de E s t e r : i m -
sive Commentarius ex decem L i n -
preso en Hebreo , en 4 0 , en Fenecía:
guis. Londini 1 6 5 5 : en folio.
D e l Escorial.
Üriel Acosta. E x e m p l a r vitae huma-
L a Medicina de el A l m a : edición
nae. E n Gouda por Justo de H o e -
hebrea de Fenecía , en 4% del E s c o -
Tom. L rial, i Ma-
Múno de las diclsiones: edición he- sua pertinatla. ( En Hebreo y con la
brea de Fenecía, en 4", del Escorial. versión latina interlineal.) In Acade-
Zamorensis (Alfonsus). Introductiones mia Complutensí, expensis Michaelis
A r t i s grammatice hebraice. de Eguía. Anno 1526: en 8".
Epístola quam misít autor ex regno Zurita (Gerónimo ). Anales de la Co^
Hispaníe ad Judaeos qui sunt in v r - roña de Aragón. Zaragoza, en 1Ó69.
be Romana ad reprehendendum eos in o Tomos en folio.
I ,••.••„•. ; • - :
BI-
2 A
T O M I.
ESCRITORES RABINOS
ESPAÑOLES
DESDE L A PRIMERA EDAD DE LOS SABIOS
Esta
SIGLO XI. 3
Esta obra y l a de D o n a s c se hallan M S S . de la Biblioteca Vaticana, critican*
M S S . en l a Biblioteca Vaticana en un do á Nesselio , porque en el Catalogo
Códice en fol. escrito en pergamino con de los de l a de Leiden pone por titulo,
caraderes Rabinos ; y con iguales c a - de la obra de R . D o n a s c : C r i t i c a , s h e
racteres se conserva M S . el Dicciona- deteóíio errorum i n libro Men\achem , Jilit
rio de Menachem en un Códice de la J^ícobi , por filii S^irvq, : y á B a r t o l o o
misma Biblioteca en 4 en pergamino y cio , y a W o l f i o , porque equivocan al
papel. D e estas obras hace mención el R. Donasc , contemporáneo de M e n a -
Sr. Assemani en las pagg. 3 7 <? y 3 8 2: chem , con otro D o n a s c que vivió en
del tomo r. del Catalogo de los Códices el siglo X I V de l a Iglesia.
' N o de los Sabios de la primera edad Iglesia , que contiene una obra de R . S a -
de los R A B A N t M , Sacerdote, Filosofo i n - muel Ghóphni intitulada: r m n n H * Q ^ I I Q
signe , y Jurista de gran nombre entre Medr^asciu -'ut H u t t h o r ^ í h , Exposiciones
los -suyos, falleció en l a ciudad de Cor- a l a Ley y ésto es , al Pentateuco, y tiene
(¿oí^ , su p a t r i a , en el año del mundo al principio este epígrafe:
47P4, de Cristo 1 0 3 4 ^
Escribió un libro intitulado IDODI n p D ^imV^n V ^ n nsnn1 x^n nnnn nr
'Meoach\ vmimcar j Compra y venta , en
que trata esta materia conforme á los C a - n^o \uá rtvvh mn o%^ S mtüD
Ze huchibvr chibar h u c h a c ^ a m H^AGADOL
ñones ásS-Talmud, y otro jTDW'rr? m h ^ ®
XtAPHILOSOPH H A M L H M T R^iBENir S^MVEL
Seeloth vethesvboth, Preguntas y Respues-
BEN CHOPHNI MEN QoRTOBAlH BESENUTH
tas , citados por P l a n t a v i c i o en la B i -
D A L E T H UL~APHIM T í i n L I Z I R U H A M E N S E L A ,
blioteca Rabinka , 3^ por R . ' Abraham
que Assemani traduce: Liber M e com-
Z a c u t h en el libro jf^dwu-m, Linages.
positus est a sapiente magno Philosopho d i -
Este R . Abraham pone el falleci-
vino , R . S a m v e l e filio Chophni , Cordu-
miento de Cííopha^ en el año del m u n -
bensi, Anno creationis mundi 4 8 0 7 , C h r h -
do 4 7 9 4 , de Cristo 1 0 3 4 5 pero el
t i 1 0 4 7. Amen sela. "
Sr". Asse'mAní, en la pag. 4 7 del tomo 1.
E n -hs 'Preguntas y Respuestas de
de su Catalogo d i c e , que fue en el'año
C h o p h n i estará acaso su impugnación á
del mundo " 4 8 0 7 , de : Cristo 1 0 4 7 ,
la dotrina de H a r a u a a en quanto al
como se lee en" un Códice en 40 de la
cómpuro de los años según los Hebreos
Biblioteca Vaticana , escrito en papel y
de que trata cumplidamenfe Abraham Z a -
pergamino 'á'-fines-del siglo XIII de 'la
cuth en el libro Jueh as in.
Tbm. I.
A 2, S
4 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
Escribió una obra de Jurispruden-
cia con el t i t u l o : TÜD ÜIWJechus B^^
c^ír , Descendencia de la carne , en que tra-
tmrrípQ
ta de los Derechos de las Mugcres j v
R. IZCHAQ BAR BARUQ BEN o t r a : m i ü ^ ' p p n Tui^vm S e t ^ r o t h , q^
ALCALIIAH MEQORTOBAH denamiento de los Contratos , que es
libro historial , en que dando razón de
.Nació en la ciudad de Cordova en los varios modos que han tenido los H e -
el año del mundo 47^5" , de Cristo breos de contar sus años, esto es
1 0 3 5 . Fue discípulo de R . P h r e g o r a s , por la salida de Egypto , por loS R e '
estuvo instruido en la Filosofía y Ju- yes, por Alexandro el Grande, y
riáprudencia, y supo con tanta perfec- por los años de la creación del Mun-
ción las lenguas H e b r e a , Griega y L a t i -
do , cuenta el contrato que h i z o d Sa-
na , que de edad de 3 4 años le dieron
cerdote Simeón con el R e y A l E X A N d R 0 j
la Presidencia de la Academia de Cor-
para impedir la destrucción de Jerusa-
dova , que tuvo por 2 f años hasta el
í e n , proyedada por este Soberano j qUe
de Cristo 1 0 ^ 4 , en que falleció.
desistió de su empresa, y dio una gran
Escribió una obra de Jurisprudencia suma para el Templo , por sola la ofer-
con este titulo : a ^ n i Hñlp Qj/ph^th ta de Simeón , de que en memoria de
H u r o c z u m , Gaveta de Mercaderes, y es esta acción á todos los hijos de los S a -
una exposición de los Cañones del T a l -
cerdotes que naciesen en aquel año se
mud j relativos á la Jurisprudencia de los
les pondría el nombre de A l e x a n d r o ; y
HebreoSí Está citada esta obra por P l a n -
que desde aquel día en adelante en t o -
tavicio en la Biblioteca Rabinka j por
das las letras de cambio sería la fecha
J u a n C r i s t o v a l W o l f i o en l a p a g . £ 5 2
Por el año de la entrada de A l e x a n d r o
del tomo i ^ de la Biblioteca Hebrea y y
en Jerusalen.
p o r H a r a u a a en el libro de la Cabala:
este dice que nuestro A u t o r murió an- De estas d^ obras dan noticia
tes de c o n c l u i r l a , y que la finalizó su R . A b r a h a m Z a c u t h en el libro Jucha-
hijo R . B a r u c h . s*n, y B u x t o r h o y P l a n t a v i c i o en sus
m m e e a s : y W o l f i o dice en la suya
m en la de M d i c i s se conserva U S
! " r a d e R - > H u D - ' -titulada^
.TOR-
SIGLO XI.
tORFio , la obra D^ny IDO ó D W Hit- los Judíos de la ciudad de Marruecos,
THIM , Ó SEPHER H l T T H I M , TtempOS , Ó en que refiriendo los continuos y gran-
libro de los tiempos , que trata de las des trabajos y calamidades que padecían
estaciones del a ñ o , y de los Signos y los Judíos desde la ruina de su Casa se-
nathútaie domlni m.0 ssd translata de ará- credditas ciña Christum f u i t prenunciata
Claudio Nourry en 1-517 en 8o. Dos y está muy conforme con la Latina de
intitulado Zelus Christl ; y la otra sin tino , para dar una idea del mérito de la
También se han hecho otras traduccio- " nal mandamiento. No siendo y o tal
nes de la Carta de Samuel á distintas " por mi poquedad e poco saber que a
lenguas. E n Ingles la traduxo Tomás Cal- u vuestra paternidad pueda algo nueuo
vert: en Alemán Wenceslao Liní^ y Pedro " desir : ni en servicio d' ella star en
Elias Trautman : en Italiano Jfuan Anto- " essa romana corte : tomando parte de
nio Brunati••>y en Español Alvaro de V i - u tan immensos trabajos: quales ella suf»
llaexcusa , á ruegos de Jfuan de Villafuer- " fre por dar a nosotros sossiego : e con-
E c h a r d , Religioso Dominico , en la pa- " gion nuestra. Viniendo con este des-
gina 5 9 5 del tomo 10 de la obra Scfip- " seo el qual conocí no poder alcancar
del L i b r o I X Bibliothecae veteris, toman- " qual ha sido por luengos tiempos es-
ledo del P. Gerónimo Román de la " os dende aqua de Espanya algún con-
S. Lorenzo el Real del Escorial , Estan- " ciba vuestra paternidad mi buen desseo.
ere en un Códice en 8 o escrito en pa- " dio extrema : quando alcanza la lengua
pel , de letra que parece del siglo X V , " morisca : e letras assi por ser ellas c o -
con este titulo Epistoles de SLutai Samuel. " dlciadas por muy antiguos philosophos:
8 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
" bigo en latín por fray Alonso He buen-
e ser abundosas : como haun porque
u " hombre de hespanya del orden de pre-
hay entre judíos : m u y pocos que las
(( sepan : e menos entre christianos e por " dícadores. la qual traslation fiso en el
a esso valen mucho entre ellos quando " anyo de nuestro redemptor. m i l . ccc.
it
las saben dos judíos amigos para trac- " xxxviij. en el tiempo del padre sancto
a tar cosas secretas entre sí. e por esso f bendicto. xíj.»v
a pienso que el judío : que este libro es- Empieza la C a r t a , después de ía
M criuio : fue mouido : haunque ya i n - salutación : To señor desseo ser por t i cer-
ít formado llenamente de toda nuestra fe: tificado por testimonios de la ley, e de
' « queriendo ser chrístiano a scriuir lo los prophetas: e de las otras scripturas : por-
'<« ante en morisca : que en Ebrayco : n i que nosotros los judíos somos todos general-
r<' otra lengua. Empero conuiene que a mente llagixdos por dios en esta captiuidadi
'u la corta o a la larga las cautelas o c o - que se puede llamar perpetua: e sin fin : Ca
Ai sas secretas se descubran : según dicho hoy ha m i l anyos: e mas que siempre ha~
'ii de nuestro saluador Es empero verdad: uemos stado encativados: Y acaba: Ca el
'M que y o quando traslade este libro scri- mismo mahoma que se dixo ser propheta ni
jw ui las autoridades que-este judio truxo dlxo lo venidero : e disiendose e affirman-
M en la manera que el las pone: e no do ser mensajero de dios : enseño contra
tí según que las tenemos en la nueua trans-' dios: e contra su scriptura como hombre cor^
lacíon de sant hieronímo : e esto fise rupto : e ignorante..
adrede por que non me podíessen desíf
|i( hauer y o touido presumpcíon de anya- D e este R. Samuel es sin duda otra
í« der o quitar algo del testo : o mudar Carta dirigida igualmente á Rabí Z a g ,
fU vno en otro. E a esto me faran testi- dividida en 2 P capítulos, y escrita en
monio todos los que saben la lengua Castellano , con el propio fin que la an-
<j morisca : e esto fise por seguir su or- tecedente 5 esto e s ; con el de proponer
«< den quanto fue possible : ca en otra su autor al dicho Rabí Z a g , como dudas
• «
manera no fuera y o declarador suyo: sobre que le consultaba , las razones mas
i( mas corronpedor de su libro. E no so- sólidas con que los Cristianos convencen
;«< lo es el fin mío para que los judíos la incredulidad de los Judíos.
u viendo esta obra sean vencidos viendo
Esta Carta se conserva M S . en ía
las autoridades m u y conformes. M a s
Biblioteca del Monasterio de S. Lorenzo
[« haun por l o que principalmente he que-
el Real del Escoriáis Estante i í j . h. 3, en
;<( rido tomar esta empresa, es por con-
un Códice en folio , escrito en papel en
4Í
solación vuestra n
el año de mil trescientos noventa y dos,
Acabado el prologo se lee : " C o - con las inicíales iluminadas , y los t í t u -
mienza la carta que embío R a b i Samuel los de los libros y capítulos de encar-
de ysrael por Aluolorío de la ciudad nado, como también la portada del C ó -
del R e y de Marrochos a R a b i ysaac dice , cuyo principio es : Aqzii comienza
Doctor : e Maestro de la Synagoga que el libro que disen uiridario : en este C ó -
esta en Subiulmeta en el regno suso- dice está la Carta de Samuel desde el
d i c h o : en el anyo mil del nacimiento fol. 15 7 hasta el i 8 5 v.to y tiene este
de nuestro señor, trasladada del A r a - titulo:
Aqui
SIGLO XI.
XIV de como fue el justo
Ziqui eomien$a la carta que embio Sa-
X V yXVI Sobre l o mismo : sín t í -
muel Judio de fes. a rrabi Zag de su j u r -
•men^a ante que se tornas se christiano en la tulos.
XVII de como dis que somos tales
cibdat de seuilla de las cosas que saco de
XVIII de como dis que avino dios a
la ley et de los dichos de los prophetas, por
las gentes a la creencia
lo afirmar en la santa fe et enseñóle todas
XIX Sobre lo mismo: sin epígrafe,
las cosas de uerdad
XX de como dise por lengua del j u s -
Empieza : Hermano guárdete dios et
to feriran al pastor
manténgate fasta que encordé nuestro des-
XXI de como dise dios alongare el
terramiento et alunbre nuestros corazones,
vuestro sacrificio
porque ajunte nuestra communidat et acer-
E l capítulo X X I I y siguientes hasta
que nuestra esperanza et encinte nuestra v i -
el X X I X inclusive están sín títulos , y
da en su. gracia Pues que yo sope que los
tratan de haberse yá cumplido el tiempo
sabios de nuestro tienpo fisieron por ty et
en que estaba profetizada l a venida de
los de nuestra ley se tienen con tu glosa
nuestro Señor Jesu-Crísto.
yo non puedo estar de te preguntar por a l -
gunas abtoridades de la ley et de la pro-
f e s a por las quales so caydo en duhda et
tu señor fasme merced en darme rrespuesta
n-n.T p Vno> p n o ^ 't
en cada v n capitulo dellos después que lo
ouieres entendido en esta mi carta R. SELOMOH BEH GABIROL
L o s títulos de sus capítulos son: BEN JEHUDAH
C a p , I. estoria de moysen TVF .
II de como dise sy nos, dio dios la es- . L ^ A t u r a l de l a ciudad ác Malaga ^
toria y vecino de l a de Zaragoza , vivía
III como dis de ieremías por los años del mundo 4 8 0 8 , de
. IV de como dis que non ouo dios mer- Cristo 1 0 4 8 : en sentir de Buxtorfio
ced en la catiuidat corta el hijo fue uno de los primeros restau-
V_ de como non se f a l l a en la pro- radores de l a literatura Hebrea , y es
f e s a cobro celebrado sobre manera de R. Abraham
YI de que dis sy fisieredes ben Z a c u t h en el libro Juchasin, por su
lVII de como dise de amos profeta singular pericia en l a Poesía y en l a
VIII de como dise el señor temo que Música.
sea este justo vendido por plata Escribió en verso un librito con e l
IX ^ X tratan de la muerte de nues- titulo rmntN A z h u r o t b , Exortaciones , y
tro Señor Jesu-Cristo, y no tienen epí- es una exposición sucinta de todos los
grafes. preceptos afirmativos y negativos de l a
XI de como dise de las dos uenidas L e y de Moyses : en cuya lección se ocu-
del braco paban los Judíos Españoles en sus S y -
XII de como este justo sera jues po- nagogas e l día en que se celebraban las
deroso siete semanas, esto e s , el Sábado antes
XIII de como fue aleado de la tierra
de l a fiesta de Pentecostés, después de
•d $ielo
dichas las oraciones á que estaban obli-
lom. / . B ga-
IO
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
gados por sus ritos. Esta Poesía, que fue
Otro de Filosofia M o r a l con el tl~
corregida por R. D a v i d Qimchi , y co-
tulo t¿^n n n o ppn T i u m MEDD0Tn
mentada por R. M o s e h ben Chaiim , R.
h^innephes , Corrección de las costumbres
Sem Toe , R. ben Suscham y R. ben T o -
del alma , escrito en la ciudad de Z a -
m o s , se imprimió con el M ^ c h z o r R o -
ragoza en el año del mundo 4 8 0 8 de
mano , ó Libro ds oraciones de los Judias
Cristo 1 0 4 8 : consta de sesenta y Seis
de Italia , en Venecia por Lorenzo B r a -
capítulos j está dividido en cinco clases
gadino año de Cristo 1 6 2 6 y en un T o -
aplicadas á los cinco sentidos corporales*
mo en 8 o.
del hombre ; cada clase está subdívidida
O t r o 5 cuyo titulo es : n n S o *im
en quatro secciones ; y en cada sección,
Cetmer M ^ l c u t h , Corona del Reyno, que
ó se reprende un v i c i o , ó se elogia u n *
contiene varios cánticos y ' oraciones
virtud , al modo que lo executó Jorge
que anadian los Judíos Alemanes en sus
G e n t i en sus Comentarios á los Caño-
Synagogas á las diarias y comunes. Fue
nes de la Etica de Maimonides 5 y
impreso en Venecia sin nota de ano ; y
entre los nuestros el Hermano L o r E N Z o
Estevan Paulino le dio á luz en Roma,
O r t i z , de los Regulares extinguidos, en
en 40 ano de Cristo 1 5 1 8 , con la ver-
sus Empresas de los cinco sentidos. Fue
sión L a t i n a de F r . F r a n c i s c o D o n a t o , Re-
impreso en R i v a de Trento , en el año
ligioso Dominico , por adición al libro de
d e l m u n d o 5 3 2 2 , de Cristo 1 5 5 2 , con
Filosofía .man nnr S í ü ThEPHVCHE} otras obras de Filosofia , por Jayme
Manzanas de oro, de n o n p m i ^ S
M a r c a r i a h , que puso á esta Colección
R. A n R ^ M £ m c ^ s v ^ t , de que se tra-
el titulo n D , n n G o R m n ^ c o n ^ ^ ^
tará en su lugar. Esta versión de D o n a -
limpio.
t o está criticada de poco fiel en ef §. 5 .
de la disertación de M e e l f r u h r e r , ' D * . 0tro ^ « t a e n t e de ú l c o f l a Moral-
f a t i s eruditionis Orient. en que se cita escntó e . lengua A r á b i g a , y compUesto
otra mas moderna y mas exaóla, traba- de los diehos sentenciosos de varios F i -
jada por U c h t m a n n 5 que será acaso la lósofos antiguos Árabes y Griegos . que
traducción Alemana que se imprimió en & traducido por d j ^ ^ . ^
:4o en Amsterdam año del mundo 5-434, J » ben T„,BoN , e tapreso con d
de Cristo 1^74.
Un:
SIGLO X r. II
3 W /.
B 2]
12 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
de Cristo 1 <5 5 o , se imprimieron las Azha^
roth de R. Izchaq en Amstcrdan en un
tomo en 8 ° , y en esta ciudad las reim-,
primió Salomón ben Joseph Probs con
va-
SIGLO X1. 13
varíos tratados del T a l m u d dan razón , lavit de Redemptione Israel, quonlam Ülud
Sto es , Principe, titulo que mereció C^iH HINNENI MirHCHUZEQ BEHOZ NORU
di-
SIGLO XI. 15
dícina; y después de explicar estos qua- Rubrica de la fiebre efimera
tro puntos principales de ella : que cosa, De la fiebre efimera que acontesce por
es : e como es : e q u d es : et porque es : d i - gfant trabajo
ce asi de este Tratado : conuiene que tor- Rubrica de la cura de la enfermedad
nemos aquello de que es nuestra enten^ion desta fiebre
et que comencemos a saber de la fiebre que Rubrica de la cura desta fiebre
es et qual et como et porque e donde nafe Rubrica de las medicinas que deuemos
e donde e como se cria Ca en demandar de afaser para esta cura destas apostemas
la fiebre si es sera grand sandes. Ca veemos De la fiebre efimera que es por rrason
s entendemos que fiebre es en muchas ma- del mucho velar
neras, mas comencemos a saber que es la su Rubrica de la cura que de suso dexi-
difinifion sabremos la su natura e la su sus- mos de la fiebre
tancia qual es ca asi se demuestra la sus- De ¡afiebre efimera qué es por saña
tancia qual es de las cosas.
Rubrica de la cura desta fiebre
Componese esta obra de cinco libros, De la fiebre efimera que es por rrason
y ciento y quatro cápitulos. de pesar
Rubrica desta fiebre e de la cura della
TÍTULOS de los capítulos
que es por rrason de ensangostamiento
del libro primero.
Rm-
ó ESCRITOPvES RABINOS ESPAÑOLES.
Rubrica del fluxo de la sangre que sale Rubrica de la rrason por que se cuese
de las nartses por qtial rrason bien la materia
De
SI G L O X I. 17
De las señales de la podredunbre por- Rubrica de los vmores donde naspe esta
que ouieron sobre rrason destos .¿¿^atro: tien- Rubrica del depart'miento que ha entre
Rubrica de la fiebre que es llamada Rubricas del departimiento que han las
synoca e del rregimiento que deue auer fiebres que non son continuas en la calidat
De qual es la fiebre terciana e en como las fiebres {(^xt es el ultimo capitulo del
ES-
^
ESCRITORES RABINOS
E SPAÑOL E S
DEL SIGLO XII DE LA IGLESIA.
ntyo 'T
R. M O S E H,
mis cum naturalis, tum coelestis philosophiae lege Moysi nisi parum observare , et i l l u d
primum typis excusi. Accessit libellus sane et sententiarum suarum stídtitia confutan-
ma-
SIGLO X 11. 21
nudistas á los sugetos de mayor respeto donde füleció a los 7 ? años de su edad.
entre ellos , ó por su ancianidad ó por su R,. D a v i d G a n z en el libro Descen-
sabiduría : v i v i a por los años del mun- dencia de D a v i d pone su muerte en el
do 4 8 4 9 , ¿e Cristo 1 0 8 p , y falleció año del mundo 4 9 3 4 , de Cristo 1 1 7 4 :
en el del mundo 4 8 8 5 , de Cristo 1 1 2 6 , R . Abraham ben Z a c u t h en la obra U n a -
después de haber concluido la obra de ges trae los diversos pareceres de los
¡Jurisprudencia ttfpm HDip Qvph^th Autores acerca de su muerte, que unos d i -
H ^ r o c e l i m , Gaveta de Mercaderes , que cen que fue en el año del mundo 4 9 2 8 ,
dexó empezada su padre 13 pn*"» '1 de Cristo 1158 , y otros en el de
•
11
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
Hebreo Daniel Bomberg con los de otros
derredor el Comentario de Aben H e z r
sabios Rabinos en Venecia en el año
con los de R. Salomón y R. QrMcHi •'
• 1 5 2 5 : á esta colección puso Bomberg el
puntos, y en caracteres R a b i n o s ; en 1
titulo n V m itrípD M i q r ^ g e v o l ^ h , Con-
segunda foliación de este Códice está el
gregación grande , y á los Comentarios de
Thargum Jerosolimitano , del que Vaitan .
A b e n Hezíia el de a V ^ TíD Sedbr H o -
gunas hojas en el fin . Empieza el C o d ' ^
l u m , Orden del rmmdo , acaso por ser es-
ce con el Cántico de los Cantieos , y ^
tas las voces con que dá principio Abem
con el libro de > ¿ : su titulo es- ^1
H e z r a á su exposición.
D e sus Comentarios á Ahdias, J o - w lnD* ^ ^ P n^H m tn^n
ñas y Sophomas , que fueron traducidos en
^ M w, v m m m s:* x *
SIRIM RVTH E C ^ ^ t r u M E G ^ T H Es
latin por A r n a l d o P o n t a c o , hizo una edi-
***& vm r ^ m VPIRVS ]rMi vE^m
ción en Paris M a r t i n Joven en 40 en el
^ ^ t i c o délos Cánticos, R u t h ^ a m _
año 1 J 5" P , y otra J u a n Leusden en
Utrech en 1 5 5 7 , con los Comentarios ^ EccleSlast" J l'*ro de Ester con Thar-
S ^ y Comentario de Rasi y de Aben H e z
de otros Rabinos , y separadamente i m -
primió dichox Martin Joven en Paris en ra: y r i I o r e s t a n f e ^ ^Portada están
expresadas las demás exposiciones qUeC0n.
i i 5 6 3 en 40 el Comentario de A b e n
^ e n e , y S]x distribución.
H e z r a a J o e l con solo el texto Hebreo ,
e ilustrado con notas le reimprimió J u a n D e l Comentarlo de A b e n H e z r a á
todo d pentateuco h¡zo una ^ . ^ .
Leusden en Utrech en 1 5 5 6 .
Ñapóles R. JosEPH . ^ ^
Roberto Stephano imprimió en P a -
fol.enelañodelmundo5248,deCris_
rís en un T o m o en 40 año del mundo
[5 3 1 (5 , de Cristo 15: 5 <5 , el Comenta- to M 8 8 , q u e c o r r i g i ó con Sumo cui.,
^ o el j u d i 0 Español R> M o s e h ^
rio de A b e n H e z r a á Oseas con los de
-MToB,de quien se tratará en ^
R, Salomón y de R . Q i m c h i , y con el
gar. Esta edición tiene el titulo [ R a m
Thargum, ilustrados con varias Lecciones:
M a r t i n Joven dio á luz también en París t™:™ Meri aben ^ - ~
en el año 1 5 7 0 el que hizo Aben H e z r a
rtus ln Pentateucbum N e a p l i c
al Cántico de los Cánticos , acompañado de
la Traducción latina de G i l b e r t o Gene- - d i t o JüAN Beíinari)o ^ ^ ^ ce I
brardo, y en Constantinopla se hizo
una edición , sin nota de año ni de- i m -
presor , de su Comentario al Cántico de
los Caiitkos , Ruth , Trenos , Ecclesiastés
y Ester.
obra en verso con el titulo V">po p . Ti temor , y secreto de la Ley ; y por esta re-
O m / ben m.é$jz, V i v a el hijo que resuci- petición se evidencia que el libro «SVw-
t ó , en que trata del A l m a , de su premio to de la Ley es obra distinta dé el libro
por sus virtudes, y de su castigo por sus Fundamento del temor, como ^Qnsó acerta-
pecados y vicios. O t r o , cuyo titulo es: damente B a r t o l o c c i o , á quien contradice
tVQ^fl ^V W SíR H^AL HUNEPHESy CanttCO W o l f i o por no haber visto ambas obras.
bres que están dedicados á la oración y vida versos libros de Gramática. U n o con el
de Diebus Criticis en León de Francia en del tom. 1" de la Biblioteca Hebrea dice
g i s t r i johannis Ganiueti : cum opúsculo quod Está dividida esta obra en seis l i -
celi enarrant propter principium eius ins~ bros ; distribuidos de esta manera :
eribittir: et cum abbreuiatione Abrahe auene- E n nom de nostre senyor ihesu christ
ezre de luminaribus et diebus creticis. A s - [ f ^ mari* "mensa lo Ubre deis
tróloga Tpocrath. D e esta edición hay un J ^ n s d ^ e s estelles lo qual ha fet. A b r a -
Exempiac en la Reai Biblioteca. ^'^nazerajubenloqualfeuenlany
de nostre Senyor. 1 1 9 8
Act
SIGLO XIL 25?
'Aá comenca lo libre tk judicis, e son mensa lo libre de les natiuitats qug ha fes
»jp Ubres Abraham abenazia
de les obres deis signes e de les plañe- zios generales destruyen los particulares: es
parts e de tot lo que ha mester en aquesta E l titulo de este segundo libro es:
sciencia. e aquest libre es partit en 10 C a - Libre de les Natiuitats'.
pitols Fol. 1 2 0 Ací comensa lo libre de les
Lo premier Capítol parla de la sem* demandes.
blansa de l a espera e de sos signes, e de ses Fol. 1 4 2 A c i comensa lo libre de les
figures, e de les 7 planetes e de lurs f o r - elections
ses. e de lurs senyories f o . 2: F o l . 1 $ 7 V.to A c i comenta lo libre
Lo 2 . Capítol parla de la forsa. deis del aiustament de les planets e del entra*
signes e de sos grados e de lurs obres e deis ment del sol en Aries de les remlucions de
qualitats de les estelles fixes f o . JT les anys. E l titulo de este libro es : Libre
Lo tercer Capítol parle en los esguarts de Remlucions e Coniuctions.
de les planetes e de les grados e quales son F o l . 1 7 0 A c i comenta lo libre deles-
de amistat e desa amistad e parle de les malalties
'4 parts de la espera e deis I 2 cases e so- N i n g u n o de estos libros tiene d i v i -
bre tot co que mostren fo "$0 v.ta sión de Capítulos; y aunque en la por-
Lo 4 Capítol parla de les natures e tada del Códice estk puesto , que esta
de les planetes e de lurs forjes e en tot, co obra se compone de siete l i b r o s , en e l
que mostren f o 35, Códice solamente hay seis : Se traq
Lo 5 Capítol, parla de l a fortatesa. aqui el principio y fin de cada uno de
de les planetes. e de lursjlaquesesfo. 4 4 v.t0 ellos para satisfacer el gusto de los em-:
Lo 6 Capítol, parla de l a fortalesa, ditos , por ser obra inédita.
de les planetes de si materes e de lurs f o r * E l libro 10 empieza: B deuets saber
táleses de la part del sol _/£>. 4 8 que los antichs an partit la spera en 3 5 a
Lo 7 Capítol que parle de les 9 0 parts : acaba: E si sea longitut de les as*
Cmclusions de les planetes f o 5 2 cengíons dretes m i m a la equacío d é l a lon-
Lo 8 Capítol parla de les comluslons gitut de les ascencions dretes he acó que
que es de guardar en los Judicis e son 1 2 0 exira es la dretura Deo gracias amen
f o . 6 0 vt0
E l libro 20 empieza : D i x Abraham
Lo 9 . Capítol parla de les planetes e Abenazia lo espanyol Tots los que saben en
les parts de les cases. e son setanta e m u la sciencia de estrologia e no saben de la
fo 69 sciencia : acaba: sobre quina color mostré.
Lo 10. Capítol parla deis esguarets e aquella color es bona per aquell nat
que teñen v n planet ab altre e l u r dírec- E l libro 30 empieza:-Ew^v los sauis
tions ho dretures f o . 7 8 <v.t9
de l a sciencia destrologla ha questions. les
Este primer libro tiene por titulo en quals son aqüestes : acaba : si esta f o r t e
cada una de sus hojas Libre de Intro- en bon loch jurge que aquella bestia es bo"
ductor!.
na pera ell g si esta al contrari jurge que
FoL 8 1 \.t0 B n nom de deu A c i cq~ al contrari
Totn. i .
2(5 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
E l libro 40 empieza: E dem saber renombre de Inventor del metodo racional
que toda l a operado de aquest mon baix es de la Astrologia. \
segons la operado que f a n los planets : aca- J u a n M o r i n o en su Colección 0 ^
ba : E si es orifany guarda que s¡a J ú p i - cula Hebraeo-Samaritica , dada á luz en
ter e-a bon loch París en 1 6 5 7 , puso un Tratado con el
E l libro 5° empieza : Lo dieh a x i t i t u l o : Drgressio de Distinctionibus et P u n -
quell aiustament de les 7 planets esentes en ctis Judaeorum, en que extractó la G r a m a -
l o o e 20 maneres ques poden aiustar : tica de Aben H e z r a para hablar con acier-
acaba: E axijutgeras en les altres caset to de estos dos puntos gramaticales.
a x i com mostré cascuna casa Digressionis prima pars , qua demon'-,
E l libro V I empieza : E deus saber stratur Abenesdram P m f l o r u m vocalium in-
que' de la hora ques g i t a en lo lit : acaba: uentionem tribuere Grammaticis , quorum
E si guarda la linea ab molts planets lo que primi aliquot seculis post editum Talmud
es peus f o r t de aquell es la malaltla Deo scripserunt j Esdrae vero et sociis eius , se-
gracias ( t i o m m , Accentuum, et Versuum Legis di~
De la literatura de este Judio Espa- stinctiones. Puncta omnia olim Reges voca-
ñol , y de la estimación que de el hicie- ta fuisse: postea esse distincta in magna et
ron los suyos trata largamente R . A b r a - parua. Distinctionem in Reges et M i n i -
ham ben Z a c u t h en el libro de los ti- stros antiquitus spectasse tantum Accentus.
nages 5 y de sus Escritos A d r i á n Relan- Digressionis secunda pars, qua pluri-*
do en la obra Anakcta R a M n i c a , en d o n - mis Abenesdrae testimoniis euidenter de-
de escribe su vida según la puso Bar-
mmstratur eum non scripsisse , nt rem s M
toloccio en su Biblioteca : por esta y
certam et exploratam , Esdram eius que so*
por el Catalogo de los M S S . de la de
dos \ Sutionum , Accentuum , et Versuum
O x f o r d dá W o l f i o una puntual razón de
Biblicorum esse Autores , sed tantum ut sibi
la mayor parte de los Escritos de A b e n
probabiliorem ; pluresque Rabbmos et insig-
H e z r a l cuyo mérito literario está m u y
nes referre, et nonnmquam laudare, quos
recomendado por el S r . Assemani en el
tamen testatur Accentuum et Versuum d i "
tomo Io del Catalogo Bibliothecae Aposto-
stinctiones > saepe reprehenderé.
¡ieae Vaticanae Codicum manuscriptorum ,
O t r a Colección hizo Sebastian L e -
en la menuda descripción que hace de c a -
püsculo de piezas pertenecientes á la l i -
da uno de los Códices M S S . antiguos y
teratura hebrea, y • fue Impresa en Basi-
modernos que hay en esra B i b l i o t e c a , y
lea por Enrique de Pedro en 1 5 5 9 con
contienen todas las obras de Aben H e z -
él ú m \ o Josippüs d e s e l l o PJdaico: Entre
ra de que se tiene noticia, con la ex-
los tratados de esta Colección está e i . C o -
presión del tiempo en que se escribió cada
mentarlo de Aben H e z r a á los Preceptos,
una de ellas.
del Decálogo con l a Yersiotí Latina ^ k Se-
D e la obra de Astrólogia de A b e n
bastian M u n s t e r desde la pag 2 8 8 hás-^
H e z r a se sirvió Juan Pico de l a Mi-1
ta la 3 4 2 con este titulo' ay a n 3 1 mtyií1
r a n d u l a para componer su Tratado con-
Kiry p « i^nn WITD Hesereth deb^riu
tra los Astrólogos : por ella dice Gil-
him p-irvó hcarJbi Asen hezr^í , D i e z p a -
S t r a u c h en la pag. 1 1 de sus Aforismos
labras con el Comentario de Rabí Aben H e z *
Astrológicos , que adquirió A b e n H e z r a e l
:/l
siglo xrr. ^
« R e y de Cuzar y las disputas que a n -
" tes de conuertirse tuuo con dos sabios
. " Judíos í es libro de altissima doctrina,
HWffl p 'I1? nTH' ^
"yo lo rengo manuscriptó , y ha po-
" eos años que lo comentó , y hizo es-
R. JEHUDAH L E V I B E N SAÚL
" tampar el sabio R a b i León Moscato
Ació , según parece , en Cordova por " Mantuano."
los años de Cristo i i 2 5 , y aun v i - De esta obra dice R. A z a r i a s en el
vía en el de 1 1 4 0 : fue coetáneo de cap. 3 5 del libro t=PW TltfO Meor
Aben H e z r a , y su primo hermano, en Henuim, Luz de los ojos ?«#$0 W^t
sentir de R. Abraham Z a c u t h en ei iibro
de los Llnages , ó su y e r n o , según dice R . typ^V imvh n^SS h ^ ^ r p m \Dm
G e d a l i a h en la Cadena de la Tradición: es- rrohm iwfá r m hs ^h rvh ty itow
tuvo tenido por uno de los mayores S a -
bios de los Judíos, que le veneraban como '7A1 •'iSn Sehv m u l é b^arcuth A d o n u i be-
á Maestro consumado en toda ciencia y DUHOTH ¿iMETHWTH USER COL HUIEHVDÍ
dotrina. Imanuel Aboab en el cap. X X V de NEEMUN beeeritho i u o t h l o LULEMUDO L E "
l a segunda parte de la Nomología , pagg.
HEZMQ VLEBJQyiS SICTHUB H U L L V U C H LES
;3 7 9 y 2 8 1 hablando de él, dice: " R a -
COL U D U M M-IBENIU Y E T H U L M I D I V H l M Z V -
u b i Jehuda ha L e v i fue varón sapíen-
VI VEUZHURUB HUSEMUR LECU PEM T H U . '
l*1 tissimo y muy excelente Poeta en nues-
huzo-b eth h j í l e v i vego , Que está llena
' " tro idioma sagrado j y cierto que son
de l a bendición de Dios en quanto á la
•u sus obras tan estremadas , que no se
verdad de los dogmas que deben saberse) y
" puede dessear mayor melodía , ni d u l z u -
es digna de que todos los Judíos, que quie-
" ra , ni propriedad en el dezir de lo
ran observar con fidelidad los preceptos de
•*' que el vsa; todos sus versos son en ala-
l a Ley j la aprendan ellos mismos , y cui-
** banza del Señor bendito: tenemos m u -
den de imprimirla en el corazón de sus hijos-
" chos en nuestras oraciones de Ros h a -
y domésticos, <;on este precepto : GUÁR-
" Saná I Y de Kípur y en particular DATE DE N O DEXAR DE L A MA-
" la Kedusa de la Hamidá de la maña- NO A H A L E V I . Y R. B a r a c h i e l en el
" na , en que va glosando aquellos tres cap. 2. de su libro n w ^ A Q Pir&s
" versos de D a v i d , en el Psalmo 1 0 3 , Aboth , Capítulos de los Padres , hace este
" que dicen: Bendezid al Señor sus A n - juicio comparativo de la obra de L e -
" geles & c . Bendezid al Señor todos sus vi con los Escritos de Maimónides y de
" exercltos & c . Bendezid d Señor todas Gerson :
" sus obras & c . V a este Poeta coligando
" el mundo supremo angélico con el ce-
V* czprmp :DVin n:m i^vn ¡d inv
" leste , y con el elemental inferior
44 E n suma , son todos sus versos lie-
" nos de alta doctrina , de suavissímos
DlBRE H u R U M B U M H E M (¿ERVBIM U L H U U ~
" conceptos, y de rarissima excelencia
MU.TH IOTHER M l N HUSE^'Ut VEDIBRE H U ~
:" Compuso en Arábigo el Sepher h a - C u -
¿i R U L B U G QERUB1M EL HUSÍ^AR IOTHER M l N
zar , en que trata la conuersion del
fíUUMUTH VEDIBRB HUR lEHVDUH HuLEV*
Jow. / .
D2 ev
aS ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
tVL^iM ,am^.th. Las palabras de R. M o - Tomás Ilive en el año del mundo 5 4 7 4 )
seh ben Maiiemon se acercan mas á la de Cristo x 7 1 4 , de que sé hablará:quant
verdad que á la falsedad , y las palabras do se trate de este Escritor.
de R. Levi ben Gerson se acercan mas á L a obra de R. Jehudah Levi se com-
la falsedad que á la verdad 5 pero las pa- pone de cinco partes , en que trata de
labras de R. Jehudah Halevi todas son Dios , de su Ser divino , nombres y atri-
verdad. butos : de la creación del mundo : de los
Están muy discordes los Autores acer- Angeles: de los libros de' la sagrada Es-
ca de el verdadero Escritor de esta obra; critura : de la Tradición ó Ley o r a l ,
porque unos tienen por autor de ella á su origen y extensión : de la providenr>
R. Jehudah Levi , fundados en . que cía. de Dios y .de sus decretos : del libre
el objeto de este fue rebatir el syste- alvedrio del hombre : de la resurrección
ma de los Caraitas, que desechando las y vida eterna: del culto que se debe dar
Tradiciones negaban la verdad de la á Dios: de la oración: de la idolatría: de
Ley escrita 3 por cuyo motivo explica los las preeminencias de la nación Judaica
principales artículos de la Ley de M o y - sobre todas las demás Naciones: de la
ses , introduciendo varios discursos sobre sabiduría de los Judíos, y de su instruc-*
materias de Teología, Filosofía ,. Filología
cíon en todas las Ciencias y Facultades,
y Cabala, en forma de Dialogo entre dos
y en las Artes liberales y mecánicas: de
sugetos que el supuso, á imitación de los
la excelencia de la tierra de Canaan : de
que fingieron Platón ,. Cicerón y otros
la nobleza de la lengua Hebrea: de la
muchos Autores en sus respectivos Dia^
Música y Poesía sagrada: del alma y de
logos ; y otros se la atribuyen á R. Iz~
su inmortalidad y potencias: de la Profe-
chaq Sangari , que fue el Judio con quien
cía y de los Profetas: con una declaración
conversó el Rey Cuzar ; apoyando esta
de los mysteriosos secretos de la Cabala
congetura con la autoridad del, mismo
contenidos en el libro n W j E z m ^ H , Crea-
Levi , que en la introducción de su obra
ción, compuesto por j&rpn 'T R. H ^ o j e ^
ofrece contar el Dialogo que hacia ya qua-
Traduxo esta obra de Arábigo en
trocientos años habia tenido un sabio J u -
Hebreo el Judio Granadino R. Jehudah
dio llamado Sangari con el Rey Cuzar
een Thibon en Lunel , en el año del
Gentil, á quien hizo abrazar el Judaismo,
mundo 4 ^ 2 7 , de Cristo 1 1 6 7 : esta
N o es del caso detenernos en querer
averiguar un punto tan obscuro: y pres- Traducción se dio á luz en Venecía en
De
SIGLO XIL 27
D e ella hizo otra Traducción hebrea ciados en las dos hebreas que tuvo pre-
un Anonymo, que fbe impresa en Constan- sentes para su Traducción I a t í » T t é *
tinopla sin nota de aíío5 y en el del raun- copilando los varios pareceres de los D o c -
do 5 3 5 4 , de Cristo 1 5 9 4 , se reimpri- tos acerca del A u t o r verdadero de esta
mió en Venecia la Traducción de T h i b o n obra Arábiga , trae 4 juicio que han h e -
con el Comentario de R. Jehudah M o s - cho de ella los Escritores Judíos d e ; m a -
c a intitulado m i n v M ? ! 2 - f . t d n a m j o * flM*e , y los elogios con que han
V m de Jehudah. sublimado el mérito y l a literatura de
Por estas dos Traducciones hebreas R. Jehudah L e v i : pone en hebreo y l a -
hizo una L a t i n a Juan B u x t o r f i o el h i - tin la Carta de R . C h a s d a i al R e y de los
j o , que se Imprimió en Basilea en he- Cuzares, informándole de l a situación dé
breo y latín en el año 1 6 5 o en un T o - Cordova , fertilidad de sus campos, rique-
mo en 4a de que hay un Exemplar en z a d e sus minas, y grandeza de su S o -
la Real Biblioteca. E l titulo de esta edi- berano, y pidiéndole la descripción del
don es: R e y n o de Cuzar y para el enteramente
1^3 desconocido , y una noticia puntual de
Líber Cosri la R e l i g i ó n , costumbres, lengua , ins-
eontinens colloquium seu disputationem de truccion y comercio de los de aquel Paisj
ReUgwne , habitam ante mngentos mnos\ y la respuesta del R e y de los Cuzar es,
mter Regem Cosareorum ;, et R. Isaa- llamado Joseph, en que satisfaciendo á
eum Sangarumjudaeum, contra Phllosophos cada una de las preguntas de C h a s d a i ,
ffaecipue e Gentilibus , et Karraitas e J u - le cuenta el sueño que tuvo siendo G e n -
daets ; Synopsin simul exhihens Theologiae et til , y las consultas que hizo acerca de
Pbílosophiae ludaicae, varía, et recondltH el con los Sabios de su tiempo antes ds
eruditione refertam. E a m collegit, i n or* resolverse á seguir la L e y de' M o y s e s r
d'mem redegit, et in Ungua, Arábica ante hace una juiciosa critica de estas dos C a r -
quingentos anuos descripsit R. Jehudah L e - tas : describe con exactitud la obra de
vita , Hispanus. E x Arábica i n Llnguam L e v i ; y concluye diciendo que ha p r o -
Jíebraeam , ciría idem tempus, transtulit curado explicar en latín el pensamien-
R. J e h v d ^ h ^iBEif Ttbbon , itidem natione to de este A u t o r , ciñendose en quantcs
Hispanus , chítate lerichuntinus. Nunc i n le fue posible á la Traducción material'
gratiam Rhilologiae, et Lingme Sacrae cul- de cada una de sus palabras. '
torum ^ recensuit, Latina vershne , et N o - D e esta obra de L e v i h i z o una
tis illustravit Johannes Buxtorfíus , F U . Ac~ traducción Castellana el Judio Portugués
cesserunt. Praefatio , in qua Cosareorum H i - R . Jacob A b e n d a h a , que se dio á l u z
storia, et totius Operis ratio et usus exponi- en el año del mundo 5 4 2 3 , de Cristo
t u r : Dissertationes diquot Rabbinkae : In~ 1 6 6 7, con este t i t u l o : Cuzari libro de
dices Locorum Scripturae et Rerum. Basi- grande sciencia y mucha dotrina : de que
¡eae, sumptibus Authoris, typis GeorgH Dee- se hablará quando se trate de este T r a i
keri, Acad. Typogr. A . cId b c L X . ductor.
parte segunda que trata del nombre, de ^ ^ " ^ 4 9 7 4 (de Cristo 1 2 i4)
D m me ^ g a digno & c .
l a dicción y del verbo tiene este titulo
BUXToRFIod h i i 0 e n la m
HOpin nSD S t m * a ^ M y ^ * , Obra de
y m e a d.e de R. J o n a h , ^
recamo, ó recamada: ambas partes las es-
cribió R . J o n a h en lengua Arábiga , en ^ - G ^ ^ , esto es, el mas sobre-
s t é de todos los Gramáticos H e b ^ o .
la que se conservan M S S . en l a B i b l i o - * - - e n c i o a á A libro que ^ ; •
teca de Oxford , y traducidas en HebreQ
^ W ' C O m 0 d e ^ ^ t i n t a del libro
del
SIGLO XIT. 31
deF Recarno, y añade que este se halla mas señalados de los mas valerosos sóida-'
sigg. del tom. 10 de su Biblioteca Hebrea, del uso de la pólvora: y entre los diver-
copiado del que S a n t i a g o l e L o n g trasla- sos libros que sirvieron al Autor para'
"4
SIGLO XII. 3Í
«• el alega. E n Astronomía se ve que no " Rabenu ha Cados. C o m e n t o esta obra
" tuvo i g u a l , por lo que escriuio en el " siendo de edad de quarenta y dos anoá;
" Tratado de Kidus ha-Hodes , y por Fá " y asistió á ella cinco años continuos,
" Epístola que escriuio á los Sabios de " sin diuertirse en otras ocupaciones , has-
" Marsella. E n Ph'tlosophia muestra bien sü " ta que la acabó perfectamente: si bien
" Directorio que merece el renombre de " ay quien dice que estuuo en ella doce
" summo, y insigne Philosopho , que mu- " años, y en el comento de la Misná
" chos Autores le dan. E n muchas otras *' no mas de siete. Tres años después que
" profisiones ocultas , ay obras manus- " acabó sus quatorce libros tan famosos,
" á que dio titulo de Mísne T o r a h , c o -
" criptas suyas, muy profundas ; algunas
" meneo su M o r e , o Directorio: y des-
" de las quales me comunicaron amigos
** pues d e l , la Epístola de la Resurrecion.
" y señores mios. Sobre todo , aplicó
** Escriuio muchos consultos, parte délos
" su intelecto al estudio de la Teología.....
" en que escribió soberanamente. E n su " quales se hallan en su Epistolario
" tierna edad, que no passaua de d i z i - *' Falleció en el año de 4 9 ^ 4 de la crea*
** ocho años, comenzó i comentar la M i s - " c i o n , á los 7 3 de su vida. Fue de la
;" n á , y estuuo doze años sobre esta obra, " estirpe del famoso Rabenu ha Cados,
'" que acabó en E g i p t o , siendo de edad " y todos sus ascendientes fueron sapien-
!*' de treynta emprendió la mas gra- " tissimos. Dexó en su lugar en Egipto.
'" ue y eleuada obra que después de la " á su amado y único hijo Rabenu A b r a -
^ Misná y T a l m u d se compuso en Is- " ham i al qual por su valor , sciencia ,
:*t rael j que fue reduzir á materias dís- " y virtud dieron titulo de N a g i d , ó
í* finetas y resolutas todos los juyzios y " Principe , que nunca el padre quiso ace-
!í* preceptos de la L e y Compuso sus " tar por su humildad y prudencia.......
'Robras en la lengua mas pura H e b r a y - " Fue llevado el cuerpo de Rabenu M o -
" ca , y mas elegante que se puede vsan *' seh desde Egipto á tierra sancta , adon-
'** diuidiolas en quatorze libros , cada l i - " de fue sepultado junto á la ciudad de
*' bro en diuersas H a l a h o t , ó Tratados^ " Saphet."
:<t y cada Tratado en sus capítulos distin- Asi refiere Imanüel Aboab en eí
" tos Comienza con el precepto ó capitulo X X Í V de la segi/nda parte de
" preceptos diuinos que forman aquella la Nomología, la vida y Escritos dé
** materia, y haziendo en ellos su fun- Maimonides ; de quien también tene-
" damento , declara luego las cosas mas mos otras noticias que puso en Ara-
" vniuersales, y notas al entendimientoj be y Latín el Sr. D . M i g u e l C a s i r i en
" Y prosigue, y acaba con todas las par- las pagg. 2 51 3 y 2 p 4 del tomo 1u de
" ticularídades necessarias. En la preceden- su Biblioteca , tomadas del precioso C ó -
" cia de un libro a otro , y de un T r a - dice Árabe M S . de la Librería del M o -
-' tado al otro , y de un Capitulo al otro, nasterio de S. L o r e n z o el Real del Esco-
" usa respectos y circunstancias de m u - rial , que contiene la Biblioteca Arábiga ds
" cha doctrina. Siempre que puede, trae, los Filósofos : Esta trac en el fot. 3 5 (5 lo
" no solamente ios conceptos , sino las siguiente : " E l Judio Cordoves R. M o -
" palabras formales de la M i s n a : de ma- *' seh hijo de Maimón se aplicó tanto
" ñera que es un verdadero imitador dp " en España al estudio de las ciencias ,'
Tom. I. E 2 44 que
íá ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
" que llegó á ser eminente en la Mate- " libros todos los Escritos de G a l e n o ;
" niatica y Medicina , y escribió algunos " emendó el libro de la Esfera que com-
" Tratados de Filosofía. Por el decreto " puso el Árabe Español B e n P h a l e g : y
" que expidió Abdelmutnen Ben A l t A l k u - " corrigió la obra de Matemática que es-
" m i , de la familia de los lazidas, pro- " cribió B e n H u d con el titulo Suplemen-
" clamado R e y de Cordova en el año de " to , ilustrando con notas todos los l u -
" l a Egira 5 2 4 , de Cristo 1 1 2 5 » , y " gares obscuros de ella." Hasta aquí la
' " cuya muerte fue en el de 5 5 8 , de Biblioteca Arábiga de los Filósofos.
*' Qristo 1 1 5 2 , para la expulsión de los
Noticias mas individuales nos dan
" Judios y Cristianos de sus dominios,
de Maimonides y de sus Obras R. A b r a -
" que no quisiesen abrazar el M a h o m e -
HAM H a l E V I BEN DAVID BEN D l O R CU e l
" tismo dentro de cierto termino , pro-
L i b r o Orden del mundo , R. D a v i d G a n z
" metiendo grandes remuneraciones á los
en l a Descendencia de D a v i d , R. Geda-
u que le siguiesen , y amenazando con
l i a h , sobrino del mismo Maimonides
«< pena capital á los que no le profesa-
en la Cadena de l a Tradición , y R. A b r a -
a sen ; fingió Maimonides una pronta
ham Z a c u t h en el L i b r o de los Linages.
" obediencia al tal decreto , con el fin
Por estos Autores consta , que en sus
" de tomarse el tiempo necesario para
primeros años fue Maimonides de un in-
" disponer su partida á Egipto con toda
genio tardo 5 y tan poco inclinado al es-
" su familia , como lo executó: y avecin-
" dándose en Phaustata, se declaró J u - tudio , que irritado su padre de su r u -
" aquella ciudad j en donde se man- pacio de doce años, que empleó en apren-
en
SIGLO XII. 37
' « e n verte y hablarte; pero siento te S l l t , EL P R I M E R O E N T R E ELLOS , QUE N O DE-*
" gun peligro con la mira de sacar de mi no pierda el tiempo 6n estudiar la Getnara ,
" que por mis continuas ocupaciones , n i trabajado mucho en esto , s m sacar f r u t o .
" u n a sola hora has de lograr estar á E n la Jurisprudencia judaica fue tan'
" solas conmigo : y o resido en el Cairo, insigne, que era común proverbio entre
" Corte de Egipto , y tengo la mayor los Judios : Desde Moseh hasta Moseh , m
" privanza con el gran Sultán, á quien se levantó como Moseh i y el Obispo dé
' " quando el ó alguno de sus hijos , ó de la obra Rabbi Mossei Aegyptii D u x
'** de Palacio en todo el d i a : también es- rá después : Fuit auctor iste candidus, m i -
u toi encargado de asistir á los Gober- niméque superstltiosus : plus certe veritatl
" nadores en sus enfermedades: todas las addictus quam naeniis importunis neoterico-
en
SIGLO xn. 39
en cinco capítulos cíe la fiesta de las C a - capítulos de Los daños que hacen los hom--
banas en el día décimo quinto del mes bres y los irracionales. E l segundo K X i
sétimo. E l sétimo n S T á Bez^íh > Ovaló, Siy^O BabJ. meziha , Distinción dé me-
trata en cinco capítulos de la obligación dio , habla de ios pleitos , Usuras , a l -
de celebrar las Pasquas. E l octavo tPJál quileres y sentencias: tiene diez capitu^
T\wr\ Ros h ^ s ^ n ^ h , Principio del añój los: Él tercero es t n r O tt» Bmu É ^
explica en quatro capítulos los ritos pro^ t h r a i Distinción ultima f trata en diez
pios del primer diá del ano. E l noveno capítulos de ventas y compras , de c o m -
r " \ o y r í T h j l h ^ n i t h ^ Ayuno, habla de sii pañías , herencias y herederos. E l quarto
observancia en quatro capítulos. É l déci- p T i r U D SyiüHEDRm, Senado , habla en o n -
mo nV^O M e g i l ^ h í Historia j trata dé ce Capítulos de los Jueces, de U forma
la de Ester , y de su fiesta ert quatro ca- dé los juicios j de las sentencias, y de los
pítulos. E l undécimo püp l y i a Moheo delitos qué merecían pena capitah E l quin-
Q^iton, Plazo pequeño % explica en tres to es r " V D d M a c o t h , Heridas j trata eti
capítulos lo que sé debid observar en los tres capítulos de los destierros, y otroá
días de fiestas no clasicas : y el duode-- éástigos cofporales. E l sexto f ^ W X W S&*
cimo í-IP^rí HúGieJ-tí , Pasqua , tf a t l ert ¡súHóTii, Juramentos , tiene ochó capítulos»
tres capítulos de la ofrenda que en las Pasj É l sétimo í—vp-jy H a o i o T H j AtestacloneSi
^[uas se llevaba al Templo para el sacrificio.! trata ert Ocho capítulos de las deposicio-
La parte tercera intitulada tz^tüi nes de los testigos ert juicio. É l octavo
W ^ s t M i Mugeres, sé compone dé siete Í~T1Í m n y H m o d a h z a r u h , idolatría >
T r a t a d o s : E l primero es rnioi1» J b b ^ tiene cinco capítulos. E l noveno J—VD^
¿íotjí j Cuñados i tiene diez y seis capítu- Aboth , Padres , es una recopilación dé
los , y trata del hermano ó Cuñado qué los dichos sentenciosos de todos los Ju-*
tomaba el nombre de sü hermano difun* dios sabios que precedieron á la edad
to. E l segundo es t Z D ^ n p QedvsiM, Des- dé R. Jehudah há N a s i : y el decimd
posorios , porque habla dé ellos en qua- f^mn Hor^íióth i Demostraciones , d e -
tro capítulos. E l tercero r " t t 2 i r d Cethv-* ciará en tres capítulos algunos puntos obs^
éoth , Escrituráis tirata en trece capítulos euros de la L e y ,
de las Cartas dé Dote¿ E l quarto p^^
L a parte quinta intitulada tS&ypSsf
G i t w , Repudios , pone en nueve capítu-
QEDtrsiM i Santidades j sé compone dé
los los motivos qué puede haber para el
once Tratados i Él primero es SzDTiaS
divorcio. E l quinto C T T i i Ned^írim , f^jj
Zebachim , Sacrificios , y tiene catorce c a -
ios ó Promesas , trata de sus circunstan-
pítulos. E l segundo p i f f i C h o l i n , P r o ^
cias , y tiene once capítulos. E l sexto
fanldades , y trata del modo de degollac,
•TT-i N ^ i z i r , Apartado , h a b k de los C r i s -
los animales : tiene doce capítulos. El
tianos en nueve capítulos: y el sétimo
tercero rmrUO M e n ^ c b o t h , Presentes , y
ñ£1D Sot^íh, Distraído, trata en nueve ca-
trata de las ofrendas del T e m p l o en tre-»
pítulos de los casados que viven divertidos,
ce capítulos. E l quarto pf^lÜSá Beco-^
L a clase ó parte quarta, que se dícé r o t h , Primogénitos , habla de los anima-'
C=3'p'U, N E z i g j M f Daños , consta de diez les primogénitos en nueve capítulos. E l
Tratados. E l primero es x o p fetad Baba quinto p a ñ i f&ísjdéni , Estimaciones , tie-
l¿wUfU , D i í t i n c h n primera , trata en diez ne nueve capítulos , en que dá razón d e l ,
Í1SQ
4o ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
uso que se hacia de estos animales. E l hacerse de los que produce el campo : y
sexto ¡—mion Themuruh , Trueque , ha-4 tiene tres capítulos.
bla de los cambios que se hacían de D e manera que toda la obra Mis-,
unas cosas por otras : tiene siete capítu- na está dividida en seis Clases ó PaI>
los. E l sétimo t r f r f V p Mehil^ah , False- tes, compuestas de sesenta y tres T r a -
dad , trata de este vicio en seis capítu- tados , y quinientos veinte y cinco caw
los. E l octavo r-Virr-D C e r i t h o t h , Corta- pítulos.
duras , habla de la circuncisión en seis L a obra conocida por TDO^n T f e ^ a
capítulos. E l noveno T O H T h u m i d , y mvd es una declaración ó exposición de
trata del sacrificio continuo en siete ca- los Tratados mas obscuros de la M i s n a ;
pítulos. E l décimo r n i T a iW/sor//, M e - Estos son : el de las bendiciones , primero
didas , tiene cinco capítulos ; y el undé- de la primera parte: los de la segunda,
cimo d D t y p Q m m , N i d o s , habla de los á excepción de el del medio sido : todos
lugares retirados en tres capítulos. los de la tercera : los de la quarta, me-
L a parte sexta, cuyo titulo es m i n ü nos el de las deposiciones de los testi-*
Tuhuroth , Limpiezas , contiene doce gos , y el de los dichos de los Padres t
Tratados. E l primero es t i r ^ D Celim , los ocho primeros de la quinta , y el u l -
Vasos , y trata de los puros y de los i n - timo de la sexta.
mundos en treinta capítulos. E l segun- Estas dos obras, en que está toda U
do O l ^ n t í A h u l o t h , Tabernáculos ó Tien- Legislación de los Judíos, están recopila-:
das ; tiene diez y ocho capítulos. E l ter- das e ilustradas por Maimonides en su
cero tHPV;o Negh^íim , 'Llagas , trata de
obra nprn T J ^ s C m ^ ^ ú , Mano fuer*
las lepras y otras enfermedades inmundas te, ó rr-nri N i t o p m m m . t h o r ^ ,
y de su purificación en catorce capítu-
segunda Ley, que escribió en lengua He-:
los. E l quarto í - n f l P ^ i r u h , Vaca , habla
brea p u r a , y en estilo m u y elegante ert
de las ceremonias de que usaban para el .
el Cairo á los quarenta años de su edad:
sacrificio que hacían con h V a c a vermejai
y por ella se gobernaban los Judíos en;
y tiene doce capítulos. E l quinto n m t 9
muchas Naciones para l í decisión de sus
T ^ h u r o t h , Limpiezas , y trata del modo
Controversias: sin e m b k g o de estar c r i -
de purificarse, en diez capítulos. E l sex-
ticada su dotrina de poco conforme eit
to í-vMpO Mb^o^íoth , Baños: tiene
unos lugares á la del T a l m u d , y en otros,
diez capítulos. E l sétimo r - m Nid^íh , L a
de ser del todo contraría j y su autor
muger achacosa, con diez capítulos. E l oc-
de infiel á los Tanaim , ó Sabios anti-
tavo p T U D Q M & f r s d m , Purificaciones,
guos de los Judíos, porque calló Jos noiíH
con seis capítulos. E l noveno p3f Z a m u ,
bres de algunos de ellos, que estaban es.
'Manantiales : tiene cinco capítulos. E l dé-
pecíficados en el T a l m u d 3 pero á todo
cimo CUT» V D ^ T ^ b v l iom Lavado del
satisfizo Maimonides en la carta que es-:
d i a , esto es , de las veces que debían
cribió á R. PINChas , Juez en Alexandría,
lavarse , en quatro capítulos. E l undéci-
y se imprimió en el apéndice de la Jns~i
mo d P T J^íd^íim , Manos , trata de la
titucion epistolar de Buxtorfio.
limpieza de estas , en quatro capítulos:
Divídese esta O b r a en quatro partes,
y el duodécimo p^pw Ho^azii, , p¡es
compuestas de catorce l i b r o s , distribuí
* hs frut05 > habla del uso que debía dos en esta f p r m a ;
PARi
SIGLO XII. 4i
PARTE PRIMERA. crítura , y de k s qué se aebían colocaí
en las puertas.
Libro Primero,
que están explicados los preceptos afirma- 5" P$yif\ IGD Sepher Thor^ih , L i ~
egltivos , se lee por primer ti- bro de la Ley , y es una explicación de
tulo y-5Dn noo &*&** H ^ m ^ d ^ h , L i - varios de sus ritos.
hro de la Ciencia , con las r-VD^H i ¿ > 6" r - v P ^ n H a z i z i t H j Extremidad,
r
SIGLO XII, 43
r75 CD^lplíSH ' S O S P h z s o l i h^í- lim , D e l a contaminación de las comidas,
Tratados: 4° p n s i t ü i p n i ^ t y S e l v c h j n vesophz"
Io r-MO m ^ ü t P T ^ í m j t í í MEtH} D e t h i n , Nuncios y Jueces^
l a contaminación de los cadáveres. 5 dr-DA G^íbedim , Siervos.
2° r t o T u í m s p>ar>aií Adoúuh, E l l i b r o X I I I y o c t a v o de l a parte t e r -
Vaca roxa. cera es t & m m ® 1 Q D Sepher mispu--
3° n v - n r r^^Qtp t ^ m u t h Z e r u ^ tim y Libro de Jos J u i c i o s : l o s T r a t a d o s
u n , D e l a contaminación de l a lepra, ñ. q u e c o n t i e n e son i
4° DtiJIDT DDt£)0 r^KOt5 T^ímuth 1° í — ^ T O t y S e m i r o t h , Conduccionet:
misc^íb vmoseb , D e l i s q u i cubilla et se- esto e s , Contrato de locación y conducción.
dllia polluunt. 2° r"np£n m S i ^ Sehel^h v p u ^
d o n , U s u r a y Deposito.
^íboth h a t e m ^ t h , D é l o s principios gene- 4° r~nST mhE) m ^ l o h veloh , e i
rales de las contaminaciones. que presta , y el que recibe prestado.
6° t T X A p K r-M^OlS 'I^AMATH OCE^ 4° f W P i l [ V l f TOHUN VEXATSHAN7JueZ
l o m , I. y Reo. F 2_ 5^
44 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
[5° r ^ l ^ n i -ZV-E^^ior//, Herenciaí, D e otra edición m u y antigua sin no-»
íher soPHtrm , Libro de los Jueces: sus 6 9 de dicha Disertación, que parece ser
i" p*nniD S^ínhedrin , Senado s u - lee : " Et absoluti sunt V I I priores librí
*' operis religionis sanctae per manus ty^
premo.
.2° Í - M l i ' U e d u t h j "íestigos. " pographorum Salomonis filii Judae et
2o f—j^lOá M e m ^ í r i u y Rebeldes. " Obadiae filii Mosis. Dignos nos faciat
" Dominus incipere et perficere alteram
VMELMlíMotHEHEM , - R ^ f / , / ^ ^ ¿ 1 ^ " partem seu alios libros i n vita et \u
" pace.'^
D e esta Obra se han hecho varías Otra edición se hizo en Constantí-
ediciones. L a mas antigua es , según p a - nopla en 1 5 0 9 , de que da razón W o l -
rece, la de Soncíno en fol, del año del fio citando á P e r i n g e r , J . R. C r a m e r
mundo 5 2 5 0 , de Cristo l 4 P 0 , en ca- y R i c a r d o Simón : U n a h i z o Bomberg
rácter quadrado con 3 ^ 7 f o l i o s , deque en Venecia en dos T o m o s en fol. en el
tiene un Exemplar el erudito J u a n B e r - año del mundo j 2 8 4 , de Cristo 1 5 2 4 ,
nardo dé Rossí , que describe en l a con la serie de los preceptos afirmativos
pag. 3 9 de su Disertación de Hebraicae y negativos divididos en catorce partes,
Typographíae origine ac primhiis seu anti- é ilustrada con los Comentarios de R .
quis ac rarissimis Hebraicorum librorum Sem T o b ben A b r a h a m , y las Notas de
editionibus seculí X V Disquisitío histórico- R . A b r a h a m ben D i o r : tres se publica-
Critica, Parmae, M . D C C . L X X V l i y trae ron también en Venecia , una por los
esta nota que se lee al fin del ultimo Bragadinos en el año del mundo 5 3 1 0 ,
De
SIGLO XII. 45
D e ía edición de Venecía de 1 5 2 4 ; el se hizo una reimpresión en el año
He visto un Exemplar en la Real Biblio- 1 6 6 6 también en 40, y otra en el, de,
teca , y otro de la del de 1 J 7 4 en la 1700 en folio.
Librería del Monasterio de Monges Be- E l r-OWJín Hathbsvb^H) Peniten-
nitos de esta C o r t e , con la advocación cia, fue traducido en Latín por un A n o -
de S. M a r t i n . nymo, por M . J u a n HiLPERTO,y por J u a n
T o d a l a obra rnpTn T J>¿$ c h a - U l m a n n 5 y en Español por D a v i d Cohén
z ^ g ^ t f , ó Mano fuerte de Maimonideí de L a r a : la Traducción del A n o n y m o se
h a sido traducida por partes en lengua imprimió en Cambried en el año i ^ j j ,
L a t i n a por distintos sugetos; y algunos la de M . J u a n H i l p e r t o en Helmstad en
de sus Libros en varias lenguas , en esta 1 5 3 1 : la de J u a n U l m a n n en Strasburg
forma. en 1 7 0 5 , con el Talmud T n o r a h : y la Espa-
E l ¡ T T i n n ",nO,> J z s o d i hathor^h, ñola de D a v i d Cohén de L a r a en Leiden
'Fundamentos de la Ley , le traduxo e' ilus- en 1 5 5 o . Todas estas ediciones son en 40.
t r ó con Notas G u i l l e r m o V o r s t i o , y fue E l »—(*nn *í£!0 Sepher T í í o r a h , L i -
impreso en Hebreo y L a t i n en Amster- bro de la L e y , traducido , en L a t í n , :y
dam en 1 ^ 3 8 , y reimpreso en la misma puesto en forma de Dialogo por Jácobo
ciudad en 1 6 5 8 y 1 6 8 o: ambas ediciones Enrique van Bashuysen , fue impreso en
en 40 con íeste titulo : Mosis Maimonidís Hebreo y L a t i n en Henao en i 7 0 5 l, y
Theoremata de primipiis juris divinL reimpreso en Francfort en 1 7 0 8 : ambas
El r^lVín H u d e h o t h , las Ciencias, ediciones en 40.
traducido en L a t i n e ilustrado con No-* El r-Wín HuzíziTtí, Orla, que
tas por J o r g e G e n t i , fue impreso en trata de los vestidos sagrados o Sacer-
rAmsterdam en los años 1 6 4 0 y 15J3' dotales > traducido en L a t í n , e ilustra-
con este titulo : Cañones E t h k i : tra-^ do con Notas eruditas por J u a n E n r i q u e
'ducido en Español por D a v i d Cohem M a í o , el h i j o , se imprimió en Francfort
de L a r a , se imprimió en Hamburgo en en 1 7 1 o en un T o m o en 4a.
íi<S6 2 j y en este año se dio á luz en
E l r ' v V ó n B ^ M i i A T H j L a Circunci"
Augusta , traducido en Alemán por un
sion, traducido en Latín por Sebastiah
Anonymo.
Schmit, se dio á luz en Strasburg en
El m i n TIDhn T h j i l u v d thosab, l 6 6 t i y dispuesto en forma de Dialogo
'Declaración de la L e y , fue traducido en por Cristiano Walter, fue impreso enReg-
L a t i n e ilustrado con Notas por R o b e r - gío en 1 7 0 ^ : ambas ediciones en 40.
t o C l a v e r i n g , e impreso en O x f o r d en
El tD^Hpty Se§jliu , sidos , con No-
(I 7 0 ^ , en un T o m o en 4°.
tas de Juan Esgers , fue impreso en Lei«
El r-nT r i T o y h^bvd^h zmaií, den en 1 7 1 8 : y !os Capítulos 1° y I V
'Servidumbre de la dispersión , en que tra-
de este Tratado traducidos en Latin , y
ta de la idolatría, fue puesto en Latín
con Notas por Gustavo Peringer , los
c ilustrado con Notas por Dionisio V o s -
dio á luz en Upsal Enrique Benzelio.
sio 5 y con la Teología de los GentÜes,
en 1 5 p 2 en un Tomo en 80.
escrita también en Latín por J u a n G e r a r -
El ty-nnn ump Q-ados h^chodesí
do Vossio , fue impreso en Amsterdatn en
Santidad del mes, en que trata de la con-
el ano 1 6 g * en un T o m o en 40 j de
sagración de la Luna nueva i .traducido
en
4¿ ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
en L a t í n por Luis CoMpiégne de V e i l , T o m o en 4 ó j y l a Traducción latina d-
fue impreso en Hebreo y Latín en París, Justo Cristoval Dithmar fue impresa
en 8 o en 1 (5 ¿ 2 , y reimpreso sin el tex- en 4'' en Leíden en 1706".
to Hebreo , y cort el libro de los Sacrí- L o s tres primeros capítulos del T r a -
fidos , en A i ^ t e r d a m en 1701 en un tado C z r K S S Cel^/aí , Heterogéneos, $¿k
J o m o ert 4oí y en Hebreo y L a t í n , y ron traducidos en Latin por L o r e n z o
con las Notas de H e n n i n g o B e r n a r d o H e l l m a n , e impresos en Hebreo y Lá'
WitBR en Jená en 1 7 0 3 , con una eru- tin en Upsal en 8o en 1 7 1 3 5 y en
dita prefación dd Juam D a n z , cuyo t i - el año siguiente se imprimió en la mis-
tulo es; K o v i l m i i initicttío a i mentm T a l ' ma ciudad , también en 8o , la Traduce
miidlstárum pro festis Judaeorum determi- clon latina que hizo M a g n o O l a o Be-
nandls , pdrarldoque ipsorum Calendario , <? r o n i o de los capítulos 111° y IVo de este
R. Mose Maimonide : también fue impreso mismo Tratado.
en: Hebreo con el Comentario de R. A r i e
El C Z W J o l i n o MtTttUmTH HE*
L o w en L u b l i n en 1 5 5 7 , en un T o m o
ftUÁÍÍtS Dones de los Pobres , fue tradu-
en 4° 5 y en Hebreo y Latín , ilustrado
cido en L a t i n por H u m f r i d o Prideaux ,
con Notas filológicas por B l a s U g o l i n o ,
y esta Traducción impresa en Oxford en
en el T o m o X V I I del Tesoro de las A n -
1679 en un T o m o en 40 j y la de los
tigüedades.
capítulos IF y IIF la hizo imprimir D a -
E l Tratado r ^ w t í Ischoth, Mugeres, n i e l L u n d i o en Hebreo y L a t i n en S t o -
traducido en Latín por Luis Compiegne kolmo en 1705.
de V e i l , se imprimió en París en el año
El r-u-tro r ^ u n o i b á r ^ í b Beco^
I157 3 en un T o m o en 8o.
fui vmeth^ínoth cehon^h , Primicias y
E l primer capitulo del Tratado tí^^á
Dones del Sacerdocio, fue traducido en L a -
Girvsim , Los que repudian, traducido ert tín por J u a n R o d u l f o C r a m e r 5 y esta
L a t i n , ilustrado con Notas , y puesto en Traducción impresa en Leíden en 1 7 0 2 ,
forma de Dialogo por Juan J u s t o S o n - en un T o m o en 4 » : y h que hizo ^
neschmid , fue impreso en Hebreo y L a - A n o n y m o de los siete primeros capítulos,
tín en 1 7 1 8 en un T o m o en 4 ° . en Upsal en los años 1 6 9 4 y 169 <
L o s capítulos X I I I y X I V del T r a - en un T o m o en 8 o.
tado r - i « v i n i D N A s orí s h u b , E l que
E l V * n r-UDDtiJ S E u m ü n ruro^
ata con 'violencia , traducidos en Latín los Perdón y Jubileo , le traduxo en Latín'
dio á luz Humfrido Prideaux en O x f o r d Joseph de Voisin, y seMmprimió ert
en 1 6 7 9 en un T o m o en 40. Parisen 8" en ^ ^ Con el ^
E l Tratado m T l O N r M W b M^w De jubüaeo , secundum Hebraeorum , et
celoth ^ísoroth , Manjares •vedados , fue C^ianorum doetrin^ ^ á ^
traducido en Latin por Marcos Woldi-
- a TradUcCion latina JÜAN h e n r i q u h
ke , e impreso sin el texto Hebreo en
Copenhague en los años 1 7 2 2 y 1 7 2 4 .
E l X—WZV Sebvhoth , Juramentos, tra-
ducido en Latin y con Notas de J u a n - e n L e ^ ^ ^ ^ ^ ^ ,
Federico Míeg , se dio á luz sin el texto
^ l 0 ; qUatr0 * * * * * * capítulos de este
Hebreo ea H^idelber^ en 1 ^ 7 2 en un
d a t a d o , que traduxo M a t e o B b K e , y se
pu-
SIGLO X 11. 47
publicaron con el título H u l ^ c h o t h j o b e l ,
Tratados del Jubileo.
Los del L i b r o V I I I fueron traduci- R. MOSIS M A I M O N I D I S TRACTA-
V e i l , e impresos en 40 en Paris en
1 5 7 8 : también los dio á l u z B l a s U g o - Latinltate áonatus et suhjmcta amplio-*
Tractatüs Dé V a c c a R u f a ,
vivo comprehenduntur dúo praecepta1
affirmatíva
e t haec sunt ejus particularía
íí» Negotíum Vaccae Rufae,
rían!?? m i ) pn •«
3. L e x de immunditie , aqua l u s t r a l ^
e t purificatione eorum , qui scilicet4
immundi erant.
E s t autem explicatio utrtusque hujus
praecepH i n sequentlbus Capitibus.
ne. 48 años.
E l T í t u l o d e l l i b r o tercero e s : Com- L a o b r a Jví.d C h ^ z ^ O j A h , ó M a n o f u e r t e
mentationis de Vacca R u f a Líber tertius , de q u e se acaba de h a b l a r , es una segunda
D í íis quae tanquam consequentia conside- exposición que h i z o M a i m o n i d e s de los
r a n t u r : se c o m p o n e de tres C a p í t u l o s : L i b r o s de l a M i m a , siendo de edad de 4 0
El 1° D e collectione cineris Vaccae» años j diez después que c o n c l u y ó en E g i p t o
El 2o De mhersali omnium circa l a p r i m e r a que escribió en Á r a b e c o n el
Vaccam occupatorum i m m m d i t i e eorumque t i t u l o de Comentario, y empezó a trabajar
lotíone. en España en l a c i u d a d de C o r d o v a , á ios
El ^ D e conficlenda ex hhce Vaccae d i e z y o c h o años de su e d a d , c o m o e l lo.
Rufae cineribus A q u a l u s t r a n , ejus deno- dice al fin de e l l a p o r estas palabras :
m'matíone , praeparatione , usu et effectu.
(pv 13 pnn fW3 '13 nt^D -05*1
Concluido este L i b r o tercero , e m -
p m *pv 13 p m pn)r 11 c b s a i
pieza en l a p a g . 4 8 8 una breve y docta
id sin r-io^tü 13 pnn r-mniy n3
disertación , en que Z e l l e r intenta de-
TiVinn n3"!3t7 D^np -or pnn r-nn3iif
mostrar que este r i t o a n t i g u o era s y m -
b o l o de nuestro Señor Jesu Cristo • el
p tuto tzDn2D3 "vm ^noh^m ma©
t i t u l o de esta D i s e r t a c i ó n es : B r e v i s D i s -
o-'vstyi vvn r^-ity w m n^tf CD^.ti»
sertatiuncula qua hanc Vaccam R u f a m Ty~
n*D ty&i \hiih 1113 r^'n^tü1?
"pum Messiae fuisse prohatum i t u r : á que
Ve^ani M o s e h B^iR MAIMÓN H^DD^íII^ÍÑ
se sigue una C a r t a de J u a n F e c h c i o , y
B>ARfoSEFli HaCHUC^AM B^AR J z C H ^ i ^ HUz)-í
otra de S e v e r i n o L i n t r u p i o , en elogio
ÍM/Z.^W B^iR jfdSEPH H u D D ^ Í I I ^ i N B<JR HO-*
de l a exposición y disertación de Ze-
B^iDIUH HuDD.AII^iN B^iR SeLOMOH HURUB
í-LMK.
BUR HoBUDl^íH H ^ i D D ^ i n ^ i i ZECMR OfiDV-' '
De está e d i c i ó n , que es rarísima,
SIM LEB^iRCUH HuiTHCfí^ALTHl LECHEAS. 4.R PI~
hay u n E x e r o p l a r e n el C o n v e n t o de l a
RUS ZEH VE^ANI BEN S^ÍLOS VEHESR1M S^iN^Afr '
V i c t o r i a de esta C o r t e , y era de l a s e -
VEH^iSL^iMETHI OTHO BEMIZR^AIM VE^iNI B£J<1
lecta L i b r e r í a d e l R . P . F r . J u a n Anto-
SELOSIM S.4NUH SEHI SEM^ATH THES^ÍH K-E"
nio Ponce , P r o v i n c i a l que fue de los
SIBEHIM UST^AROTH B^iRVe HUNOTHEN L^ÍIS-
M í n i m o s de las dos C a s t i l l a s , sugeto v e r -
fí-^PH co^ích. Y yo Moseh hijo de M a i m ó n
daderamente sabio. S u estudio principal
el J u e z hijo de Joseph el J u e z , el sabio hijo
fue en l a Sagrada E s c r i t u r a , C o n c i l i o s y
de fcchaq el J u e z hijo de Joseph el J u e z , hijo
Santos P a d r e s G r i e g o s y L a t i n o s , H i s t o -
de Obadia el J u e z hijo de Selomob el Doctor
r i a Eclesiástica , y solida Teoiogia ¡ ver-
hijo de Ohadia el J ^ s . (memoria de los S a n -
te*
SIGLO XII. 47
pero no se conserva mas que la versión
tos en bendición empezé la composición de
que hizo de la prefación del Seder Ze-
este Comentario de edad de veinte y tres
raim , y la de los cinco primeros Capítu-
años y le concluí en Egipto de edad de
los de este Tratado. Luego que vieron
treinta en el año setenta y nueve de los
estas Traducciones los Judíos de Roma,
Pretores (que corresponde al de la creación
deseosos de tener en Hebreo todas las
4921, de Cristo 1 1 6 1 ) . L a escribió
Obras de Maimonides , mandaron á R.
en Árabe , como todas las demás Obras
Schimchah que pasase á España , y re-
que compuso , á excepción de la Mano
cogiendo quantos Escritos hallase de
fuerte, por ser la lengua Arábiga tan co-
Maimonides los hiciese' traducir en H e -
mún en aquellos tiempos entre los J u -
breo : lle^ó R. Schimchah á Cordova 5 y
díos , como desconocida de estos la H e -
dando parte de su comisión á R. S a l o -
brea p u r a , principalmente entre los J u -
món ben A d e r e t h í este le dirigió á la
díos Orientales 5 según refiere el Español
ciudad de Huesca con carta de recomen-
R . Salomón ben Joseph én su Traduc-
dación, para que los Rabies de ella le
ción hebrea del libro de los Precep-
franqueasen y traduxesen en Hebreo las
tos de Maimonides , en donde cuenta ,
obras Árabes que hubiese alli de Maimo^
que habiendo escrito á este un Judio de
n i d e s : y en efecto, R. Joseph ben fen
Babylonia , suplicándole que pusiese tam-
c h a q ben Aluphal ó Alphual traduxo
bién en Arábigo el libro J a d Chazaqab,
en Hebreo el Comentario de todo el Se-
porque ellos no entendían el Hebreo ; se
der Z e r a i m , y R . Jahacob ben M o s e h
lo negó Maimonides , respondiéndole que
ben Hacsai con R. Chaiim ben Salomón
si tuviera tiempo traduciría en Hebreo to-
ben B a k a el del Seder Nasim. Pasó después
dos los demás Escritos que había c o m -
R . Schimchah á Zaragoza 5 y en esta c i u -
puesto en Arábigo.
dad encontró en Árabe los Comentarios
Esto que pensaba hacer Maimonides
de los demás Ordenes , menos el del Se-
para que sus Obras fuesen mas conoci-
der Taharoth , que no consta en donde
das , y se utilizasen de ellas los Judíos
se halló , ni quien hizo su versión H e -
que no supiesen la lengua Arábiga, lo
brea 5 y solamente se sabe , que R. S a -
han executado por partes con el Comen-
lomón ben Rabí Joseph ben Jahacob tra-
tario de las seis Clases ú Ordenes de la
duxo en Zaragoza el Seder N e z i q h , y
Misna varios Judíos en distintas ocasión
nes,
R. Nathanael ben Josi ben Almeli el
Seder Qpdasim,
R. Samuel Jehudah ben T h i b o n ,
traductor de toda la obra More Nevocim, D e estos Comentarlos de M a i m q n H
fue el primero, que á ruego de los J u - des á la M i s n a entresacó E p u a r d o P o -
díos de Lunel traduxo en Hebreo el C o - cockio las prefaciones mas eruditas 5 y
mentario de los Capitulas de los Padres traducidas en Latín las dio á luz con el
con su prefación, y el del cap. X del texto Árabe en caracteres Hebreos en O x -
Tratado Sanhedrin. R. Jehudah ben S a - ford en 1 6 5 5 con este titulo ^DIO D i o
l o m ó n , conocido vulgarmente por Cha-* Porta Mosis sive Dissertationes aliquot a
r i z i , á solicitud de los Judíos de M a r - R. Mose Maimonide suis in varias M i s h *
sella se encargó de traducir en Hebreo naioth , sive textus talmudici partes , Com-i
todos los Comentaúos de. Maimonides : mentariis praemissae , qüéfi ad unhersam
Tom. / , fi fe--
5o ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
fere Judaeorum disciplinam aditum ape-
Chob^ath H^leb^íboth , Obligación de l0
riunt. Nunc pr'mum Arabíce prout ab ipso
corazones. Abu Z a c a r i a y Abu Walid
Autore conscriptae sunt , et Latine editae.
M a r u n ben G a n a c h sus Gramáticas. \
Una cum Appendke Notarum Miscellanea,
Joseph , discípulo de Maimonides , j
opera et studio Eduardi Pocockil Lingua-
Comentario del libro de los Cantic0s
rwn Hebrakae et Arabicae m Academia Abul Baracat el del Eccksiastes. ^
Oxoniensi Professoris. Ylivra. ^ o x i ^ í t i r t t Anonymo el de los Proverbios de S a l í
to xahoy xaTg^ers. Oxoniae , excudebat H . mon, y otro e l de los Salmos. R. T a ^
H a l l , impensis R . Davidis tóf;i} Un chum l a exposición del Pentateuco R
T o m o en 40. Abraham een D i o r la obra Fé exc l '
Estas prefaciones son : L a del C o - R . Saaoias G a o n l a Paráfrasis A r a Z
mentario del Tratado Seder Zeraim , en d y ^ testamento Viejo ^ á l ¿ o
que dá razón del contenido de la Misna ****or* , Verdades. R . SamUEL e ^
y del Talmud : la del Pereq Cheleq : l a ChophNI5R.S£RIRAHiR>HaI)R_Eno^
del Pirqe Aboth : l a del Seder Qedusim;
ben R. M o s e h : , R Samuel H a l e v i , R
la del Seder Taharoth , y l a del Seder
W o A l p h e s i ^ . ! , ^ ^ *
Menacbot. Entre l a prefación Y y VI
R. Joseph H A L E v I B E N M E G A S ) C o n
puso Pocockio sus Notas á cada una de
- u c h o s j u d i o s ^ ^ ^ ^ ^ ^
dichas Prefaciones con este titulo ; A p -
pendix Notarum Miscellanea , con quatro ^ uPOr SUS E s c r i í ^ Arábigos el sobre-
índices: uno de l o notable en e l texto nombre de Doctores y Maestros 5 como
de Maimonides : otro de los lugares ilus- Se dira en sus respectivos lugares.
trados con Notas por el mismo P o c o c - Esta Traducción latina de P o c o c k i o
kio : otro de lo que hay de especial en delasseis Prefaciones mas eruditas d é l o s
Comentarios de M A ^ m n s , ! ^ ^ ^
estas Notas j y otro de las voces Hebreas,
Syriacas, Arábigas y G r i e g a s , de que LLbrmo S ^ b n h ^ o ; con la versión tambiea
usa Maimonides. LatmadeCoNsTANTiNoUEMpEREü ^
la Descrtpcton r o p ' ^ J
En el prologo dice P o c o c k i o , que
J e r u s a k n , en l a obra que n n K r
produce en Árabe el texto original de
Maimonides , imitando á R . N a t h a n a e l
- titulo : Mhchna J : ^ *>*
ben A l m e l i , que porque no se extravia-
sen ó pereciesen estos Comentarios , los zorau
i m sys
etma > ^ ^ w " :
copió y comentó también en Arábigo j ^ T ^ M d m 0 n ^ - Bartenorae C ^ Z
y que los publica con caracteres Hebreos, ^ ^ ^tegris. auibus accedmt Z l
porque y a en su tiempo era tan igno- rum Auctorum Notae ac V e l ^
mundo , de los Profetas y de la profe- Ua tantunt , sed per totum ferme orbemin
He-
SIGLO XIL 53
He'Dreá, y U Cetina de J u s t i n i a n i ; co- Líber t = 3 0 0 i r ~ n i D Doctor perplexorumi
mo dice el mismo B u x t o r f i o en el p r o - A d dubia. et obscurlora Scripturae loca, r*~
logo de su Traducción, que dio á luz ctius intelligenda veluti Clavem contlnens,
B l a s U g o l i n o en el T o m o V I H del T e - prout in Praefatione, tn qua de Auctorís
soro de las Antigüedades. vjta , et Operís totius ratione agltur , pie-
L a edición de Sabioneta que cita Bux- nius explkatur : F r i m u m ab Authore in
t o r f i o tiene este t i t u l o : CID013Í r m i O Llngua Arábica ante CCCCL cirdter arn
iSs S D ¿ y 3 1 p ^ ^ ^ J—»^3 VVp$M ^ ^ fe ^ g y P 0 conscriptus : D « W e p i í .
r-\6í W&m T-O-i nOW ,mtl> p ^ i n Samuele Aben Tybbon Hispano tn Unguam
m£)« tflÜlSI 358? C I 3 ^ W D n n t z i n n o n Hebraeam , jí^/o Philosophico et Scholastico^
íií?D "n^ntyn nV Hlpty t1*' ^ ^ r ^ SlfP? adeoque difficillimo , translatus. N m c veré
CD^lUJÜín n>DDin hy m D liSOini woyí , ^ linguae Hebraicae cognitlonem
13119 m mo t^ptülp ^ nh^H ÜITS w ^ ^ f í propagandam , ejusque usum et am~
i—a pn^ r~nn03 ^ tühwon l^inni plitudinem evidentius Christianorum Scholis
CDnn nVT hy m i o n 'pnDiO pID ^ 3 n¿n3 declarandam , zV Linguam Latinam persph
V W 2 pDn [ 3 ^ n n í m h o t^lT^O C$ T ^ n n f«f í í Jtdeliter conversus , i Johanne S u X '
.j—HP^IOO:! : CD^ir^lH fO S^-pT fo»y^, i7//. ^ i i / / i smt índices Locorum
"íhn r^v^H I P p h n H T^'h^mp 1> hy Scripturae, i í í ^ « ^ , eí K í í ^ w Hebraica'
Tiene al principio el índice de c a - ^«2. Bastleae , excudebat J o . Jacob Ge~
pirulos hecho por C h a r i z i : la expli- n£itb 1 6 2 9 . Es un T o m o en ^ , de que
cacion de las voces Hebreas de sígnifi- h a y un Exemplar en la Librería del $&,
cacion dudosa: un Índice de los lugares D . F r a n c i s c o Pérez B a y e r .
ide la sagrada Escritura, y el prologo de Hablando E d u a r d o P o c o c k i o 7 en ia
R . Sem T o b . Está ilustrada con un C o - prefación de la obra Puerta de Moyses^
mentario de este R. Sem T o b , otro de de la Traducción de C h a r i z i d i c e , que
R . Ephodeo , y otro de R . A b r a h a m ben este fue un excelente Poeta y Orador^
Bonam Creskas j fue impresa en Sabio- que tuvo un ingenio m u y sobresaliente
neta en casa de Cornelio A d e l k i n d , en y que su estilo es correctísimo , co-
cí año del mundo 5 3 1 3 , de Cristo mo lo acreditan la Traducción hebrea
1 5 5 35y cuidó de la edición Tobías Púa. que hizo de los Sermones Arábigos de
E l titulo de la versión Latina de A l h a r i r i , y los que á ímitacinn de este
•Justiniani , que se propuso corregir en compuso el en Hebreo : pero como no
l a suya B u x t o r f i o , es : Rabí Mossei Ae~ estaba instruido perfectamente en la disci-
g y p t i i , D u x seu Director dubitantium aut plina de los Talmudistas , aunque procu-
ferplexorum , in tres libros dhisus , et ró hacer una Traducción literal del Mor,-
summa aecuratione Reuerendi patris Au~ Nevocim de Maimonides , no explicó l a
¿ustini Justiniani ordinis Praedicatorii Ne- mente de este con tanta propriedad como
hiensium Episcopi recognitus. Parrhisiis , R . Samuel : de este defecto se escusa el mis-
opera Jodoci Badii Ascensii. M D X X . A m - mo C h a r i z i en el prologo de su T r a d u c
bas Ediciones son en folio , y están en c i o n , diciendo , que puso toda diligencia
l a Real Biblioteca. r^n ^ ^ n l o ^ LlsM0R H^HEmíi
E l titulo de la Traducción latina de vlth^í^h h^benin , E n atender al sen-
B u x t o r f i o es : Rabbi Mosis Maiemonidls tido , y t r a d u d r h todo con fidelidad i peta
que
'54 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
ique no consiguió el fin, porque rDDn que existia aun en su tiempo 5 y de aqu?
p w i h czmh pfcí ^ iQ^on nDití Ha infieren algunos Autores , que esta T r a -
fwhn mo cznm r-itühü v t iv nao ducción es la de R. Jahacob M a n t e n u ,
de que dá noticia R. G e d a l i a h en la Ca-
dena de la Tradición. Contradice Buxtor.^
J—PTa ItüSO Chocmi col vm^íh h^isecj- f i o esta opinión , porque juzga que M a n -
MO CI E N LKAD^iM LSH.AH^THIQ, SEPHER t e n u fue A u t o r mas moderno que Jus-
K U D I U D U H SELOSUH DEBURIM SOD H ^ A L ^ r t i n i a n i ', pero Wolfio hace ver en la
SON ^ÍSER IH~ÁTH1% M l G B V L I M H VESOD H^i~ pag. 857 del TomcJ 10 de la Biblioteca
LMSON \ASER HV MEHUTHl^, ELI^iH VESOD Hebrea , que fueron contemporáneos ¡ y
MUCHOCM.AH U S E R HV MEPUSER MELI^lH. hablando de la Traducción que publico
'Es principio sentado entre todos los Sabios, J u s t i n i a n i , dice: Interpretatio illa saepe
que no es buen Traductor el que no sepa hallucinatur , ñeque mentem Auctoris adser
perfeSiamente la lengua de que traduce, l a quitur j praeterea vero L i b r a r i i vel Tipo*
lengua en que traduce, y la facultad de graphi negligentia plurimis mendis , ut u. c.
que trata el Libro. pro spiritualis legatur specialis, bonitas p m
La misma desigualdad se nota en brevitas, altitudo pro aptitudo , & c . Del
las Traducciones latinas. J u s t i n i a n i dice mismo sentir fue Juan B u x t o r f i o el pa^
que la del A n o n y m o antiguo no es lite- dre , que escribiendo á P e d r o Cuneo ,
tal : y B u x t o r f i o el padre , en la carta recomienda de este modo la í r a d u e d o n
cpe escribió á C u ^ e o dándole cuenta de su hijo : Filius meus 2 5 amorum a d -
'de la Traducción de su hijo , gñade que huc juvenis , et sine offlcio ordinario, prae"
el Judio A n o n y m o que traduxo la pri- ter studium Jheologicum, incepit yersfa-
Aiera vez en latin el More Nevocim de nem novam Ubri More Nevochim , et ma*
'Maimonides , ignoraba la Lengua latina, jorem partem absolvit. In hujus versionis
que omitió muchos lugares del original, dexteritate me superat. Hujus Ubri et ejus
traduxo otros superficialmente , y en auctoris laudem , vel solum Scaligeri p. m,
otros puso lo que no estaba en el tex-
j u d k i u m ita c e l e b m , ut majori non sit.
to Arábigo.
opus. S i absolvere possit, qU0d spemt, i n -
Dando razón J u s t i n i a n i en e l pro- signe erit industriae specimen. Praecipue
logo de su Traducción de las obras de iste liber Theologiae inservit, et, ex parte
Maimonides,, dice del More Nevocim : Philosophiae , quatenus ea Theologiae f a m n -
Hunc vero ejusdem l i b r u m , qui inscrihi- latur. E x t a t ejus versio l a t i n a m t i q u a , Á
tur t Z ^ D r u n r - m o More hanmochim. i. Judaeo semi latino profecta. Iste J u d a e m
director dubitantium : jam pridem in do- loca difficiliora plerumque praeteriit , alia
sUrum sermonem versum constat ab inter- summo pede leviter transiliit, obscura lor^
prete : cui magis curae f u i t (ut Ulis tem-
ge obscurius Latine expressit , multa pra-*
poribus) sententias utcunque exprimere
ve reddidit, et falsa pro veris substtuit .
quam verba reddere eleganter \ y fundado
Longe aliahaec versio fila mei er¡^ ^
en esta autoridad P a u l o Colomesio es-
tis perspicue et Latine proposita, cum
cribe á J u s t e l l o , que J u s t i n i a n i no fue
difficiliorum idiotismorum et vocum, sive
traductor de Maimonides , sino publica-
-Theologicarum, she Fhüosophkarum expli-
dor de una Traducción latina
antigua, catione
Por
SIGLO X i r. 5?
Por las paíab'ras de J u s t i n i a n i ; ^ dero Traductor I n o por eso se ha d e
pridem i n nostrum sermonsm versum con- discurrir que la publicó según l a encon-
otro A u t o r mucho mas antiguo ; y aun- mo podrá inferirse de este cotejo del
causa f u i t , ut llhrum in publicum emitte- hijo y que se pone aquí para satisfacer l a
rem ; tuoque nomini chrissimo dkarem , se curiosidad de los Eruditos , y para dar una
llega á entender que no fue el el verda- idea del mérito de ambas Traducciones..
TRADUCCIÓN TRADUCCIÓN
PUBLICADA POR JUSTINIANL »E BUXTORFIO E L H I J O ,
" Istius l i b r í prima íntentio est ex- " L i b r i hujus summa et argumentunS
" planare diuersitates nominum quae i n - " consistir primo i n explicandis quibus-
" veniuntur i n librís Prophetarum , quo- " dam nominibus, quae in scriptis P r o -
" rum quaedam sunt aequiuoca , et i n - " ph^rátum oceurrunt. Illorum nominum
" telligunt ea insipientes pro quibusdam " alia sunt H o m o n y m a et ./Equivoca, quae
*' eorum de quibus dicitur nómen aequi- " simplices et imperiti intelligunt secun- -
** uocum i i l u d . Quaedam sunt transsum- " d u m quaedam tantum i l l o r u m , de qui-
" ptíua ; et intelligunt ea simpliciter pro " bus dicuntur : alia sunt Metaphorica ,
•** eo unde transsumuntur; Quaedam sunt " quae vulgus hominum capere solent i n
<e ambigua et creduntur dicta secundum " prima et naturali signiíicatione , á qua
** conuenientiam reí nec sunt vera , et " sunt translata: alia sunt Análoga , de
'** quandoque creduntur aequiuoca. E t non " quibus quandoque credunt, quod sint
" est íntentio mea i n hoc libro docere " U n i v o c a , quandoque, quod sint ./Equi-
" communia ipsarum gentes: nec illos q u i " voca. N o n est autem nobis proposi-
" íncipiunt in speculatione sapientíae, nec " t u m , illa vocabula explicare pro vulgo,
:" illos q u i non sunt speculati nisi in d o - " v e l tironibus , i n speculatione , vel pro
" ctrina legís solummodo : quoniam i n - " illis , q u i student tantum i n sapientia
" tentio hujus libri totius est, vt intelli- " l e g i s (nam l i b r i hujus generis intentio
" gatur lex per viam veritatis. íntentio " est, docere sapientlam legis , secun-
41 autem hujus libri est experge faceré men- " dum veritatem et ex fundamends: ) sed
" tem v i r i iusti in cuius animam intrauit " propositum nobis est, instruere v i r u m
" credulitas legis nostrae : et colligdta est ** i n lege nostra p e r i t u m , et exercitatum,
" i n intellectu ipsius : et est perfectus i n " veram illius fidem teñen tem , in do-
nde sua , et in moribus suis: et specu- " ctrina et vita perfectum, ac i n c u l p a -
lacus est in sapientia philosophica , et 41 t u m , Phüosojphiae gnarum, intellectu
? de-.
56 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
" denique sanum, cui sensus Legís lite*
intellexít ratíones ípsius , et tráxit eum
" rales nonnunquam movent scrupulos,
intellectns humanus vt faceret ipsum es-
" q u i vel ex se et proprio studio , vel ab
se in gradu suo : sed impediunt ipsum
" alio, proprium vocabulorum illorum
acquirere gradum illum plana legis: et
" aequívocorum Metaphoricorum et Ana-
quod non potest intellígere vel scire de
" logicorum sensum intelligit, atque inde
diuersitatibus eorum nominum aequiuo-
" perplexus redditur, an intellectum suum
corum vel transsumptorum vel ambiguo-
" s e q u i , et illum vocabulorum sensum,
r u m : et remansit in magna ambiguita-
" quem ipse addidicit , abjicere debeat
te et corde dubio : et ignorat, vtrum
sequatur intellectum suum habito post " (quod faciens existimabit se abjicere fun-
tergum quod intellexít de nominibus " damenta Legís) an vero illum sensum
illis, Et opinabitur tune quod destruit " debeat amplecti , posthabito intcllectu
fundamenta legis , et quod remaneat in " suo , (quod faciens depravatíonem vel
tune habebit suspectum intellectum suum, " tis imaginariis haeréns, anxíus et solí-
pro-
SIGLO XII. 55>
p r c m t t l t , t i m autem Istud opus nunquam C a s i r i en las pagg. 4 ^ y 1 4 ^ de d i -
absolviste satis verisimile est. cho T o m o i 0 , en que dá también razón
Esta critica de C l a v e r t n g se falsifi- de los inventores de estos caracteres.
ca en gran parte con los preciosos C ó d i - D e estas Obras de Medicina de M a i -
ces M S S . que hay el dia de h o y en las monides hace asimismo mención F e r n á n
mas celebres Bibliotecas de Europa de NuñEzTiNciANo, esto e s , de Valí adalid.
varias de las obras de Maimonides , que Comendador de la Orden de Santiago ,
C l a v e r i n g tiene ó por supuestas ó por en la glosa de esta Copla de Juan de
perdidas. M e n a , que es la C X X I V . de snLaby-
E n la Real del Monasterio de San rinto :
Lorenzo del Escorial hay un Códice en O fíor de saber y caualleria
40 con 1 1 7 hojas, escrito en Alcalá con Cordoua madre tu hijo perdona
caracteres cúficos en 1 5 de Febrero del s i en los cantares que agora pregona,
año 1 3 8 o de la Era Española , y divi^ no diuulgare tu sabiduría
dido en 3 5 libros , que contiene una de sabios valientes loarte podría
obra completa de Medicina , compuesta que fueron espejo muy marauilloso
por Maimonides en Árabe en estilo lacó- por ser de t í mesma seré sospechoso
nico y elegante, y un Compendio de las dirán que los pinto mejor que deuia.
Obras de A v i c e n a , intitulado: Reglas mas E n que después de contar Ferna>í
breves de Medicina: ohxz. r a r a , muy apre- N u n E z entre los hombres sabios hijos de
ciable, e inédita , según previene el S r . Cordova á los Sénecas, a L u g a n o , A n -
D . M i g u e l C a s i r i en la pag. 2.9 2 del neo G a l l i o n , Averroes y A v i c e n a , d i -
T o m o 10 de la Bibliotheca Arábico-Hispa- ce: Otro si fueron de Cordoua según a U
tía Escurialensis. gunos escriben Rasis A l m u n c o r grandísi-
Otro Códice sin nota de año, escri- mo doctor en la medicina : el qual conpu-*
to primorosamente en 1 7 <? hojas, muy so della muchos libros: e Rabí Moyses de
correcto , en que están los 2 5 libros de Egipto medico del Soldán, e conpuso v n l i -
la O b r a de Medicina , ó Aforismos de bro en medicina que se llama flores del va-
Maimonides 5 de quien hay también una lieno: y e l moreto en theologia. e copilo so-
Disertación en que discurriendo acerca bre el Talmud grande escriptura.
de las Lenguas Hebrea y Arábiga , en que
E n la Biblioteca de Viena hay un
era peritísimo , d i c e : Que estas dos Len-
Códice hebreo muy antiguo en fol. max.
guas son una misma , que tiene grande co-
escrito en pergamino , que contiene un
nexión con la Syriaca.
compendio del Comentario de M a i m o n i -
Otro en 8° dividido en dos partes, des al Talmud. Otro en 40 escrito en
y catoxce capítulos, que contiene un T r a - papel, que contiene en Hebreo la obra
tado de Maimonides sobre los Venenos y de este A u t o r de Regimine sanitatis , ó
sus remedios. Está escrito en el año de De sanitate tuenda. O t r o también en 40
Cristo 1 3 1 2 con caracteres cúficos, que en pergamino y papel , que es la T r a -
son los mas antiguos , y de los que usa- ducción hebrea que hizo R . Jahacob A n -
ban comunmente los Africanos , y en es- toli del compendio de la Lógica de
pecial los Españoles quando florecían las Maimonides. O t r o en 40 escrito en p a -
G e n c i a s en España , como refiere el Sr. pel , que es un Comentario hebreo al
Tom. I. Ha Mo-
6o ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
More Neboc'm del mismo Maimónides. reconoció. Estos M S S . de que habla
Otro en 40 escrito en papel , y contiene Assemani , son :
la obrita De sanítate tuenda que compuso U n Códice en fol. escrito en papel
Maimón ides para el Sultán de Egipto: y pergamino en 2 5 6 hojas de letra R a -
y está escrito en Árabe con caracteres he- binica , que entre otras obras de diver-
breos. D e estos M S S . dá noticia el eru- sos Autores contiene la Traducción he-
dito P e d r o Lambecio en la parte V i l . C a - brea que hizo T h i b o n del S y t^Tíí
talogi Bibliothecae Caesaraeae Manuscripto~
Moseh , hijo de Abdalla hijo de Mai- obra , hay alguna diferencia entre estos
dice con esta nota ; notfon t=hm Venecia por Marco Antonio Justiniano
en el año 1550, y las otras dos en
•»n #po^©n Hn>pi snh nz^piDn nao Cremona en los años 1 500 y 1 554.
l^iEL VECÓ VBEH^iSL^METH NISL^ÍM SEPHER tercera parte del libro More Neboclm, y
SOPH OR H^iGOL^ÍH MORENV VER^iBENU MOSEH Epañoles, dando permiso para poder te-
ZICRONO LEBURCUH SEN HUCH^AC^iM H^lG^iDOL ner y leer este libro , sin embargo de es-
m a n i traduce asi : E x p l l c l t Tractatus v i * Cabala ; y esta nota del copiante del Có-
gesl/nus quintus'•>L a u s Deo & c , E t cum eo dice: r^ty m ^ unra a n m i nroi
completus est Líber CapUulorum Doctorís
tnagnl PhVosophl l u m ' n ' s exllll, Domi- V E U A C H T H ^ l M BUCHODES ECH^iD S E N ^ i T H 'fjVp
de
SIGLO XII. ¿3
d e B a r c e l o n a e n e l a ñ o d e C r i s t o i 3 8 o , se- jas, escrito en vítela , de carácter R a b i n o ,
n^^ rnonn r ^ 3 nnm f ^ ^tb ducción hebrea que hizo R . Salomón eeh
b r o , c o n u n a A p o l o g í a d e este T r a d u c t o r
CH^AMESETH JiL^ÍVHIM UME^iH VE^R&^iHIM |d\í unro tmn naon r^prsyn r^oHm
L*4PH^AR*4T H^AIZIR^iH SlMEN^iH VEM^ÍRTO rnpnym r i i w h cspjhíí r-^on r-uu*
JZSOD LECJÍ VETH^ÍH^iTH C^ANEPHÍU TH.ACH-
ho-
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
¿4
lee esta obra de Matmonides : Sy « n i D
hojas, de carácter Rabino , escrito p r i -
morosamente en pergamino , que contie-
scxrjíth BJfolá-, Exposición del Cántico
ne varias obras de diversos Autores, y
del mar , en que habla de las diez pala-
entre ellas estas de Maimónides 5 n " W
bras, ó preceptos del Decálogo, y del
premio ó castigo de la otra v i d a : y otro
t—iSlUD iGERETH H^R^iMBJiM LECH^CME
en 8o en pergamino con 1 7 7 hojas, que
LVNIR VLECHJÍCMZ M o M P E L I E R B E Z ^ R P H ^ T U ,
de la creación del mundo, del libre a l - del Tratado del T a l m u d , intitulado San-
biéndose advertir, que esta carta fue l a Además de estas noticias de Assema-(
que criticaron los Judíos de Marsella , n i , y de las que hemos dado de Maimo-
jporque Maimonides dá en ella una do- nides y de sus Escritos, trae W o l f i o algu-
trina , que del todo destruía el systema nas otras en los Tomos F 111° y IY0 de su
de ellos, que era el atribuir al influxo Biblioteca Hebrea en esta forma :
de los Planetas todas las cosas criadas 5 La obra m p m T J-ad c h ^ z u ^ h ,
por io que le dirigieron otra c a r t a , ex- 6 Mano fuerte se conserva M S . en A r a -
poniendo los fundamentos de este su sys- be en la Biblioteca de Oxford. E l Trata-
tema ; á que satisfizo Maimonides con do Fundamentos de la Ley traducido en
la segunda carta , de que yá se ha h a - L a t i n , é ilustrado con Notas por Guh
blado , que es la que se ha impreso v a - l l e r m o V o r s t i o , fue impreso en Amster-
rias veces con otras de Maimonides en
dam en Hebreo y L a t i n en el año 1 5 3 8 .
iVenecia , y por adición en la Institución
en un T o m o en 40: de el hay una reim*
Epistolar de B u x t o r f i o j y en Colonia en
presión hecha también en Amsterdam en
el año 1 5 5 8 al fin del libro \n nn
i 5 8o con este titulo : Mosis Maimona
Rv^ach cbun , Fortaleza de la gracia, tra-
dae theoremata de primipiis juris d i v ' m i ;
ducido en Latín por Izchaq H a l e v i .
pero en la portada del libro de A b a r b a n e l
2. r-^mn n o w í i Thesvb^th h^-
de Capite F i d e l , dado á luz con este
ool.ath , Respuesta del destierro , en que
Tratado, está puesto el año 1 ^ 3 8 , como
trata del de los Judíos y de su rescate
en la edición primera 5 por lo que es de
cía,
cion d e V o R s t i o en el año i/íc
Pirvs
™n m . ^
h^íí.
^ queen este año s e ; ; ; : : e ; ; ^ ^ ^ ^
••C.A.
SI G L O XIL 67
tapíta jam tredecim , et , quae supersunt, es la mas recomendable de quantas se hart
quntuor brevi eodem modo lucem videbmt. publicado, porque comprende las Notas de
Slngulis capítibus subjecit breves notas , in A r e a b a d : el Maggid Mischne, que es el
fvÁbus non modo dífficiliores et in Lexicts Comentario mas literal de la dotrina de
non obvias voces interpretatur ; sed et sae- Maimonioes : el Ceseph Mischne , en que
pe varias Hebraeorum antiquas consuetudi- están señalados los lugares de la Gemara,
nes, quae ad materiam de cibis vetitis re- en que Maimonioes funda sus decisiones:
f e r r i possunt ex Maimonide, Schulchan el Migdal O j , q u e es una Apología de M a i -
Aruch , Talmude, Raschio , aliisque Scripto- monioes contra la critica de A r e a b a d : las
ribus Hebraeis abunde exponit. Data etiam Aggahot, ó Notas de R . M e i r , y las D i -
occasione modeste notat errores circa has res sertaciones de R. Obadias y R. L e v i ben
k Viris doctissirnis Lightfooto , HottingerOj Chabib acerca de los ritos de la c o n -
Junio , Aben E s r a , Ralbag , Abrabánele , sagración de la Luna nueva , con unas la-
et in primis Spencero commissos , quem non minas abiertas en c o b r e , en que se re-
raro pr'watas doctorum opiniones ', autpro- presentan todos los sacrificios del día de
prias conjecturas pro legibus Hebraeorum la Luna nueva, del Sábado, y de la fies-
ritualibus venditasse probat. Loca ScriptU' ta de las Cabanas,
rae , in quibus praecipua est sedes ínter- D e esta obra hay un excelente C ó -
dictorum prolixius explicat, et Judaeos se- dice M S . en la Biblioteca de Oxford con
sutus auctores , Levit. X I . v. 4 . seqq. Genes., Notas hebreas: otro muy antiguo en l-a
I X . 4 . Genes. X X X I I . 3 3. Exod. X X I I I . Real de Upsal, escrito primorosamente en
I p . Deuter. X X X I I . 3 8 . <?í alibi d pie-
pergamino , y contiene solamente la par-
rorumque aut omnium Cbristianorum sensu
te segunda : otro en l a de Berlin , que
abit. Nonnulla etiam N , T. dicta e P h m -
es la parte primera : otro en la Librería
seologia Talmúdica explicat,
de Oppenheimer; otro en la de Juan Leus-
C o n r a d o P b l l i c a n o traduxo en L a - den : y dos en la de D a n i e l Ernesto
tín la Prefación de la obra J a d Chaza- Jablonski. También se conservan M S S .
qab , y algunos de sus Tratados 5 pero es- en la Biblioteca de Oxford los Comenta-
tas Traducciones no se han publicado ríos Arábigos de un A n o n y m o á la sc-
aún. L o r e n z o O d h e l i o en su prefación á gunda parte de la J a d Chazaqah, y aun
la obra Synagoga bifrons, prometió traducir están inéditos los de Abraham de B o t ó n ,
en Latín el Tratado de los Reyes y de sus y los Árabes de Said bar D a v i d á los
guerras : y los eruditos Luis Comp iegne Tratados Hadahah, Semanim , y Thorab.
de V e i l , Süreíni-iusio y BasHuysen toda D e el Compendio de esta obra de Mai-
l a J a d Chazaqah. monioes se hizo una edición en Constan-
D e esta ha hecho en Hebreo una tínopla en 40 en el año del mundo 5278
bella impresión Immam u E L BEN JoSEPH de Cristo 1 5 1 8 .
A t h i a s en Amsterdam en el año 5 4 6 2 , Del More Neboclm traducido por
de Cristo 1 7 0 2 en quatro Tomos en fo- T h i b o n se hizo una edición en 4° sin
lio , con preciosas laminas : de la correc- nota de lugar , ni de año : otra ea V e -
ción del T o m o primero cuidó R. D a v i d necia en 40 sin nota de año , y sin C o -
Nuñtz de T o r r e s , y de la de los otros mentarios: otra en esta ciudad en folio
tres R.SelomohJehudah L e ó n . Esta edicioa por Bragadino en el año J 3 1 1 , de
'lom. I. I 2. Cris-
¿8 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
Alemán se dio á luz cil esta ciudad cu
tiisto 1 5 5 1 , que tiene al principio el en
i'<> 8 1 en 1 2°».
índice de Capítulos, trabajado por C h a -
Las obras Medicas Árabes M S S . que
r i z ! ; la explicación de las voces mas obs-
hay entre los Códices de Pocociao en te
curas de l a Traducción de T h í b o n , por
Biblioteca de Oxford con el nombre de
orden alfabético; el índice de los luga-
Moyses el Cordoves , son ciertamente de
res de la sagrada Escritura, explicados en la
nuestro Maimonides. D e l libro que este
obra 5 ia prefación y Comentario de R.
escribió sobre los Sueños entresacó m u -
Sem T o b í y el Comentario de R . Ephodeo»
R . M a t a t í a s C a r t i n puso en verso chas especies P l a n t a v í c i o , que puso en
tampoco las Traducciones latinas que se de Dios por medio de las criaturas , está
*y£gypti 'm anno <luater millesimo nongcri' *0P MAIEMON Z1CR0NO LEB+ARCJ-tí '. SAAL.
tssimo quaiirages'mo sexto Creationls, id e$} S^ÍR ECHAD MEBUHALI HACHACMQTH HU~'
Tres ultimae litterae ^ " - h quid slgnlfi- BELASON HAUuÁRAB LMS MEHAUIN BEMA,'
cent haud ita perspectum habemus.. V i r eru* L A C A T H HAGJON SEIABAR LO HENÍNI HA-
tiene de mas esta N o t a en l a ultima hoja: Biblioteca Oriental i en donde dice , que
puede formarse una escogida Librería con
m-Wi nrr czmn piro i a r h cató solos los Comentarios de A b a r b a n e l á la
Biblia , las obras de Maimonides , el L i -
p h^ioty ' i ^iDiVsn tzDDnn p r-ityo bro Juchasin , ó de los Linages de A b r a -
tü'Hp DigjDUQ, leson oodes, Gramática de Gi%AríLUH, natural de Cordova , que tra-
'SDD p tpP '"I -S. Joseph BtU ca con el titulo Aumento ó Adición de
D^oSn *i cprna» *i r. A í m h ^ u
*>£ B ^ l m i s compuso un libro de G r a -
«natica intitulado Hacienda de Abraham.
SIGLO XIL
71
pSHWW**51
bres y consigo mismo. L a traduxo e^
Hebreo R. IJehudah T h i b o n , padre del.
R . Samuel que traduxo el More Nebocim
de Maimonides , y la puso este t í t u l o ;
De este E x e m p l a r f a l t a n l a s t r e s h o -
n S W6t Ur*5 IDIp it? VI V& IDIp ©ííinD SOMOS OBLIGADOS DE CONSIDERAR L A S CO*
DOS
78 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
trae el titulo de la Traducción Italiana
TOJ DE '^PpfRT&fpm W L0S VIS10S' D E E S T E
que se imprimió en Venecia en un To*.
MUNDO. ͣA DEZEN^ H^BUAR^ COMO SO-
mo en 8o en el año de Cristo 1 6 2 8;
MOS OBLIGADOS DE ^ U M i ^L Xe¡TH %?*
tos en varios lugares de su obra Cho- ges , talleció en el año del mundo 4 9 3 3 ,
el año del mundo 5250, de Cristo bre de sugeto instruido en todas las Cien-
1490, hace mención Juan Bernardo cias y Artes , y de Viagero por las tres
<c piritu, de singular discreción,y muy ver- che , que con frecuencia le cita en su Fí?-
** sado en los libros de la sagrada Escritu- yage de Syrle et du Mont Liban , dice
" r a , viajó por paises muy remotos , y es- de el en la pag. 2 7 5 del T o m o 10 que
" cribió una o b r a , dando cuenta de todas es un Judio hábil , que escribió en el
" que vio en los Reynos en que estuvo, noticias muy curiosas y ciertas : y
re-
8o ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES,
í" remotos y desconocidos está en todo sexta y sétima , las dos ediciones que Sc
" su vigor ia magestad y explendor de ios publicaron en este mismo año y dudtk|
" Judíos : que dicho libro tiene muchas en 2 4" , una solamente en Latin , y ^
" cosas fabulosas y contradictorias , las otra en Hebreo, pero ambas sin Notasj
a quales están fundadas en autoridades y es de discurrir, que para estas dos edi-
" inciertas : y que su A u t o r propone es- clones no huvo otro motivo que el que^
*' pecies de que no se encuentra en nin- rer el publícador ó publícadores de ellas
" guna otra parte la mas mínima noti- estender la obra de Benjamim en ambas
H cía ; " Spanhemio siente del mismo lenguas , sin tanto dispendio de los com-
modo de la obra de Benjamín en la In- pradores de ella : la octava, la Hebrea que
troducción de la Historia Eclesiástica, Buxtorfio regaló á Josbph Scaligero
parte I I , siglo X I I í pero añade , que tam- quien hizo de ella tanto aprecio , que lc
bién hay en ella algunas cosas buenas : dio cumplidas gracias , escribiéndole en
y últimamente Gaspar B a r t h i o en el
unos términos, que se vio precisado Bux^
cap- 4 del libro 50 de sus Adversarios
torfio á poner la respuesta de Scalige-
juzga , que sin embargo de las falsedades
r o en el principio de su í m t i t , Epist.
y noticias vanas y despreciables que se
Hebr. L a 9% la Traducción Holanda
leen en la obra de Benjamín , puede ser
sa que hizo Bata, y sc imprimió en Ams-
e^ta de algún modo útil , porque por
terdam en el año 1 6 6 6 con el libro
ella se advierte el estado en que es-
de R. Menaseh een Israel , intitulado:
taba la Religión en aquel tiempo en las
la Esperanza de Israel : la 1 üa, la reim-
tres partes del mundo que viajó Ben-
presión que se hizo de esta misma ver-
jamín.
sión en dicha ciudad en el año 166S:
Sin embargo de esta variedad de la 1 1 % la Traducción Alemana hecha
pareceres se han hecho del dicho Itine-
por Chaiim ben Jahacob , c impresa en
rario diez y seis ediciones desde el año
Amsterdam con caracteres Rabinos en
'2543 hasta el de 1 7 3 5 *
• i ^ r : la j 2a Ia reimpresión que de
L a primera fue la de Constantino-
esta Traducción Alemana se publicó en
pla en 8* por los Soncinas, en el año
Francforteni7i2:lai3alaedicionque
de Cristo 1 5 4 3 : 1 a segunda , la de F e r -
^ hizo e n H e l m s t a d el año 1 5 3 5 de
rara en 8 o por Abraham O s c h k e , en el
Ja versión de Amas MONTANo con la
año de 15- 5 6 : la tercera , la de E r i s -
Disertación de C o n s t a n t i n o V Empe-
burg por Hezpheroni en 1 5 8 3 : la quarta,
^ acerca de BeNjAMin y dc su ^
l a de la versión latina que de ella h i z o
A r i a s M o n t a n o , y se imprimió sin el tex- — la 1 4 M a edición de Leiden del
to Hebreo en Ambcres en 8 o por Cristo val - 0 ^ 3 3 , de solo d texto Hebreo : I a
En
SIGLO XII. 83
n
E n la Historia padece muchas equi- París en 1 7 1 2 en 1 2 o , notó muchos
vocaciones : á cada paso se contradice: errores que hay en esta Traducción,
omite los hechos mas señalados : no nom- principalmente en los nombres propios,
bra á los sugetos insignes que vivian en D e este Benjamín trata J u a n Cristoval
aquel t i e m p o , y residían en los Lugares Wolfio en la pag. 2 4 7 , del T o m o 1,
por donde él supone que viajó 5 ni hace de la Biblioteca Hebrea.
caso de Maimonides , Abraham Aben H e z -
r a , R . Z e r a c h i a H a l e v i , y otros igual- ,,e==
mente famosos : minora el numero de los
prar 'i p m&p fpv 'n
•Judíos en Europa , al paso que le acre-
cienta en Asia y en África 5 y dice que en ^ J O S E P H Q I M C H I B E N R. I Z C H A Q ,
R o m a habia solamente doscientos: de m o - .- -j-
do que quanto mas desconocido es el Pais J N A c í ó en la ciudad de Narbona, según
ele que habla, tanto mas le llena de Judíos, parece, en el año del mundo 4 9 2 0 , de
que supone tienen unos vastísimos Impe- Cristo 1 1 5o 5 fue padre de R . D a v i d y
ríos , con que se hacen temibles i las P o - R. M o s e h Qimchi , y muy estimado de
tencias vecinas que traen afligidas con los suyos por su instrucción en la litera-
crueles y continuas guerras. L o que hace tura sagrada y profana , y partlcularmen"
creer, que el obgeto de Benjamín en es- te en Gramática y Poesía,
cribir su Itinerario fue únicamente el que- Escribió un libro de Teología con eí
rer consolar á los de su N a c i ó n , con la título niTOtín l O O Sepher H^emun^ah,
idea fantástica de Reynos imaginarios , en Libro de la Fe , en que habla desenfre-
ias tribulaciones que padecen por justo nadamente contra los Cristianos , y otro
castigo de sus delitos. de, Gramática intitulado \ t o \ t \ líDD S e *
• , D e esta Traducción de Baratier pher H j í z i c ^ r o n , Libro de la Memoria ,
hace mención Juan A l b e r t o Fabricio en del que se valieron su hijo R . D a v i d , y
l a pag. <5p2 de \z Bibliographia Antiqua- R. Balmes para la composición de sus res-
ria--, y de las Versiones de A r i a s M o n - pectivas Gramáticas.
taño y Constantino L ' Empereur en También compuso varios libros de
la pag. 1 § 5 , en donde previene , que Teología judaica , con estos títulos i d d
además de estos tres Interpretes ,:ha teni- JTTjn Sepher H ^ b b e r i t h , Libro del Patfoi
áo el referido Itinerario por su ilustrador xtm 1 S D Sepher H u g g u l v i , Libro re-
i M a t e o Federico Beckio , con cuyas velado 5 t = 3 m m o n S o 1QD Sepher M i l *
Notas, y las Versiones de A r i a s M o n t a n o chjímoth Hjisem , Libro de las guerras del
y L ' E m p e r e u r , se insertó en el T o m o V Señor , que asimismo es conocido por
át\ Tesoro de las Antigüedades Hebreas de m p n o n h o M i t c H ^ M a r H M^zoAH,Guer~
G o d o f r e d o V o i g t : y hablando en par- ra sobre los Preceptos , y por fjHíJíi neo
ticular dicho Fabricio en el lugar citado Sepher Nízachon, Libro de la Victoria i un
de la Traducción de C o n s t a n t i n o L* Em- Comentarlo del Profeta Jeremías ; y el
pereur • dice , que Eusebio R e n a u d o t tinpn hptí) Seqel H^&odes , Sido de la
en la pag. 1 1 y sig. de la Apología por Santidad , que es un libro de Hymnos y
h Historia de los Patriarcas de Alexan- Canciones para el uso d é l o s Judíos en sus
aria , dada á luz en lengua Francesa en Synagogas.
Tom-L L ai De
84 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
De todas estas obras hace mención intitulada ^ f i i M W n Thmi.anug Nk*H%*
W o l f i o en las pag. 5 5 2 y 5 ^ 3 del to~ Delicia del A l m a , que se conservan ine,
mo i " de la Biblioteca Hebrea , como pie- ditas , como siente Woi.rio en la pag. 8 92
zas trabajadas por R. Joseph Qimchi 5 pe- y sig. del tom. Io déla Biblioteca Hebrea.
10 Juan B u x t o r f i o el hijo , en la Biblia- Compuso una Gramática hebrea con
teca Rabinica , solamente conoce á este el titulo Win ^3© "jHno M.au^l^c
por Autor del Libro de la Memoria , y de Sebili H u d ^ h ^ í t h , Entrada de los caminos
. el del Sido déla Santidad ., del qual dice de la Ciencia , de la qual hace mención
en la pag. 4 1 8 que es C U T - i D n i f D O R. D a v i d G a n z en la pag. 1 3 9 de la
$íibchUr H^peninim , una Colección de Descendencia de D a v i d . De esta Gramática
Margaritas
*' u " preciosas
""'' , y está
"" escrito
" " " " ^ en ver- dice W o l f i o en el tomo III de su BíUíq,
so. Los demás los atribuye á diversos A u - teca , que Tomas Anshelmo hizo de ella
tores en esta forma :
una edición en Henao en el año de Cris-
El m D n n£)D Sepher HjamEsnHy to 1 5 1 9 , y otra se publicó en Lublíq
Libro del Patío , al Granadino R. A b r a -
en el año del mundo 5382, de Cristo
kam ben R. izchaq; el tzDtün nionho
1 ^ 2 2 en 8 o , y que en estas ediciones
M i l c h u m o t h H^ísem , Guerras del Señor
tiene el tirulo m v p n p u l O T I 1QD Se-
á R. Levi ben G e r s o n : el p n ^ i Niz^a-
pues D ^ r c e Leson H.íqodes , Libro dt
™ . , r m m * , a R. M a t t a t u h : y A fa, c¡m¡no¡ de u Ungm ^
rUlOíí 1£30 Sepher Emvnjih , Libro de la Con *l A ^ M • , , .
ft,iR.SEMToB. ^ n el p „ m c r tm,i0 se ha impres((
Tr„^, R vanas veccs- En Pesaro en el año del
Cmch . T 0 " " ' : ^ ^ JOSEPH n,Und0 5 2 5 8 ' d= C™» ' 5 08 : en Pa-
se
«gunprece en la ciudad de Narima ^ ^
S nnrvc rla1 1 r^1-
k » años del mundo 4p50 7 7 " bien S ^ GramadCaS atrib"y- " -
itoo . „ ..., ^ v : > 0 ' de Cristo
ulcn a nuestro Autnr • i
^'Ja SCsb
r,10 un C 0 T O n - - * ^s
E — . y na o 0 : " : " ^ a' libro d= apalabras- ^ D £ B ^ ^ ^rta d.
V " n a obra de F i h s o f r M o r a l ,
#? ^ ^ d m i e n t o bueno- „
"«WO . y la tercera
SIGLO XIL 85
rnyannn nso Sepher Hithch^boseth, Cabeza de los Gramáticos por su especial
Libro que sana , citadas por W o l f i o como instrucción en esta arte 3 fue hermano de
R. M o s e h , y nació en la ciudad de N a r -
piezas inéditas.
bona, en donde residía su padre R.Joseph
E n la Real Biblioteca del Monasterio
por los años del mundo 4 P 50 , de C r i s -
de S. Lorenzo del Escorial hay un Códi-
to 1 1 9 0 . Fue muy estimado de los su-
ce en folio , señalado con el numero 5 9 ,
yos , que le tuvieron por uno de ios I n -
y enquadernado en pasta , escrito primo-
terpretes de mayor mérito , por haber
rosamente con caraderes Rabinos , y es-
sido , en sentir de e l l o s , el que con mas
tos con vocales; con varios adornos , las
fidelidad explicó el sentido literal del tex-
iniciales de vermellon , con una explica-
to de los Libros sagrados.
ción interlineal en unos lugares Latina , y
L o s escritos que mas le acreditaron son:
en otros Castellana de aquellas voces de
mas difícil inteligencia , todo de mano de E l mitPiDn tfTTD Pervs H ^ p h t u r o t h ,
máticas Hebreas que compusieron R, M o - las lecciones de los Profetas que solian de-
— * ^ w O T _ r f j j z InL ; .'traduddosporTo-
* ' H firmmínu y los m ju¡t¡fiL , Jove„ 1 ° l ( ™ m W ^ Por Martín
«« ra £ ^ . Y cs de a ^ J u w m m , . 5 5 7. Es iM « * '
que los huecos cjne hay en este C o d i ' ' . ^ ^ ^ & rtL T 7
« . la exposición de MAt.CHIfls soCn0d,Ce ^ - e s t r a d a s con los C o ' ^ y
« Poner en ellos el texto hebrlo ^ DA™ ^ » > X otros P ^ ^ 5 de
P-^-te á U expheacion ^ á^ '« ' 7 W u ^ ^ S ^ * ^ -
d - ™ - e después
-^^pucs de ellos'
ae ellos. * ^ ^ " " P ^ i ó en L ¡s ^ PON"CO'
Joven en , . , , m'smo M a r t i n
0tr0 C o d i - - r en la raisnM Bi- I J 5 S con
"«»•»»« ^ ^ * estct'tulo: ratki-
' J " " " , ct Sopbon¡M,
Fn-
SIGLO XIL Sp
PrGpheumm Caldaea exposltlont , quatems insertó el Comentario a Obadias con solo
vuríat ab Hebraeo , et commentariis trium el texto Hebreo. E l de Amos se i m p r i m i ó
insigníum Rabblnorum Selomonis J a r h h i , en Hebreo en Basilea por Enrique de P e -
Abraham Aben Ezrae , et Davidls Kimhhi dro en i 5 3 i en 8 o. con la dedicatoria de
illustratae. Interprete Ar.Pontaco Aqultanico E l i a s H a l e v i á Sebastian M m s t e r 5 y tra-
Burdegalensi.Quibusaceesseruntnonnullaex ducido en Alemán por M a t h i a s V e h b
D.Hkronymo et vetertbus diquot Theologls. fue impreso en Colonia en 1 5 8 1. L o s
L o s Comentarios á los doce Profetas de Joel y Malachias , con solo el texto
menores los insertó D a n i e l Bombero en Hebreo , en Basilea y en Vormacía en
el T o m o 40 de la edición que hizo de la 15 3 ° ' E1 de Malachias traducido en L a -
Biblia Hebrea en Paris en los años 1 5 3 9 tin por Simeón Muís , y acompañado del
y 1 5 4 4 , emendados por Francisco V a - de J a r c h l , traducido también en Latin por
t a b l o : y separadamente los dio á luz el mismo M u í s , en Paris en 1 5 1 8 en 40;
Roberto Stephano en Paris en el año y con el texto hebreo , y los Comentarios
• M . D . X X X I X . en un T o m o en folio con de Aben H e z r a le dio á luz Samuel R o h l
este titulo : W n n 1 2 0 Dmdeclm P r o - en Rostoch en 1 (5 3 7 : y solo el C o m e n -
phetae cum Commentariis R. D a v i d K i m h l , tario sin el texto de la Biblia le hizo i m -
Hebraei doctlsslml , a Francisco Vatablo H e - primir en Lipsia en 1 6 7 9 en un T o m o
bralcarum llterarum professore Reglo , ac~ en 8o J u a n Benito Carpzovlo , como c o n -
mratlss, emendatls , et locorum Scrlpturae getura W o l f i o en el tomo 30 de su JSi-
fasslm cltatae adnotatlone illustratls , nunc blloteca. L o s Comentarios á las Aphtha'
prlmum Lutetlae Parlslorum In lucem edltl, roth de los Profetas los imprimió L u i s
fauore et ausplclls Chrlstlanlss. Galllarum Koníg en Basilea en el año del mundo
Regís , Francísci p r l m i , qul In Llnguarum 5 3 7 9 , de Cristo 1 6 i 9 5 y se inserta-
et studlosae iuuentutls g r a t i a m , amplis sti- ron con las mismas Aphtharoth en la edi--
pendlls Professorum operas redlmlt et l a - cion del Pentateuco publicada en Berlín
bares compensat. E x officlna Robertl Ste- en 1 7 0 5 en 8°. E l de los Psalmos en
phanl , typographl Regll. M . D . X X X I X . Ñapóles en el año 1 4 8 7 , en Salónica en
T t ^ y -vq-j; 1 5 2 2 , en Isna en 1 > 4 4 , en Venccia
E l Comentario á Hoscas le imprimió en 1 5 5 5 y 1 J 9 5 por Juan de Gara ;
el mismo Roberto Stephano en Paris con en Amsterdam en 1 5 8 1 por Veibes ben
los de otros Rabinos en el año 1 ^ 5 , Aaron , y en Francfort en 1 7 1 2 por
en un T o m o en 4 % y d de Habacuc en D a v i d Grunhuht. E l del Psalmo X I X con
i i 5 5 9 , según dice M a i t t a i r e en sus A n a - los de J a r c h i y Aben H e z r a , traducidos
les Typograficos. E l Comentario k Joñas con en L a t i n por Simeón Muís , en Paris en
la Traducción latina de Juan de Leusden 1 5 2 0 : y Juan Mercero dio á luz en es-
fue impreso en Utrech en los anos 1 5 5 5 ta ciudad el libro de Ruth, con los escolios
y 1 5 9 2 en 8o. E l de J o e l , traducido por de la Masora en el margen , y una sucinta
G i l b e r t o G e n e b r a r d o , en esta misma ciu- exposición de QrMcm , en el año 1 5 6 3
dad por Martin Joven en 1 y 6 3 en 4 0 , en 40
M gre-
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
9°
gregaclon de S. Mauro 5 y esta Traduc- pero en medio de eso será bien poner
ción la imprimió en Paris Luis Villainc aquí la censura que dieron de estos C o -
Psalmos con el texto hebreo en su Obra motivo de aprobar la Traducción latina del
Analecta Rabbmlca , con este titulo: Com~ P. J a n v i e r . E l titulo de esta es : Rabbi
mentar'ms Rabbí Davidis Klmchi in allquot Davidis K'mhhi Commcntarii in Psalmos
Psalmos Davidkos , e primis , in sermonem Davidis Regís et Prophetae , ex Hebraeo
htinum versus ab Ambrosio j m v i e r . Latine redditi a Domno Ambrosio Janvier
De los Comentarios de QrMCHi á to- Congregationis S. M.iuri Monacho Benedi-
'dos los Psalmos hay un Códice M S . en ctino : y la Censura es como se sigue:
folio en la Librería del Colegio Trilin- Regiorum l/nguae Sanctae Professorum
güe de la Universidaji de Salamancas y de hisce R. D. K . Commentariis et illorum
según refiere B a r t o l o c c i o , en la de santa interpretatione iudicium.
M a r i a del Orden de Religiosos Carmelitas Diuinum Psalmorum llbrum verum ac
en Roma hay otro también en folio , y germanum scripturae sacrae compendium, at-
escrito en papel , que contiene la Traduc- que arfeo pietatis omnis ac eruditionis arma-'
ción latina de los Comentarios de QrMCHi mentarium , tam alto ac sublimi sensu , sti-
a los cincuenta primeros Psalmos que hizo
loque tam arcano hebrdice fulsse conscrh
B a r t o l o m é V a l v e r d e y Gandía , natural
ptum ut v i x ac ne v i x quidem ab aliis
de Villena , profundo Teólogo dogmático
qudm qui hebraice periti fuerlnt ac ertiditi
y polémico , y peritísimo en las lenguas
percipi possit aut intelligi , nullus nescit ni"
hebrea y griega , de quien trata D . N i c o -
si forte qui hebraice prorsus ignorat ac ne*
lás A n t o n i o en la pag. 1 5 8 y sig. del
scit. Atque bine est quod ego putem nullas
'Tomo Io de la BlbUotheca Hispana síve
posse rependi gratias satis ampias eruditis~
Notltia Hlspanorum qui post annum sécula*
simis lilis Paterpretibus , qui gnauam ac se-
rem MD.floruere.
dulam adhibent operam vt ad Psalmos rit¿
D a v i d M i l l i o en su O b r a Catalecta ac recte intelligendos iter nobis pateat ac
RabbMca dada á luz en Utrech en 1 7 2 8 aditus facilis , vtpote qui magnum operac
en un T o m o en 8 o , insettó en hebreo el precium f a c i u n t , et Reipublicae christianae
Comentario de Qimchi al cap.VI de Isaias. non tam vtile quam necessarium. S i quis au-:
D e los Comentarios á los Profetas tem in hoc studiorum genere laudem allqimn
mayores y menores cita W o l f i o en la pa^. hactenus meruit , aut gratiarum actlones , is.
189 del T o m o 3" de su Biblioteca una certe f u i t Rabbi Dauid Kimhhi fudaeíts
edición hecha en Soncino en el año 1 4 8 5 ,
Hispanus, v i r alUs pemlcacissimus , et no-.
otra en Pesaro en el año del mundo
mini Christiano plusc^udm infensisshnus y
5 2 7 ^ ^ Cristo 1 5 1 5 , y otra mas
Nempe , si pmca quaedam excipias, vbi dt
moderna que hizo Gerson Soncinas.
Chisto ac ems mysterijs palam et apertt
De todos los Comentarios de Qimchi
praedicitur, et m quibus de more suorum
son los mas estimados los que puso á los
gentilium , q u i , ut habet Apostolus , habent
Psalmos, como lo acreditan las varias edi-
adhuc velamen positum super corda eorum,
ciones qUe se han hecho de ellos , y las
p l a m caecutit ac caltgat, adeo docte * c soli-
diversas Traducciones que quedan ciradas:
dé sensum UteraUm (t h h t o r m m singtd^
rum
SIGLO XII. 9i
rum Psalmorum prosequitur et inuestigat, Tratando J u a n B e r n a r d o de Rosst
ñus. V i á i ego integrumeius ópus ante annos origine ac primitiis , de las ediciones de
trig'mta quinqué , et quae nmc dico reuera este Diccionario, ó libro de Raices , dice,
deprehendi. Videbunt etiam omnes et depre- que tenia de el dos exemplares: el uno
autem omnes facile et examinabunt in poste- Cristo- 1490 , con caracteres quadra-
ñus , nobis tantum ac fam pretiosum The- ción del Autor , cuyas primeras palabras
nostrorum desidia, latuit, foeliciter effbdit. ac mo los de cada una de las raices ,' y en
gruit.. Fauéte omnes Scripturae sacrae per~ la ultima hoja , que es la 1 4 3 , se lee:
amantes í ét quas ei debetis gratias , iusto ac una N o t a de R. Samuel ben meir Latep,,
; También se han hecho diferentes edi-1 chos versículos que no se encuentran eni
vid Qimchi. Gerson Soncinas la imprimió 1 querido mudarlos ó corregirlos los puso-
en Constantinopla en el año del mundo' juntos al fin del T o m o 3 y por lo que m i -
berg en Venecia en los años 5 2 8 9 y' de haberla hecho con la mayor perfec-
m rhinlmm Samuel filius domini Meir imprimió Carlos Stephano en París cti
Latef quem Deus servet. Htc Neapol't mense 1 5 5 4 en un T o m o en 40 con este ti-
elul amo 2 5 0 mlnoris supputationis HD tulo
elul annu ¿*)v inutwi ^ •"-rr "
mS V ^ ^ ^ f ^ a ( que corresponde pnpnn 13D « # HlS^OH \W$rs phnn ^ p
al mes de Junio del año de Cristo 1 4 9 0 ) . ^op in ^
L a otra edición de Ñapóles del año Compend'mm Mlchlol \ hoc est absoluths.
í i 4 9 1 está en dos colunas 5 tiene el titu- Grammatices Dauidis Ch'mhi , nunc prlmd
lo en caracteres quadrados , y el prologo edltum , Authore Rodolpho Bayno Cántabra
está adornado de una viñeta que en la gense, et Sanctae llnguae professore Regio L w
parte superior representa una lucha de un tetlae Parislorum.Paris'ijs.ApudCarolumSte*
Ángel con un León , y en el pie dos A n - phanum Typographum Regium. M . D . L I I I I .
geles sentados 5 del mismo modo que se . Este Compendiador , después de eky
ve' en la impresión de los Comentarios de gíar en el Prologo á Qnicur , y celebrar
R . Moseh Nachman hecha en la misma el mérito de su Gramática , dice que en
ciudad de Ñapóles en el año 1 4 9 0 : y al la formación de este Compendio ha pro-
fin previene el Impresor en una N o t a , que curado el no desatender á la instrucciort
ha hecho esta edición en dos colunas, y de t o d o s , por cuidar solamente de la bre-*
que ha puesto al margen las autoridades vedad y concisión i que se ha dilatado
en sus lugares respectivos para la hermo- bastante en explicar los primeros elemen-
sura de la edición , y mayor comodidad t o s , con el fin de que los principiantes
de los Letores 5 y después se lee : se impongan con facilidad en ellos í y que!
wm W m m n ¿ m m y v n na t s W i en el libro tercero se ha estendido mas
Carnal tzmshN . r m p n nw na mn para abrazar en e'l quanto necesita saber.
mi-H n m &bmm el que quiera aprender radicalmente lí
Lengua hebrea. Divídese este Compen-
MISI ROS C H ^ D U S UDUR SENUTH CH^ÍME-
dio en tres l i b r o s : el primero tiene 191
SET ^íL^ÍPHIM VMUTH^AIM VECHUM1SIM V E U ~
capitules : el segundo 35; y d terce-
c h ^ d l i z i r ^ h : Acabóse en la ciudad de ro ip.
Ñapóles en el día quinto primero del mes
A s i el M i c l o l , como el Diccionario 6
Adar ano etnco mil v doscientos v ñnrrjwf* r'z. j t. .
y s temos y cincuenta Libro de Raices están tomados en f^rin par-
y uno de la creación (que corresponde al te por O r ^ m A . 1 n 8
dia primero de Diciembre del año de ^ ^ ^ ^ ^ G ^ ^ 1 ^ ' ^
Cristo x 4 9 x )• Z qUe COmPUSO ^ ArabÍ80 ABULVVAUI?
La primera parte de esta obra de ^ 1 ^ ^ ^ ' ^ ^
Q ^ c , esto e s , el M i e l o , t . d t t c i d a en ^ T j — . ^ ^ " f ^ ' l
Latín por un A n o n y m o Italiano en tiem- QrMcHr u ' J ' d0trina
P0 ¿el papa P m l o I L está M s ^ CHI en a ^ a s obras se valió Sanctes
* * * * * Colbertina : y l u c i d a Por C . í ^ Z ^ ^ ^ ^ T ^
&"a sama y o Lexicón Hebralcum:
%
SIGLO XII. P3
y Juan R e u c h l i n para la de su Dícch- por Española; y nunca faltaron en Cas-
tilla v A r a s o n sugetos de ella , que fueron
nano. , o v. .. j
D e R. D a v i d Qimchi , de sus Escri- Retores de las Synagogas, y Presidentes de
tos , Traducciones y ediciones tratan lar- sus Academias : y en quanto á sus Escritos,
gamente Abkaham Z a c u t h en el libro de W o l f i o no asiente á que traduxo en Espa-
los Lmages : R. G e d a l i a h en la Cadena de ñol la sagrada E s c r i t u r a , ^ á que esta T r a -
ia Tradición : R. D a v i d G a n z en la Des- duccion es la del Pentateuco que se i m -
cmdencia de D a v i d : S i x t o Senense en la primió en Constantinopla en i 5 4 5 con
Wblioteca santa : Juan Enrique H o t t i n - la versión griego-barbara , . texto hebreo
gero en la Biblioteca oriental: Juan M o - y el Targum de Onkelos ; porque aunque
K.moQr\s\isExercitatÍonesBiblicae: kvKiK- trae estas especies en la pag. 3 0 ^ del
no R e l a n d o en su Colección Analecta Rab- Tomo 1° de la Biblioteca Hebrea , duda
hinica : Juan B u x t o r f i o el hijo , J u a n de la certeza de ellas , y las pone como
Plantavicio , Bartoloccio , Wolfio y cosa no averiguada 5 pero de esto se tra-
Assemani en sus respectivas Bibliotecas i tara quando se de razón de las Traduc-
y M i g u e l M a i t t a i r e en sus Anales Typo- clones Españolas de los Libros sagrados:
gráficos. - y por ahora bastará decir , que Juan E n ^
Todos estos Autores celebran sobre rique H o t t i n g e r o en su Dissertationum
manera á D a v i d Qimchi por su vasta lite- Theologicarum Fasciculus , impreso en Hcí-
latura j pero no todos convienen en qual delberg en 1 ó (5o , en la Disertación ter-*'
fue su patria , ni en el numeró de sus E s - cera De Transldtionlbus Blbl'wrum in varias
¿ritos : porque fundados algunos en' que Linguas vernáculas , pag. 2 4 3 afirma, que
R . G e d a l i a h dice en la Cadena de la Tra~ hay una Traducción antigua del Testa-
'dicion , que Qimchi era conocido por el mentó viejo hecha por R. D a v i d Q i m c h i ;
'Provenzal, y que estaba en Narbona en y otra de toda la Biblia por C y p r i a n o de
el año 4 9 5 2 ( d e Cristo 1 1 9 2 ) sien- V a l e r a , dando á entender que el las habia
ten que fue Francés; sin reparar en que el visto ; porque quando cita la de Ferrara,
mismo Qimchi empieza todas sus obras y la de C a s i o d o r o de R e y n a copia lo
declarando su patria en la voz m Q O SS- que dicen de ellas G i s b e r t o V o e c i o en su
p h ^ r d i , Español, que pone por su especial Bibliotheca studii Theologici , y Juan V i c -
distintivo , y como si fuera uno de sus cars en la prefación de la Decapla in i m -
propios nombres, en el primer renglón en mos , sive Commentarius ex decem Linguis,
esta f o r m a : „„a j " ' 1 t j
que dio a luz en Londres en 1 6 5 5 , en
maon ^fep ^ ^ ^ in w lin Tomo en foUo . en el que .nsertó la
A m u r D ^ v i d bur Joseph ben Q m c i u H ^ prefación y Comentario de Qimchi á los
_ DI' Psalmos, y los Comentarios de Aben H e z -
D i x o D a v i d hijo de Joseph hijo de Qim- r a , y R . Selomoh J a r c h i , con los otros
e spanol, R a b i n o s , traducidos en Latín por el mis-
de que tenemos exemplar en cada uno de mo V i c c a r s .
los M S S . del Escorial y a mencionados:
fuera de que por la Historia literaria de
ios Rabinos Españoles consta , que la fa-
milia de los Qimchis fue siempre tenida
9é •
ESCRITORJES RABINOS ESPAÑOLES.
-—— — i — ducida en Latín por un A n o n y m o , cati
este t i t u l o : Verba Gallenl ad suum Disci*
pulum Matir'wn per viam quaesiti. De Vir-
R. Á B R A H A M BEN SCHEMUEL tutibus , et bono reg'mine cum suis respon-
CHASDAI, sionibus. Y que en el fm del Código Se:
lee : E x p H c h n t verba Galimi de Animar
' A c i a , según parece , en la dudad de et Corpore •-, et de Intellectu : e t f u i t transí^
Barcelona , y fue en ella, en tiempo de R. tus hic líber ab Arábico in Hebraicuma Jvn^
D a v i d Q í m c h i , primer R a b b i , o Maestro. filio Sai.omonis iniFI H ^ r i z i - , Hispan}.,
Escribió una carta á R. Jeliuda Alphacar, • Está escrita en papel, y es T o m o en folio.:
residente en Toledo , aconsejándole desis-
Añade después B a r t o l o c c i o , que di-
tiese de la defensa que habia empezado
cho Chasdai traduxo de la lengua Hebrea
ájiacer por los Rabinos de Damtata con-
á la Arábiga un libro M o r a l , compuesto.
tra el libro M o r e Nebocim , Director dé-
por A l u a m a t A l g a z e l , intitulado en He-
los que dtidan , escrito por Maimonidesj la-
breo p-üí "oruííD Mqzne Tzedeq , esto es,
qual carta se insertó con las que de este
Balanzas de justicia.
se imprimieron en Venecia en 8 o en el
D e l mismo Chasdai e s , en sentir de
año.del mundo 5 3 0 4 , de Cristo 1 5 4 4 .
Juan C r i s t o v a l W o l f i o , pag. 3 5 del
Escribió en Arábigo un libro , c u -
T o m o 30 de la Biblioteca Hebrea , un l i -
yo titulo hebreo es : m s n n t) Sepher
bro impreso en Constantinopla en el año.
HSítth^ípv^ch , Libro de la Manzana 5 el
del mundo 5 2 7 8 , de Cristo 1 5 1 8 , y
qual contiene varios dichos y sentencias
en Mantua en el del mundo 5 3 1 7 , dft
morales de Filósofos j y le dio á luz D a -
Cristo 1 5 5 7 por Victorino Rophelino, de
niel Bomberg en Venecia en el año del
orden á t j a y m e Paduano , en 9 2 paginas^
mundo 5 2 7 9 , de Cristo 1 515».
cuyo titulo es: T ü m "|SDn p Ben H w
Otro intitulado ty£).in I S O Sepher
MELEK^ VEU^INAZIR , Hijo del Rey , V el
H^annephesc , Libro del Alma : L i b r o M o -
ral j dirigido á sacar al hombre del cieno Nazareno. D e l qual discurre ser aquel l i -
tra-
SIGLO XII. P5
trata de asuntos diversos : que la vez p r i - "comentó el Pentatheuco , en que apun-
ma se traduxo en Arábigo , que de A r á - " que fue muy docto. Escriuió en defensa
Pentateuco , mas alegórico que literal c him , que traduce en esta forma : Huerto
mezclado con algunas voces griegas, y Unas adiciones y notas que puso a l
ÍVenecia en casa de Daniel Zaneti en el Jacob : con las quales , y con las adver-
v i t a , que se imprimió con las obras del preso en 40. Traduxo este Comentario eri
h a n ; que tiene al derredor vna orla abier- " q u i d e m libri qui exprimuntur , digní
ta en madera, en que están figuradas v a - " s u n t qui laudentur ac eclebrentur. At
rias especies de animales 5 y que de las " vero liber hic sanctus rcliquos pulchri-
dos palabras W í r D l O D Sepuer Beres- " tudine ac diligentia antecedit , quia co-
cith con que da principio el Comentario, " dices ex quibus exaratus cst , correa i
la primera está escrita con letras grandes " fuerunt per sapientes massilienses ct per
que tienen varios adornos, y la segunda " unum ex sapientibus hispanis. Lcctione
con caracteres quadrados 5 con los que es- " l i b r i ipsius probabuntur quae dúo , in
tán también las primeras voces ¿é cada " cujus lcctione non offendet lector ob
sección. " menda , quum a planta pedís usque ad
De la segunda edición dice , que se " verticem nullus sit in eo defeetus
publico en el año del mundo 5 2 5 0 , de " Finitum est autem opus omni excell
Cristo 1 4 9 0 en folio menor , en caracte- " tia ornatum ad celsitudincm ct íáudctn
res Rabinos comunes , que son los usados *'feria V I die XIII mensis tamuz auno
por los Judíos italianos , y sin nota del u lucerna pedíbus meis verbum tuum , sei-
lugar de la impresión 5 que en el reverso " licet C C L , Pax sit super Israel. „
de la primera hoja está el titulo del libro, También da noticia Rossi en la pag.
y la prefación del Autor en letras qua- ' 6 5 , de otra edición muy antigua del C o -
dradas , y con una orla ú adorno, que en mentario de Nachman á todo el Pentateu-
la parte de arriba representa á un Ángel co , hecha en folio , sin nota de lugar ni
luchando con un León , y en la de abaxo de año , con 2 4 1 folios, en carácter qua-
están figurados dos Angeles sentados á los drado antiguo y tosco, como el de la edi-
lados de un escudo en blanco: el qud- ción de las Sehlotii vethesvboth , Pre-
adorno era el distintivo de las ediciones de guntas y respuestas de R. Selomoh bi;n
Ñapóles en aquel tiempo , como se e v i - A d d e r e t h , conocido vulgarmente por
dencia por las dos impresiones que se h i - A r i s b u , y el del Diccionario Talmúdico
cieron en esta dudad en los años 1490 intitulado A r v c h , de R. N a t h a n een
y 1 4 <? 1 <iú Diccionario , ó Libro de las E z e c h i e l , pero menor , mas delgado y
Raices de R. D a v i d Qimchi ; de que i n - mas hermoso : que tiene de letras grandes
fiere , que esta edición de Naci-iman se el titulo de la obra , el de cada libro , y
hizo también en la misma ciudad de Ñ a - los principios de cada capitulo y sección 3
póles : que los títulos de los libros y de y al fin del Levitico una N o t a , por la que
las secciones están con letras grandes qua- consta, que el exemplar que sirvió para es-
dradas ; y el de la primera sección , esto, ta edición fue copiado por los Rabinos
Tom. I. N 2, oba~
100 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
Obadias , Menaseb y Benjamín: y es de retribución , hecha en Ñapóles en el ^
notar , que en estas tres impresiones está 5 2 5 0 , de Cristo 1 4 ^ 0 j y dice que Se
por entero el texto de Nachman en aque- compone de 3 4 paginas , y que solamen,
llos lugares en que habla de los Cristia- te comprende la ultima sección , ó p^.,.
nos , y que se quitaron ó pusieron de otra del libro Tborjíh Ad^m , Ley de Adam
manera en las ediciones posteriores. que se imprimió por sí sola también en
Igualmente cita Rossi la impresión Ferrara 5 y que el Impresor fue el Alemán
del libro S^íh^r Hugehul , Puerta de la Joseplí Guntzenheuser.
ESCRITORES RABINOS
ESPAÑOLES
DEL SIGLO XIII DE LA I G L E S I A .
R. J O N A H ME G I R O N D I ,
Un
SIGLO XIII. IOI
cia , en que trata de la necesidad que hay en Castellano de cosas Judaicas , que puso
de hacerla , y como se há de entablar el mismo M e n a s e h al principio de su O b r a
una vida arreglada : está dividido en sie- sobre la Resurrección de los muertos.
te lecciones, ó partes, para los siete dias de D e R. J o n a h hace mención Juan
la semana; y se imprimió en Venecia en M o r i n o , citando algunas de sus obras
el año de Cristo 1 5 4 4 , en Cracovia en en los capítulos 30 70 y 8o de la V I de
1 5 8 6 y 1 5 1 7 , enBasilea en 1 5 9 6 , y sus Exercltationes Bibllcae , que tiene por
en Amsterdam en 1 6 2 7 . titulo : In rationem concillandi, et ad au-
que habla de las obligaciones que son translationls cum vulgata S. Hleronymi ver-
dad de Toledo, y fue coetáneo de R. Joseph rá razón por mayor , porque de ella se
tiempos porque en la menor edad del R e y en un Códice en folio max. con 1 1 9 fo-
D . A l o n s o el X ya tenia acreditado su lios j bellamente escrito en vitela , de le-
Saber ; y en el año de 1 2 5:0 concluyó la tra del siglo X I I I ! tiene todas las iniciales
Traducción castellana que le mandó ha- primorosamente iluminadas , con algunos
cer este Soberano, siendo Infante , de una adornitos de oro , y con diversas pintu-
O b r a arábiga muy antigua que trata de ras de hombres y mugeres en el centro.
trescientas y sesenta piedras , según los de la misma inicial : al pie de la descrip-
grados de ios signos celestes , del color ción de cada piedra está figurado el P l a -
de cada una de ellas, nombre , v i r t u d , neta , por cuya influencia recibe virtud'
lugar en que fue h a l l a d a , y figuras de los aquella piedra , cuyo color y figura esta
signos de que reciben su valor y fuerza. estampado en el centro ó cuerpo de l a
Esta O b r a fue escrita la primera vez inicial de su respectivo, capitulo ; y está
en Caldeo por un A n o n y m o 5 y después figurado que la labran y pulen aquellos
traducida en Arábigo por un M o r o l l a - hombres , representados dentro de la mis-
mado Abolays , grande Astrónomo , y ma letra con diversidad de ropages, sa-
sugeto aficionado á recoger los libros C a l - cados todos con el mayor gusto y delica-
deos de mayor antigüedad. Esta Traduc- deza. L o s títulos de los capítulos están
ción arábiga la tenia escondida malicio- escritos con tinta encarnada : en los ú l t i -
samente un J u d i o Toledano , de quien p u - mos tratados están en blanco las laminas;
do haberla el R e y D . A l o n s o X , que i n - y las iniciales de cada capitulo , aunque
formado de su mérito encargó su T r a - están iluminadas , no tienen los adornos,
ducción castellana al Rabino Jehudah y demás particularidades que las otras i n i -
M o s c a , que también traduxo en Castella-
ciales del Códice, en cuya primera hoja
no la Obra de Astronomía,, compuesta en
empieza asi la Traducción :
Árabe por A l i A b e n R a g e l Ben A b r e s -
chi , como se dirá después.
DE L A PROPIEDAD DE LAS PIEDRA3.
D e Iehudah M o s c a no se hace men-
ción en ninguna de las Bibliotecas Hebreas,
„ Aristotil que fue mas complido de
n i tampoco de sus Traducciones: pero es-
" los otros filósofos, e el que mas natu-
tas se conservan M S S . en la Real B i b l i o -
" ralmiente mostró todas las cosas por r a -
teca del Monasterio de S. Lorenzo del
* son uerdadera. e las fiso entender c o m -
Escorial ; y como son tan desconocidas
" plidamiente segund son : dixo que todas
como su mismo traductor , se pondrá aquí
" las cosas que son so los cielos se mue-
por menor el contenido de ellas, copian-
" uen e se enderezan por el mouimicnto
& Por entero el Prologo de la p r i m e r a .
" de los cuerpos celestiales por l a vertud
"que
SIGLO XIIL 105
M que an Bellos segund lo. ordeno Dloí " t e n i e la ley 3e los M o r o s i era oméqué
" que es la primera uertud : E donde lá " a m a n a mucho los gentiles, e señalada-i"
íf an todas las otras. E t mostró que todas " miente los de tierra de Caldea por que;
«las cosas dal mundo son como^rauadas.' " dalli fueran sus aúnelos. Et por que el
« e reciben uertud unas dotras. las mas uí- " sabie fablar aquel leriguaie:. E leye la
" l e s de las mas nobles. E t esta uertud " su letra : paga se mucho de buscar los
" pares^e en unas mas manifiesta assi como en . " s u s libros et de estudiar por ellos.
" las animalias. e en las plantas, e en otras " p o r que oyera desir que en aquella tier-^
" m a s asconduda: assi como en las piedras5 " ra fueran los mayores sabios que^ en'
" e en los metales. E t destas fisieron los " otras del. mundo. Mas por las grandeá'
% Sabios libios en que dixieron de los " guerras e las otras muchas occasyones
ff cuerpos celestiales que non son com- " que y acaecieron : muriera lá gente tf
"puestos de los quatro elementos, e essd ' ' ficaron los saberes como perdudos : ass!'
" mismo de los otros que dellos se com- " que muy poco se fallaua dello. Et este
'*'ponen assi como de animalias que son' " a b o l a y s auie un su amigo, quel buscaua
" todas las cosas uiuas que an alma de *'estos libros ct ge los fasis auer.' Et e n -
'" sentir e de mouer. E otrossi de las plan- " tre aquellos quel busco : fallo este quq'
'" tas que son de ios fructos que nas^en " fabla de tresientas e sessaenta piedras se-
" d é l a tierra: assi como arboles c yer- " g u n d los grados de los signos que son:
*l uas. Et fablaron otrossi de las cosas mas "en el cielo ochauo.. . E t dixo de. cada
" d u r a s que se faseri dé la tierra : assi " una qual color, e qual hombre, e que
•" como piedras e metales. Et de cada una " vertud a. e en que logar es fallada, e
" destas fisieron libros.. M a s los que escri-* " de la estrella de la figura que es en el
*' uieron de las piedras assi como aristotil: "grado daquel signo donde ella recibe
l" que fiso Un libro en que nombro siete- " fuerca e uertud. E t esto segund el sol'
'" cientas dellas. dixo de cada una de que " c o r r e en todo el año :por los grados dé
" color era. e de que grandesa. E que " las figuras de los dose signos que se fa^
^ vertud auie. et en que logar la fallauan; " sen por todos tressientos e sessaenta que
" E assi fisieron otros muchos sabios que " son todos figurados de estrellas meM
í.i
en estas cosas tanxieron : Mas entre " nudas, e otras figuras muchas : que es--
" aquellos ouo y algunos que se metieron " t a n , e n el ochauo cielo que son íigura*'
4* mas á saber el fecho dellas. E touieron •' das otrossi de estrellas las unas aparte de
/»; que les non abondaua de conoscer su " Septentrión que -es a la estrella que 11a-
" color e su grandez e su vertud : si non " man Trasmontana : e las otras a parte
" conociessen quales eran los cuerpos ce- " de medio dia. que son dellas dentro eit
" lestiales con que auien atamiento, e de " l o s signos, e las otras de fuera dellos
" que recibien la uertud por que se ende- " assi que se fasen por todas con los sig-
" resanan a facer sus obras segund el en- " nos : quarenta e ocho. Onde quanda
*' derecamiento de los estados de los cüer- " A b o l a y s fallo este libro : fue con el
" pos de suso en toda obra de bien o de " muy liedo. ca tono que fallara en el Id
" mal. E t entre los sabios que se mas " que cobdiciara fallar destc saber de las
" desto trabaiaron : fue uno que ouo " piedras. Et desque ouo por el mucho
" nombre abolays. E t como quier que el "leydo. e entendió lo que en el era.
Tom. I. O " tiis-
roo ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
*' trasladólo de lenguaie caldeo en araui- " en tres cosas. L a primera que sea sabi^
" go. Et en su uida punno de prouar a- " dor de astronomia porque sepa connos^
" quellas cosas que en el yasíen e fallo- " ^er las estrellas en qual estado están. e
" las ciertas e uerdaderas. Ca el efa sabl- *! en qual sason uiene mayor uertud a las
*' dor de la arte de astronomía, e de la " piedras dellas. segund la uertud que re,
** natura de conos<jer las piedras. Et des- ** ciben de Dios. L a segunda cosa es que
apiies que el murió fico como perdudo " sepan connoscer las piedras, e las coló-
"este libro muy grand tiempo de guisa *' res. e las faciones dellas. e otrossí que
" que los quel auien nol entendien bien "sepan dertamiente los logares sennala-
" ( nin sabíen obrar del assi como conui- " dos o se crian, e o se fallan, e estremar
" nie ) fasta que quiso Dios que uiniese a " l a contrafecha de la natural, e departí^
*' manos del noble Rey don alfonso fijo " otrossí las que naturalmiente se semeiati
" del muy noble Rey don ferrando e de la ¥ en uno connoscíendo las por peso e por
*' reyna donna beatris et Sennor de Castíe- " duresa. e por las otras sennales porque
u lia. de Toledo, de León, de Galisia. de H se pueden connoscer a orne que fuere
" Seuilla. de Cordoua. de Murcia, de Ja~ " entendudo en este saber. L a tercera cosa
44 hen. e del algarbe.Et fallo enseyendoin- " es que sea sabidor de la arte de física
" fante en vida de su padre en el anno que " que iase mucho della encerrada en la
ís gano el Regno de Murcia que fue en la " uertud de las piedras segund en este l i -
X-tlci U-W» m » 9 » « » a • * * • • • * « • • • • • • • • «
" bro se muestra, e que sepa dellas obrar
** E ouolen Toledo de un Judio quel te- " assi como en el manda, e que sea de
*' nle ascondído que se non querie apro- " bon seso porque se sepa ayudar de las
1,1 Le:har del : ninque a otro touiesse pro. - cosas que fasen pro : e se guarde de las
<f Et desque este libro touo en su poder " que tienen danno. Et obrando desta
H ñsAo leer a otro su Judio que era su " guisa: llegara a lo que quisiere faser
*f fideo e disienle Yhuda Mosca el menor " por ellas: e uera cosas marauillosas de
*' que era mucho entendudo en la arte de " la su uertud que recibe de Dios porque
" Astronomia. e sabie e entendie bien el " aura a loar e bendesir el su nombre que
« arauigo e el latín. Et desque por este " sea benito por siempre iamas amen
" iudio su físico ouo entendido el bien e " De la piedra a que llaman MagnitaC
*' la grand pro que en el yazie : mando- " en caldeo e en arauigo e en latín Mag*
" g e i o trasladar de arauigo en lenguaie " netes e en lenguage castellano aymant.
*' Castellano, porque los oms lo entendies-
" De la piedra que disen ^urudica que
" sen meior. e se sopiessen del mas apro-
" quiere desir desfazedor del fígado
•*' uechar. Et ayudolen este trasladamien-
" De la piedra que disen Gagatis en Cal-
*' to Garci Pérez un su clérigo que era
" deo e en Latín Gagates
*' otrossí mucho entendudo en este saber
" D e la piedra a que disen Mitistis que
C de astronomía. Et fue acabado de tras-
*' quiere desir tanto en Caldeo como
" ladar el srgundo anno que el noble Rey
•• madurador de postemas
*' don ferrando su padre ganó la cibdad
" De la piedra a que disen Centis
" de Seuilla. Et este libro es muy noble
1 De la Picdra a que llaman Mouedor
" e muy preciado, e qui del se quisiere
" De la piedra a que disen Golistis
"aprouechar; conuiene que pare mientes
" De la piedra a que llaman Tellinimus
"De
SIGLO Xlll ioj
4í pe ia piedra a que Hisen Militiras " De la piedra ( 0 fíámaíl Mbarquid
>' De la piedra que fuye de la leche [" De la piedra que es llamada Racomq
*' De la piedra a que disen Aliofar " De la piedra que tira los hueisos
" De la piedra a que disen Anetads " De la piedra a que dizen Meneffi
" De la piedra a que disen Beruth " De la piedra a que llaman Sumberie erí
" De la piedra a que llaman piedra de eín " arauigo. e en latin esmerl
" De la piedra que tira el oro " De la piedra Zamoricas
" De la piedra que chupa la sangre " De la piedra que a nombre Coral
' " D e la piedra que paresce en la Mar " De la piedra a que llaman Coral negro
" quando sube Mars " D e la piedra que a nombre Nerisech^
!<l De la piedra que tira el uidrio " o belinus
f> De la piedra que a nombre Annora " De la piedra que disen piedra de Baían
r" De la piedra a que llaman Isf, e es aque- " De la piedra que parece en la mar
4< lia a que nos llamamos iaspio " P e la piedra que a nombre Samorat en
" De la piedra a que nombran Tuminon " arauigo. e en latin esmeralda
*' De la piedra a que llaman Ascarnus , " De la piedra que a nombre Sauarget en'
1 " que quiere desir tanto : como scme- "arauigo. e en latin prasme
" iante de estrella, e es la tercera ma- " De la piedra que a nombre Alambari
" ñera de iaspio " De la piedra Quere
'" De la piedra que a nombre Belynis , e " D e la piedra del Algodón
" es otra manera de iaspio " De la piedra que fuye del víno
'" De la piedra a que disen Gacius que " De la piedra a que disen atarras
" quiere desir fumienta " De la piedra que a nombre aliasá
lii De la piedra a que llaman A^ufaratís " D e la piedra a que dizen fierro
^ De la piedra a que llaman Abyetitys„ " De la piedra a que llaman Articam' en
" que quiere desir boytrenna ' " caldeo, e algunos; disen artíquíu
" De la piedra que a nombre Lubi " D e la piedra que fallan en la cabera ds
il De la piedra que a nombre Ceraquís o " la liebre
" antiochena " De la piedra que fallan al ombre
>" De la piedra Bedunas , que quiere desir " De la piedra a que dizen Lotarican, que'
" tanto como arredrador de suenno " quiere dezir Retenedor de natura
" De la piedra que es Annoxatir, en Ara- " De la piedra que es llamada aliasa
*' uigo, e en latin sal armoniaco " De la piedra a que disen Caminica, que
*' De la piedra a que llaman Diamant * " quiere dezir Oluidadisa
" D é l a piedra que a nombre Aguquirías " De la piedra a que llaman sarocan
" que quiere desir tanto en caldeo : co- " De la piedra del oro
" mo nedador de engendramiento " D e la piedra a que llaman barcadunity-1
" De la piedra a que llaman Camoricá " cas. que quiere desir en caldeo traga-
" que quiere desir tanto en caldeo co- / ' d o r d e olyo
" mo uinagrosa " De la piedra a que tira la carne
" De la piedra a que llaman Fuludia , que " De la piedra a que llaman margul en
" quiere desir tanto como cogedor de " caldeo
"leche " D e la piedra a que llaman lucica. que
O 2 "quie-
o8 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
" quiere desir tanto como olyosa " De la piedra a que disen má'dus (qUe es
" De la piedra de la sirpiente " una de las especies que hay de p¡e:.
" De la piedra del suenno " dra bezohar
« De la piedra a que llaman besahar " De la piedra a que llaman adehenich. e
" De la piedra a que disen besahar. e es " es la piedra a que disen adeherac
" la. ij, maña. " De la piedra a que disen adehenich pa-
" De la piedra a que llaman besahar " uonada
" De la piedra a que disen coloquia " De la piedra a que llaman adehenich
" De la piedra que tira el uino " uerde
" D e la piedra a que llaman taroc. e es " De la piedra que a nombre adehenich
" una de las otras naturas de besahar
pintado
" D é l a piedra que a nombre'Kedoricos.
" De la piedra que a nombre adehenich
" que quiere desir tirador de gusanos
" de tres colores
41 De la piedra que a nombre siphe. qua
" De la piedra que tira la plat;
" quier desir sanamiento ,
'" De la piedra que tira el plomo
" De la piedra que parece en la mar
" De la piedra a que disen folorica
" De la piedra a que disen hetora. que es
" D e la piedra que paresce en la m x
M una de las maneras de las piedras de
" quando se pone la luna e ascondese
"besahar
"quando se muestra
•"JDe la piedra que fallan en el ulentre de
r" De la piedra a que llaman affricana
" la golondrina
" D e la piedra que a nombre tarmicas'
" De la piedra a que dísen Koloquíd. que
" D e la piedra a que disen argent 6
" quidíe desir tanto como cannadisa q
" plata
* conuertibie porque se camia entre
u dia e de noche de muchas colores u De la piedra a que llaman plomo J
" guaie : tanto como desfasedor del " De la piedra que a nombre coral
** báco *' De la piedra que a nombre ademus. eri
*c De la piedra que sé fase en el espínaso " griego
" tra esta piedra mas manifiestamiente sus ¿iis Astrologie quem iuda filius mosse ¡ de
llano R . Jehudah M o s c a por orden del idioma maternum et Aluarus dicti lUustris-
R e y D . AtoNso el Sabio , es de Astrohgta simi Regis factura eius ex precepto transa
¡udkiaria •-, y la compuso en Árabe Ali lit de ydiomate materno in latinum, A l prin-
A b e n R a g e l B e n Abreschi con la do- cipio se leen tres Prólogos 5 uno de A l i
t d n a de los sabios antiguos que escribie- A b e n R a g e l , que es el Autor principal,
ron de esta Facultad, añadiendo lo que el en que da razón de su Obra ; otro de R.
por sí observó en los experimentos que Jehudah en castellano ; y otro del dicho
hizo. Divídese en ocho partes ó Tratados: A l v a r o en latin , que solamente contie-
en el primero habla de los Signos y de sus nen los elogios del R e y D . A l o n s o X por
naturalezas , de los Planetas y de sus qua^. su sabiduría, rectitud, amor á los Sabios,
iidades , y de las cosas que deben saberse a n ' y liberalidad para con ellos. N o hay en
tes de empezar el estudio en esta Arte : en este Códice mas obra que la de la Astro*
los Tratados tercero, quarto y quinto pone logia judiciaria ; pero en el del numero
los (Conocimientos : en el sexto trae las N a - 1 o , ademas de esta , se lee otra que trata
tividades •, ó Nacimientos: en el setimQ de la composición del Astralabio , y parer
las Revoluciones de los años : y en el octavo ice ser escrita por el mismo H a l y ; otra de
las del Mundo. Estos ocho Tratados com- Astronomía con el titulo índice de los ca*
ponen trescientos y treinta y ocho capí- pitulos de Almansor ; y unas advertencias
tulos. para e l buen uso de la Astrologia de A n
Por esta Traducción española hicíe- Aben Ragel,
ton una Latina G i l de Tebaldos y P e d r o D e este Escritor Árabe , y de sus
d e l R e a l , que está M S . en folio en uh
Traductores latinos se tratará en sus lu-
Códice de dicha Real Biblioteca del Esco-
gares respectivos : pero como y a no exis-
rial , señalado con el numero 1 o , y escrí-
te la Traducción española de R. Jehudah,
to primorosamente en p a p e l , de letra, al por la que se hicieron las Traducciones la-
parecer , del siglo X I I I , con los títulos de
tinas 5 ni consta por • parte alguna de la
ios capítulos de encarnado 5 y de las inicia-
existencia de la misma obra original 5 para
les unas están iluminadas , y otras son en-
dar una idea de ella se copia aquí su Pro-
carnadas ó azules. • •
logo , con su principio y fin , según fe
tra-
SIGLO XIIL 115
traduxeron G i l de Tebaldos y Pedro ad se per intellectum et subtilitatem suam.
d e l R e a l , y se lee en el Códice ya dicho, et acuitatem sue nature. E t nesciens qui
señalado con el numero 10- transít per eam oppressus cespitat in ea. et
Titulo del Códice : H i c est liber ma- perdit ipsam ne ees sítate et oppressura ípsitís.
gnus et completus quem composuit haly he- E t huno lihrum adinuenctatum et completum
benragel filius abreschi summus astrologus posui qui recipit omnes materies huius scieñ- -
de iudicils astrologie quem y ehuda filius mu-- tie a principio suarum radicum usqus ad
see precepto dni alphonsi romanorum et ca- complémentum omnium particionum suarum.
stelle, de i g r a regís illustris tramtulit de Incepi enim primo loqui de signis et
arábico in maternumvel hyspanicum ydioma. suis naturis. et de planetis et suis qualita-
E t quem egidius de tebaldis primensis aule tibus. et de rebus quas excussari non possunP
imperialis- notarius una mm petro de regia quin proponantm aríiequam loquañiur • in
ipsius aule prothonotario transtulií in lati- iudici'tSi -
num.. Dein locutus f u i in cognitionibus et has
Prologo. D i x í t haly filius hebenragel posui in tribus parí-ibus. Postea locutus f u i
gras <uni deo uíctoríoso honorato potenti crea- de ndtiuitatíbus et posui eas in duabus p a r -
tori noctis et diei detectori oceultorum scien- tíbus. Postea locutus f u i in reuoluthnibus
tíarum et purítatum ipsi qui creauit , equa- annorum nati ponendo eas in una parte.
uit, iudicauit j dírexit i interfecit , uiuifi- Postea locutus f u i de reuolutionibus mundi,
cauit. dño libertatís \ mercedis , honoris et ponendo eas in vna parte, fuerunt itaque
regni. qui est primus sine principio, et po~ partes l í b r i veto.
stremus sine fine terminato creauit celos cir- Empieza la O b r a : Duodecim signa-
cunferentiales , et stellas mouentes •, et ce- sunt in celo símil¡a membris cor pori s : y
lum cooperiens et celum sufferentem. et, est acaba: et quod futurum est melíus muit>
Ule cujus. omnes res quas uisus actingunt deus.
et accípimt cogítatur et ssensus in ómnibus
signis et signatoribus demirant dominium et
vnitatem suam cuius saluationes sunt supev
eos qui fideliter eum credunt.
Iste est liber in quo multos semus ad"
R. IZCHAQ BEN SAID,
iunxi de scíentia stellarum et mirabilium-
suorum secretorum. et collegi de multis libris M. Atural de la ciudad de Toledo , y con-*
sapientum huius scientie. et addidi ei quod temporáneo de R. Jehudah M o s c a , nació
ego extímaui tam per intelectum quam per- á principios del siglo XIII , y en el año
opinionem meam. et que. per experientiam del mundo 50 í 2 , de Cristo 1 2 5 2 , era
inueni. quoníam hec svientia stellarum est el \^r\ C h u z a n , esto es , Cantor de la Sy-
grandis et alta multum cum non possit nagoga de esta ciudad 5 por lo que era
complecti. nec Ule qui sapiens est in ea conocido por frnn p n ^ I z c t i ^ z Hacb^í-
potest ipsam totam explanare nec diui- z u n , Isaac el Cantor. Fue excelente M a -
dere per dexteras suas quia est scíentia par~- temático 5 y tan perito en la Astronomía,
tium separantium et índ'míduorum diuerso- que el R e y D . A l o n s o X le mandó for*-
rum et secretorum celatorum tamen sapiens mar las Tablas Astronómicas , conocidas
intellectus subtiUs et aecutus extrahit eam por Alfonsinas, de que se tratará quando
& * » . /.. P 2 se
no ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
mo j í d | su Biblioteca , y dice que en I4
se hable de este Soberano.
Está citado por R. A b r a h a m Z a c u t f í Vaticana está M S . la Traducción español^
cjue huvp entre l o s Judíos 5 pero no cons- sobre las quarenta y ocho constelaciones
ta que huviese escrito alguna otra Obra. será acaso el que se lee , como obra de un
blas . Astronómicas de nuestro R . Izchaq mala letra del siglo X I I I , con este titulo:
fueron traducidas de Castellano en Hebreo Las tablas de los mouimientos de los
por un tal R . M o s e h . cuerpos celestiales del yluxtrisimo rrey don
¿domo de castilla se escomien^an y también
«mm las longuras y anchuras de las estrellas fixas
en el tpo de don alonso rredupdas con gran
imán ntüD n3 mtrit ' i diligenpa a la uerdad del mouimiento y p r i -
mero los cañones hordenados de juan de sa-
R.JEHUDAH BAR MOSEH HACOHEÑ,
xonia para las tablas del rrey don alonso
(Sta es , el Sacerdote , nació en Tole*
tMmmjf^ E m p i e z a : E l tpo es medida del moui"
do acia el año del mundo 4 9 8 0 , de Cris- miento del primer mouile asi como quiere
to 1 2 ¿o, según parece; y en el de 5o 1 5 , arfstotiles el quarto de los físicos -. A c a b a :
de Cristo 1 2 5 6 traduxo de Árabe en L a - el grado opuesto al grado de la ultima casa
tín ,. por orden del R e y D . A l o n s o el X , es el grado de la hoctaua casa y asi de los
el Tratado Astronómico de A v i c e n a de otros.
Jas m i r y veinte y dos estrellas que eran E n este tiempo había en Toledo varios.
conocidas en su tiempo , como refieren Judíos conversos Matemáticos, tan sobre-
Z a c u t h y G e d a l i a h en las obras y a c i - salientes en l a Astronomía , que de ellos y
tadas , y H o t t i n g e r o en la Biblioteca de algunos Cristianps se valió el R e y D .
OrientaL A l o n s o X para que tradtixesen en Caste-
También traduxo en Castellano la llano las obras Arábigas mas especiales que
O b r a Astronómica del Árabe A l i A b e n se conocían de esta facultad , y compusie-
R a g e l , de que ya se ha dado noticia J y sen otras de nuevo.
escribió un libro en que trata de las qua+
A R. Jehudah Hacohen , á R. M o ^
renta y ocho constelaciones que se forman
seh , y al Maestre Juan Daspaso encargó
con las 1 2 j 2 estrellas que el cuenta en
l a Traducción del libro en que trata A g o s -
el Firmamento , contra la opinión de A v i -
t a de la Esfera celeste. A R. ^ g de sxjjur-
cena y demás Astrónomos sus contempo-
menza mandó que escribiese del Astrolabia
ráneos , que dixeron habla solamente
redondo , y de los usos que tiene: del A s -
102 2.
trolabio llano , de las Constelaciones , y
De esta Obra de Astronomía da r a -
de la Lamina universal. A l Maestre F e r -
zón B a r t o l o c c i o en la pag. 6 3 del T o -
nando de T o l e d o le encargó la T r a d u c -
ción
SIGLO XIII, 117
cíon del libro arábigo de A z a r q u e l , en finco A m o dé su Reynado que hera del na-
que este explica su Azáfeha ó Lamina 5 y cimiento de Xpo N 0 S.or I 2 7 8 . £ / qual l i ~
después hizo traducir este mismo libro en bro esta en la librería de las tseuelas mayo~
Burgos al Maestre B e r n a l d o , y á Don res de Alcalá de Henares que ** cree ser el
Aeraham, A l dicho Rabí Z a g le mandó mismo Original que se biso para el dicho
también que traduxese el libro de las A r - Rey , y del le mando trasladar Honorata
mellas que escribió P t o l o m e o 5 y que es- Juan-Maestro del muy alto y muy poderoso
cribiese sobre \z piedra de la Sombra , Re- Señor Don Carlos Principe de las Spañas
lox de Agua , de Argent vivo , ó Azogm^ & c . hijo del inuictissimo Rey don Phelippe:
y de la Candela. ^ 0 S e h r a instancia de su Altesa por te-
. Estas O b r a s , sus Autores, y sus T r á - ner entendido del dicho su Maestro ser el
ductores son casi enteramente desconocí-' mas principal y mas necessario libro que en
dos de todos los Sabios; porque ni de ellos esta Sfien fia se halla. Traslado la letra D i e -
n i de sus Escritos se encuentra noticia en go de Valenfia criado del dicho Honorato
las Bibliotecas hebreas : todas- estas piezas J u a n y natural de l a Ciudad de Najera , y
son inéditas: están trabajadas de orden hizo las figuras J u a n de Herrera Montañés
del R e y D . A l o n s o X", y corregidas por él: Criado de su magestad del Rey nra S ior
acreditan el gusto de los literatos de aquel Acabóse de trasladar en la V i l l a de Alcalá
tiempo, y dan á conocer el mérito literario de Henares estando en ella la Corte de su A l '
de algunos i í ^ m d f Españoles , de quienes tesa dehprinfipe Don Carlos, en la Hera de
por otra parte nada se sabe: por lo que l 6 0 0 año del nacimiento de Xpo N r o Se*
será bien poner aquí los Prólogos de cada ñor. % $ 6 2 . y desiseteno de la hedad del
una de ellas 'con los títulos de sus Capítu- dicho Prinfipe.
los , según se leen en un grueso Códice en E l titulo del Códice e s :
folio max. con 2 6 7 folios , que está en la
Real Biblioteca del Monasterio de S. L o - L i b r o d e l cuento de l a s e s t r e l l a s
lenzo del Escorial , Estante j . h, 1. con SEGÜND Q U E S O N E N C A D A F I G U R A -
sabios estos nombres. E t esto fasemos nos por- Fol. 5. " D e l Signo de Leo.
que este nuestro Libro sea mas complido. assi " Del Signo de Virgo.
los quel leyeren que fallen ay todo compli- Fol. 5. vuelto. " Del Signo de Libra.
miento de quanto pertenes$e a este saber. E t " Del Signo de Escorpión.
por saber el cuento fierto de todas las estre- " Del Signo de Sagitario.
llas primeramente de las lucientes, e desi de Fol. 6. " Del Signo de Caprícormo,.
Jas que lo non son. e también de las que son " Del Signo de Aquario.
de di entro en las formas: como de las que son " Del Signo de Piscis.
de fuera, que son por todas mili e veinte e " De la figura del Caytor que es apa^
dos. E párlense por todas las figuras ; desta " te de medio dia.
manera....... Fol. 6. vuelto. " De Uríon;
Aquí trata de la partición de las es-8 " Del Rio.
trellas que tienen dentro y fuera en sus Fol. 7. " D e la liebre,
formas las estrellas lucientes ó principales j " Del Can Mayor.
y de cada una de estas estrellas lucientes ó <l Del Can Menor,
principales habla con distinción en esta "Delanaf.
Obra después del Prologo, por este orden; " D e Ydro.
Bol. 2 . a Porque rason fueron puestos los Pol. 7. vuelto. " De la tína/a,
" nombres de las estrellas. " Del Cuerno.
' " D e la Ossa menor. " Del fogar.
" De la ossa mayor, " De la corona Meridíonaf.
í o l . 2. vuelto. • " De la serpiente " Del pes Meridional.
" Del ynflamado.; " De las estrellas que puso thoíemeo;
** Del quida Voses. " en el Astrolabio.
t o l 3. " D e l genuflexUí Fol. 8. "Rueda de las estrellas que son
« Del Galápago. u puestas en el Astrolabio.
f*' De la Gallina.
A l pie de esta Rueda , que está pri-
r"De la muger ques asentada en íá
morosamente estampada , se lee: Suma
M Cadera.
destas estrellas son. xliiif. E t ay deltas enm
" De Perseo.
primera Grandez xij. et enna segunda x v i i f
í o l . 3 .vuelto. "Del tenedor ele las Rienda^ E t enna tejera xiij. E t enna quarta vna, '
" Del calador de las culuebráSt
" De la Saeta. Fol. 8. vuelto.
" D e l l Águila. L i b r o de l a e s p e r a .
" D e l dolfin.
A este titulo, qLle i0 es de todo el
Fol. 4. " Del pedaco del Cauaüa,,
T r a t a d o r sigue inmediatamente este otro.
" Del Cauallo mayor.
" De la Mugier encadenada. «E -^ ^ r ? O N DEIL EsÍ^Jí. M J>S SUS
" Del triangulo. F I C U H M . E DE SUS frEBJtUs.
" Del Signo de Aries.
Eol. 4. vuelto. " Del Signo de Tauro, Y desPues este Prologo 3 ó iptroduc-^
cion, sin titulo alguno.
SIGLO XIII. 119
Este Libro es el dell Ahora que es d i - a veynte e quatro horas, e la mayor noche
cha en latín Ahora que compuso v n sabio otrossi a veynte e quatro horas, e mas desta
de Oriente que vuo nombre Costa. E t fabla o menos desto. E t que rrason suben en a l -
de todo ell ordenamiento dell Espera a que gunos logares seys signos en vno, et en otros
d isen en Arábigo det Alcorcy que quier tan- logares que non sube ninguna estrella ni se
to des ir como la espera que esta sóbrela síe- pone si non que las pareadas, siempre pare"
día. E fiso este Libro en Arábigo, et después sen. E t las ascondidas siempre están ascon-
mandolo trasladar de Arábigo en lenguaje didas e el Cíelo se mueue y segund el motel*
Castellano el Rey don Alfonso)fijo del muy miento del tyfolíno, e muchas otras cosas que
.mbh Rey don Hernando e déla Reyna doña se fasen e parecen por la diuerstdat del mú*
zBeatris. e Señor de Castíella. ¡de Toledo, de ••uimiento del Cielo, sohre los logares que son
León, de Gallisia. de Seuilla. de Cordoud, de diuersas Vades as. E t todas, estas cósds
4h Murcia, de jjahen, e del Algarue. A mes* son departidas en estejibro. en que deparfv
Jre J u a n daspaso clérigo, ea byuda E l cohem. <ej esplana los fechos dell Ahora de la Siella.
Sohalhaquín. E t fue fecho yueues seis días de en'' que pares^en .todas las marmillas que
-Febrero. E n . Era\ de mili e dosstentos e no- xontes^en de la diuersidat del mouimiento
Maenta e siete Annos. E l seteno anno del del Cielo. Este libro era departido segund
¡Regno deste Rey sohre dicho, et en el tiempo Costa el sabio lo departiera en L X V . Capital
que andaua l a era en mili e tresientos e los. mas nos fisiemos y poner quatro Capital
¿¡uinse annos.,eauía ueyntee (¡ínco annos que ios demás que conuienen mucho-a,1 esta rrason*
¿ l regnaua. Fisolo componer e endere^af. ca son los primeros e todos los otros vieneh
& trasladólo aq-ui en este libro. depos estos, e sin ellos non podría ser him
De las cosas que paresgen en ell Aleo* ordenado el Libro'. e por end los. posiemoi.
r a . e de lo que pueden obrar por ellas. desta guisa, b ,,..:.,. .. -;
E n esta Ahora pares^e la forma e el Hasta i q u í el Prologo 5 á que se sigue
estado del Cielo, e la diuersidat de los mo- el Índice de capitulos que bcupa casi dos
limientos del Sol. e de la Luna, e de las hojas. **
Planetas, e de las otras estrellas segund las L a O b r a empieza en el fol. 1 o. vuel^
ladesas de las villas, e porque rason mengua to , y los títulos de sus capítulos son
•el día e cres^e por todo logar e por toda l a -
desa. e porque rason es siempre egual en la " C a p i t o l o primero de quales cosasi
Einna equinoctlal. do es siempre el día de " d e u e seer fecha ell Espera.
dose horas, e la noche otras dose horas, et II " D e como deué seer fecha la Eá*
porque rrason se fas en un logar todo el " pera. '
Anno v n día natural, que es vn día e vnk III. " D e como deueseer colocada e
noche. Ca todos los seys meses son v n día. " sennalada. e pintada e figurada la Espera.
e los otros seys vna noche. E t en otros lo- IV " D e ' como deue seer fecha lá
gares porque acaes^e que quatro meses son " Siella en que an de asentar ell Espera.
v n día, e quatro meses vna noche, et en otros V " D e las cosas que son puestas ett
dos meses son v n día. e otros dos meses vna " ell A l c o r a .
noche, et en otros v n mes vn día. e vn mes VI " De como deuen parar ell A l -
vna noche, e mas desto que es dicho, e otrosi^ . " COXü.
menos et en otros logares llega el mayor día Yü " D e saber la forma ,del Cielo
I20 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES"
" e su estado, e sus mouimíentos. XXH " De saber el grado del 0 c j
VIII " De saber la diuersidat del " cídent. e el grado del ángulo de ^
" mouimiento del ^ielo en cada vna villa. " tierra quando fuere el ascendent o ^
IX " Por saber por que rrason es " grado del medio Cielo sabudo.
u el día e la noche siempre egual en la XXIII " D e saber el Archo del día
,,, linna equinoctial. " de qualquier estrella tu quisieres.
X " En saber la díversídát de k XXIV " D e saber en qual grado
% noche e del día en cada vna villa. " d e los grados de los Signos es quaj
XI " De saber la rrasop porque se u estrella tu quisieres de las fixas.
** fase la noche, e el dia egual. quando XXV " De saber quanto es la lade^
?í el Sol entra en el copencamiento dé " s a de qual estrella tu quisieres de las
" Aries e en el copencamiento de Libra " fixas.
r e n todos Logares. XXVI r" De saber qmnta es la de-^
XII " De conos^er el mas luengo "clinacion de qual estrella tu quisieres
f" día. e el mas corto dia en cada logar. " d e las fixa¿ de la linna equinoctial.
XIII De saber la diuersidat que a! XXVII " De saber quanto es la de^
^ entre quales dos días quisieres, e en "clinacion de qual estrella tu quisieres
M quales villas quisieres. " d e las fixas del punto del sonte de las
XIV. " D e saber quantas horas ha ," cabesas en qual villa quisieres.
«« en qual dia quisieres, e en qual vilU
XXVIII " D e saber quanto es la aí-'
&* quisieres.
" tesa mayor que puede haber qual es-:
XY " De saber la diuersidat que se " trella quisieres de las fixas en qual vilte
** fase en vn dia sennalado en dos Villas " quisieres.
^ sennaladas que sean de diuersas La-*
XXIX " De saber quanto es el an-*
*' desas. " cho del orient de qual estrella quisieres,.
XVI " De saSer los tiempos de las " e en qual villa quisieres.
^ horas non eguales en qual villa qui-i
XXX " De saber quanto es el alón-
?ísieres e en qual dia quisieres.
" gamiento que acaes^e entre quales dos
XVII " De saber quanto a passado: " estrellas quisieres de las fixas.
r del dia de las horas eguales quando
XXXI " De saber quanto es el alón-
'*' ovieres el Ascendente sabudo.
" gamiento que acaesce entre los oriente»
XVIII " De saber quanto a passado'
" de quales dos estrellas quisieres de las
lt del día de las horas non eguales quan-
" fixas en qual villa quisieres.
" do fuere el ascendente sabudo.
XXXII " De saber quales son las es*<
XIX " De saber sacar el ascendente
"trellas que suben del Orison en uno c
a quando fuer lo que passo del dia de
"quales son las que se ponen en uno:
•"las horas eguales sabudo.
" e páranse en medio cielo en uno. et
XX " De saber sacar el ascendente
" qual clima quisieres, e en qual villa
"quando fuer lo que passo del día de
" quisieres
" l a s horas non eguales sabudo.
XXXIII " De saber qual grado de,
XXI " De saber sacar el grado del
•• medio cielo quando fuer el ascendente " los signos suue en qual estrella quisie-
" sabudo. res de las fixas. e qual grado se pone
. con ella, e qual grado se para con ella..
"en
SIGLO XIII. 121
4' en medio Cíelo en qtial clima quisieres. " d e las ^inco en qual noche quisieres
" c l i n a c i o n de qual grado quier de los " desa del medio dia en qual dia quisie- ^
XXXY " D e saber el ancho dell XLVII " D e saber quanto es la ma-
" Oriente de qual grado quisieres de los " y o r altesa de qual estrella quisieres de
*' grados de los signos. " las fixas en qual villa quisieres.
XXXVI " D e saber sacar los subí- XLVIII " D e saber quanto es l a
" mientos de los signos en qual clima XLIX " D e saber eonnos^er el logar
a quisieres, e sobre qual v i l l a quisieres. " d o se fase todo el anno un dia natu-
XXXVIH " D e saber quales son las " ral los vj meses es dia sin noche, e los
u estrellas fixas que nunca se ponen, e " otros vj meses noche sin día.
"siempre son pares^idas en qual v i l l a L " D e saber qual es el logar éri
u quisieres. " que non suue ninguna de las estrellas
XXXIX " D e saber quales son l a s . " fixas n i se pone ninguna, mays lasque
" estrellas Fixas que nunca suben n i pa- " son h y parescidas : siempre h y parecen.
4* re^en en qual v i l l a quisieres. " e las • que non son h y parescidas nun-^
XL " D e saber quales son las es- *$ qua h y parecen.
*' trellas fixas que pares^en dos veses de LI " D e saber qual es el logar d
** prima noche después que se pone el " allega el mayor día a x x ü i f horas, -e la
*' Sol en occidente, e escuantra la m a n - " m a y o r noche otrossi í a x x i i i f horas.-
" nana ante que suba el Sol en Oriente. LII " D e saber qual es el logar
XLI " D e saber quales son las es-^ " o suue T a u r o ante que Aries.
" trellas fixas que pares^en toda la noche Lili " D e saber quaf es el logar
" sobre la tierra, en noche sennalada e en "o passa el Sol por el Sont délas feé£
" villa sennalada. "becas.
XLII " D e saber en que hora suue LIV " D e saber quales son los lo-<
"qual estrella quisieres de las fixas en u gares en que non fase la cosa que está
" qual noche quisieres, et en qual villa *'derecha ninguna sombra en tiempo sen-*
" quisieres. " nalado del anno. e en saber qual es
XLIII *' D e saber en que hora se " aquel tiempo, e en que día puede acae-
" pone qual estrella quisieres en qual n o - " ^ e r esto.
'* che quisieres e en qual villa quisieres. LV " D e saber quales son los
XLIV " D e saber en que hora suue " logares o las villas do se fasen las
*' la L u n a o qualquier de las otras Plañe- " sombras siempre de la vna parte, e
" tas en qual noche quisieres e en qual " quales son los logares en que se
" villa quisieres. " fasen las sombras a ambas las partes,:
XLV " D e saber en que hora se " e en estos logares en que se fasen a
u pone la L u n a c qualquier otra Planeta
" ambas las partes: en que tpo del anno
Tom. J , Q "soa
122 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
" quier de las estrellas que non son plles4
"son meridionales, e en que tpo son
" tas en la alchora.
4t septentrionales.
LXIX " De saber la longura que a
LVI " ü c saber quales son las vi-*
" Has en que se para el S o l : en el Sont ' ' e n qual estrella quier de las estrellas
*' de las cabesas vna ves en el A n n p . e " q u e non son puestas en la Alchora. q
" quales son las Villas en que se para "entrel punto del somo de la Cabeca
" en el sont el Sol de las cabesas dos " e n qual villa quier que sea,».
plh
SIGLO XIII. 123
t i l d o , e bien paladino 'de guisa que lo en- " por los dos puntos de oriente et de oc-
tendiessen aquellos que oviessen sabor de lo " cidente e por el zonte de la Cabe^a,
fecho en los otros libros que fisiemos de los " espera los ^ercos empontizos a que d i -
te. e en la segunda: de como es el fir~ XII " D e como deuen sennalar los
tnamiento de los pelos y sus mouimientos " cercos de las horas temporales a va
sobre la espera de l a tierra, e en la ter- " Orison sennalado.
cera de como obran con este Astrolabio. XIII " D e como deuen sennalar los-
et en l a primera parte destas. a. x x v j . " gercos del atacir. e de ygualar las xip
caplos. et estas son las sus Robricas. "casas a v n orison sennalado.
Sigúese el índice de capítulos de lá XIV " D e como deuen faser la red.
primera parre de este libro que empieza XV " De como deuen faser eli a P
en el fol. 3 1 vuelto. L o s títulos de los "hidada. •
2 5 capítulos de que se compone son : XVI " D e como* deuen señalar los
" Capítolo primero D e nombrar las "signos en la red.
"'" cosas de que se puede faser este Astro- XVII " De como deuen sennalar el
% labio. " c e r c o de la ygua^ion del Sol en l a
II " D e como se deue faser v n c o m - "red.
m pas redondo con que se puedan senna- XVIII " D e como deuen sennalar
"" lar los <~ercos en ell Astrolabio. " los meses Romanos en la red.
III " De como deben faser forma XIX " D e como deuen sennalar el
" c o n que se pueda faser la espera d e l ! " j e r c o del altura en la red.
" astrolabio ligera mientre qui lo quier fa- ;, X X " D e como deuen sennalar los
*2 ser de metal. " dedos de l a sombra en la red.
1 IV " D e como se deuen apuntar los XXI " D e como deuen sennalar e l
u dos medios dell espera. " gerco del yguador del dia en la red.
: V " D e como se deue faser l a es- XXII " D e como deuen sennalar l a i
" p e r a de madero, v estrellas fixas en la red.
• VI " D e como se deuen ayuntar XXIII " D e como se deue abirír la
* ambos sus medios e se deuen blan-! red.
"quear. XXIV " D e como se deue poner la
VII " D e como puede hombre f a - " s o r t i j a del colgadero en la red.
" llar los dos polos dell espera. XXV " D e como deuen foradar los5
, VIII " D e como puede ombre f a - " forados de las ladezas en la espera. :
<c ser l a espera bien redonda y bien XXVI " D e como deuen faser el
" c i e r t a quier sea de madero quier de " clauo. e el cauallo para ayuntar la red
" metal. " con la espera, e de como se deuen
IX " D e como se deue sennalar la " ayuntar.»,
espera e el cerco dell orison e el (jer-
co de medio dia. e el cerco que passa
Tom. I.
cu Fol.
1^4 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
Fol. 4 5 . vuelto. XI " De saber lo que passo de IaS
'' horas de la noche por la altura de las
L i b r o segundo d e l A s t r o l a b i ó
"estrellas.
REDONDO.
XII a De saber connos^er en el ^
Aquí comienza la segunda parte desté " lo las estrellas que non connos^es: poE
libro en que fabla de como obran con ell " las otras que corinosces.
astrolabió redondo, e a en ella pent e treinta XIII ** De saber ell altura de sol por
i finco capitolos. É estas son las robricas " e l grado en que es. e por las horas
del/os assi como vari por orden. *' passadas.
Sigúese el índice de capítulos de estíi XIV " De saber ell altura del sol. c
segunda parte, que empieza en el fol. 4 9 * " l á altura de las estrellas que son sen-
vuelto. " naladas eri la red del grado del sol dell
Los títulos de los capítulos de ella son: " ascendente.
" Capítolo primero de saber nombrar XV " D e saber ell ascendente del
h
; las; cosas que caen en este estrumente^ " sol e de las horas passadas quier sea de
«
assi como los ^ercos é las estrellas e laá " día quier de noche.
" otras cosas qué son efl eL
XVI " De saber sí es ante de me-
II " De saber ygualar el sol con es- " dío día o después : o sí es ante de me-
" te éstrumente. e de saber en qual grado " día noche o después.
, «j
k: de los signos es en qual día quier dell
XVII " De saber eí ponimiento del
"Anno.
"crepúsculo ; e el somouímiento dell
III " De sabeí quanto es alta ell al-1 "aluor.
" tura del sol.
XVIII " De saber en quantas horas
IV " De saber quanta es ell alturai " se pone el crepúsculo ó en quantas ho-
'éi de qual estrella quier.
"ras se sime ell aluor en qual tpo quier
V u De saber eí ascendente en qual *' dell anno.
41 hora quíef.
XIX " D e saber las horas passadas
VI " D e saber poner el grado del
" del día o de la noche del grado del sol
" s o l en su altura ^ierta quándo caycr en-^
" e del ascendente.
** tre dos empontízos.
XX " De saber el grado del sol de
VII " De saber ell altura del grado
" su altura e de las horas passadas.
11 en ques el sol e dell ascendente.
XXI " De saber ell ascendente de la
• VIII " De saber lo que passo de las*
" altura del sol e de las horas passadas.
u horas temporales del día ett qual hora
41 quier en la ^ipdat que sennalaste a la su XXII " De saber el grado del sol
" dell ascendente e de las horas passa-
" ladesa las horas temporales con este es-
"das.
" trumente.
IX " De saber quanto passo de la XXni " De saber ell altura dell as-
" Cadente e de las horas passadas.
" hora temporal que ovíste fallada.
X „ De saber ell ascendente de no- XXIV " De saber el grado del sol
" che por las estrellas que son sennala- " de la altura e de la ascendente. .
" das en la red. o por las otras estrellas XXV " De saber las horas passadas
41 que son acerca del Zodiaco, " del1 alt"ra dell ascendente.
XXVI " De saber quanto se Rebol-
" LIÍO
SIGLO XIII. 125
* uío del cíelo del grado del sol e de l a 44 que se Reboluio del Cielo e de l a a l -
** altura oriental o occidental. 44 tura.
XXVII " D e saber el grado del soí XLI 44 D e Saber ell altura de lo que
" de lo que se Reuoluio del cielo, e de la '* se reboluio del ^ielo e del ascendente.
XLII " D e saberlo que se R e b o l -
" altura.
44 uio del cielo de la altura e de las horas.
XXVIII " D e saber ell altura de lo
XLIII " D e saber las horas passadas
" que se reboluio del cielo e del grado
" del sol. 44 de l o que se Reboluio del cielo e de la
LV " D e saber quantás horas y g u a - " a en vn dia entre dos cipdades. e qlle
*- les a en qual día quier o en qual noche " es lo que annade v n dia en vna cipdat
LVI " D e saber quantas horas a e n - " a entre dos dias en vna cipdat.
" t r e l ponimiento del Crespuscul o del LXXII " D e saber el zonte de la al~
'" souímiento dell alvor o entre qual hora " tura e de l a sombra del grado del sol e
" q u i e r del dia o de la noche. " de la altura.
LVII " D e saber cuemo podras obrar LXXIII " D e saber el ¡zonte del gra-
f con este astrolabio en qual ladesa quí- " do del sol e del ascendente.
'" sieres» LXXIV " De saber el grado del sol
LVIII " D e safcer ell altura del sol " e de las horas.
u a medio día en qual dia quier del anno. LXXV " D e saber la altura e ell as-J
UX " D e saber ygualar las dosc " cendente e las horas del zonte e del gra-
" c a s a s según l a opinión de Ptolomeo. e " do del sol.
" d e Veles. LXXVI " D e saber el grado del sol
LX " D e saber ygualar las dose c a - " del sonte e de la luna.
" sas según la opinión de Ptolomeo e de LXXVII " D e saber el grado del
" Veles. >" sol del zonte e del ascendente.
LXI " D e saber la declinación de ¡ LXXV1II " D e saber el grado del'
&t qual grado quier de los signos o del sol, " sol del zonte e de las horas.
" o de las estrellas. LXXIX " D e saber la anchura del
LXII " D e saber quales grados de "oriente de qual grado quier de los síg-
*' los signos an vna declinaron misma. anos.
LXIIÍ " D e saber las ascensiones de LXXX " D e saber las quatro partes
^ los signos en qual ladesa quier. " que son oriente et occidente, septentrión
LXIV " D e saber quantos grados de " e meridion del grado del sol.
4£ qual signo quier suben x o n ascensiones LXXXI " D e saber en qual quarto
iU sabudos dell yguador del dia. " c a e la linna de qual cipdat quier . é
LXV " D e saber las ascensiones de " q u a n t o es su declinación de qual parte
'" los signos en el cielo derecho. " fuere de las quatro en longura o en l a -
. LXVI " D e saber los grados de los "desa.
" signos de los grados de las ascensiones.
LXXXII " D e saber cuemo saquen ía!
LVXII " D e saber las ladesas de las " linna de qual logar quier en el suelo deli
" cipdades del grado del sol. e de la su " orisont,
•" altura en qual dia quier.
LXXXIII " D e saber cuerno mudárt
LXVIII " D e saber las ladesas de las " la linna de qual logar quier a qualquier
" cipdades de las estrellas que handan al " otro logar.
" rededor del polo de noche et de las es-
LXXXIV « D e saber el sonte de quaí
" trellas que son sennaladas en la red.
"estrella quier de las que son sennaladas
."en
SIGLO XllL 127
" tierra una vígá b una palma seyendo dell et otrossi de faser. de Redonda que
era torno la llana en el logar o eran los
" so longura sabuda. e acoruando su c a - signos e las otras estrellas que eran perca
" beca fasa la tierra : cosa sabuda cada dellos. E t cuemo quier que nos oviesemos
fablado en otro logar del Astrolabio. P a -
" día. blamos de las estrellas fixas que aparto
Pthólemeo para poner en el. Mas n o n f a -
CXXIV "De saber cuemd obran
blamos de cuemo deue seer fecho ni de'
"con ell Astrolabio Redondo en qual quales cosas, ni de cuemo deuen obrar por
ell. E t por ende querérnoslo agora aquí
" l o g a r quier de toda la fierra maguer Mostrar*
"non aya aquella ladesa forados en
" a q u e l l a espera. ,
CXXXV_ " D e saber demostrar el
" y e r r o que erro Abnasafar quando fa-
" blo de cuerno pueden obrat con ell A s - No tiene índice de Capítulos : L o s
tt
trolabio en ladesa que non aya lamina títulos de los 2 % Capítulos de que se
" minas que -y a. " C o n el qual C a p i t u - " C a p i t o l o primero de Mostrar por que
a s i : Aquí se acaba el libro dell Astrolabio II " D e saber de quales cosas deuetí
Ca-
SIGLO X 11 í. 131
co. et parte este sodlaco una linna dsrechd '
Capir. i."
por dos partes non yguales. et nombran a los.
D e l colgadero e de l u mudre.
v i . signos que son en la vna me atad me-
Segund conviene a conos^er los nombres nor della : los signos septentrionales, e d i -
'de las partes del Astrolablo para saber obrar senles assi porque suben contra septentriori
con e l : Comencaremos de la Armella redon- de Id cdbe^a de Aries e Libra que son en
da en que ponen la cuerda porque es sobré el equador. et estos v j . Signos son los del
las otras partes del. et llaman la los A r á - Comén^amiento dé Arles : f a t a la fin de
bigos Alhilan que quiere desir Armella, et Virgo, é disen a los otros, v j . signos qué
algunos dellos la nombran Alhidada. que son én la otra tneatad della : los signnos
quier tanto desir como colgadero porque Meridionales, e nombranloi assi: porque su-'
cuelgan della ell Astrolabio quando toman ben contra medio dia de la cábela de Aries
la altura. E t disen a la Armella pequenna e Librd. ét son del cemendamiento de libra,
en que esta metida esta otra : alharua , que fata Id fin de pisáis. E t llamdn a las ca-
quhr desir lazo. E t disen a la cabera que beras de los clauos qué son en Id red : estre^
sobra sobre la Redondes del Astrolabio: lias fixas : e a los que son dellas de dentro
A h u r «¡i. que quier desir: Siella. et llaman a del südiaco sobredicho : llamdn estrellas sep-
estas dos Armellas en vno con la siella so- tentrionales, et a las que son de fuera d e l :
bredicha e con la cuerda : colgadero. Et d i - llaman Meridiondles, et nombran al crecí'
sen a Id Armella que es sobre la tabla mayor miento que es én la cábela de Capricor*
del Astrolabio. Albogra. e es nombre p r ú - n i o : Almuri. que quiere desir Mostrador
prio. e es partida por ccc. e Ix partes egm- • e banda siempre en deredor de los ccc.
les. e a y . escripto sobre cada. v . dellas el 9 Ix. grados que son escriptos sobre el
socuento. et nombran a estos ccc. e Ix. g r a - Alhogra.
dos el $erculo derecho, et la madre es la ta- " Gap.0 iij. D e ías sennales que sóH
bla Mayor en que esta ficada esta armella " en cada vna de las tablas.-
sobredicha, et están sobrella las otras tablas Fol. 8 8 vuelto. " Cap.0 4 . D e ías
e la red. et nombran otrossi a la Armella "espaldas del Astrolabio.
que dicha es con la tabla en questa fincaád
Fol. 8 p . " C a p . 6 5. D e las partes
a amas en vno M a d n i
" del Astrolabio que fincaron por nom-
*' brar^ji:
Capitolo 2."
Septiembre, v j . de Octubre, v i i j . de Nouiem- bre dichos, sepas primero qual dia entra ^ / ,
bre üij.0 de Desiembre v j . quando quisie- moharran en aquel anrío. e nade sobrel /^
res saber el comen^amiento de alguno des- llnna del mes que quisieres saber su comencé
tos meses sobredichos sepas primero en qual miento, e comienza a contar del día que co^
dia entro venero en aquel Anno. e ennade meneo Almoharran en esse Anno assi como
sobrel la sennal del mes. et comienza a con- te mostramos en los meses Cristianiegos. ni
tar del dia en que entro yenero en aquel mas n i menos, e do se acaba el cuento en
anno. e do se acabar el cuento de la sennal esse dia comienza el mes morisco que tu
del mes sobras que y comienza el mes que quisieres, e en saber los comen^amlentos de
tu quisieres, et dárnoste a esto exemplo. los meses moriscos : ni fas fuerza el anno
ponemos que yenero comento dia de do- vlsiesto porque cresfen el día de vlsiesto
mingo, e que quieres saber qual dia deue en la f i n del anno.
entrar febrero. Sepas la sennal de febrero Se han copiado estos quatro Capítulos
que es iilj0 e comenta a contar del do- para dar una idea del método , brevedad,
mingo en que entro yenero. e acabarsa el y claridad con que se explica el autor; y
cuento en el Miércoles y sabrás que en el porque en ellos se halla la explicación
entra febrero, et si yenero entrasse en l u - de algunas voces Arábigas , los nombres
nes : entraría febrero en yueues. et assi d i - de los meses Arábigos, la reducción de
simos de todos Iqs otros meses, et esto es estos á los meses C r i s t i a n o s , y la de los
quando el anno no es bisiesto. Ca si fuer meses Cristianos á los Arábigos : cosas
bisiesto : pomas demás v n dia de mar$o todas nada comunes, y dignas de sa^
adelante, assi que sera la sennal de Marco, berse.
•v. t de A b r i l viij.0 e assi creyeras vno so-
Cap" V I I I " D e saber en qual signo
bre la sennal de cada vno de los otros
es el S o l . e quantos grados es en aquel
meses,
signo.
IX " D e saber en qual signo es el
F o l . %9 vuelto. Cap.0 vij. sol. e quantos grados es en aquel sig-
XVII "De saber partir el grado XXXII " De saber las elevaciones
r"del Sol en el sodiaco. " d e los signos.
XVIII " De saber partir lá A l t u r a XXXIII " D e saber las reboluciones
' " del grado del Sol en Almucantarat. " de los comen^amientos de los Annos
XIX " D e saber partir el grado del " del M u n d o e de las naciencias e de los
" A s j e n d e n t en el sodiacho. " s u s ascendentes con el Astrolabio.
XX " D e saber ell A r c h o del día XXXIV "De saber el grado con
" e de la noche. " que passa la estrella fixa la linna de
XXI " D e saber de otra manera el " medio cielo que es acerca del grado.
' " A r c h o del dia e de l a noche. " de su longura et otrossi de saber el
XXII " D e saber el departimiento " grado con que sube en el orison orien-*
'*t
que a entre las horas temporales e las -' tal. e el grado con que se pone.
di
iguales. XXXV " D e saber la ladesa de las
XXIII D e saber quantas horas egua-^ " estrellas fixas. e es quando son iucnnq
" l e s a en el dia. e en la noche. " d e l sodiaco.
XXIV " D e saber las partes de las XXXVI "De saber el ArcHo de
" horas temporales del dia e de la no- " dia de la estrella fixa. e es la quantia
" che sabiendo ell A r c h o dé cada vnQ " de quanto dura sobre Tierra, et otrossi
" dellos. " de saber ell A r c h o de la noche de la
XXV " De saber tornar las horas "estrella, e es la quantia que dura dé
- temporales : a horas eguales. " yuso de la tierra,
XXVI " D e saber tornar las horas XXXVII " D e saber la mayor altu-
" eguales a horas temporales, " ra que puede auer qual estrella q u i -
XXVI " D e saber la altura del sol " sieres.
"en medio dia. e es la mayor altura XXXVIII " D e saber la altura del
" que puede hauer en esse dia. " grado del sol, e las horas passadas del
XXVII " D e saber yguar las dose " dia o de la noche, sabiendo el grado
" casas por el Astrolabio. " del Ascendent,
XXVIII " D e saber la declinación XXXIX " D e saber la altura del sol.
i
" de qual grado quisieres del sodiaco del " sabiendo quantos grados son pasados
Aca-
SIGLO XIIÍ. 13^
Acaba el segundó capitulo en el fol. maneras se puede allanar la espera con prue-
uas de Geometría sobre cada vno asi como a
.103 vuelto de este m o d o :
mester e en aquel libro fablaré de que ma-
" A q u i se acaba este libro de como
nera fue allanada la espera en este estru-
" se deue faser esta lamina vniuersal et
mente e de como son las prueuas sobrel. et
" agora comencaremos el libro de como
éste libro es partido en siete partes, e en la
" deuen obrar con ella et este es so pro-
primera parte a x x x Capltolos.
"logo.
N o tiene índice de Capítulos 5 los
Pol. 104. , titules de estos son I
. D l x o A l L el fijo de Alaf. loor sea dado " Cap0 1° De lo que a mester de saber
a dios que dio grande entendimiento all 4¿ell ombre que quiere estudiar en este
hombre, et lo aparto de todas las Animaltas u libro e obrar con este estrumente^
en saber las pencas, e las sotilesas. e ell II " D e saber los nombres que son
ómbre no lo puede complir de loores assi co- u en este estrumente.
mo pertenece a tal señor cuerno el. e cort. Ilí " De lo que á mester en que sea
todo esto non deue ombre quedar de dar loo- " vsado el que quiere obrar con este es-'
res cada día. et dios de ondia A l mió señor "trumente.
el Rey Meymon por aquien fue fecho este IV " D e saber quales son los loga-1
libro et sepa el que quisier aprender algo " res en que se deue guardar el que obra-^
del , que después que yo ui eí libro de ptQ-
u re con este estrumente.
lomeo el que fiso de como se deue allanar la
V " D e saber la ladesa de qual cer-'
espera, e de como se pueden sennalar linnas
" co quier de los de la longura del sch
en cosa llana e que sean semejantes: A las
*' diacho.
linnas que son sennaladas en la sohrefas de
VI " D e saber ía longura de qiiaí>
la espera, e que rrecudan las linnas que son
*' andamio quier del mudamiento Ynver-i
sennaladas. en el llano : a lo que recuden
" nal el que es cabera de Capricornio.
las linnas que son sennaladas en la sobrefas
VII " D e saber l a ladesa del 9ercó
de la espera en todas las maneras de los
- de la longura la que passa por qual-
mouimientos. et este estrumente es a lo que
" quier sen nal que cay a entre qualquier
disen astrolabio. Mais sabida cosa es queste
" pie(ja de la ladesa entre dos piezas de laá'
estrumente a rnester vna lamina a cada l a -
" longuras : del sodiacho*
desa: e yo pense de como se puede faser vn
VIII " De como deuen poner sennaí
estrumente que cumple a todas las ladesas
" en qual pie^a quier de Andamio que
pqr taller la laseria de faser cada ladesa
" cae entre dos piezas de dos ^írcularios
'una lamina, e tanto pense en ello : fata que
por que passa vn circularlo que es sil
entendí, como se puede faser un estrumente
" longura sabuda dell yguador del día.
por a toda la tierra que non aya en el mas
IX " D e saber la longura del ^irculo
de vna lamina, et una red et pues le nom-
" que va por qual sennal quier que caya
bre ell oríson vniuersaL e aléelo por a mi
" en la madre entre dos plecas de circu-
sennor el Rey Meymon. E fise este libro en
" larios : que tanta es del yguador del
que fabla de como se deue faser de nueuo ni en
" dia.
la prueua de su fecho f a t a que oviese vagar
X " D e como deuen poner sennal
de faser vn libro en que fable de quantas
" en el punto do se taja ell andamio que
n>6 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
" a de passar por qual sennal qiüer en yi " D e saber que tantos son j0s
"qualquier pleca del circulado que cae " grados yguales los que comiencan del
" entre dos piezas de dos andamios que ^ mudamiento imbernal por sus souimie^
u siga ell vno all otro con el circulado " tos. que an en el jielo derecho.
f"que passa sobre otra sennal que es en Vil " D e saber los grados yguales
"pieja de andamio que cae entre dos " los que non comienzan del mudamien-
"piezas de dos ^rcularios que siguen " to imbernal por sus as(jenssiones en el
*' vno a otro. " cíelo derecho.
XI " P e saber la ladesa del ^ercó yill " D e saber lo que sube en
" de la longura que passa por qual sen- " qual ^ibdat quier de los grados yguales
rá< nal quier que caya entre dos piezas de " que comienzan del punto de la ygualdat
„ ladesa. e entre dos piezas de ionguras que "deyer.
^ tanta es el sodiacho.
IX " De saber lo que sube en qual
XII " En saber de como dcuen po-* " cibdat quier de los grados yguales que
"' ncr sennal sobrel punto do se. tajá el " non comienzan del punto de la igual-.
" gerco de la ladesa que deue passar so- " dat de yer.
" bre sennal que cae empieza de longura
X " De saber los grados yguales que
" que es entre dos pregas de ladesas con
" comienzan del punto de la ygualdat de
" el ^erco de la longura el que deue pas-^
" Ver por sus asecnssiones en qual ciptat
'*' sar sobre otra sennal que es empieza de
" quier.
'"ladesa que cae entre dos piecas de lon-
*4Í guras. XI " De saber los grados yguales
" los que non comiencan del punto de la
Con este Capitulo acaba la ia parte
" ygualdat de Ver por las sus as^enssio^
en el fol. i o 8 vuelto , y en el mismo
" nes en qual cipdat quier.
folio empieza la parte 2 a cuyos capítulos
son : XII " De saber la mayor altura dell
•" yguador del dia en qual cipdat quier.
" Capítolo primero. De como deuen
XIII " De nombrar las ladesas de las
" poner sennal en qual grado quier del
" ^ipdades que son sabudas en espanna et
" sodiacho : el que es en la linna parte del
" allende Mar. ( Está en blanco este Cap0
" cabecon.
en el Códice).
II " De saber la declinación de qual
" grado quier que tanta es dell yguador XIV " De saber sacar las ladesas de
"deldia. " las cibdades por la Tabla.
Xy " De saber el Archo del dia de
III " D e saber el grado del signo
" qual grado quier del sodiacho en qual-
[4f por la declinación e por el pardoes.
* quier Cipdat.
IV " D e saber lo que sube en el
"gielo derecho con los grados yguales XVI " D e saber el grado por el par-
" que comiencen del mudamiento el que " does. e por ell Archo de sodia en qual
" cipdat quier.
" es cabera de Capricornio.
V " En saber que es lo que sube en XVII " De saber ell Archo de la
** el cielo derecho : con los grados 'ygua- " noche de qual grado quier del sodiacho
" les los que non se comiencen del M u - " en qualquier Cipdat.
*' damiento imbernal. XVIII " D e saber el grado por el
" pardoes. e gor el Archo de su noche.
4íDe
SIGLO XIII. 137
XIX " D e saber la hácsa de la V i - ? del sonte de la cabeca o si non.
*' lia por ell A r c h o del día o de noche. XXXIV " D e saber la altura de qual
« d e qual grado quier que aya declina- " grado quier del sodiacho.
" p o r el Rectificar del Sol en el medio " s o l e su parte por lo que passo del
" declina la sombra espandida de medio " o de la noche de horas non yguales.
' " dia : en aquella ^ipdat. XXXV " D e saber lo que passo del
XX " D e saber l a ladesa de qual " dia o de; la noche de horas non ygua-
" (jipdat quier por la declinación del Sol " les por el grado dell Ascendente.
XIII " D e saber quales estrellas son " nes del ^ielo derecho por su altura,
" e quales son las que parecen y todauia "qual estrella quier del mudamientd
" et non se ponen, e quales son las que " yuernal con las ascensiones del cielo"
" l o g a r en el cerco del medio dia. " se acornedla el cielo qual estrella quier
" Ha en que tu eres por la altura de algu- " n a l con las ascensiones del ^ielodere-*
XVI "De saber que tanta es la XXVII "De saber ell A r c h o del
" longura de qual estrella quier de las " dia de qual estrella quier. e de su no-
" que parecen toda via en aquel logar " c h e de las que an subimiento e po-
" dell yguador del dia c su parte del. ' " nimiento en aquella villa do lo quie-
XVII " D e saber el grado de C o r bres saber.
" de L e o . e el grado con que se acorné^ XXVIII "De saber el grado del
" d í a el <jielo. " m e d i o qlclo por seer qual estrella quier
XVIII " De saber el grado del me- " en ell Orison. quier en oriente, quier
" d i o (¡ido por el C o r de L e o en qual " en Occidente.
"tiempo quier. XXIX " De saber el grado de me-
XIX " De saber el grado con que " dio ciclo por la altura de qual estre-
" s e acomedía el gielo. e qual estrella " H a quier. n
" q u i e r de las que parecen con C o r de XXX " D e saber el grado dell as-
" L e o por la altura de la estrella. " cendente por la altura de qual estrella
XX " D e saber con qual grado se "quier.
"acornedla en medio (jielo qual estrella XXXI " De saber el grado dell as-
" quier por su altura. " pendente siendo qual Planeta quier: en
XXI " D e saber el grado de la lon- " ell Orison. quier en oriente quier en
•" gura de qual estrella quier e su ladesa. " oc^idente.-
" por el grado con que se acornedla el gte- XXXII "De saber quantas horas
" lo. e por la su longura dell yguador " yguales a del sobimimiento de qual es-
" del dia. : " trella quier fata su ponimiento.
"De
ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
14a
XXXIII " ^De^ saber
^ ^ ^quantás
^ ^ ^ horas
^ ^ ^ " villa por la altura de qual estrella quier
" n o n yguales a en qual día quier des- " en medio cielo.
" de el sobímiento de qual estrella quier XLVÍ " De saber el grado con que
" qual estrella quier dell orison en qual XLVII " D e saber el grado con
" sason quier. " que se pone qual estrella quier por la
QUES L L ^ M ^ A D M L ^ i M l N ^ i .
Fol. 133.
Dicho avernos fasta aqui dell Alcorü
" Capitolo 1." D e saber el grado de como es fecha, e como deuen obrar por ella,
la longura de la L u n a por su Altura e et otrossi del Astrolabio como es fecho, e de
por su sonte. las huebras que se pueden faser por el. Mas
II De saber k ladesa de la L u n a e agora queremos fablar de la Azafeha que
144- ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
fiso Asarquel el sah'w Astrolomiano de Toledo. " Sol. o ell alongamiento de la estrella
A onrra del rey Almemun que era. entonces " del eguador del día por Rectificar su al-
sennor dessa (¿ipdat. e nombróla por tnde íf tura en so medio día.
AlmemonU* et después fue a Sevilla e hiso y " D e saber el grado del Sol de
esta Arafeha misma en otra manera mas " su signo por ell enclinaraiento.
cumplida e mas acabada, et fiso otrossi el l i - yi " D e saber el mes ladino non
bro de como se deue faser. e de como deuen " sabudo por el grado del SqI. e por la
obrar por fila a onrra del Rey Almuhtarnid " e n c i m a r o n de su grado.
'Abenabet. que hera sennor dessa jípdM en yil " De saber el grado del Sol da
aquel tiempo e nombróla porend albabedia. " su signo por los días que son passados
et este libro sobredicho traslado de Arábico " del mes ladino.
en Romaneo Maestre femando de Toledo por VIII " D e saber la enclinacion del
mandado del muy noble Rey D . Alfonso fijo " Sol por su grado en su signo.
del muy noble Rey don Fernando, e de l a IX " D e saber la ladesa de la Villa
Reyna donna beatrls. e sennor de castiella. " por el cnclinamiento del Sol.
de toledo. de lean, de Galisia. de Sevilla. X " D e saber ell archo del dia elos
de Cordoua. de M u r c i a , de Jahen. e del " tiempos de las horas por ell enclina-
Algarue. en el anno quarto que el reg- " miento.
no, et después Mandólo trasladar otra ves'
XI " D e saber ell enclínamiento de^
en burgos mejor e mas complida mientre " A r c h o del diá.
a Maestre Bernaldo el Arábigo, e a don
XII " D e saber l a ladesa de l a villa
'Abrahem su alfasan en el x x v j anno del
" por ell archo del dia e por la declina-
so regno, que handaua l a era de Cesar en " d o n del s o l .
m i l i . e. ccc. e. x v . annos.
XIII " D e saber los sobimíentos de
Tiene este libro dos partes : l a prí^ " los signos en el ^erco derecho.
¡mera con 4 Capítulos que son :
XIV " D e tomar los grados de los
I.0 " D e quales cosas deue seer fe-
" subimientos a los grados yguales.
'*' cha la lamina.
Xy " D e saber el grado con que se
II " D e como deue ser sennalada
" para la estrella en medio cielo, e su
"Ma fas de la Lamina.
" alongamiento del eguador del dia por
III " D e como deue seer sennalado
" su longuesa e por su ladesa.
** el aviesso de la Lamina.
XVI " D e saber el logar de l a estré^
IV. " D e como deuen seer fechas
" Ha de su signo en la longuesa e en la
" las reglas de la Lamina :
" ladesa por el grado con que se acorné-
Y la Parte segunda con estos 1 0 0
" dia ella en el cielo, e por su alonga-
Capítulos:
" miento del eguador del dia.
I.0 " D e nombrar las sennalcs que
XVII " D e saber el grado de l a es-
" son puestas en la fas de l a Lamina co-
" trella de su signo en la longuesa por su
•" mun e en su aviesso.
" alongamiento del comiendo de Capricor-
II " De saber ell Altesa.
" nio con los grados de los subimientos.
III " D e saber la ladesa de la V i l l a
" e por su ladesa. e saber su alongamien-
" por la altesa de l a estrella de noche.
" to de comiendo de Capricornio con
íy " De saber ell encünamiento del
K ios grados de. Jos sobimientos por su Ipn-
»t
gue-.
SIGLO XIII. i45
" guesa. c por su ladesa. o por el grado XXVII " D e saber tornar las horas
" con que se para en medio ^ieio. " cguales a las temporales, e tornar las
" temporales a eguales.
XVIII " D e saber Ja ladesa de la es-
" trella por su alongamiento de la cabe- XXVIII " D e saber quantas horas
" ca de Capricornio en los grados de los " son passadas de la noche por la altesa
"subimientos e por su longuesa en su " de alguna estrella, e saber su altesa pot
" signo en que es. " lo que es passado de la noche.
XIX " D e saber ell alongamiento de XXIX " D e saber el gradó dell m e -
" l a estrella del eguador del dia. e su l a - " d i o Cielo por lo que es passado del dia
" desa del ^ielo de los signos por sus so- " o de la noche, o de las horas tempo-
" bimientos desdel comienco de Capricor- " rales, o eguales por el catamiento del
" nio e por su longuesa. " sol ó de las estrellas.
XX " D e saber la longuesa de la es~ XXX " D e saber quantas horas tem-1
"trella de su signo e el grado con que " porales o eguales s.bn passadas del dia
" se acomedía en el cielo por su alongar " o de la noche p o r - e l grado del íuedior
" miento del eguador del dia. e por su " Cielo.
'",ladesa. - XXXI " D e saber ell Altesa del g r a -
XXI " D e saber quales estrellas su* " do de medio Cielo por el grado mismo
" b e n . et se ponen en tu V i l l a , e qual " del medio Cielo, e saber el gtado del
" paresce siempre, o se asconde siempre. " medio Cielo por su altesa. .
XXII " D e saber el A r c o del dia de XXXII " D e saber el grado del as^
" qual estrella quisieres, e ell A r c o de sü " ^endent por el grado del medio Gieloi
" noche de las que suben e se ponen en tu *' e el medio Cielo por ell ascendent.
"Villa. : v XXXIII. " D e saber la ladesa de
XXIII " D e saber la anchura ¿ell " qual grado querrás del cerco de los
"Oriente del S o l . e de su Oc^ident. e " signos por ell ascendent. e por el MediQ
" o t r o s s i los orientes de las otras estre- " C i e l o , e de saber el grado por su a l -
" lias, e de sus Occidentes por la linna " tesa en el logar en que es,
" circular e por la ladesa de la V i l l a . XXXIV. " D e saber los sobimíentos
XXIV " D e saber la meatad del A r - " de qual signo quier de los signos* e de
" cho del dia del sol o de la estrella por " qual grado quieras, e en qual ladesa
" la ladesa de la villa, e por l a anchura " quier.
" de su Orient. o de su Oc^ident. qual- XXXV " De saber el ascendente
" quier dellos amos, esab la ladesa de la " por los sobimientos de los signos en l a
" villa por su linna circular. " V i l l a e por las horas que son passadas.
XXV " D e saber quantas horas son " del dia o de la noche.
" passadas del dia por ell altesa. e saber XXXVI " D e saber el cénit del sol
" e l l altesa por las horas que son passa- " de dia. e de las estrellas de noche, e de
" das, " s a b e r ell Altesa dellas por l o que es
XXVI " D e saber la parte de qual " passado del dia o de la noche.
" estrella quier dell Orison e si paresce o XXXVII " D e saber el cénit por d i
" si es traspuesta en Oriente o en O c c i - " altesa.
" dent.
XXXV1U " D e saber quanto es la
Tom. / . .( ea-
146 ESCRITORES RABINOS ESPAÑOLES.
r" endinacíon del sol. o el alongamiento XLVIH i ' D e saber qual gra'do Jj'é
*' de la estrella del eguador del día. é " l o a grados de los signos sera el Cénit
" quanto es passádo del día o de la no- " supuesto quandó esto quisieres e de sa-
'" che por el cénit e por la altesa* " ber la qüantidat del ángulo que sé faSe
XXXIX " De sabet el senit de qual " del ?erco de los signos e de aquel $ehit,
XLII " De saber e! grado de k es- " por ell Altesa. e la Altesa por la sombra
'** trella de su signo en la longuesa. e en " conuersá.
r<í la ladesa. e el grado ¿orí que para en LII " De saber la hora del Adohar,
'"medió ^ielo por so alongamiento del " e del Álhasar,
" eguador del día e de medio Cieloi quier Lili " De saber ell ascendent. c las
" con los grados eguales quier con los " horas que son passadas del dia. o de la
" grados de sobimientos, " noche, en otra Villa por el catamiento
XLIII " De sabet quanto á entre " d e la altura del Sol o de la estrella en
"quales dos estrellas quisieres de los gra- " tu Villa,
*k dos del cerco mayor que es sennalado LIV De saber las horas que sort
f" sobre ellas amas, seyendo sus amas l o n - " passadas de la noche, o del dia, en otra
r"guesas e sus ladesas sabudas. e quantos " villa por la enclinadon del cénit de las
'a angeros a entré dos Villas otrossl se- " cabecas de los de aquella villa del ^enit
^ yendo la íonguesá e lá ladesa de cada " d e la cabeca de los de tu Villa, ét de
r<s vna dellas sabuda, "saber la enclinacion del cénit de las ca-
XLIV " De saber el grado con cjüé " be^as de los de aquella villa¿ e la parte
*' sube lá estrella o se pone poí el grado " de la enclinacion del cerco de su orison
" con que se para en medio Cielo, e por " sobre el Orison de tu villa é la parte de
" su alongamiento del eguador del dia. " lá enclinacion. e su Cénit.
XLV " De saber el grado del medio LV " De saber tornar las reuolií^
" ^ielo por el sobimíento de la estrella^ o " piones de las nascencias^ e los annos del
4i por su ponimiento^ e por su logar en su " mundo.
" signo, LVI " De saber eguar las cosas se-
XLVI " De saber la longuesa de la " gund la opinión de Ptholomco.
41 estrella e su ladesa por su sobimiento. o LVII " De saber los echamientos
" por su ponimiento, e por ell anchura de " d e los rayos seguud la oppinion de
" su oriente o de su Occidente. " Ptholomeo.
XLVIÍ " D e saber el grado de la
LVIII " D e saber llebar las estre-
" estrella erí su signo eri la longuesa e • Has por ata^ir segund la oppinion de
" en la ladesa por el grado de su sobi- " Ptholomeo.
miento. o de su ponimiento, e por m
LIX " D é los echamientos de los
" alongamiento del eguador del dia.
" Rayos segund la opinión de Albatenis.
De
SIGLO XIIÍ. 147
LX " D e saber los sobimientos de LXXII " De saber qüantas horas sori:
" los signos entre los ángulos. " passadas de la noche por ell Altesa de
" la Luna.
LXI " D e saber quanto es encunado
" el ?erco que es semejable al ^erco del LXXIII " D e saber la vista de lá
" Orison del cerco de M e d i o dia sobre el " L u n a primera en las Viesperas. e eri
LXII " D e saber el grado de los LXXIV " D e saber las horas en que
" signos con el qual vien la estrella fasa " s u b e la Lüña o que se pon en qúal diá
" aquel cerco quier de los que son seme- "quieras de los dias del mes.
" jantes al ^erco del orison seyendo sabu- LXXV " De saber el punto del ^er-'
" d o s u enclinamiento del gerco de me- ^ c o de medió dia o del orison por que
LXIII " D e saber eguar las xij. ca- " sobre el centro del sol; o de la L u n a
"'" la qual obro Abbulcacim abnacamh. en LXXVI " De saber la parte del o r í -
" sus taulas en manera de cuenta. E l qual " son asa docatan los dos cabos lucientes
" punno en las sacar e non concuerda con " de la L u n a quando es nueua.
" l a opinión que el pusso en ell Astro- LXXVII " D e saber el signó egual.'
LXIV " De saber los echamientos LXXVIII " De saber ell archo por
*' del rrayo según la opinión de Hermes. " e l signo llano e por el conuerso.
LXV" " D e saber leuar las estrellas LXXIX " D e saber el signo llano por
XCV " De saber ell a t e a del cuer- ÍT Z '"*' Z T ^ " "U " ^
" po quler seafeoo mouible pot ia s o l ^ S . ^ ^ ^ ' ™ ™
" b r a del sol e Pot su J i . e ^ l ^ fe / " f/ ' ^ ^ " *"""
" nit del Logar do cae su so.bra. e J i ^ ^ ' ! " ^ " " " ^ "
" quanto es alongado del logar del Viso f"' ^ " " " " f; ^ ™
XCVI " D e saber e.U.resa d ^ s Z í Í T " ^ ^ ^ " " ^
r" cuerpos mouibles a menos del rravo d,1 í ^ /",rt"- ^ •f"'K"-'í " * « -
"Sol. ay0dd >"'^'**»"*'A « ^ . r t / . ^ ^
" d ' " ^ o obrm con .1. et tsta p r í m r „ .
XCVII " D e saber la sombra del " ~ ^
Cuerpo que
" Cuerpo que es
es enclin.Hn
encunado ¿ ^ sobre
sobrel J r fas
. íe ^ ^ C ^ ^
" del orison por el alongamiento que fuer Los títulos de ellos son:
" entre ti e su Rays. Capitolo primero. " De saber qual eS
la pro deste estrumente.
XCVIII "Desaberlalonguesadel
cuerpo que es encunado sobrel sobre ( l l " D e qual materia se dcue faser
este estrument.
" fas del orison a menos de llegar a su
" p i e e a menos de seer fas a fas con el . m, " De ^ manera se puede faset
mejor este estrumente.
l en el suso sobref^ que esta derecho so-
brel sobrefas del orison. JV " De saber como se h i la A r -
XCIX "Desaberetprouar eües- - l l a de los pelóse la del sodiaco.
«j
trumente Si eS cierto. A r m l , Z ^ 0 0 " 1 0 u f a s e n las dos
Armellas del rectificar.
De
SIGLO XIII. 145?