Jhoselyn: Banquo/siward
Zecarlos: Macbeth
Luana Alexa: primera bruja /angustina
Briana: cortesanos/caithness(Astrid) /lady macduff
Mafer: seyton (sirviente,dama y mensajero)
Camila: Menteith /Hija)/Segunda bruja
Mika: Malcolm (boni) /hija de siward(Agda)
Ximena: Lady macbeth
Areli:doctora /Rose(ross)
Kairy: macduff /asesino
Luana Camila: tercera bruja/lennox
ACTO 3:
ESCENA 1=
BANQUO: Ahora lo tienes todo:eres rey,
justo como esas desgraciadas mujeres lo
prometieron;pero temo que lo hayas
conseguido de una forma terrible.
*suenan tompretas y entra macbeth como rey, lady macbeth como reina,
lennox,ross cortesanos, dama y sirviente
MACBETH:He ahí nuestro invitado de honor.
LADY MACBETH: Si hubiese sido esto olvidado
habría un hoyo en nuestro festín.
MACBETH: Esta noche celebraremos
con una reunión solemne y les pido su presencia
BANQUO:Que su alteza me comande cualquier
cosa ya que me obliga a seguir sus órdenes.
MACBETH:¿Cabalgaréis esta tarde?
BANQUO:Si mi señor
MACBETH:Hubiésemos querido vuestra opinión,
pero siempre ha sido seria y sabia en el consejo
del día de hoy, pero puede esperar hasta mañana ¿Cabalgaréis muy lejos?
BANQUO:Tan lejos,mi señor,hay que matar el tiempo hasta la hora de la cena.Si mi
caballo no es tan rápido.
MACBETH:No faltéis a nuestro festín.
BANQUO:No se preocupe,no faltare ,mi señor.
MACBETH:Apresuraos a vuestros caballos.¿Va Fleance con vosotros?
BANQUO:Si mi señor, ya es momento de irnos.
MACBETH:Espero que vuestros caballos sean rápidos y seguros.Hasta pronto.
SALE BANQUO
SALEN TODOS MENOS MACBETH Y UN SIRVIENTE.
SIRVIENTE:Señor quiero preguntaros algo.¿Hay un hombre afuera esperándome?.
SIRVIENTE:Están afuera del palacio,mi señor.
MACBETH:Traedlos aquí
SALE EL SIRVIENTE
UN RATO DESPUÉS ENTRA LA SIRVIENTA Y EL ASESINO
MACBETH:Id afuera y esperad que te llame.
SALE LA SIRVIENTA
MACBETH SE QUEDA SOLO CON EL ASESINO
MACBETH:¿No fue ayer que hablamos por última vez?
ASESINO:Así fue,su alteza.
MACBETH:¿Has considerado lo que te dije?Todo esto lo expuse durante nuestra última
conferencia y os mostré pruebas de que fuisteis
ASESINO:No lo habéis explicado todo.
MACBETH:En verdad lo hice,y fui un paso más lejos.Decidme¿creéis que la paciencia
predomina vuestra naturaleza y que podréis dejar eso así?
ASESINO:Somos hombres,mi señor.
MACBETH:Sí,en el catálogo estáis enlistados como hombres,como los sabuesos y los
galgos,los mestizos y los cobradores,los ovejeros,los perros de regazo y los nadadores,y
hasta los lobos.
ASESINO:Mi señor, he recibido tantos golpes y patadas de parte de todo el mundo y
estoy tan enojado que poco me importa lo que haga mientras haga daño a los demás.
MACBETH:Ahora sabéis que Banquo es vuestro enemigo.
ASESINO:Si mi señor
MACBETH:También lo es de mi.Y tenemos uan discordia tan sangrienta de cada minuto
se ser apuñala cada instante de mi vida.
ASESINO:Llevaremos a cabo lo que nos comandéis,mi señor.
MACBETH:Vuestros espíritus brillan a través de vosotros.Dentro de una hora a más
tardar os aconsejaré plantaros,y os daré a conocer la hora indicada para actuar.
ASESINO:Estoy listo,mi señor.
MACBETH:Te llamaré enseguida
SALE EL ASESINO
MACBETH:Está todo concluido.Banquo tu alma ahora va a volar.
MACBETH SALE
ESCENA II:
entran lady macbeth y un sirviente*
Lady Macbeth: ¿Ya se fue Banquo de la corte?
sirviente: si señora pero regresará esta noche
Lady macbeth: informardle al rey que solicitó su presencia para hablar con el
Sirviente: lo hare señora
sale el sirviente*
Macbeth: no se tiene nada, aunque todo se gasto cuando lo deseamos, no nos trae
felicidad
entra macbeth*
lady macbeth: que ocurre mi señor? porque se mantiene solo, haciendo imaginaciones
dolorosas su compañia? y que esos pensamientos esten en su cabeza cuando debieron
de morir al mismo tiempo que duncan. Lo que esta hecho hecho esta
macbeth: Todo se derrumbara antes que permita comer con miedo y dormir siendo
afligido por estos terribles sueños
lady macbeth: mi dulce señor, calmaos. Sonrie para afuera y comportese de manera
brillante ante nuestros invitados esta noche
macbeth: eso hare mi amor y le ruego que ustedes hagan lo mismo, recordad presentar a
Banquo con honor y eminencia, hacer de vuestros rostros mascaras para vuestros
corazones y disfrazar lo que escondes
Lady macbeth: debes dejar de hablar asi
macbeth: Oh, mi mente esta llena de escorpiones, querida esposa sabes que Banquo y
fleance aun viven
lady macbeth: pero la copia de la naturaleza no sera eterna en ellos
macbeth: Bueno no esta del todo perdido, despues de todo, se pueden morir.
cuando la campana en la noche haya sonado una accion terribe trandra lugar
lady macbeth: que va a ocurrir?
macbeth: se inocente del conocimiento, mi polluelo
se que te maravillas por mis palabras pero espera un poco más, ven conmigo
salen*
ESCENA 3=
ENTRA EL ASESINO
ASESINO:Donde estará la presa que me encargó Macbeth.¡Ahí! Escucho caballos.
BANQUO:(desde afuera) ¡Una luz,una luz!
ASESINO:De Seguro es él.
ENTRAN BANQUO Y FLEANCE CARGANDO UNA ANTORCHA.
ASESINO:¡Una antorcha! ¡Una antorcha!
ASESINO:No puede ser es el.
EL ASESINO ATACA A BANQUO
BANQUO:NOOOO¡Huye,buen Fleance!¡HUYEEE!¡HUYEEE!
¡HUYEEE!Algún día podrás vengarte.
BANQUO MUERE.SALE FLEANCE
ASESINO:Mi misión ya termino ahora tengo que informarle a Macbeth la buena
noticia.
HAY UN BANQUETE EN EL ESCENARIO.ENTRAN MACBETH,LADY
MACBETH,ROSS,LENNOX,CORTESANOS Y SIRVIENTES.
ESCENA 4=
MACBETH:Conocéis ya vuestros rangos y por lo tanto vuestros lugares,sentaos.
LOS CORTESANOS SE SIENTAN
CORTESANOS:Gracias ,su alteza.
MACBETH:Nosotros nos pasearemos a lo largo de la mesa para interpretar el papel
de humilde anfitrión.
LADY MACBETH:Pronunciada por mí,señor,a todos nuestros amigos pues son
gratamente bienvenidos en mi corazón.
ENTRA EL ASESINO
MACBETH:Mira,te reciben con una gratitud del corazón.La mesa está llena en
ambos lados.
MACBETH APARTA AL ASESINO
MACBETH:Tienes sangre en el rostro.
ASESINO:Vino de Banquo
MACBETH:Es mejor que te lleves en el rostro tú,a que él la lleve adentro.¿Te
encargaste de él?
ASESINO:Le corté la garganta yo mismo.
MACBETH:Eres el mejor de los asesinos.Aunque,el que hizo lo mismo por Fleance
también es hábil.
ASESINO:Su alteza,Fleance escapó.
MACBETH:Entonces regresa mi miedo hubiera sido perfecto que lo hubieran
matado ¿Pero dices que estoy a salvo de Banquo?
ASESINO(chino):Sí,su alteza.Él está a salvo en una zanja,con una grave herida en el
cuello que logró matarlo.
MACBETH:Gracias por ese gran favor.Dejame mañana hablaremos.
SALE EL ASESINO
LADY MACBETH:Su alteza no debería estar concentrado en nuestras
visitas,recuerda que tenemos un festín mientras toma lugar,debe celebrarse.
MACBETH:¡Oh!Gracias por el recordatorio.
ENTRA EL FANTASMA DE BANQUO Y SE SIENTA EN EL LUGAR DE MACBETH
LENNOX:¿No queréis sentaros,su majestad?
MACBETH:Bajo este techo de Escocia entera hubiese estado con alegría si Banquo
estuviese presente.
ROSS(Rosa):Su ausencia,señor,hizo romper su promesa.¿Le complacería a su
alteza deleitarse con real compañía?
MACBETH:La mesa está llena.
LENNOX:He aquí un lugar ,señor.
MACBETH:¿Dónde?
LENNOX:Aquí,mi buen señor.¿Qué ocurre?
MACBETH:¿Quién de vosotros hizo esto?
LENNOX:¿Qué,mi buen señor?
MACBETH:(AL FANTASMA:c)
¡No puedes decir que yo lo hice!¡No agites tu cabellera ensangrentada para
acusarme!
ROSS(Rosa):Caballeros,levantaos.Su majestad no se encuentra bien.
LADY MACBETH:Sentaos,nobles amigos.Mi señor ha tenido esa rara condición
desde la juventud .Los ruego que estén calmados .Si hacéis un escandalo solo le
alcanzará su locura.No le prestéis atención.
LADY MACBETH APARTA A MACBETH
LADY MACBETH:Estos arrebatos y ataques impostores.¡Pero qué vergüenza!¿Por
qué hacéis esas caras?al fin al cabo la silla está vacía.
MACBETH:¡Por favor,mirad ahí!¿Lo veis?¿Que dices al respecto(al fantasma)?
SALE EL FANTASMA
LADY MACBETH:¿Qué os ha paralizado la locura?
MACBETH:Lo vi ahí,tan real como yo.
LADY MACBETH:!¡Qué vergüenza!
ENTRA EL FANTASMA DE BANQUO
CORTESANOS:!SALUD¡
TOMAN SU CHELA
MACBETH:(VIENDO AL FANTASMA)
!Largo!¡Sal de mi vista!
LADY MACBETH:Por qué tienes que arruinar el momento festivo.
MACBETH:¡vete,sombra horrible!¡VETE DE AQUI,TERRIBLE FANTASMA!
SALE EL FANTASMA
MACBETH:Se ha ido y ahora me puedo sentir cómodo.
LADY MACBETH:Os lo ruego ya no digas nada los rumores van a crecer.
LENNOX:Gracias por el festín.Ojala se recupere pronto.
SALEN TODOS MENOS MACBETH Y LADY MACBETH
LADY MACBETH:Hiciste un gran show que se convirtió en un mañana.
MACBETH:Cambiando de tema ¿Qué opinas del hecho que Macduff se niega a
acudir cuando lo llamamos?
LADY MACBETH:¿Lo habéis convocado?
MACBETH: Se
LADY MACBETH:Os falta el condimento de todas las naturalezas,el sueño.
MACBETH:Vamos a dormir.Este abuso inexplicable de mi ser es el miedo de un
principiante que requiere experiencia.Todavía somos inexpertos en la atrocidad.
SALEN
PAG. 113
Acto: IV
ESCENA: I
PRIMERA BRUJA: Tres veces ha maullado el gato asustado.
SEGUNDA BRUJA: Y el puercoespín ha gritado una vez
TERCERA BRUJA: La harpía dice “es hora, es hora”
PRIMERA BRUJA: Girando alrededor del caldero,
lancemos las vísceras envenenadas.
Tú, sapo, que bajó la piedra fría
y asiste por treinta y un días,
expulsando veneno por la piel,
arde tú primero en la olla mágica.
TODAS: Doble, doble, todo fragua,
quema el fuego y arde el agua.
(introduciendo otro ingrediente)
SEGUNDA BRUJA: rebanada de serpiente de pantano,
al caldero a quemar y arder.
Pierna de lagartija y ala de búho,
para un encanto fuerte,
que arda en el agua con la muerte.
TODAS: Doble, doble, todo fragua,
quema el fuego y arde el agua.
SEGUNDA BRUJA: La sangre de babuino enfría la pócima,
y ahora el encanto está listo.
SEGUNDA BRUJA: Algo malvado se acerca.
Abrid las puertas a quien viene.
*Entra MACBETH*
MACBETH: ¿Qué ocurre aquí? ¿Qué es lo que hacéis?
PRIMERA BRUJA: Solo di si quieres la respuesta de nuestros labios o de los de nuestros
amos.
MACBETH: Convocadlos. Dejadme verlos.
TODAS: ¡Venid, pequeños e imponentes,
mostraos y llevad a cabo vuestra empresa!
PRIMERA BRUJA: ¡Macbeth! ¡Macbeth! ¡Macbeth! Cuidado con Macduff.
Cuidado con el thane de Fife. Suficiente. Me voy.
SEGUNDA BRUJA: ¡Macbeth! ¡Macbeth! ¡Macbeth! Nadie nacido de mujer
podrá dañar a Macbeth.
MACBETH: Entonces, vive, Macduff. ¿Por qué debería temerte?
TODAS: Escúchalo pero no le hables
TERCERA BRUJA: Macbeth no podrá ser vencido hasta que el gran bosque de Birnam
llegue al monte Dunsinane.
MACBETH: Eso nunca ocurrirá. ¿Quién puede dirigirse al bosque, ordenarle al árbol que
traiga su raíz de la tierra? ¡Dulce augurios! ¿serán reyes de este reino los descendientes
de Banquo?
TODAS: No busques saber más.
MACBETH:
*Suenan flautas*
TODAS: Mira.
TODAS:
PRIMERA BRUJA: Sí, señor, todo es verdad. ¿Pero por qué está Macbeth tan
perturbado?
MACBETH: ¿Dónde están? ¿Se han ido? ¿Quién está ahí afuera?
*Entra LENNOX*
LENNOX: ¿Qué desea su majestad?
MACBETH: ¿Visteis a las fatídicas hermanas?
LENNOX: No mi señor
MACBETH:Creí oír un caballo galopando ¿Quién pasó por aquí?
LENNOX: Tres o cuatro hombres, mi señor, que os traen noticias: Macduff se ha
escapado a Inglaterra.
MACBETH: ¿A Ingleterra?
LENNOX: Sí mi buen señor.
MACBETH: Atacaré el castillo de Macduff, dejaré caer la afilada espada sobre su esposa,
sus hijos y toda alma relacionada con él. ¡Pero basta de visiones! ¿Dónde están los
mensajeros?
Llevadme a ellos.
*Salen*
PAG. 123
Acto: IV
ESCENA: II
*Entran LADY MACDUFF, su HIJA y ROSSE (ROSS)*
LADY MACDUFF: ¿Pero que hizo que ahora debe huir del país?
ROSSE: Señora, debéis tener paciencia.
LADY MACDUFF: Él no la tuvo. Su huida fue una locura. Cuando no lo hacen nuestras
acciones, son nuestros miedos que nos convierten en traidores.
ROSSE: Desconocéis si fue su sabiduría o su cobardía lo que nos hizo huir.
LADY MACDUFF: ¿Sabiduría esto? ¿Dejar a su esposa, a sus hijos, su casa y sus títulos
en un lugar del que él mismo huye?. No, no nos ama. Es un hombre sin cariño ni
gentileza.
ROSSE: Mi querida prima, os lo ruego, pensad sobre esto con más calma. En lo que
concierne a vuestro esposo, se trata de un hombre noble, sabio y juicioso que conoce a
perfección lo que es locación demanda. Debo irme ahora. Os dejo
*Sale*
LADY MACDUFF: Muchacha, vuestro padre está muerto. ¿Cómo viviréis?
HIJA: Como lo hacen los pájaros, madre.
LADY MACDUFF: ¿Con gusanos y moscas? ¡Pobre pajarito! No sabrías cómo evitar las
trampas de aves.
HIJA: ¿Para qué evitarlas, madre? Además, mi padre no está muerto.
LADY MACDUFF: Sí lo está.
HIJA: No, ¿de dónde vais a sacar vosotros un esposo?
LADY MACDUFF: Puedo comprarme veinte esposos en el mercado.
HIJA: Los compraríais solo para venderlos otra vez.
lady macduff: hablas como ingenio,bueno solo eres un niño
hijo: ¿ mi padre fue un traidor?
lady macduff: si lo fue hijo.
hijo: ¿que es un traidor?
lady macduff: una persona que rompe la promesa
hijo: ¿y los que hacen eso son traidores madre?
lady macduff : si todos los que hacen eso son traidores y merecen ser colgados
hijo: ¿debemos de colgar a todos los traidores?
lady macduff: si y a cada uno
hijo: ¿y quienes los cuelgan?
lady macduff: los hombres honesto
hijo: entonces los mentirosos y traidores son unos idiotas
lady macduff: pobre monito ¿ como podrás conseguir un nuevo padre?
mensajero: dios os bendiga, hermosa dama no me conoceis, bueno tengo que informarlos
que un peligro se acerca a ustedes así que les digo que huyan de aquí.
lady macduff: ¿A dónde me iría? No le he hecho daño a nadie. ¿Pero cómo olvidar que
estoy en la Tierra, donde hacer daño se considera glorioso, y buscar el bien se concibe
como una locura peligrosa?
ASESINO: ¿Dónde está vuestro esposo?
LADY MACDUFF: espero que no esté en un lugar vulgar como los hombres de tu tipo van
frecuentemente
ASESINO: Es un traidor.
HIJA: ¡Mientes, villano de pelo enredado!
ASESINO:
(LO APUYALA) ¿Qué dijiste, bellaco?
HIJA: Me ha matado, madre ¡
¡Corred, salvados ¡
MUERE.SALE LADY MACBETH, ¡GRITANDO”! AYUDAAA ¡” Y PERSEGUIDA POR LE
ASESINO
ESCENA 3=
*Entran MALCOLM y MACDUFF
MALCOLM: encontraremos una sombra desolada y sentemos a llorar nuestras pena .
MACDUFF : Más bien como hombres honorables defendamos nuestra patria con cada
dia que pasa hay nuevas penas que golpean el rosto de los cielos como si este
empatizara con escocia y gritara de gran dolor.
malcolm: creerá lo que sepa y corregir lo que pueda corregir, lo que habéis dicho ahora
sea la verdad.
MACDUFF : No soy un traidor
malcolm : pero Macbeth lo es. pido disculpas por no pretender conocer aquellos que sois.
macduff: perdí la esperanza.
MALCOLM : Quizás la perdistes en el mismo momento que yo encontré mis dudas sobre
vosotros os lo ruego no permitáis que mis sospechas os causen ofensa podéis seguir
siendo honorable y justo sin importar mi opinión.
macduff: ¡sangra,sangra,pobre país! gran tiranía, procede y cementa tus bases,pues el
bien no se atreva a frontarse.
MALCOLM : No os ofendais no me dirijo a vosotros
macduff: ¿qué rey vicioso es este?
MALCOLM: Hablo de mí mismo, pues sé que en mi ser el vicio está tan aferrado que,
cuando suba al trono, el negro Macbeth parecerá tan puro como la nieve, y el pobre país
lo considerará como un cordero al compararlo con mis males y sin fin.
Macduff: ni siquiera en las legiones del terrible infierno podría haber un demonio tan
maldecido y colmado de maldad como Macbeth
MALCOLM: Acepto que es sangriento, lujurioso, avaricioso, falso, mentiros y que ha
cometido todo pecado que tenga nombre. Es mejor que Macbeth sea rey que alguien
como yo.
Macduff: Esta avaricia es más profunda. Escocia tiene suficientes tesoros para llenar
vuestra voluntad. Estas características desfavorables se pueden balancear con vuestras
virtudes.
MALCOLM: No tengo virtudes. No, si tuviese le poder para hacerlo, vertería la dulce leche
de la concordia en el infierno, destruiría la paz universal y despedazaría
Macduff: ¿Merecer gobernar? ¡No! ¡No mereces ni vivir! Oh, pecho mío, aquí mueren tus
esperanzas.
MALCOLM: Macduff, esta noble pasión hija de la integridad, ha borrado de mi alma los
escrúpulos negros que antes la manchaban y ha reconciliado mi opinión sobre tu
sinceridad y honor.
Macduff: Es difícil reconciliar relatos tan diferentes de manera rápida.
*Entra una DOCTORA*
MALCOLM: Hablaremos más de esto. (a la DOCTORA) ¿Se dirige hacia aquí el rey?
Doctora: En efecto, señor, lo esperan las almas desafortunadas que buscan una cuera.
MACOLM: Os lo agradezco, doctora.
*Sale la DOCTORA*
Macduff: ¿De qué enfermedad hablaba?
MALCOLM: La llaman “el mal”. La habilidad curativa del rey Eduardo es milagrosa y la he
visto en acción varias veces durante mi estadía en Inglaterra.
*Entre ROSSE (ROSS)*.
Macduff: ¿Quién es ese que se acerca?
MALCOLM: Un compatriota, pero no lo conozco.
Macduff: Mi noble primo, sed bienvenido.
MALCOLM: Ay, ya lo conozco. Que Dios altere las circunstancias para que dejemos
de ser extraños.
Rose: Amen, señor.
Macduff: ¿Sigue Escocia como estaba cuando me fui?
Rose: ¡Ay de mí, pobre país!
Macduff: Ah, vuestro reporte es muy poético, y desafortunadamente demasiado
correcto.
MALCOLM: ¿Cuál es la última desgracia?
Rose: Incluso noticias con una hora de antigüedad siguen hiriéndonos y a cada
minuto nace una nueva.
Macduff: ¿Cómo está mi esposa? ¿Y mis hijos?
Rose: Ellos se encuentran bien.
Macduff: ¿El tirano no ha destruido su paz?
Ross: Descansaban en paz cuando me despedí de ellos.
Macduff: No seáis avaricioso con vuestras palabras. Decidme más.
Rose: Es la hora de actuar. Vuestra presencia en Escocia crearía soldados,
inspiraría a las mujeres a pelear tan solo para quitarse el yugo de Macbeth de
encima.
MALCOLM: Que mantengan la esperanza; ya nos dirigimos para allá. El noble rey de
Inglaterra nos ha prestado a Siward ya a días mil hombres.
Rose: Ojalá pudiese pagar estas buenas noticias con la misma moneda. Pero tengo en mi
posesión palabras que deberían gritarse a la mitad del desierto.
Macduff: ¿A quién afecta? ¿A la causa general o se trata de una pena en particular?
Rose: Todo corazón honorable sentirá ese dolor como propio, aunque principalmente os
pertenece solo a vosotros.
Macduff: Si el dolor es mío. Dádmelo en este instante.
Rose: No permitáis que vuestros oídos odien por siempre la lengua que les impartirá el
sonido más desolador que jamás hayan escuchado.
Macduff: Creo que adivino lo que ocurrió.
Rose: Vuestro castillo fue atacado, vuestra esposa e hijos masacrados salvajemente.
MALCOLM: ¡Cielos misericordiosos!
Macduff: ¿También mis hijos?
Rose: Esposa, hijos, sirvientes, todo lo que pudieron encontrar.
Macduff: ¡Y yo lejos de ahí
MALCOLM: Calmaos. Nuestra gran venganza será la medicina que curará este dolor
mortal.
Macduff:¡El no tiene hijos!¡Mis pequeñuelos!¿Habéis dicho que todos están muertos?
MALCOLM:Pelealo como un hombre.
MACDUFF:Lo hare,pero primero debo sentirlo como un hombre.No puedo evitar recordar
que ellos eran lo mas precioso que tenia.
MALCOLM:Que esto sea piedra donde afilais vuestra espada.Que vuestro dolor se
convierta en enojo.
MACDUFF:Oh,podría seguir interpretando el rol femenino al llorarlos,mientras juro
venganza con mi lengua.
MALCOLM:Vamos.Nuestro ejercito esta listo.No falta nada,Es hora de partir.VAMOSS.
SALEN
PAG. 129
Acto: IV
ESCENA: III
*Entran MALCOLM y MACDUFF
MALCOLM: encontraremos una sombra desolada y sentemos a llorar nuestras pena .
MACDUFF : Más bien como hombres honorables defendamos nuestra patria con cada
dia que pasa hay nuevas penas que golpean el rosto de los cielos como si este
empatizara con escocia y gritara de gran dolor.
ACTO: V
ESCENA I:
DOCTOR : Debería padecer una gigantesca perturbación en su naturaleza
En esta agitación entre dormida, aparte de caminar y aquellos otros actos que habèis
relatado, ¿ La habèis escuchado mencionar algo?
DOCTOR : Podéis decirles a mi y en impacto deberíais
Seiton : No podría decirlas ni a vosotros ni a nadie más, puesto que no relato con un
testigo que confirme mis palabras.
DOCTOR : ¿Qué está realizando ahora? Mirad cómo se frota las manos.
Seiton : Es una acción que se emprende a menudo.
LADY MACBETH : No sé borra la mancha
LADY MACBETH : ¡VETE, MANCHA MALDITA! ¡Qué vergüenza, mi señor qué
vergüenza! No debemos temer quien lo sepa, puesto que nadie va a poder tocarnos....
Escena II:
Menteith:El ejército se aproxima, liderado por Boni a su tío Siwar y
el buen Macduff.
No
Angustina:Nos encontramos con ellos cerca del bosque de Birnam, pues de ahí vienen.
Astrid:¿Alguien sabe si Donalbain está con su hermano?
Lennox: Se que no. Aquí tengo una lista con todos los nobles ahí está el hijo de Siward al
igual que varios hombres.
Menteith: ¿Cómo se prepara el tirano?
Astrid:He reforzado el gran castillo de Dunsinane.Hay rumores que dicen que ha
enloquecido también que su furia no la controla.
Agustina:Ahora debe sentir la culpa de sus asesinatos que hizo en silencio. la lealtad a los
que le siguen ha bajado.
Astrid:Ni modo seguiremos.
Lennox:¡Daremos todo ,hacia Birnam!
Escena III:
Entran Macbeth y la Doctora
Macbeth:
Entra un Seyton
Seyton: Hay diez mil…
Macbeth:¿Gansos?
Seyton: Soldados, mi señor
Macbeth: ¡Quita esa cara de miedo!, ¿Que soldados van a venir? muchacho..
Seyton:El ejército Inglés, su majestad
Macbeth: ¡Saca tu fea cara!
Seyton: Hemos confirmado todos los reportes anteriores.
Macbeth: ¡Peleare!
Seyton:todavía no mi señor.
Macbeth: Lo haré de todas formas
Doctor: su alteza ella no está enferma solo no puede descansar por ser víctima de
visiones.
Macbeth: Entonces curarla
Doctor: para ello el paciente debe curarse asi mismo
Macbeth: Echad la ciencia médica a los perros, no sirve de nada. ( A Seyto)
Doctor, si pudieras examinar el agua de mi tierra, encontrar la enfermedad de la que
sufrimos. (al doctor)
Jala ahí, he dicho (a Seyton)
Doctor :Si mi buen señor. Vuestra preparación bélica es la solución.
Macbeth: Traed mi armadura (a Seyton )
Doctor: (aparte)
Si estuviera en Dunsinane, les dejo aquí de riquezas.
Escena IV:
Suenan tambores. ingresan Boni, Siwar, Macduff, El hijo de Siwar, Menteith, Caithness,
Angus, Lennox, Ross y otros soldados marchando
MALCOLM: Amigos y familiares, espero que el día se encuentre cerca en el cual los
hombres estarán a salvó en sus propias recámaras.
MENTEITH: No lo dudamos.
SIWARD: ¿Que bosque tenemos enfrente?
MENTEITH: El bosque de birnam.
MALCOLM: Que cada soldado corte una rama y la lleve consigo.
SIWARD: No hay más noticias, salvó que Dunsinane no podrá evitar que situemos el
castillo.
MALCOLM: Es su más grande esperanza, sus soldados se han rebelado en contra de él
MACDUFF: Que nuestra censura siga a la victoria
SIWARD: Los pensamientos especulativos exhiben sus expectativas temblorosas; pero
los espadazos seguros lo dicen todo.
Vamos hacia el enemigo y que comience la guerra.
Escena V:
Entran Macbeth y Seyton
Macbeth: Colgad las banderas sobre la muralla. El grito "¡Ya vienen!". Que se quedan ahí
afuera hasta que el hambre y las enfermedades los devoren.
Suenan gritos de mujer afuera
¿Qué es ese ruido ?
Seyton : Son llantos de mujer mi buen señor.
Sale Seyton
Macbeth : Casi he olvidado el sabor del miedo. Ahora, me he llenado de horrores ya no
puede sorprenderme.
Entra Seyton
Seyton : Mi señor, la reina a muerto
Debió morirse después, entonces habría habido tiempo para palabras así mañana se
acerca lamentablemente día a día, Han guiado hacia la polvorosa muerte ¡Apágate!
¡Apágate, breve vela!.
Seyton : Señor ¡me llego un mensaje de último momento!
Macbeth : ¿cuál es?
Seyton : Mientras montaba guardia sobre el monte y me parecía que el bosque se movía.
Macbeth : ¡Mentiroso!
Seyton : Pero señor lo podes ver por tus propios ojos.
Macbeth : Me han atado a la estaca. No puedo escaparme sino que, como un oso
hostigado, ¿Quién es aquel que no nació de una mujer?
Escena VI:
Entra el Joven Siward
Agda: ¿cuál es tu nombre?
Macbeth : Temblaras al escucharla
Agda: yo no le tengo miedo
Macbeth :mi nombre es Macbeth
Agda: Yo lucharé hasta que mi espada se desgaste
Pelean los dos
Macbeth apuñala a agda
Macbeth: ja! Poco hombre nacido de mujer
Sale
Suena tambores entra Macduff
Macduff : De aquí viene el sonido, necesito vengarme, por mi esposa y por mi hija.
Entran Boni y Siward
Siward :Por aquí mi señor, la victoria promete ser vuestra.
Boni: Parece que nuestros enemigos no nos quieren hacer daño.
Siward : entrada al castillo mi señor.
Escena VII :
Entra Macbeth
Macbeth : ¿Por qué debería comportarme con un idiota romano y caer sobre mi propia
espada?
Entra Macduff
Macduff : ¡Date la vuelta, sabueso infernal!
Macbeth : de todos los hombres en el campo de batalla, tú eres el que he evitado.
¡Aléjate!
Macduff : No tengo palabras. Mi voz está en mi espada. Eres un villano.
Macbeth : Gasta tus fuerzas no más y verás como te derrotó. Por la mano de alguien que
no es nacido de mujer.
Macduff :El hechizo está roto entonces, y permite que el ángel negro te diga Macduff fue
arrancado del vientre de su madre.
Macbeth : ¡Maldición la lengua que me informa esto! ¡Que nadie más crea las palabras de
esos demonios malabaristas ! No peleare contigo.
Macduff : ¡entonces rinde te cobarde!
Macbeth : No me rendiré para besar el piso de frente a los pies de la señorita Boni. Y
aunque seas mi enemigo no nacido de mujer. Seguiré peleando.
Salen peleando
Suenan tambores ingresan Boni, Siward, Rosa
Boni: Espero que nuestros amigos que no están aquí.
Siward :En toda batalla, hay hombres que deben irse.
Boni : No hemos visto ni a Macduff ni a vuestro noble hijo.
Rosa:Vuestro hijo, mi señor, ha pagado la deuda de los soldados. Solo vivió lo suficiente
para alcanzar la hombría.
Siward : ¿entonces está muerto?
Rosa: Sí y ya se lo llevado del campo de batalla. La causa de vuestra tristeza, pues
entonces no tendría fin alguno.
Siward : ¿Tuvo heridas en el pecho?
Rosa: si, pero murió con valor.
Boni: Su pérdida es más trizteza y estaré en duelo por el.
Siward : no vale más que eso. Dicen que murió bien y pagó sus deudas.
Entra Macduff con el corazón de Macbeth
Macduff : ¡Salve, rey! Pues ya lo eres. Ya tengo el corazón del usurpador. El país es libre.
Por lo tanto, os pido vuestra voces a decir "¡Salve rey de Escocia !"
Todos: ¡Salve al rey de Escocia !
Suenan trompetas
No dejaremos pasar un largo período de tiempo antes de recompensar a cada uno de
vosotros para pagar nuestras deudas. Desde ahora seremos, los primeros en Escocia
han recibido tal título , como casa a nuestros amigos exiliados. De este carnicero muerto y
su malvada reina. Sacrificando su vida por el bien.
Trompetas salen
FIN