Entrevista a Luis Solano.
La labor editorial hoy Página 1 de 6
La labor editorial hoy
SOLANO, Luis, de la editorial Libros del Asteroide, de Barcelona
NOTA
Esta transcripción de la entrevista se ha hecho mediante una aplicación informática de
conversión de voz a texto, y se ha editado convenientemente. De todos modos se pueden
encontrar vacilaciones de percepción, algún descuido y hasta algún posible error o confusión
fácilmente identificable por un lector de español. Contamos con su comprensión y
corrección. Evidentemente, la responsabilidad de esos posibles defectos solo puede
atribuirse al instructor del curso y a la costosa exigencia de una transcripción manual de tres
horas y media de entrevistas. En todo caso, ante cualquier duda sobre alguna referencia de
la transcripción, prevalece, como es obvio, la versión oral original del entrevistado.
Cita de la entrevista correspondiente
SOLANO, Luis, «La labor editorial hoy», en Alcoba, S. (2015), Corrección, estilo y
variaciones de la lengua española; [Link]
variaciones, curso MOOC de la Universidad Autónoma de Barcelona en la plataforma
COURSERA. De 6 semanas y 72 horas de ocupación. [consultado el --/--/20--]
Entrevista a Luis Solano. La labor editorial hoy Página 2 de 6
Entrevista a Luis Solano
[PRESENTACIÓN DEL INVITADO]
Nos hemos desplazado hasta la editorial Libros del Asteroide, en Barcelona, de la cual Luis
Solano es el fundador y editor.
Luis Solano es licenciado en derecho y máster en Administración y dirección de empresas.
Ocupó cargos directivos en el Grupo Planeta y, en 2004, fundó la editorial literaria Libros del
Asteroide.
Libros del Asteroide recibió en 2008 el Premio Nacional a la mejor labor editorial del Ministerio
de Cultura de España. Tiene un catálogo de más de 100 títulos, y en 2011 editó la segunda
versión en español de Los amigos de Eddie Coyle, que George V. Higgins había publicado en
1970 y que ya había tenido una primera versión, en 1973, en español.
[ENTREVISTA]
S. ALCOBA: Hola Luis, buenas tardes, y gracias por atender nuestra invitación para participar
en nuestro curso para dirigirnos unas palabras sobre las circunstancias editoriales de Los
amigos de Eddie Coyle, que es una obra que forma parte de una de las partes del curso de
Corrección y estilo en español. Concretamente vamos a estudiar en el curso las diferencias de
edición y las diferencias de la lengua entre una versión anterior y esta versión que habéis
hecho vosotros sobre Los amigos de Eddie Coyle. Por tanto, muchas gracias, porque tus
observaciones pueden ser pertinentes; sirven muy bien de contexto para situar la obra.
La primera pregunta que quería hacerte es la siguiente: ¿por qué la decisión de traducir e
incorporar la literatura de George Higgins a vuestro proyecto editorial?
L. SOLANO: Bueno, porque, como sabes, en Libros del Asteroide la mitad más o menos de los
libros que publicamos son clásicos modernos. Libros que en su literatura se consideran libros
fundamentales, que llevan tiempo publicados, que llevan tiempo leyéndose y, de alguna
manera, se han convertido en eso, en clásicos modernos.
Hacemos muchas veces, divulgamos muchas veces recuperaciones de libros que en algún
momento se han publicado en español, pero que llevan 20, 25, 30 años sin haberse
encontrado en librerías, y Higgins para mí era un caso paradigmático, porque es como el padre
de la novela negra moderna norteamericana, y sus libros se habían publicado puntualmente en
España, a la vez o poco después que se publicaran en Estados Unidos. Pues desde entonces no
habían vuelto a ver la luz en español. Un caso muy claro de un autor que encajaba
perfectamente en nuestra línea editorial.
S. ALCOBA: En segundo lugar también quería, ya que creo que puede ser interesante para
nuestros alumnos, el tener algún comentario tuyo sobre la edición de Los amigos de Eddie
Coyle.
Entrevista a Luis Solano. La labor editorial hoy Página 3 de 6
Es la obra de referencia del autor, pero ¿cómo se os ocurrió empezar precisamente con Los
amigos de Eddie Coyle y, además, precisamente cuando estaba a punto de salir a las pantallas
una obra que no era precisamente esta?
L. SOLANO: Desde el punto de vista editorial, cuando nos encontramos un autor como… como
Higgins, clásico y que lleva tiempo sin publicarse en España, lo que intentamos siempre es
publicar su mejor novela que, casualmente, no en todos los casos es la primera, sino
normalmente es la cuarta, la quinta... O sea, normalmente el autor sube, y en algún momento
dado vuelve a bajar. Con Higgins pasa una cosa curiosa: es que hay unanimidad en la crítica en
que la primera es la mejor. Yo no creo que sea exactamente porque la primera sea la mejor,
porque me parece que algunas están al mismo nivel, pero sí que me parece que no hay
ninguna que la supere o que, si la supera, la supera por muy poquito.
Por lo tanto, la sorpresa que dio Higgins cuando publicó esta novela no volvió, ninguna de las
siguientes sorprendió tanto como esta. Entonces, al ver que estaba mundialmente considerada
por la crítica americana como la mejor suya, pues decidimos… pues empezamos por esta.
Las dudas vinieron después, cuando tuvimos que decidir cómo continuar.
S. ALCOBA: También puede ser interesante saber si cuando vosotros decidís editar Los amigos
de Eddie Coyle habéis tenido en cuenta la versión anterior, que tuvo un título muy metafórico,
no es literal, concretamente El chivato, ¿no? Si lo tuviste contigo a la mesa, o alguien, o con los
autores, etcétera, ¿no?
Porque realmente no se observa ninguna coincidencia, ni que en vuestra versión haya habido
alguna solución que pueda, diríamos, suponerse que bebe o que recibe la influencia de la
versión de El chivato, y sin embargo pues, eso, había esa versión, que por otro lado es muy
difícil de encontrar en librerías de viejo, en librerías de ocasión.
Pero bueno: ¿la tuviste en cuenta o no?
L. SOLANO: Eh… no, la verdad. Sabíamos que se había publicado, pero por la fecha en la que se
había publicado, por el tipo de texto que era el propio texto en inglés, y que, por lo tanto, por
cómo nos imaginábamos que se tenía que haber traducido eso al castellano, nos parecía
imposible que el texto siguiera funcionando… funcionando hoy.
Porque cuando son libros que intentan reflejar argot o demás, el argot, incluso la
representación traducida del argot en español es imposible que dure tantos años.
Yo creo que, por ejemplo, muchas de las traducciones que nosotros publicamos en la editorial
seguirán funcionando y seguirán siendo textos, yo creo, bien editados a lo mejor dentro de 40
años, pero a lo mejor este, Los amigos de Eddie Coyle, siendo una traducción muy buena para
el momento actual, a lo mejor dentro de 40 años aquello ha perdido su sentido.
S. ALCOBA: Una pregunta esencial… La pregunta esencial de esta conversación, yo creo que es
conocer un poco la cocina, el entorno editorial, el contexto de la selección de editores, de
traductores, de editores y de las idas y vueltas de los textos… del texto de los traductores hasta
Entrevista a Luis Solano. La labor editorial hoy Página 4 de 6
dar por definitivo el texto de vuestra versión, hasta que lo enviáis a las prensas, a la edición, a
la publicación.
L. SOLANO: Aquí, de entrada hay una cosa que hicimos en este libro, como hacemos en
muchos otros, que es bueno: buscar lo que… el que nosotros pensábamos que podía ser el
traductor ideal para este libro. Entonces, lo que hicimos es buscar traductores que estuvieran
haciendo novela negra norteamericana actual, que la estuvieran haciendo con éxito, y
proponerles el trabajo, y así dimos con una pareja de traductores que trabajaban en
comandita, que eran Hernán Sabaté y Montse Gurguí, y se lo encargamos a ellos.
El proceso editorial del texto, de la traducción, fue el habitual que seguimos nosotros, que es
que le entregamos el original a los traductores. En este caso, yo creo recordar, además, nos
mandaron las tres primeras páginas traducidas, porque como es un libro en el que el registro
es fundamental, el registro que marcas en la página uno, dos, tres… es el que te va a durar
todo el libro, entonces yo me acuerdo que ellos me pidieron: «oye, mírate las tres primeras
para ver cómo las ves, aunque no son definitivas, y dime si te parece bien que vayamos por
ahí».
Vimos las tres primeras, me pareció que iban bien y entregaron el libro. Nosotros, una vez que
está el texto entregado, lo que hacemos es mandárselo a una persona que revisa esa
traducción, que la coteja con el original y que le devuelve el texto a los traductores con una
serie de comentarios para que el traductor decida qué hacer o qué no.
En este caso yo recuerdo que fue igual el momento más crítico del proceso; que llegó… bueno,
pues llegaron tres folios, cara y dorso, a mano del traductor con cosas en las que no estaba
especialmente de acuerdo con los cambios que nosotros habíamos propuesto.
Pues nada; la verdad es que fui repasando eso yo, fui repasando los tres folios y yo creo que
teníamos razón en proponer todos aquellos cambios, que era además todo un tema como de
oído, porque esta es una traducción muy oral. Por lo tanto es, simplemente, que aquello te
suene bien, o sea, no tienes argumentos para decirle a un traductor: «no, es que aquí lo has
hecho mal, sino es que, simplemente… es que esto no suena bien. ¿No te das cuenta que esta
frase no está sonando natural? no sería algo que podías oír, por ejemplo, a un actor en una
película o en un teatro».
Y entonces, bueno, tuvimos ciertas discusiones con Hernán, que fue el que hizo aquella parte
del trabajo. Pero al final llegamos a un acuerdo. Yo creo que había desacuerdo en 15 cosas, y al
final yo dije: «mira, esto se hace como dice el editor».
Esto que comentabas de que el texto está muy cuidado, yo creo que pasa en el resto de libros
de la editorial. Son libros que van pensados a un lector que se los lee. Y que yo creo que van
pensados por los lectores que los leen y que además tiene cierto nivel como lector, que, por lo
tanto, es un lector al que un mal párrafo le puede fastidiar la novela, y ya, «a partir de aquí, ya
no me lo creo porque esto está mal, ya veo yo… está mal traducido y, por lo tanto, no puedo
seguir».
Entonces, es una decisión en la editorial. Cuidamos mucho las traducciones y, en este caso,
está especialmente cuidada, pero lo curioso de editar un texto como este, tan oral, es que los
Entrevista a Luis Solano. La labor editorial hoy Página 5 de 6
argumentos que te encuentras para darle al traductor y corregirle, darle la plana, no son de
tanta autoridad como los que tienes en otras ocasiones, que puedes decirle: «oye no, mira, es
que aquí no te has dado cuenta de este matiz, porque en realidad esto viene del capítulo
anterior y el autor está intentando…»; eso no, aquí no puedes. Estás: «oye, es que esta frase
no es natural»…
S. ALCOBA: Una última pregunta, ya definitiva, sería conocer… y que también puede ser
relevante… es el eco de esta obra, de Los amigos de Eddie Coyle, entre, primero, la crítica, los
especialistas, los críticos, y segundo, entre los lectores. Yo, cuando descubrí esta obra, sí que
pude tener la ocasión de ver algunas referencias de crítica de nivel, con solvencia.
¿A vosotros, os… os ha llegado? ¿Hasta qué punto os ha parecido aleccionadora o interesante,
o que se pueda aplicar en futuras ediciones?
L. SOLANO: Es un libro que ha ido mejor de lo que esperábamos. Quiero decir: es un libro que
yo no esperaba que llegara a tener tanto éxito. Tampoco ha sido un éxito desmesurado, pero
no me lo esperaba, la verdad que no me lo esperaba.
Pasaron varias cosas con este libro, ¿eh?, sobre todo, los tres años que tiene ya de vida desde
que se publicó; son dos y pico.
El primero es que, el tener un prólogo de Dennis Lehane, que es un autor del género, de
género, y muy respetado en España, ayudó de alguna manera a que la prensa se creyera lo que
nosotros decíamos. Es que realmente este es un… un autor renovador. Lo fundamental que
hace Higgins es meter los diálogos y que sean los personajes que hablen, que hablen, y no el
narrador el que cuente las cosas. Esa idea… la prensa lo… lo compró, y ayudó mucho.
Ayudó también mucho que el libro sea corto, porque si el libro es corto es más fácil que te
presten atención, porque se lee más rápido y, por lo tanto, el periodista, o el que tenga que
hacer un artículo sobre él, pues tiene menos trabajo que hacer.
Entonces, la reacción de la prensa desde el primer momento fue muy buena, y además, una
recepción que yo creo que fue encontrando… encontrando eco.
Luego tuvimos la suerte de que al año siguiente hicieron una peli que se estrenó en España con
relativa fuerza, aunque luego no fue muy bien, porque era una peli más bien de mafiosos, pero
de arte y ensayo a la vez, o sea, una cosa un poco rara. Y tenía a Brad Pitt de… de protagonista,
y a Gandolfini. Se llamaba Mátalos suavemente. Entonces eso también ayudó a darle mucho
más recorrido al libro, porque, cuando al año siguiente publicamos Mátalos suavemente,
volvió a hablarse de Los amigos.
Y luego, una de las cosas más curiosas de este libro es la cubierta. Nosotros trabajamos mucho
las cubiertas. Cada cubierta está muy pensada. Y esta salió muy bien, y salió a la primera. Y ya
no solo sale muy bien porque a nosotros nos pareciera que había salido muy bien, sino que
salió muy bien porque es una cubierta que atraía realmente al lector en la librería, que es algo
que no pasa tan… tan a menudo. No pasa tan a menudo que una cosa como la cubierta sea
algo decisivo en que la gente lo coja.
Entrevista a Luis Solano. La labor editorial hoy Página 6 de 6
En este caso lo era.
La curiosidad, digamos, es que hay unas pistolas en la cubierta que parecen como muy
americanas, y muy… esto… Coyle, Higgins. Todo muy, muy yankee, y en realidad la foto es una
foto de una… de una star española fabricada en Éibar.
Y entonces estaba marcado… lo que pasa que está borrado con Photoshop, pero… pero ponía
made in Spain, Éibar. Ponían el número del fabricante y Éibar, o sea, que si lo hubiéramos
dejado, habría sido una cosa como mucho más castiza.
S. ALCOBA: Bueno, en definitiva, muchas gracias por haber aceptado, repito lo que decíamos
al principio, nuestra invitación para podernos hacer esas… esos… esas palabras, esos
comentarios sobre las circunstancias editoriales de esta obra que se ha convertido, o que
constituye, o la fuente de datos, no ella en particular, sino en contraste con la edición anterior
de… para nuestro curso sobre corrección y estilo en español.
Gracias, Luis.
L. SOLANO: Un placer estar con vosotros.
S. ALCOBA: Buenas tardes.
L. SOLANO: Buenas tardes.