0% encontró este documento útil (0 votos)
904 vistas30 páginas

Baladas Liricas Selección - Wordsworth y Coleridge

Cargado por

Nicolas de Abreu
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
904 vistas30 páginas

Baladas Liricas Selección - Wordsworth y Coleridge

Cargado por

Nicolas de Abreu
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

53

21

W. Wordsworth y S. T. Coleridge

Baladas líricas
(Selección)
·:.

W. WORDSWORTH y S. T. COLERIDGE

LETRAS UNIVERSALES Baladas líricas


Edición bilingüe de Santiago Corugedo y José Luis Chamosa
1 Traducción de Santiago Corugedo y José Luis Chamosa
1
i
1
11
1
j SEGUNDA EDICIÓN

CATEDRA
LETRAS UNIVERSALES
Título original de la obra: ,
Lyrical Ballads

INTRODUCCIÓN

Diseño de cubierta: Diego Lara


Ilustración de cubiena: Dionísio Simón

¡
¡

i
1
l
!
1
l

Reservados todos los derechos. De confonnidad con lo dispuesto


en el an. 534-bis del Código Penal vigente, podrán ser castigados
con penas de multa y privación de libertad quienes reprodujeren
o plagiaren, en todo o en parte, una obra literaria,
artística o científica fijada en cualquier tipo de soporte
sin la preceptiva autorización.

i
© Ediciones Cátedra, S. A.• 1994

¡
1
Juan Ignacio Luca de Tena, 15. 28027 Madrid
Depósito legal: M. 14.397-1994
ISBN: 84-376-0921-6
Prinied in Spain
Imprcs en Lave!, S. A.
Poi. Ind. Los Llanos. C/ Gran Canaria, 12
Humanes de Madrid (Madrid)

J
BALADAS LÍRICAS
LYRICAL BALLADS CON
WITH ALGUNOS OTROS POEAül.S
A FEW OTHER POEMS

,.
BRlSTOL:
BRISTOL: IMPRESO POR BIGGS Y COITLE,
PARA T. N. LONGMAN, PATERNOSTER-ROW, LONDRES.
PRINTED BY BIGGS AND COTILE,
1798.
FOR T.N. LONGMAN, PATERNOSTER-ROW, LONDON.
1798. (LONDRES:
IMPRESO PARA J. & A. ARCH, GRACECHURCH-STREET '
(LONDON: 1798.) 1
PRlNTED FOR J. & A. ARCH, GRACECHURCH-STREET
1798.)

1 Véa5e la Introducción.
\_/l. L. - - • ·._ """. - .. 1 I !

'r_',..,.._ .;, .. -e
l
\..f} f}· ·-\ :. ··¿;
\

ADVERTISEMENT ADVERTENCIA
lt is the honourable characteristic of Poetry that its mate Es honrada característica de la Poesía que sus asuntos se
rials are to be found in every subject which can interest the encuentren en todos los temas que puedan interesar al inte
human mind. The evidencc of this fact is to be sought, not lecto humano. La prueba de este hecho ha de buscarse, no en
in the writings of Critics, but in those of Poets thcmselves. los escritos de los Críticos, sino en aquellos de los propios
0 The ma·ori of the following poems are to be considered Poetas.
a ex riments They were written chiefly with a view to as- La mayoría de los poemas que siguen han de considerarse
1 certain ow far the languagc: of conversation in the middlc
como experimentos. Fueron escritos principalmente con la
, and lower classes of society is adapted to the purposes of poe
intención de probar hasta qué punto el lenguaje de la conver
. ¡_,tic pleasurc. Readers accustomed to the gaudiness and inane
sación de las clases medias y bajas de la sociedad se adapta a
•phraseology of many modem writers, if they persist in rea
los propósitos del deleite poético. Los lectores acostumbra
ding this book to its conclusion, will perhaps frcquently have
dos a la vistosidad y fraseología necia de tantos escritores mo
to struggle with . a.%1 dernos, si es que persisten en leer este libro hasta su conclu
awk,wardp· they will look round for poetry, and will be sión, quizá tengan que luchar con frecuencia con sentimien
induced to enqui re by what species of courtesy these
attempts can be permit
tos de extrañeza y melindres: buscarán poesía en torno suyo, y
se verán inducidos a inquerir por mor de que especie de cor
ted to assume that title. Is is desirable that such readcrs, for
tesía puede permitirse que estos intentos asuman tal título. Es
their own sakes, should not suffer the solitary word Poctry, a
deseable que tales lectores, por su propio interés; no hayan de
word of very disputed meaning, to stand in the way of their
sufrir que la palabra Poesía en solitario, palabra de significa
gratification; but that, while they are perusing this book, they
do muy discutido, se interponga en el camino de su satisfac
should ask themsclves if it contains a natural delineation of
human passions, human characters , and human incidents; ción; sino que, mientras hacen uso de este libro, han de pre
and if the answer be favorable to the author's wishes, that guntarse si contiene un bosquejo de las pasiones humanas, de
they should consent to be pleased in spite of that most dread los caracteres humanos, y de los incidentes humanos; y si la
ful enemy to our pleasures, our own pre-established codes of respuesta es favorable a los deseos del autor, entonces habrán
decision. - de consentir en dejarse agradar a pesar de ese temible enemi
go de nuestros placeres, nuestros códigos de decisión pre
--Readers of superior judgement may disapprove oqth
i)i in which many of these pieces are executed, for it must establecidos.
ex- Aquellos lectores de juicio superior quizá desaprueben el
d that many lines and phrases will not exactly suit their estilo en que se ejecutan muchas de estas piezas, pues habrá
t.=eJ lt will perhaps appear to them, that wishing to preva-

[106]
lent fault of the day, the author has sometimes descended too que esperar que muchos versos y frases no se acomodarán
low, and that many of bis expressions are too familiar and exactamente a su gusto. Puede que les parezca que el autor,
)lºt of sufficient dignity. lt is apprehended, that the more deseando evitar los errores que prevalecen en nuestros días,
f conversant the reader is with our elder Writers, and with haya en ocasiones descendido demasiado, y que muchas de
those in modero times who have been the most successful sus expresiones sean demasiado familiares, y sin la dignidad
in painting manners and passions, the fewer complaints of suficiente. Habrá que hacer notar que, cuanto más familiari
thís kind will he hto maky zado esté el lector con nuestros escritores antiguos, y con
An ain poetry, and in all the other arts, Sir aquellos de los tiempos modernos que han tenido mayor éxi
Joshua l,Renokl as observed, is an acquired talent, which· to al pintar las costumbres y las pasiones, menos quejas de tal
can only be produced by severe thought and a long índole habrá de tener.
continued Un gusto acertado en poesía, y en el resto de las artes, según
intercourse with ihe bcst models of composition. This is ha observado SirJoshua Reynolds, es un talento adquirido, que
mentioned not with so ridiculous a purpose as to prevent the solamente puede aparecer tras aguda reflexión, y una relación
most experienced reader from judging for himself; but me larga y continuada con los mejores modelos de composición.
rely to temper the rashness of decision, and to suggcst that if Esto se menciona no con el propósito ridículo de evitar que
poetry be a subject on which much time has not been bes el lector más inexperto pueda juzgar por sí mismo; sino mera
towed, the judgcmcnt may be erroneous, and that in many ca mente para atemperar la precipitación a decidir, y para suge
ses it ncccssarily will be so. rir que si la poesía es un tema al que no se ha dedicado mucho
The tale of Goody Blake and Harry Gill is founded on a tiempo, el juicio podría ser erróneo, y que en muchos casos
well-authenticated fact which happcned in Warwickshire. habrá de serlo necesariamente.
Of thc other poems in the collection, it may be proper to say El cuento de Goody Blake y Harry Hill se basa en hechos
that they are either absolute inventions of the author, or facts probados que ocurrieron en el condado de Warwick. De los
which took place within his personal observation or that of demás poemas de la colección, será justo decir que o bien son
his friends. The poem of the Thom, as the reader will soon invención absoluta del autor, o bien se trata de hechos que
discover, is not supposed to be spoken in the author's own tuvieron lugar bajo su observación personal o la de sus ami
person: the character of the loquacious narrator will suffi gos. El poema del Espino, como pronto descubrirá el lector,
ciently shew itself in the course of the story. The Rime of the no seha de suponer queesnarrado por la persona del autor: elca
Ancyent Marinere was professedly written in imitation of rácter del locuaz narrador quedará suficientemente demostra
tpe style, as well as of the spirit of the elder pocts; but with a do a Jo largo del desarrollo de la historia. La Rima del Anciano
few exceptions, the Author believes that the lariguagc adop Marinero se escribió a imitación del estilo, pero también del
ted in it has been equally intelligible far thesc three last cen espíritu de los poetas antiguos; sin embargo, salvo en unas
turics. The lines entitled Expostulation and Reply, and those pocas excepciones, el autor estima qui:;: el lenguaje que se ha
which follow, -arose out of conversation with a fricnd who adoptado habría sido inteligible durante los últimos tres si
was somewhat unrcasonably attached to modern books of glos. Los versos titulados Reconvención y Respuesta, y los
moral philosophy. que los siguen, surgieron de una conversación con un amigo
que estaba un tanto vinculado de forma irracional a los libros
modernos de filosofía moral.

[108]
GOODY BLAKE ANO HARRY GILL GOODY BLAKE Y HARRY GILL

U NA HISTORIA VERDADERA 16
A TRUE STORY

Oh! what's the matter? what's the matter? ¡Ay! ¿qué ocurre? ¿qué ocurre?
What is't that ails young harry Gill? ¿Qué es lo que acongoja al joven Harry Gill?
That evermore his teeth they chatter, Que continuamente castañetean sus dientes,
Chatter, chatter, chatter still. castañetean, castañetean, castañetean sin cesar.
Of waistcoats Harry has no lack, Chalecos a Hariy no le faÍtan,
Good duffle grey, and flannel fine; de buen paño gris de lana, y de fina franela;
He has a blanket on his back, - lleva una manta a la espalda,
And coats enough to smother nine. y abrigos que bastarían para sofocar a nueve.

In March, December, and in July, En Marzo, Diciembre, y en Julio,


'Tis all the same with Harry Gill; Harry Gill siempre está igual;
The neighbours tell, and tell you truly, los vecinos cuentan, y dicen la verdad,
His teeth they chatter, chatter still. que sus dientes castañetean, castañetean sin cesar.
At night, at morning, and at noon, Por la noche, por la mañana, y al mediodía,
'Tis all the same with Harry Gill; .1 Harry Gill siempre está igual;
Beneath the sun, beneath the moon, bajo el sol, bajo la luna,
His teth they chatter, chatter still. sus dientes castañetean, castañetean sin cesar.

Young Harry was a lusty drover, El joven Harry era un alegre boyero,
And who so stout of limb as he? ¿quién era tan fornido como él?
His cheeks werc red as ruddy clover, Sus mejillas eran sonrosadas como el trebo! rojo,
His voice was like the voice of three. su voz era como la voz de tres hombres.
Auld Goody Blake was old and poor, La Anciana Goody Blake era vieja y pobre,
Ill fed she was, and thinly ciad; mal alimentada, mal vestida;
And any man who pass'd her <loor, y cualquiera que pasase ante su puerta,
Might see how poor a hut she had. bien podía ver cuán pobre era su choza.

16 Escrito Por Wordsworth [Link] Lyitlli BalltzdJ.


[200]
All day she spun in her poor dwelling, Todo el día h ilaba en su pobre morada,
And then her three hours' work at night! ¡y aún trabajaba tres horas durante la noche!
Alas! 'twas hardly worth the telling, ¡Ay! casi no le merecía la pena aq uel esfuerzo,
lt would not pay for candle-light. porq ue no sacaba ni para poder comprarse velas,
-This woman dwelt in Dorsetshire, -Esta mujer vivía en el condado de Dorset,
Her hut was on a cold híll-side, su choza estaba en la fría ladera de una colina,
And in that country coals are dear, y en esos lugares el carbón es caro,
For they come far by wind and tide. porque de lejos llega con el viento y la marea .
By the same fire to boíl their pottage, Con el mismo fuego para hervir el potaje,
Two poor old clames, as lhave known, dos pobres viejas, según me he enterado,
Will often live in one small cottagc, a menudo vivían en una pequeña cabaña.
But she, poor woman, dwelt alone. Pero ella, pobre mujer, moraba sola.
'Twas well enough when sumrner carne, Y todo iba bien cuando llegaba el verano,
The long, warm, lightsome summer-day, los largos, cálidos, lu minosos días del verano,
Then at her door the 'anty dame entonces delante de la puerta la avispada mujer
Would sit, as any linnet gay. se sentaba, como u n alegre pardillo.
But when the ice our strcams did fetter, Mas cuando el hielo encadenaba los arroyos,
Oh! then how her old bones would shake! ¡Ay! ¡Cómo temblaba n entonces sus viejos huesos!
You would have saíd, if you had met her, cualquiera habría dicho, de habérsela encont rado,
'Twas a hard time for Goody Blake. que eran tiempos duros para Goody Blake.
Her evenings then were dull and dead; Sus tardes eran entonces aburridas y penosas;
Sad case it was, as you may think, triste caso era, como veis,
For very cold to go bed,
tener que irse a la cama de puro frío,
And thcn for cold not sleep a wink.
y luego no pegar ojo del frio que hacía.
Oh joy for her! when e'er in winter ¡Ah, qué alegría para ella! cuando alguna vez en el invie rno
The winds at night had made a rout,
los vientos por la noche hacían estrago,
And scattcr'd many a lusty splinter, y abatían tantos troncos erguidos,
And many a rotten bough about. y destrozaban tantas ramas podridas.
Yet never had she, weil or sick, Y no obstante nu nca tuvo, sana o enferma,
As every man who knew her says, como dicen todos aquellos que la conocieron,
A pile before-hand, wood or stick, a ma no un montón de leña, astillas, o madera,
Enough to warm her for three days.
que bastase para darle calor tres días seguidos.
Now, when the frost was past enduring, Pues bien, cuando las heladas ya se hacían insoportables,
And made her poor old bones to ache,
y hacían que todos sus pobres huesos viejos le doliesen,
Could any thing be more alluring,
¿podría haber algo más tentador,
[[Link].] [203J
Than an old hedgc to Goody Blake? que una valla vieja para Goody Blake?
And now and thcn, it must be said, Y de cuando en cuando, todo hay que decirlo,
When her old bones were cold and chill, cuando sus viejos huesos estaban fríos y helados,
She left her fire, or left her bed, abandonaba su fuego, o abandonaba su cama,
To seek the hedge of Harry Gill. en busca de la valla de Harry Gill.
Now Harry he had long suspected Pues bien, Harry llevaba tiempo sospechando
This trespass of old Goody Blake, ··de aquellos abusos de la vieja Goody Blake,
And vow'd that she should be dctected, e hizo .voto de que habría de cogerla,
And he on her would vcngcance take. y que de ella tomaría venganza.
And oft from his warm fire he'd go, Y con frecuencia abandonaba su cálido fuego,
And to the fields his road- would take, y hacia los campos dirigía su camino,
And thcre, at night, ·in frost and snow, y allí, por la noche, bajo la escarcha y la nieve,
He watch'd to seize old Goody Blake. vigilaba para sorprender a la. vieja Goody Blake.

And once, behind a rick of barley, Y una vez, tras un montón de cebada,
Thus looking out did Harry stand; estaba vigilando Harry atento;
The moon was full and shining clearly, había luna llena y brillaba con claridad,
And crisp with frost the stubblc-land . y crujían los rastrojos por la helada.
-He hears a noise -he's all awake -Oye un ruido- está bien_ despierto
Again? -on tip-toe clown the hill ¿Otra vez? -de puntillas ladera abajo
he softly creeps -'Tis Goody Blake, se desliza en silencio -Es Goody Blake,
She's at the hedgc of Harry Gill. está en la valla de Harry Gil!.
Right glad was he when he behdd her: Se alegró muchísimo al contemplarla:
Stick after stick did Goody pull,
He stood behind a bush of elder,
Till she had filled her aproo full.
.
_;
una tabla tras otra arrancaba Goody,
se quedó detrás de un arbusto de saúco,
hasta que vio que había llenado del todo su mandil.
When with her load she turned about, Cuando con su carga se daba vudta,
Thc bye-road back _ again to take, para volver a alcanzar el sendero del atajo,
He staned forward with a shout, se adelantó dando un grito,
And sprang upon poor Goody Blake. y se abala nzó sobre la pobre Goody Blake.

And fiercely by the arm he took her, Y con ferocidad la agarró por el brazo,
And by the arm he hcld her fast, y por el brazo la mantuvo sujeta,
And fiercely by the arm he shook her, y con ferocidad la sacudió por el brazo,
And cried, 'I've caught you then at last!' y dio un grito: «¡Por fin te cogí!»
Then Goody, who had nothing said, Entonces Goody, que no había dicho nada,
Her bundle from her lap let fall; dejó caer su carga del regazo;
And kneeling on the sticks, she pray'd y arrodillándose sobre los palos, se puso a rezarle
To God that is the judgc of all. a Dios que es juez de todo cuanto existe.
She pray'd, her wither'd hand uprearing, Rezaba, levantando su mano marchita,
While Harry held her by the arm mientras Ha rry la tenía cogida por el brazo
'God! who art never out of hearing, «¡Dios! tú que nunca dejas de escucharnos,
'O may he never more be warm!' ¡haz que nunca más vuelva a sentir calor!»
The cold, cold moon above her head, La fría, fría luna estaba sobre su cabeza
Thus on her knees did Goody pray, de aquel modo arrod illada le rogó a Dios,
Young Harry heard what she had said, el joven Harry oyó lo que había dicho,
And icy-cold he turned away. y se fue traspasado por un frío de hielo.
He wcnt complaining ali the morrow Estuvo quejándose durante todo el día
That he was cold and vcry chill: de que estaba helado y tenía escalofríos:
His facc was gloom, his hcart was sorrow, su cara pálida, su corazón lleno de pena,
Alas! that day for Harry Gill! ¡Ay! ¡Qué día aquel para Harry Gill!
That day he worc a riding-coat, Aquel día se puso una chaqueta de montar,
But not a whit thc wanncr he: pero no por ello sintió más calor;
Another was on Thursday brought, otra más se puso el jueves,
And ere the Sabbath he had three. y antes del Sabbath ya llevaba tres.
'Twas all in vain, a usclcss matter, Todo fue en vano, nada servia,
And blankets wcre about him pinn'd; y lo abrigaron con mantas;
yet still his jaws and tccth they clatter, sin embargo sus quijadas y sus dientes castañeteaban,
likc a loose casement in the wind. como un postigo suelto batido por el viento.
And Harry's flcsh it fell away; Y Harry fue quedándose sin carnes;
And all who sce hlm say 'tis plain, y todos cuantos le ven dicen que está claro,
That, livc as long as live he may, que, viva cuanto viva,
He never will be wann again. nunca más volverá a sentir calor.
No word to any man he uttcrs, A nadie le dirige la pala bra,
A-bed ar up, to young or old; sea desde la cama o levantado, sea joven o viejo;
But ever to hlmself he mutters, sino que siempre habla solo murmurando,
'Poor Harry Gill is very cold.' «El pobre Harry Gill tiene mucho frío.»
A-bed ar up, by night or day; En cama o levantado, de noche o de día;
His teeth they chatter, chattcr still.
sus dientes castañetean, castañetean sin cesar.
Now think, ye farmcrs all, I pray,
Pues bien, pensad, vosotros granjeros todos, os lo ruego,
Of Goody Blake and Harry Gill. en Goody Blake y en Harry Gill.

[z.06) [207)
UNES
VERSOS
WRITIEN AT .h SMALL DISTANCE [Link] MY HOUSE,
ANO SENT BY MY LITILE BOY TO THE
ESCRITOS A ESCASA DISTA NCIA DE MI CASA,
PERSON TO WHOM THEY ARE
Y ENVIADOS POR MEDIO DE MI N IÑO PEQUEÑO
ADDRESSED.
A LA PERSONA A QUIEN SE DIRIGEN 17

lt is the first mild day of March: Hoy es el primer día apacible de Marzo:
Each minute swectcr than bcforc,
cada minuto más dulce que el anterior,
The red-breast sings from the tall larch
el petirrojo canta desde lo alto del alerce
That stands bcside our door. que se alza junto a nuestra puerta.
There is a blessing in the air, Hay en el aire bendiciones,
Which seems a sense of joy to yield que parecen extender una ·sensación de alegría
To the bare trecs, and mountains bare, por los árboles desnudos, y por las montañas desnudas,
And grass in rhe green field. y por la hierba en los campos verdes.
My Sister! ('tis a wish of mine) ¡Hermana mía! (es mi deseo)
Now that our morning mcal is done, ahora que ya hemos terminado el desayuno,
make baste, your morning task resign; apresúrate, renuncia a tus tareas de esta mañana,
Come forth and feel the sun. ven aquí y siente el calor del sol.
Edward will come with you, and pray, Edward vendrá contigo, y por favor,
Put on with speed your woodland dress, ponte deprisa tus ropas de ir al bosque,
And bring no book, for this one day y no traigas libro alguno, pues en verdad este día
We'll give to idleness.
lo consagraremos al ocio.
No joyless forms shall regulate Ninguna triste forma habrá de gobernar
Our living Calendar: nuestro Calendario viviente:
We from to-day, my friends, will date desde hoy, amiga mía, fecharemos
The opening of the year. el comienzo del año.

17 La persona en cuestión es Dorothy Wordsworth, hermana de William.


Este p<>ema aparece con el título de eTo my Sister» en las ediciones posterio
res de los p<>emas de Wordsworth.
[208]
SIMON LEE, THE OLD HUNTSMAN SIMON LEE, EL VIEJO CAZADOR

WITH AN I NCIDENT IN WHICH HE WAS CONCERN ED CON UN INCIDENTE EN EL QUE INTERV1N0 1 8

In the sweet shire of Cardigan, En el dulce condado de Cardigan,


Not far from pleasant Ivor-hall, No muy lejos del agradable castillo de lvor,
An old man dwells, a little man, vive un viejo, un hombrecillo,
l've heard he once was tall. aunque he oído que u na vez fue alto.
Of ycars he has upon his back, De años lleva a cuestas,
No doubt, a burthen weighty; sin duda, una pesada carga;
He says he is three score and ten, dice que tiene tres veces veinte y diez,
But others say he's eighty. pero hay otros que dicen que tiene ochenta.

A long blue livery-coat has he, Una larga casaca de librea azul tiene,
That's fair behind, and fair before; que es hermosa por detrás, y es hermosa por delante;
Yet, mect him whcre you will, you see mas, allá por donde le veais, os daréis
At once that he is poor. cuenta al punto de que es pobre.
Full fivc and twenty years he lived Durante cinco y veinte años vivió
A running huntsmao merry; como alegre y experto cazador;
And, though he has but one eye left, y, aunque no le quede más que un ojo,
His cheek is like a cherry. sus mejillas son del color de las cerez3.s.

No man like the horn could sound, Nadie como él sabía tocar el cuerno,
And no man was so foil of glee; y nadie estaba tan lleno de júbilo;
To say the least, four counties round y sería decir poco que en los cuatro condados vecinos
Had heard of Simon Lec; habían oído hablar de Simon Lee;
His master's dead, and no one now su amo ha muerto, y nadie ahora
Dwefü in thc hall of lvor; reside en la mansión de lvor;
Men, dogs, and horses, ali are dead; hombres, perros, y caballos, todos muertos;
He is the sole survivor. es el único superviviente.

: :1
'
-. . ¡ 18 Escrito por Wordswocth para L_yri'41 Ballaas.
·1
His hunting feats have him bereft Sus hazañas venatorias le privaron
Of his right eye, as you may see: del ojo derecho, corno bien se observa;
And then, what limbs those feats have left y luego, ¡qué miembros le han dejado esas hazañas
To poor old Sirnon Lee! al pobre viejo Sirnon Lee!
He has no son, he has no child, No tiene hijos, no tiene descendencia,
His wife, an aged woman, su esposa, una anciana mujer,
Lives with him, near the waterfall, vive con él junto a la cascada,
Upon the villagc cornrnon. en el ejido del poblado.

And he is lean and he is sick, Y está delgado y está enfermo,


His little body's half awry su cuerpo pequeño está medio retorcido
His ancles they are swoln and thick; sus tobillos, los tiene hinchados y gruesos;
His legs are thin and dry. las piernas son delgadas y resecas.
When he was young he little knew Cuando era joven bien poco sabía
Of husbandry or tillage; de cuidar granjas o de arados;
And now he's forced to work, though weak, y ahora se ve forzado a trabajar, aunque esté débil,
-The wcakest in che village. -El más débil del poblado.
:. ' ¡l
He all the country could outrun, Vencería a la carrera a cualquiera del pais,
Could leave both man and horse behind; ·J: r
. ,1 que atrás dejar podía a hombre y a caballos por igual;
And often, ere the race was done; y que a menudo, antes de que la carrera hubiese terminado,
He reelcd and was stone-blind. ..,! se tambaleaba y se quedaba casi ciego.
·:;
And still there's something in the world ' Y no obstante aún hay algo en este mundo
At which his heart rejoices; ante lo que su corazón se regocija;
For when the chiming hounds are out, pues cuando los sabuesos bulliciosos andan sueltos,
He dearly loves their voicesl -? ¡le encanta el sonido de sus voces!

Old Ruth works out of doors with him, La vieja Ruth trabaja con él en el campo,
And does what Simon cannot do; y hace cuanto Simón es incapaz de hacer;
For she, not over stout of limb, porque ella, y no es que sea de miembros recios,
Is stouter of the two. es la más fuerte de los dos. ·
And though you with your outmost skill Y aunque uno con el mayor de los cuidados
From labour could not wean them, del trabajo no pueda apartarlos poco a poco,
Alas! 'tis very little, al! ¡ay! es bien poco todo
Which they can do between them. cuanto pueden hacer entre los dos,

Beside their moss-grown hut of clay, Junto a su choza de barro invadida por el musgo,
Not twenty paces from the door, a menos de veinte pasos de la puerta,
A scrap of land they have, but they un pedazo de tierra -tiene, pero son
Are poorest of the poor.
This scrap of land he from the heath los más pobres de los pobres.
Encloscd when he was stronger; Ese pedazo de tierra él del sotobosque
But what avails thc land to them, lo cercó cuando era más fuerte;
Which they can till no longer? ¿mas de qué les sirve esa tierra
si ya oo son capaces de labrarla?
Few months of life has he in store, "',:'¡
As he to you will tell, Pocos meses de vida le quedan ya,
For still, the more he works, the more como él mismo podría cantaros,
His poor old andes swell. porque además, cuanto ms trabaja, más
My gcntlc reader, 1perceive sus pobres .tobillos se Je hinchan .
How paticntly you'vc waited, Amable lector mio, ya me doy cuenta
And l'm afraid that you expect de con cuánta paciencia has esperado,
Some tale wi11 be related. y me figuro que lo que esperas
1

;i
es que se cuen te aquí algún relato.
O reader! had you in your mind
Such stores as silcnt thought can bririg. ¡Oh lector! si tuvieses en tus pensamientos . _
O gentle reader! you would find tales recursos como los que t rae el pensamiento sdenc1oso,
A tale in every thing. ¡Oh, amable lector! encontrarías
What more Ihave to say is short, .! u n relato en cada cosa.
1 hope you'll kindly takc it; Lo que aún me queda por decir es breve,
lt is no tale; but should you think, confío en que lo recibas con bondad;
Perhaps a tale you'll make ic. no es cuento ninguno; pero si acaso lo pensaras,
quizás pod rías ilegar a convertirlo en cuento.
Onc summer-day Ichanced to see
This old man doing all he could Un día de verano acené a ver
About che root of an old tree, · a este viejo haciendo todo cuánto era capaz
A stump of rottcn wood. con las raíces de una viejo árbol,
Thc mattock tottcr'd in bis hand; con un tocón de madera podrida.
So vain was bis cndeavour El azadón le temblaba en la mano;
That at the root of the old trce tan vano era su esfuerio
He might have workcd for ever. que en las raíces de aquel árbol viejo _
podría haber estado tra bajando toda la eternidad.
'You're overtasked, good Simon Lee,
Give me your tool' to him 1 said; «Es demasiado duro para tí, buen Simon Lee,
And at thc word right gladly he dame tu herramicnta.> 1, yo le dije;
Rcceivcd my proffcr'd aid. y ante aquello en verdad muy c?ntento
I struck, and with a single bJow ·. ·:: recibió Ja ayuda que yo le ofrec1a.
Thc tangled root 1 sever'd, -:.i, Di un buen golpe, y con aquél solo
·...! la enroscada raíz separé,
(216) ., :¡
)

.:¡ [217]
At which the poor old man so long aqella en la que el pobre viejo tanto tiempo
And vainly had cndeavour'd. y en vano se había esforzado.

The tcars into his eyes were brought, Las lágrimas se asomaron a sus ojos,
And thanks and praises seemed to ru n y gracias y alabanzas parecían fluir
So fast out of bis heart, I thought con tanta rapidez de su corazón, que pensé
They never would have done. !
que nunca antes lo habían hecho de ese modo.
-I've heard of hearts unkind, kind deeds 1 - He oído de corazones duros, cosas amables
With coldness still rcturning. ;. que con frialdad sin embargo han devuelto.
Alas! the gratitude of meo ¡Ay! la gratitud de los hombres
Has oftner left me mourning. ! con más frecuencia pesaroso me ha dejado.
'
*** . ; ***
'- 1

d 1

1
1
·¡
-1

' 1

··. 1j
[218)
'i
WE ARE SEVEN SOMOS SIETEW.

A simple child, dcar brother J Un niño inocente, querido hermano Jim,


im, That lightly draws its breath, que levemente consigue respirar,
And feels its Jife in every limb, y siente la vida en cada miembro de su cuerpo,
What should it know of death? ¿qué habría de saber de la muerte?

1 met a little cottage girl, Me encontré con una chiquilla campesina,


She was eight years old, she said; tenia ocho años, según me dijo;
Her hair was thick with many a curl el cabello abundante, con m uchos rizos
That cluster'd round her head. · que se enroscaban en torno a su cabeza.

She had a rustic, woodland air, Tenía un aire rústico, boscoso,


And she was wildly dad; vestida con desarreglo y desaliño;
Her cyes werc fair, and very fair, [Link] ojos eran claros, muy, muy claros,
-Her beauty made me glad. -su hermosura me llenó de regocijo.

'Sisters and brothcrs, little maid, «¿Hermanas y hermanos, pequeña mía,


1'
'How many may you be.' cuántos es posible que seáis?»
'How many? seven in ali', she said, «¿Cuántos? siete en total,» me dijo .
And wondering looked at me. y asombrada me miró.

'And where are they, I pray you tell?' «¿Y dónde están?, te ruego que me digas»
She answered, 'Seven are we, Respondió: «Siete somos,
'And two of us at Conway dwcll, y dos de nosotros viven en Conway,
'And two are gone to sea. y dos se han hecho a la mar.
'Two of us in the church-yard lie, «Dos de nosotros yacen en el cementerio,
'My sistcr and my brother, mi hermana y mi hermano,
'And in the church-yard cottage, 1 y en la casita del cementerio, yo
'Dwell near them with my mother.' vivo junto a ellos con mí madre.»

zo Escrito por Wordswortb para Lyiíal BalladJ.


[u6]
[227]
'You say that two at Conway dwell, «Me dices que dos residen en Conway,
'And two are gone to sea, y que dos se hicieron a la mar.
'Yet you are seven; 1 pray you tell Y que no obstante sois siete; te ruego que me digas
'Sweet Maid, how this may be?' dulce Muchacha, ¿cómo puede ser?>>

Then did the little Maid reply, En tonces me respondió la Muchachita:


'Seven boys and girls are we; «Siete chicas y chicos somos;
'Two of us in the church-yard líe, dos de nosotros yacen en el cementerio,
'Beneath the church-yard tree.' debajo del árbol del cementerio.»

'You run about, my little maid, «Tú corres de un lado a otro, pequeña mía,
'Your limbs they are alive; tus miembros están llenos de vida;
'lf two are in the church-yard laid, si hay dos que yacen en el cementerio,
'Then ye are only five.' entonces no sois más que cinco.»

'Their graves are green, they may be seen,' «Sus tumbas están verdes, bien se pueden ven>,
The little Maid replied, me respondió la Muchachita,
'Twelve steps or more from my mother's door, «A doce pasos o poco más de la puerta de mi madre,
'And they are side by side. y está la una junto a la otra.

'My stockings there I often knit, «Mis medias allí tejo con frecuencia,
'my 'kerchief there 1 hem; a mis pañuelos allí les hago u na puntilla;
'And there upon the ground 1 sit y allí en el suelo me siento-
'I sit and sing to them. me siento y les canto.
•'
'And often after sunset, Sir, «Y a menudo tras ponerse el sol, Señor,
'When it is light and fair, cuando aún hay luz y hace buen día,
'I take my little porringer, me llevo mi escudilla,
'And eat my supper there. y ceno allí con ellos.

'The first that died was little Jane; «La primera que murió fue la pequeña Jane;
'In bed she moaning lay, en su lecho gimiendo estuvo tendida,
'Till God released her of her pain, hasta que Dios la liberó de sus dolores,
'And then she went away. y entonces pudo irse.

'So in the church-yard she was laid, ((Así que en el cementerio la acostaron,
'And ali the summer dry, y durante todo el seco verano,
'Together round her grave we played, juntos alrededor de su tumba jugábamos,
'My brother John and l. mi hermano John y yo.

(228)
r 'And when the ground was white with snow,
«Y cuando el suelo se puso blanco con la nieve,
y pude correr y deslizarme,
'And 1could run and slide, mi hermano John ta mbién tuvo que marcharse,
'My brother John was forced to go, y ahí yace a su lado.» .
'And he lies by her sidc.'
«¿Cuántos sois entonces,» dije yo,
'How many are you then', said 1,
«si esos dos están en el Cielo?»
'lf they two are in Heaven?' La Muchachita replicó,
The little Maiden did reply, «¡ay Señor! somos siete.»
'O Master! we are seven.'
«Pero están muertos; ¡esos dos están muertos!
'But they are dead; those two are dead! ¡sus almas están en el ciclo!»
'Thcir spirits are in Heavenl' Fue malgastar palabras; porque en encono
'Twas throwing words away, for still la Muchachita había de imponer su volu ntad,
The littlc Maid would have her will, diciendo, <<¡No, somos siete!»
And said, 'Nay, we are sevenl'
***
***

''

...

._,

;;.

(231]
(230] :...
·--..
THE THORN EL ESPINQ:u

I I

There is a thorn; it looks so old , He ahí un espino; da la impresión de ser tan viejo,
In truth you'd find it hard to say, que en verdad sería difícil poder decir,
How it could ever have been young, que alguna vez podría haber sido joven, .
It looks so old and grey. Tan viejo y gris parece.
Not higher than a two-years' child, No más alto que un niño de dos años:
1t stands erect this aged thorn;. se alza erguido este espino anciano;
No leaves it has, no thorny points; no tiene hojas, ni puntas espinosas;
lt is a mass of knotted joints, es una masa de nudos retorcidos,
A wretched thing forlorn. un objeto desgraciado y olvidado.
lt stands erect, and Iike a stone Se alza erguido, y como una piedra
With lichens it is overgrown. de líquenes está cbierto.

lI 1I
•.
. Like rock or stone, it is o'ergrown Como una roca o una piedra, está cubierto
With Jichens to the very top, de líquenes hasta lo mas alto,
And hung with heavy tufts of moss, y de él cuelgan espesas matas de musgo,
A melancholy crop: una cabellera melancólica:
Up from the earth these mosses creep, desde el suelo hacia arriba esos musgos van trepando,
And this poor thorn they cfasp it round y a este pobre espino lo rodean con su abrazo
So clase, you'd say that they were bent tan apretado, que se diría que están decididos
With plain and manifest intent, con intento claro y manifiesto,
To drag it to the ground; a arrastrarlo hacia el suelo;
And ali had joined in one endeavour y que todos se han unido en un solo esfuerzo
To bury this poor thom far ever. para enterrar a este pobre espino para siempre.

22 Escrito por Wordswonh para Lyriuú BafiaJ.s.


IIl 111
High on a mountain's highest ridgc, Elevado en la cresta más alta de una montaña,
Where oft the stormy winter gale c. donde con frecuencia la tormenta terrible del invierno
Cuts like a scythe, while through the clouds ._ corta como una hoz, mientras atravesando las nubes
It sweeps from vale to vale; ;; Jo barre todo yendo de un valle a otro;
Not five yards from the mountain-path, ....,
A menos de cinco metros del sendero de la montaña,
This thorn you on your left espy; b
este espino se ve a vuestra izquierda ;
And to the left, thrcc yards beyond, c.
y a la izq uierda, tres metros más atrás,
You see a little muddy pond e
se ve un estanque de cenagosa
Of water, never dry; -
!'ve mcasured it from sidc to side: agua, que nunca se seca;
'\ lo he medido de un lado al otro:
'Tis three feet long, and two feet wide. i\
un metro de largo por medio de ancho.

IV
IV

.,
¿ And dese bcsidc this aged thorn, ·Y muy cerca de este viejo espino,
thcre is a fresh and lovely sight, hay una vista maravillosa y llena de frescor,
A bcauteous heap, a hill of moss,
un bello montoncillo, un montículo de musgo,
Just half a foot in hcight.
All lovely colou rs there you see, que se eleva diez centímetros.
Todos los colores hermosos allí se pueden ver,
,'
All colours that werc ever seen, todos los colores que jamás hayan podido existir,
And mossy network too is there, y un musgoso entramado hay allí también,
As if by hand of lady fair como si por mano de una bella dama
The work had wovcn bcen, ese trabajo se hubiera tejido,
And cups, the darlings of the eye, y ranúnculos, tan queridos por los ojos,
So decp is their vcrmilion dye. tan intenso es su tinte bermejo.

V V

Ah me! what lovely tints are there! ¡Ah! ¡Qué hermosos colores hay aqui!
Of olive-green and scarlet bright, Verde oliva y escarlata brillante,
In spikes, in branches, and in stars, en las espigas, en las ramas, y en las estrellas,
Green, red, and pcarly white. verde, rojo, y blanco de madreperla.
This heap of carth o'crgrown with moss, Este montón de tierra cubierto de musgo,
Which clase bcside the thorn you see, que junto al espino veis,
So fresh in·all its beauteous dyes, tan lleno de frescura con tocios sus tintes preciosos,
Is like an irúant's grave in size es del tamaño de la tumba de un niño
As like as like can be: tanto como a esta parecerse pueda;
But never, never any where, mas nunca, nunca en lugar alguno,
An infant's grave was half so fair. la tumba de un niño fue siquiera la mitad de hermosa.

VI VI

Now would you see this aged thorn, Ahora que ya podéis ver este anciano espino,
This pond and beauteous hill of moss, este estanque y hermoso montículo de musgo,
You must take carc and chusc your time debéis tener cuidado y elegir bien el momento
The mountain when to cross. para cruzar la montaña.
For oft thcre sits, bctween the heap Porque a menudo allí se sienta, entre el montón
That's like an infant's grave in size, que es del tamaño de la tumba de un niño,
And that same pond of which I spoke, y ese mismo estanque del que he hablado,
A woman in a scarlet cloak, una mujer con un manto de escarlata,
And to herself she cries, que para sí se lamenta:
'Oh misery! oh misery! «¡Ay qué desgracia! ¡Ay qué desgracia!
'Oh woe is me! oh misery!' ¡Ay de mí! ¡Ay qué desgracia!»

VII VII
•' ·

At all times of the day and night A cualquier hora del día y de la noche
This wretched woman thither goes, esta pobre mujer allí se acerca,
And she is known to every star, y todas las estrellas la conocen,
And every wind that blows; y todos los vientos que soplan;
And there beside the thom she sits Y allí junto al espino se sienta
When the blue day-líght's in the skies, cuando la luz azul del día está en los cielos,
And when the whirlwind's one the hill, cuando el torbellino recorre la colina,
Or frosty aír is keen and stíll, o el aire está claro y quieto,
And to herself she críes, y para sí se lamenta.
'Oh mísery! oh mísery! «¡Ay qué desgracia! ¡Ay qué desgracial
'Oh woe is me! oh miseryl' ¡Ay de míl ¡Ay qué desgracia!»

¡
,
1

Vlll VIII

'Now wherefore thus, by day and night, Así pues, ¿por qué ocurre esto: que de día y de noche,
'In rain, in tempest, and in snow, llueva, haya tempestad, y cuando nieva,
'Thus to the dreary mountain-top que a la desolada cima del monte
'Docs this poor woman go? vaya esta pobre mujer?
'And why sits she beside the thorn ¿Y por qué se sienta junto al espino
'When the blue day-light's in the sky. cuando la luz azul del día está en los cielos,
'Or when the whirlwind's on the hill, o cuando el torbellino recorre la colina,
'Or frosty air is keen and still, o el aíre helado está claro y quieto,
'And wherefore does she cry?- y porqué llora y se lamenta?-
'Oh wherefore? wherefore? tell me why ¿Por qué? ¡ay! ¿por qué? decidme por qué
'Docs she repeat that doleful cry?' repite ese llanto doloroso.

IX IX
'1
·' I cannot tell; I wish I could; No lo sé; y bien me gustaría saberlo
For the true reason no one knows, porque nadie conoce la razón verdadera,
But if you'd gladly view the spot, mas si quisiéramos contemplar ese lugar,
Thc spot to which she goes; ese lugar al que va ella;
Thc heap that's like an infant's grave, el montón de tierra que es como la tumba de un niño,
The pond -and thorn, so old and el estanque -y el espino, tan viejo y gris,
gray, Pass by her door -'tis seldom pasad junto a su puerta -rara vez está cerrada
shut And if you sce her in her hut, y si la veis en su cabaña,
Then to the spot awayl- ¡hacia ese lugar entonces!-
I never heard of such as dare Nunca he oído de nadie que se atreviese
Approaeh the spot when she is there. a acercarse a ese lugar cuando ella está allí.

X X

'But wherefore to the mountain-top ¿Mas por qué causa hacia la cima del monte
.
'Can this unhappy woman go, puede esta desdichada mujer ir,
'Whatever star is in the skies, sea cual sea la estrella que gobierna el cielo,
'Whatever wind may blow?' - -, sea cual sea el viento que sople?
Nay rack your brain -'tis all in vain, ,_ No os devaneis los sesos -es todo en vano,
Xf
I'll tell you every thing I know; porque os contaré todo lo que sé;
But to the thorn, and to the pond Pero al espino, y al estanque
Which us a little step beyond, que está unos pasos más allá,
I wish that you would go: me gustaría que fuérais:
Perhaps when you are at the place quiz.á cuando estéis en ese lugar
You something of her tale may trace. podáis vislumbrar algo de su historia.

XI XI

I'll give you the best help I can: Mas os daré toda la ayuda que pueda:
Before you up the mountain go, antes de que monte arriba subáis
Up to the dreary mountain-top, hasta la desolada cima del monte,
I'll tell you all 1 know. os contaré todo lo que sé.
'Tis now sorne two and twenty years, Hará unos dos y veinte años,
Since she (her name is Martha Ray) ·:.\ que ella (se llama Martha Ray)
Gave with a maiden's true good will prometió con la buena voluntad de una doncella
Her company to Stephen Hill; a Stephen Hill ser su compañera;
And she was blithe and gay, y se sentía alegre y jubilosa,
And she was happy, happy still y estaba contenta, muy contenta
Whene'er she thought of Stephen Hill. cuando pensaba en Stephen Hill.

XII XII
•'
And they had fix'd the wedding-day, Y ya habían fijado la fecha de la boda,
The morning that must wed them both; la mañana en que ambos debían desposarse;
But Stephen to another maid mas Stephen a otra m uchacha
Had sworn another oath; había hecho otro juramento;
And with this other maid to church y con esa otra muchacha a la iglesia
Unthinking Stephen went- sin cuidado Stephen iba-
¡Pobre Martha! en aquel día desdichado
Poor Martha! 9n, that woeful day
A cruel, cruel· fire, they say, un cruel, muy cruel fuego, dicen,
Into her bones was sent: empezó a consumirle las entrañas:
It dried her body like a cinder, le secó el cuerpo como si fuera un montón de ceniza
And almost turn'd her brain to tinder. y casi le convirtió en yesca los sesos. ·
,
XIII XIII

They say, full six months after this, Y dicen que seis meses después de todo aquello,
While yct the summer-leaves werc green, mientras las hojas del verano aún estaban verdes,
Shc to the mountain-top would go, ella se iba a la cima de la montaña,
And there was often seen. y allí se la veía con frecuencia.
'Tis said, a child was in her womb, Se dice que llevaba un niño en su vientre,
As now to any cye was plain; como claro le parecía a quien la viese;
She was with child, and she was mad, estaba preñada, y estaba loca,
Yet often she was sober sad mas a veces estaba tristemente cuerda
From her exceeding pain. a causa de su dolor insoportable.
Oh me! ten thousand times l'd rather ¡ay, ay! diez mil veces habría preferido
That he had died, that cruel father! que hubiese muerto, ¡ese padre cruel!
':':.

XIV XIV

Sad case for such a brain to hold ¡Triste caso para un cerebro estar
Commuruon with a stirring child! unido a un niño que se agita en el vientre!
Sad case, as you may think, for onc: ¡Triste caso, como pensar podéis, para alguien
Who had a brain so wildl que tenía el cerebro tan trastocado!
,. .
t
Last Christmas whcn wc talked of this, La Navidad pasada, cuando hablábamos de estas cosas,
Old Farmer Simpson did maintain, Simpson el viejo granjero mantenía
That in her womb the infant wrought que en sus entrañas la criatura fue enroscándose
About its mother's heart, and brought en torno al corazón de su madre, y que le había devuelto
Her senses back again: pe nuevo el sentido:
And when at last her time drcw near, y cuando al fin fue acercándose el momento,
Her looks wcrc calm, her senscs clc:ar. su mirada estaba en calma, su inteligencia despejada.

XV XV
No more I know, I wish I did,
And iwould tell it all to you; Nada más sé, que bien me gustaría,
y así podría daros cuenta de todo;
.' For what became of this poor child porque lo que ocurrió con aquel pobre niño
Thcre's none that evcr knew:
nadie lo supo nunca:
And if a child was born or no,
y si la criatura nació o no,
There's no one that could ever tell; nadie hay que pueda darnos fe de ello;
And if 'twas born alive or dead, y si nació viva o muerta,
There's no one knows, as I have said, nadie lo sabe, como he dicho,
But sorne remember well, pero hay quienes recuerdan,
That Martha Ray about this time que Martha Ray por aquel entonces
Would up the mountain often climb. subía con frecuencia a la montaña.

XVI XVI
And all that winter, when at night Y todo aquel invierno, cuando por las noches
The wind blew from the rnountain-peak, el viento soplaba desde la cima de la montaña,
'Twas worth your while, though in the dark, merecía la pena, aunque estuviese oscuro,
The church-yard path to seek: recorrer el sendero del cementerio:
For many a time and oft were heard · porque muchas veces con frecuencia se
Crics coming from the mountain-head, escuchaban gritos que procedían de la cumbre de la
Sorne plainly living voices were, montaña: algunos eran claramente voces de los
And others, I've heard many swear, vivos,
Were voices of the dead: y otros, a muchos se Jo he oído jurar,
Icannot think, whate'er they say, eran las voces de los muertos:
They had to do with Martha Ray. no se me alcanza, digan lo que digan,
qué tendrían que ver con Martha Ray.

XVII
XVII
But that she goes to this old thorn,
The thorn which I've describcd to you, Mas allá va hacia ese viejo espino,
And there sits in a scarlet cloak, el espino que os he estado describiendo,
Iwill be swom is true. y allí se sienta con un manto de escarlata,
For one day with my tdescope, que en verdad os juro que esto es cierto.
To view the ocean wide and bright, Pues un día con mi telescopio,
When to this country first lcame, para contemplar el océano extenso y resplandeciente,
Ere I had heard of Martha's name, cuando a esta región llegué por vez primera,
I climbed the mountain's height: antes de haber oído el nombre de Martha,
A storm carne on, and I could see subí a la escarpadura de Ja montaña:
No object higher than my knee. hubo una tormenta, y no pude ver
nada que sobrepasara mis rodillas.
, XVIII
XVIII

'Twas mist and rain, and storm and rain, Todo era niebla y lluvia, lluvia y tempestad,
No scrcen, no fence could Idiscover, ningún refugio, ninguna valla pude descubrir,
And then the wind! in faith, it was '.: ¡y vaya viento! a fe mía, que era
A wind full ten times over. diez veces más poderoso que cualquier otro.
\ llookcd around, lthought Miré a mi alrededor, y creí ver
Isaw A jutting crag, and off I un saliente en una peña, y hacia allí corrí,
ran, lanzándome de cabeza, a través de las cortinas de la lluvia
Head-foremost, through the driving rain, para alcanzar el abrigo de la peña, '
The shcltcr of the crag to gain, y, por mi honor os digo,
And, as l am a man, en lugar del saliente de una peña, me encontré

I Instead of jutting crag, I found


A woman seated on thc ground.
a una mujer sentada en el suelo.

XIX
XIX
No hablé -vi su rostro,
Idid not speak -1 saw her face, su rostro me bastó:
Her face it was enough for me; me di la vuelta y la oí llorar,
Iturned about and heard her cry, «¡Ay qué desgracia! ¡Ay qué desgracia!»
'O miscry! O rnisery!' Y allí permanece sentada, hasta que la luna
And thcre she sfrs, until the moon haya atravesado la mitad del cielo azul,
Through half thc clear sky will go, y cuando las brisas suaves consigan
And when the littlC brcezes .make q ue las aguas del estanque se agiten,
Thc waters of the pond to shake, como sabe toda la región,
As all thc country know, se estremece y se la oye llorar,
She shudders and you hcar her cry, «;Ay qué desgracia! ;Ay qué desgracia!»
'Oh mísery! oh rnisery!

XX
XX
«¿Mas qué es el espino? ¿Y qué es el estanque?
'But what's thc thorn? and what's the pond? . 1 ¿Y qué es para ella el montículo de musgo?
'And what's thc hill of moss to her? ¿Y qué es esa brisa súbita que viene
'And what's thc creeping breczc that comes a agitar ese pequeño estanq ue?»
'The little pond to stir?' No lo sé; pero habrá quienes digan
I cannot tell; but sorne will say

.. l.
f
·.

She hanged her baby on the tree, :¡ que colgó del árbol a su niño,
Sorne say she drowned it in the pond, ':I
y otros dirán que lo ahogó en el estanque,
Which is a little step beyond, ;1 que está unos pasos más atrás,
·. .
But all and each agree, mas todos y cada uno están de acuerdo,
The little babe was buried there. _-. ,; en que el pequeño fue enterrado allí,
Beneath that hill of moss so fair. bajo ese montículo de musgo tan hermoso.
¡
¡
XXI i
XXI

-
11
I've heard the scarlet moss is red He oído que el musgo escarlata se volvió de color rojo

i
With drops of that poor infant's blood; por las gotas de sangre de aquella pobre criatura;
But kill a new-born infant thus! ¡matar de ese modo a un recién nacido!
I do not think she could. No creo que pudiera hacerlo.
Sorne say, if to the pond you go, ¡
1 Algunos dicen, que si vais al estanque,
And fix on it a steady view, º!
1
y mantenéis en él la mirada fija,
The shadow of a babe you trace, contemplaréis la sombra de un niño,
A baby and a baby's face, un niño y la cara de un niño,
And that it looks at you; y gue esa cara le mira a uno;
Whene'er you look on it, 'tis plain cuando uno lo mira, está bien claro
The baby looks at you again. que el niño le devuelve la mirada.

XXII XXII
And sorne had sworn an oath that she Y algunos habían hecho juramento de que ella
Should be to public justice brought; habría de ser entregada a la justicia pública;
And for the little infant's bones y en pos de los huesos del pequeño
With spades they would have sought. con palas buscar habrían querido.
But then the beauteous hill of moss Mas entonces ague! hermoso montículo de musgo
Before their eyes began to stir; ante sus ojos empezó a agitarse;
And for foil fifty yards around, y en cincuenta metros en derredor,
The grass it shook upon the ground; sacudió la hierba que cubría el suelo;
But ali do still aver mas todos siguen obstinados
The litde babe is burried there, en que el niño está allí enterrado,
Beneath that hill of moss so fair. bajo aquel montículo de musgo tan hermoso.
' XXlll
I cannot tell how this may be,
But plain it is, the thorn is bound
With heavy tufts of moss, that strive • 1
XXIII

No sabría .decir si es de ese modo,


pero claro está, el espino está atenazado
por grandes masas de musgo, gue se esfuerzan
en derribarlo hacia el suelo.
:. i
1
To drag it to the ground. Y de esto estoy seguro: de que muchas veces,
And this I know, full many a time, cuando estaba en lo alto del monte
Whcn she was o thc mountain high, de día, y durante el silencio de la doche,
By day, and in the silent night, cuando brillaban
Whcn all the stars shone clcar and bright, 1 la he oído llorar claras todas las estrellas,
gimiendo:
• '1
That I have hcard her cry, .:· ! «¡Ay qué desgracia! ¡Ay qué desgracia!
.. ¡
'Oh misery! oh miscry! 1 ¡Ay de mí! ¡Ay qué desgracia!»
'O woe is me! oh miscry!'
** *
***

'
1 [253J
THE MAD MOTHER LA MADRE LOCA 2s
::j


!
iare wild, her head is bare,
Sus ojos están enloquecidos, su cabeza
)( tñe- sun has burnt her coal-Hack hair, descubierta, el sol ha quemado su pelo negro
Her eye-brows have a rusty stain, :¡ como el carbón sus cejas tienen una mancha de
And sheame {ar Íl'.9fi.l 9.V r .! herrumbre '
h.e_m.al 1
y ha venido de muy lejos cruzando el océao.
Lleva un niño en Jos brazos
She has a baby on her arm, '
Or else she were alone; pues en otro caso estaría sola,
And unde.o9,cath the hay-stack warm, y bajo la cálida vara de heno,
1
And on the"green-wood stone, y en la piedra del color verde del bosque,
She talked and sung the woods arnong; ··. hablaba y cantaba en medio de los bosques;
And it wasn-tl:i_e _ El:1 !1.. º y lo hacía en lengua inglesa.

'Sweet babel they say that I arn rnad_, «¡Dulce niño! dicen que estoy loca,
But nay, my heart is far too glad; pero no, mi corazón rebosa de alegría
And I am when I sing y estoy contenta cuando canto
Full many a sad and dolcful thíng: tantísimas cosas tristes y dolientes:
Then, lovely baby, do not fear! así q ue, niño querido, ¡no tengas miedo!
I pray thee have no fear of me, 1:e ruego que no me tengas miedo,
But, safe as in a cradle, here sin_o 9e, segu_ro como en una cuna, aquí
My lovely baby! thou shalt be, ¡mi mno querido! has de estar;
To thee 1know too much 1 sé también que te debo demasiado:
owc; l cannot work thee any ;.f .
no puedo hacerte daño alguno.
woc.
Un fuego hubo uriá vez en el interior de mi cerebro·
(A-fi"d¡ was once within my brain; y en mi cabeza un sordo, sordo dolor; '
'And-in my head a dull, dull pain; y rostros demoníacos; uno, dos, tres,
And fiendish faces one, two, thrce, se colgaban de mis pechos, y me ·daban empellones.
Hung at my brcasts, and pulled at me. Mas. entonces llegó una visión de júbilo ;
But then there carne a sight of joy; llego de pronto pa ra hacerme el bien;
lt carne at once to do me goo<l;

25 Esce poema de Wordsworth perdió el título que tenÍ2 en Lyri"11Bal/aJJ


en las cd1c10ncs posteriores de los poemas de su au tor.
r
1
I waked, and saw my little boy, desperté, y vi a mi niño pequeño,
My little boy of flcsh and blood; mi niño pequeño de carne y hueso;
Oh joy for me that sight to see! ¡Ay qué alegría tuve al verlo!
For he was here, and only he. Porq ue estaba aquí, y solamente estaba él.

Suck, little babe, oh suck again! ¡Mama, chiquillo, ay, vuelve a mamar!
It cools my blood; it cools my brain; Me refresca la sangre; me refresca el seso;
Thy lips I feel thcm, baby! they ¡Cómo siento tus labios, chiquillo! ellos
Draw from my heart the pain away. del corazón me arrancan el dolor.
Oh! press me with thy little hand; ¡Ah! apríetame con tu manita;
It loosens something at my chcst; algo hay que suelta dentro de mi pecho;
About that tight and deadly band en torno a esa banda apretada y mortal
I feel thy little fingers press'd. siento como se aprietan tus dedos pequeños.
Thc breeze Isee in the tree; La brisa que veo está en el árbol;
lt comes to cool my babe and me. se acerca para refrescarnos a mi niño y a mi.

Oh! love me, love me, líttle boy! ¡Ay! ¡quiéreme, quiéreme, chiquillo!
Thou art thy mother's only joy; Eres la única alegría de tu madre;
And do not dread the wavcs below, y no temo a las olas que están allí debajo,
When o'er the sca-rock's edge we go; cuando vamos por la orilla del acantilado marino;
The high crag cannot work me harm, esos altos peñascos ningún mal pueden hacerme,
Nor leaping torrents when they howl; ni los torrentes impetuosos deshaciéndose en aullidos;
The babe Icarry on my arrn, el niño que llevo en mis brazos,
He saves for me my precious soul; hace que salve mi alma preciosa;
Then happy lie, for blest am l; así que descansa contento, porque me -siento bendecida;
Without me my sweet babc would die. sin mí, mi dulce pequeño moriría.

Then do not fear, my boy! for thee - ¡Así que no tengas miedo, niño mío! por tí
Bold as a lion Iwill be; ·-=
atrevida como un león habré de ser;
And I will always be thy guide, y seré siempre tu guía,
Through hollow snows and rivers wide. al cruzar las hoyas de la nieve y Jos anchos ríos.
1'11 build an Indian bower; I know Construiré una cabaña India; sé muy bien
The lcaves that makc the softcst bed: cuales son las hojas que hacen el lecho más blando:
And if from me thou wilt not go, y si de mi lado no quieres irte,
But still be true 'till I am dead, ;.:;: sino que junto a mí permaneces hasta que muera,
My pretty thing! then thou shalt sing, ¡mi niño hermoso! entonces cantarás,
As merry as the birds in spring. tan lleno de júbilo como los pájaros en primavera.

[268]

También podría gustarte