0% encontró este documento útil (0 votos)
2K vistas3 páginas

Cuentos en Quechua

El resumen del cuento en 3 oraciones o menos es: Un oso secuestra a una mujer y la lleva a vivir a su cueva, donde ella da a luz a un hijo del oso. El hijo del oso se entera de la tristeza de su madre y decide matar a su padre para que ella pueda regresar a su casa, por lo que mata al oso y ambos vuelven a su pueblo.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
2K vistas3 páginas

Cuentos en Quechua

El resumen del cuento en 3 oraciones o menos es: Un oso secuestra a una mujer y la lleva a vivir a su cueva, donde ella da a luz a un hijo del oso. El hijo del oso se entera de la tristeza de su madre y decide matar a su padre para que ella pueda regresar a su casa, por lo que mata al oso y ambos vuelven a su pueblo.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

UKUKU

Huk punchausi huk ukumari wayna warmita suakusqa, urqu patamansi apakusqa, ukukupas
warminpas sall urqu tuqupis tiyasqaku, chay warmiqa wasintas cutimuyta munasqa, mana atispas
llaquikusqa.
Huk punchaw chay warmi ukumaripa churinta wachakusqa, chay wawaqa ukumaripa churinsi
kasqa, supay kallpayuk.
Huk punchaw ukumariq churin waynaña kasqa, chaysi mamanta qawasqa llakikuspa tapusqa
Imanaqtintaq llaquisqa mamay kanki.
Taytaykiwan nuqawan mana allinpichu kaiku, chaymi mana wasiyta cutunayta munanchu
Wayna ukukuqa mamantas uyariqa, supayta piñakusqa, inaspansi nisqa "nuqaqa tayta
wañuchisaq kaipi suyaway".
Chaymantas wayna ukuku tayta maskarisqa, chaysi huk punchaw taytanta tarisqa inaspansi
wanuchisqa.
Chaymantas ukukuqa mamanta makasqa " taytayta wañurkachini" nispa, chaymantas wayna
ukukuwan mamawan kutisqaku llaqatanma, chay llaqatapiqa wiñaytas kusikusqaku.

Traducción: Cuento del oso

Un día un oso robo a una joven mujer , se lo llevó hasta la cima del cerro, el oso y la mujer
vivían en la cueva de un cerro salvaje, la mujer al no poder regresar a su casa, se encontraba
triste. Un día esta mujer había dado luz al hijo del oso, este hijo era el hijo del oso quien poseía
mucha fuerza
Un día el hijo del oso preguntó
¿Por qué estás triste mamá?
Tu padre y yo no estamos bien, por esta razón tu padre no quiere que vuelva a mi casa.
El joven oso escuchó a su madre muy atento, se ofusco muchísimo y dijo, yo voy a matar a mi
padre, espérame aquí madre, luego el joven oso se puso a buscar a su padre, hasta que un día lo
encontró a su padre y lo mató, entonces golpeó a su madre diciendo "mi padre está muerto",
entonces el joven oso y su madre volvieron a su pueblo, y vivieron felices.
ATOQWAN WALLATAWAN

Hoq pachas atoqwan wallatawan ñanpi tuparusqaku, hinaspas paykunaqa askhataña


rimanakuspanku, atoqqa tapuykusqa wallatata: ¡yau panay wallata! ¿imaraykutaq wawachaykiq
chakinkunari pukay pukaychallaña?
Wallatataqsi kutichin: ay! Yachallawaq noqaqa wawachaykunata rupha q’onchamanmi
winarqoni chakinpanmanta hinaspataq atoq kaq wallataq nisqanta wawankunata yauraq
q’onchaman churarqosqa chaysi atoq wawankunata rupharparisqa.

Traducción: El zorro con el ganso


Un día el zorro y el ganso se habían encontrado en la calle, por eso habían hablado bastante. El
zorro le preguntó al ganso ¡oye hermana ganso! ¿por qué las patitas de tus hijos son rojísimas?
El ganso contesta: si supieras, a mis hijitos les metí de su patita a la cocina caliente. De esta
manera, el zorro hizo lo mismo que el ganso. Metió a sus hijitos a la cocina caliente, luego se
olvidó de sacarlos y así quemó a sus hijos.
KUNTURMANTAWAN ATUQMANTAWAN

Kunturouwan atuqpuwan punta puntanta purimusqaku. “¿Mayqallansi wañurusunchis?”


iskayninku nisqaku. Chaysi para qallarispa.
Chaysi samayusqaku. Chaysi aqarapi qallarisqa. Chaysi kunturqa huk laru alanwan
mast’arukusqa huk laru alanwan qatarukusqa. Atuqtaqsi chupan patachallanpi kuytuyusqa.
Chaysi rit’irapusqa phatuta. Atuq chirirapusqa. Chaysi “¿chirishasunkichu kuntur manachu?”
nisqa atuq kunturta. Chaysi “¿Maypitaq qharita chirin?” nisqa. Chaysi kuntur tapuyusqa
“¿qantari chirishasunkichu, manachu?” nisqa. Chaysi “”¿maypitaq qharita chirin?“” nisqa
wañupushasqaña. Chaysi unu para qallarimullasqataq. Chaysi huktawan tapullasqaraq kuntur.
Chaysu wañurapusqa atuq. Chaysu usarirapusqa. Chaysi Kuntur puriykacharispa.
Atuqta mikhurapusqa kuntur. Chaysu lamarman pasapusqa phalaripuspa liso. Chaypi tukupun.

Traducción: El cóndor y el zorro


El cóndor y el zorro habían ido hasta la punta del cerro. Hicieron una apuesta para ver cuál de
los dos iba a sobrevivir al frío. Empezó a llover. Se sentaron para descansar cuando una lluvia
de nieve se puso a caer. Con una de sus alas el cóndor se tapó el cuerpo y se sentó sobre la otra.
Pero el zorro solo pudo encogerse sobre su cola para protegerse. Una nieve gruesa empezó y el
zorro sintió frío. El zorro le preguntó al cóndor ¿tienes frío o no, cóndor?. ¿Cuándo un macho va
a sentir frío? le contestó y a su vez le hizo la misma pregunta ¿y a ti te está haciendo frío o no?.
¿Cuándo un macho va a sentir frío? le respondió el zorro, casi muriéndose. De nuevo la lluvia
cayó y el cóndor preguntó otra vez al zorro si tenía frío. Pero este ya había muerto. Cuando paro
la lluvia, el cóndor se estiró y se comió al zorro. Luego, ese cóndor liso se fue volando hacia el
mar.

UKUKU
Huk punchausi huk ukumari wayna warmita suakusqa, urqu patamansi apakusqa, ukukupas
warminpas sall urqu tuqupis tiyasqa
ATOQWAN WALLATAWAN
Hoq
pachas
atoqwan
wallatawan
ñanpi
tuparusqaku,
hinaspas
paykunaqa
askhataña
rimanakuspanku, atoqqa tapuy
KUNTURMANTAWAN ATUQMANTAWAN
Kunturouwan atuqpuwan punta puntanta purimusqaku. “¿Mayqallansi wañurusunchis?”
iskayninku nisqak

También podría gustarte