0% encontró este documento útil (0 votos)
139 vistas5 páginas

Técnicas de Traducción Directa y Oblicua

Este documento describe diferentes técnicas de traducción directas u oblicuas. Entre las técnicas directas se encuentran el préstamo o borrowing, que consiste en tomar palabras de otra lengua, el calque o calco que traduce literalmente los elementos de un sintagma, y la traducción literal palabra por palabra. Las técnicas oblicuas incluyen la reformulación o equivalencia, la modulación, la transposición, la adaptación y la compensación.

Cargado por

Alexander Brito
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
139 vistas5 páginas

Técnicas de Traducción Directa y Oblicua

Este documento describe diferentes técnicas de traducción directas u oblicuas. Entre las técnicas directas se encuentran el préstamo o borrowing, que consiste en tomar palabras de otra lengua, el calque o calco que traduce literalmente los elementos de un sintagma, y la traducción literal palabra por palabra. Las técnicas oblicuas incluyen la reformulación o equivalencia, la modulación, la transposición, la adaptación y la compensación.

Cargado por

Alexander Brito
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Universidad de Oriente

Núcleo de Anzoátegui
Escuela de Ingeniería y Ciencias Aplicadas
Departamento de Tecnología
Área de Electrónica

ENGLISH TRANSLATION
TECHNIQUES

 Profesor:  Estudiante:
Samuel Zabaleta Alexandra Márquez

22 de Julio del 2022


Técnicas de Traducción Directas

Borrowing o Préstamo
El “borrowing” es una práctica lingüística que se ha utilizado durante siglos y consiste en
tomar prestadas palabras de otra lengua para empezar a utilizarlas en la lengua propia. Algunos
ejemplos son “cd”, “ok” y “chic”.
Existen distintos tipos de “borrowing”. El léxico, o estructural, imita la estructura de la lengua
extranjera. Dentro de esta categoría se encuentra el literal, definido por el lingüista Werner Betz
como “la exacta traducción miembro por miembro del modelo”. Ejemplos de esta categoría son
“baloncesto” tomado de “basketball” y “guardacostas” proveniente de “coastguard”.
El semántico, contrapuesto al léxico, es aquel que copia el significado de la palabra en su lengua
de origen. Dentro de esta categoría nos encontramos con los «falsos amigos», o mejor dicho:
enemigos íntimos. Los «falsos amigos» son palabras que se escriben igual o parecido en dos
lenguas pero cuyos significados son distintos. Consecuentemente, es importante tener extremo
cuidado con ellos.
Hoy en día, el “borrowing” está presente prácticamente en todos los ámbitos de la vida. Desde
las revistas de moda hasta el mundo empresarial, basta salir a la calle para verse inundado por
palabras extranjeras. “Light”, “Sale” y “Weekend” son solo algunos casos.
Calque o Calco
El calco consiste en traducir literalmente los elementos que componen un sintagma para
evitar caer en los extranjerismos o préstamos semánticos. En definitiva, es una especie de
préstamo en la que se toma prestado el sintagma del idioma de origen, pero se traducen
literalmente los elementos que lo componen. Un ejemplo: «weekend» / «fin de semana».
Para diferenciar entre préstamos o extranjerismos adaptados y los calcos, veamos el ejemplo de
«football». Si se conserva en inglés, sería un extranjerismo puro, si lo adaptamos como “fútbol”
estaríamos ante un préstamo, mientras que el calco de este término en español sería «balompié».
Literal Traslation
La traducción literal o palabra por palabra es aplicable cuando entre dos lenguas existe
una correspondencia previa de estructura y de significación e impera una equivalencia exacta
entre las distintas palabras.
En realidad, este tipo de traducción se utiliza en contadas ocasiones ya que existen muy pocas
palabras que tenga una única traducción en un único idioma. Es el caso de objetos concretos, en
la combinación español-inglés, como «gato» / «cat» o «ventana» / «window». O incluso de
palabras que expresan sentimientos o conceptos abstractos e intangibles como «amor» / «love» o
«muerte» / «death».
Técnicas de Traducción Oblicuas

Reformulation o Equivalencia
Esta técnica suele ser encontrada sobre todo a la hora de traducir refranes o dichos
populares, sin embargo, también lo podemos hallar en expresiones idiomáticas, interjecciones (y
onomatopeyas), así como en el nombre de instituciones. El gato español maúlla con un miau, el
inglés maullará meow y nuestro pequeño amigo en Japón dirá nyan. Hablando de gatos, si
alguien te dice en inglés “Hunt with cats and you catch only rats”, entonces has de saber que
quienes te rodean definen quién eres.
Modulation o Modulación
Así como en la equivalencia, esta técnica de traducción también consiste en expresar una
idea sin alterar su fondo, pero cambiando ligeramente su forma. Esta es un poco más sutil, ya que
al reformular se cambia totalmente la forma en la que se enuncia algo, en cambio al modular solo
cambias una parte pequeña de la estructura. A woman in USA wants to remain young, en cambio
en España esa misma mujer no deseará envejecer.
Transposition o Transposición
En este caso, utilizamos la técnica de traducción para atacar la estructura del texto, esto lo
hacemos cambiando la categoría gramatical de una palabra o frase a otra, para que tenga mayor
sentido en el idioma destino. Lo más importante de esta técnica es que el significado de la
oración no ha de ser modificado. Por ejemplo, al decir “You should take a rest”, la palabra rest es
un sustantivo, pero si decimos “Deberías descansar” la palabra descansar actúa más bien como
verbo.
Adaptation o Adaptación
Otra técnica donde se debe hacer un cambio para transmitir una misma idea, en esencia se
asemeja mucho a la equivalencia, sin embargo, tiene una particularidad que la hizo merecedora
de otro nombre por el que es conocida, el cual es equivalencia cultural.
No hay que ser muy genio, lo que hace distinta la adaptación de la equivalencia es que esta
técnica se aplica para hacer justicia a una cualidad cultural que distingue el país donde se originó
el texto de aquel donde se realiza la traducción. Un ejemplo de clásicos del cine donde se da esta
adaptación es Regreso al futuro, donde el personaje Marty Mcfly es llamado Calvin Klein por ser
el nombre que aparecía en su ropa interior, mientras que en la versión española es llamado Levi
Strauss porque era la marca que se usaba en el momento.
Compensation
A veces, sencillamente no es posible encontrar algo que se asemeje a lo que una persona
dijo en otro idioma, o a la forma en la que se dijo. Es devastador y quizás quieras llorar porque
fallaste como traductor, pero mejor cálmate y respira, tu carrera no ha terminado aún. Lo
hermoso de traducir es que no tienes que respetar al 100% la estructura original, esto no solo
aplica para el orden de una oración sino para el orden del todo.
¿Cómo solucionar eso que se dijo y no se puede traducir? Aquí puedes irte por el estilo libre,
agrega algo similar más adelante, compensa. En la actualidad esta técnica suele verse sobre todo
en comedia, donde algunos chistes o formas de expresarse no suelen ser tan sencillas de traducir
al español.
Veamos el siguiente ejemplo, tomado de la serie Friends:
Original:
Phoebe: I see. Nice sidestep on the do do thing by the way.
Chandler: Hardest thing I’ve ever done in my life.
Traducción de Google Translate (¿alguien entiende?):
Phoebe: Veo. Buen paso en el hacer la cosa por el camino.
Chandler: Lo más difícil que he hecho en mi vida.
Traducción por compensación (se compensa la forma relajada de Chandler):
Phoebe: Entiendo. Por cierto, has esquivado bien lo del meollo.
Chandler: Casi me meo de la risa.
Bibliografía
 Autor: Anónimo. Técnicas de traducción. ¿Qué métodos hay para traducir? ¿Cuáles son
los mejores? Para: Exam Madrid. Disponible: https://ingles-madrid.com/blog/tecnicas-de-
traduccion-que-metodos-para-traducir. Consultado: 22-07-22.
 Autor: Ludmilak. ¿Qué es el “borrowing”?. Para: Trusted Traslations. Disponible:
https://www.trustedtranslations.com/es/blog/que-es-el-borrowing#:~:text. Consultado:
22-07-22.
 Autor: Ubiqus. Algunas técnicas de traducción que debes conocer. Para: Ubiqus.
Disponible en: https://www.ubiqus.com/es/servicios/traduccion/tecnicas-de-traduccion/.
Consultado: 22-07-22.

También podría gustarte