0% encontró este documento útil (0 votos)
490 vistas10 páginas

Diversidad Lingüística en Español

Este documento presenta un plan de clase de 10 sesiones sobre el español como lengua materna. El objetivo es fomentar la sensibilidad de los estudiantes ante las diferencias en el español hablado en diferentes países y regiones, reconociendo la diversidad lingüística y cultural. Las sesiones incluyen videos, lecturas, debates y actividades grupales sobre variaciones del vocabulario y gramática del español en países hispanohablantes como España, México, Perú y Yucatán.

Cargado por

Ingrid Mota
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
490 vistas10 páginas

Diversidad Lingüística en Español

Este documento presenta un plan de clase de 10 sesiones sobre el español como lengua materna. El objetivo es fomentar la sensibilidad de los estudiantes ante las diferencias en el español hablado en diferentes países y regiones, reconociendo la diversidad lingüística y cultural. Las sesiones incluyen videos, lecturas, debates y actividades grupales sobre variaciones del vocabulario y gramática del español en países hispanohablantes como España, México, Perú y Yucatán.

Cargado por

Ingrid Mota
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

PLAN DE CLASE ESPAÑOL SEGUNDO DE SECUNDARIA BLOQUE

Escuela: CCT: Grupo:


Docente: Turno:
Periodo: Secuencia Ciclo escolar

Espacio Formación
Lengua materna.
Asignatura: curricula académic Fecha:
Español
r a
Práctica social Reconocimiento de la diversidad lingüística
y cultural Ámbito: Participación social
del lenguaje:
Aprendizaje
Investiga sobre la diversidad lingüística y cultural de los pueblos hispanohablantes.
esperado:
Modalidad Intención didáctica Tiempo de realización
Secuencia Fomentar la sensibilidad de los estudiantes ante las diferencias en el 10 sesiones, distribuidas en 2
didáctica o español, al darse cuenta del carácter dinámico del lenguaje y su papel semanas.
proyecto. en la construcción de la identidad de los grupos sociales.

SESIONES Actividades
Iniciaremos esta sesión observando un video ilustrativo de 3 minutos titulado “Diferencias del español en
cada país”. https://www.youtube.com/watch?v=YNF_7FKyrWE
Después de comentar las diferencias entre todos los países que hablan el español, se solicitará a los alumnos
que mencionen otras palabras y frases del español que se utilicen en otros países o regiones del país, que
sean diferentes de su modo de hablar, y las escriban en una lista. Después Responderán:
 ¿En qué países o regiones se utilizan esas palabras?
 ¿Por qué piensan que existen diferencias en las maneras de hablar del español? ¿Qué opinan de que
existan estas diferencias?
 Si tuvieran la necesidad de hablar con alguien que hablara español de manera muy distinta a la suya,
¿qué harían para entenderle y para que los entendiera?
 ¿Qué palabras han escuchado de otros hablantes del español que sean diferentes a las que nosotros los
mexicanos usamos cuando nos referimos a un mismo elemento? ¿Creen que es importante reconocer y
respetar las distintas formas del uso del español en sus hablantes? ¿Por qué?
 ¿Qué pasaría si todas las personas habláramos exactamente igual?
 ¿Han presenciado alguna situación desagradable en la que una persona se burla por la forma de hablar
de otra? ¿Qué piensan de ello?
Sesión 1  ¿En qué sentido piensan que el estudio sobre las diferencias del lenguaje contribuye al mejoramiento de
la convivencia entre los pueblos?
Anotarán en su cuaderno las respuestas con el fin de recuperar esa información durante el transcurso de
esta práctica social. Buscarán en qué países del continente americano o de Europa se habla el español como
lengua predominante. Anotarán en su cuaderno lo que encuentren y lo llevarán a la siguiente clase, junto
con un mapa del mundo y uno de la República Mexicana con división política, nombres y sin colorear.

Leerán estos recados; el primero escrito por una chica española y el segundo por un joven mexicano.
Hala, chaval, he pasado a tu piso y no te he encontrado. Te he traído los tebeos que me has prestado. Me ha dicho
la portera que te has ido de veraneo con tu hermano y que regresáis el fin de semana. Ojalá que no volváis insolados
de la playa porque el cole empieza el lunes. Saludos de tu colega, Francisca
Panchita, me dieron tu recado en la portería de mi edificio. Te vine a buscar para devolverte también las historietas
que me prestaste, pero... ¡no te encontré! Mejor las intercambiamos el lunes en la escuela. ¿Te late? Tu amigo,
Guillermo
• ¿Qué diferencias encuentran entre los dos recados?
• Observen el vocabulario: ¿cómo llaman a las historietas en España?
• Comparen la conjugación verbal: ¿cómo dirían ustedes “Ojalá que no volváis insolados”?
• ¿Cómo diría Francisca “te busqué, pero no estabas”?
Comenzaremos esta sesión observando una nota informativa de 2 minutos en video titulada “El español, el
segundo idioma más importante del mundo”. https://www.youtube.com/watch?v=Xsn-B8r5Vh0
Después de comentar la nota, de manera individual tomarán el mapa del mundo y colorearán los países
donde sepan que se habla español.
Compararán el mapa elaboren con el cuadro siguiente. Si fuera necesario, harán correcciones.
País Millones de País Millones de
hablantes hablantes
México 121 Venezuela 33
Colombia 48 Perú 30
España 46.1 Chile 17.4
Argentina 42 Guatemala 15
Estados Unidos 41 Ecuador 14
Fuente: https://www.lingoda.com/es/paises-habla-hispana

Enseguida responderán lo siguiente y tomarán notas.


• ¿Qué diferencias encontraron entre su mapa y la información del cuadro?
• ¿Qué datos no conocían? ¿Cuáles les sorprendieron? ¿Por qué?
• ¿Qué significa: “El español se habla de forma minoritaria en Filipinas, Canadá, Marruecos y Sáhara
Occidental”?
• Según el censo de Estados Unidos de América de 2017, 12.3% de la población de este país habla español
en su casa. ¿A qué creen que se debe esta situación?

Lee la siguiente receta peruana y comenta con tus compañeros y profesor si conoces algún platillo
semejante.
Chupe de pollo
INGREDIENTES PREPARACIÓN
Sesión 2 • 1/2 kilo de pollo en presas
• 3 cucharaditas de ají En una olla coloca ajos, cebolla picada, pimienta,
• 1/2 taza de arvejas ají colorado, comino y orégano.
• 1 choclo desgranado Fríe los ingredientes. Agrega el agua,
• 2 puñados de arroz luego las papas y deja que hierva por diez
• 1 cebolla picada minutos.
• 1 cucharada de ajos Añade el arroz, las presas de pollo y el choclo
• 3 huevos desgranado. Cuando esté cocido y el caldo esté
• 1/2 taza de agua hirviendo, agrega el huevo y remueve.
• 1/2 taza de leche Finalmente, adiciona la leche y las arvejas.
• 4 papas en cubos Sazona con sal y pimienta.
• Sal y pimienta Los sobrantes deben guardarse en el frigider para
• Comino y orégano evitar que se estropeen.
Trabaja con el texto de la siguiente manera:
 Subrayarán las palabras que no reconozcan o de cuyo significado duden.
 Se les pedirá que comenten con otros compañeros por cuáles las sustituirían poniendo atención al
contexto.
 Reescribirán la receta utilizando el español que emplean a diario.
 Compararán sus versiones grupalmente.

Formarán equipos de cuatro o cinco integrantes. A continuación:


• Compararán la información que encuentren acerca de los países en América y el resto del mundo que
tienen el español como lengua materna y que, por tanto, se llaman hispanohablantes.
• Escribirán una lista de los países hispanohablantes, teniendo en cuenta todos los continentes: América,
Europa, Asia, África y Oceanía.
• Comentarán sus listas con el resto de sus compañeros de grupo.
• Escucharán lo que otros equipos hayan encontrado y completarán sus propias listas con alguna
información nueva que aporten sus compañeros.
Para iniciar esta sesión observaremos un video informativo de 5 minutos titulado “El Español que se Habla
en Yucatán”. https://www.youtube.com/watch?v=i67lf46pGOc
Después de comentar con los alumnos algunos aspectos del español de Yucatán mencionados en el video, y
para aprender más sobre el español de esta región de México, leerán el siguiente fragmento y harán lo que
se pide.
Diccionario para sobrevivir en Yucatán
El español que se habla en la Península de Yucatán tiene varias diferencias con el que se habla en el resto de
México.
Esto se debe a que el maya es todavía una lengua viva y es la lengua materna en la mayoría de las comunidades
rurales de la Península, y se han incorporado al lenguaje coloquial muchas palabras provenientes de ella. Así
también se han castellanizado muchos de sus verbos —con sus correspondientes
conjugaciones, modos y tiempos—, los cuales se conocen como “mayismos” o “yucatequismos”.
Asimismo, son usuales en el habla del yucateco expresiones del español antiguo, debido a que la Península no
formaba parte del Virreinato de la Nueva España, sino que era una capitanía general que dependía directamente del
Reino de España, al igual que palabras y expresiones de otros países del Caribe —de Cuba principalmente—, porque
hasta hace algunas décadas era más fácil visitar La Habana que la Ciudad de México.
[...] Se tiene la idea de que para ir por estos lares [...] es necesario aprender el siguiente “vocabulario
básico de supervivencia entre los yucatecos”.
Por favor léalo imitando la entonación que le damos los habitantes de la Península.
Para las palabras provenientes del maya:
1. la x suena como /sh/. Uxmal se pronuncia /ushmal/.
Es de mal gusto pronunciar la x como cs.
2. la h suena como /j/. Holbox se pronuncia
/jolbosh/.
Para yucatequismos o habla coloquial:
3. todas las palabras que terminen en n deben pronunciarse como si terminaran en m. Ejemplo: jamóm, jabóm,
camióm, limóm, Yucatám, etcétera.
4. todas las palabras que utilicen ñ deben pronunciarse como si fueran ni. Ejemplo: ninio,
Sesión 3
ninia. [...]
Y bueno, para cualquier duda, consulte al yucateco más cercano, por ahí dicen que en cualquier rincón del mundo
siempre hay un yucateco.
Patricio Carrillo Peniche, “Diccionario para sobrevivir en Yucatán”, en Algarabía.
De acuerdo con lo que se señala en la lectura sobre el español de Yucatán, comenten las siguientes
preguntas:
 ¿Cómo cambia el vocabulario del español que se habla en Yucatán en comparación con el que ustedes
hablan? ¿Qué pasa con la pronunciación?
 ¿A qué se deben las diferencias que presenta el español de Yucatán?
 ¿Qué cambios hay en el español de Yucatán cuando lo comparan con el español que se habla en su
comunidad?
 Los yucatecos dicen ninio, ¿cómo se dice esta palabra en su región?
Socializarán sus respuestas grupalmente.

Se explicará que, el rubro del vocabulario es el que representa mayor variación entre los diferentes modos
de hablar español en el mundo.
A continuación, leerán las siguientes palabras y, en sus cuadernos, agruparán las que se refieren al mismo
objeto y subrayarán las que utilizamos en México.

Investigarán en un diccionario en qué países se usan las palabras que ellos no reconozcan como propias.
Explicarán qué marca o qué texto, en el diccionario, les permitió distinguir dónde se usa ese vocablo.
Compararán resultados de forma grupal.
Comenzaremos esta sesión observando un video ilustrativo de 5 minutos titulado “Cómo hablar español
mexicano”. https://www.youtube.com/watch?v=qmQIeqdw-dY
Después de comentar con humor el contenido del video, señalarán en el mapa las regiones de la República
Mexicana de la siguiente manera:
Platicarán en equipos sobre las variantes del español en México: ¿en qué regiones han notado diferencias
en la forma de hablar?

Compararán lo que señalen en el mapa con la información siguiente y colorearán con distintos tonos estas
regiones:
 Norte. Los estados que van desde Querétaro hasta la frontera tienen un tono grave y hablan rápido;
además, usan palabras que provienen del inglés.
 Centro. En la región conformada por los estados del Altiplano, la pronunciación es suave y se usan
palabras provenientes del náhuatl.
 Costa. Las regiones costeras del Pacífico y del golfo de México tienen una pronunciación aguda y hablan
con un ritmo rápido; además, tienden a eliminar algunas letras al pronunciar ciertas palabras (por
ejemplo, pescao, en vez de pescado).
Sesión 4  Sureste. En esta región, comprendida por los estados de la península de Yucatán, el español tiene una
pronunciación y un vocabulario influenciados por el maya que se habla ahí.
 Frontera con Guatemala. La mayor diferencia del español de esta zona es el uso del voseo, pues hay
influencia del español de Centroamérica. En el resto del país se habla a las personas de tú o de usted;
por ejemplo, se dice “Tú cantas muy bien” o “Usted canta muy bien”. Al vosear se dice “Vos cantás muy
bien”.
Observarán el primer trazado en sus mapas y comentarán cuáles de sus predicciones se cumplieron.

Se mostrarán algunas conversaciones. Esta corresponde al español hablado en México y en Puerto Rico. La
analizarán y responderán: ¿Cuál es la diferencia entre una y otra?
Después escribirán en sus cuadernos cuál les parece que corresponde a cada lugar.
• ¿Cómo tú estás? ¿Sabes dónde ella va? • ¿Cómo estás? ¿Sabes a dónde va?
• ¡Ah! Ya yo me enteré. • ¡Ah! Ya me enteré.
Lugar donde se emplea esta variante: Lugar donde se emplea esta variante:

Se analizará, como ejemplo, cómo cambia el pronombre personal y la conjugación de la segunda persona
del singular en el español de Argentina, respecto del español de México. Se ayudarán a entenderlo
completando la siguiente conjugación del verbo “cantar”:
Primera persona: Segunda persona:
México
yo canto tú cantas
Primera persona: Segunda persona:
Argentina
yo canto
Analizarán este fragmento de un anuncio radiofónico:
LOCUTOR: ¿Habéis quedado en reuniros esta noche y no sabéis qué ofrecer de postre? Os recomiendo
¡Frumeta, la jalea más deliciosa del planeta! ¡Os molará!
Reescribirán el texto en la variante del español que se habla en México. Si lo requieren, consultarán un
diccionario como el Panhispánico de dudas.
Comenzaremos esta sesión comentando a los alumnos que las personas de una comunidad suelen usar una
misma variante del español; no obstante, cada persona adaptará esa variante a sus características, como la
edad, la profesión e incluso el género. Por ejemplo, muchas personas mayores suelen tratar a los
desconocidos de usted, mientras que muchas personas jóvenes emplean siempre el tratamiento de tú.

Enseguida observaremos un video explicativo de 4 minutos titulado “Formas de tratamiento formal e


informal en español”. https://www.youtube.com/watch?v=U5Q5qQ42EGE
Después de comentar las expresiones del español ilustradas en el video, llevarán a cabo lo siguiente.
En la primera columna del siguiente cuadro, anotarán cinco palabras que usen cotidianamente, pero que sus
padres, abuelos u otros adultos no empleen; después, entrevistarán a una persona mayor de su comunidad
para completar el resto.
Palabra ¿Conoce esta palabra? ¿Usa esta palabra? ¿Qué otra palabra usaría?

Compararán su cuadro con los de otros compañeros y discutirán si ellos utilizan las mismas palabras que las
personas mayores: ¿por qué sucede eso?, ¿les gustaría que todos habláramos de la misma manera?, ¿por
qué?

Relacionarán la columna de las definiciones con los ejemplos.


Definiciones Ejemplos
En México, el diminutivo -ito, se utiliza en los adverbios.
Y puede ser incluso repetido para aumentar su Chiquitico, ratico, momentico,
expresividad. gatico
Sesión 5 Los venezolanos, colombianos, dominicanos, cubanos y
Dulcecingo, riachuelingo,
costarricenses usan el diminutivo terminado en -ico o
muchachango
ica, con raíces terminadas en -t.
En Bolivia, usan el diminutivo -ingo y el aumentativo - Suavecito, momentito, toditito,
ango, alternan con -ueloe -ito e -itito generales del ahorititita
dialecto andino.

Para finalizar la sesión, leerán voz alta y copiarán en sus cuadernos el siguiente poema del cubano Nicolás
Guillén y comentarán su contenido y la manera como refleja la pronunciación del español cubano.
Ya yo me entere, mulata, Tanto tren con tu cueppo,
mulata, ya se que dise tanto tren;
que yo tengo la narise tanto tren con tu boca,
como nudo de cobbata. tanto tren;
Y fijate bien que tu tanto tren con tu sojo,
no ere tan adelante, tanto tren.
poqque tu boca e bien grande, Si tu supiera, mulata,
y tu pasa, colora la vedda:
!que yo con mi negra tengo,
y no te quiero pa na!

Fuente: www.cubaliteraria.cu/autor/nicolas_guillen/obras.html
Investigarán en Internet algunos rasgos del español cubano.

Como tarea conseguirán un mapamundi y realizarán lo siguiente.


Marcarán en el mapa las distintas variedades geográficas del español que reconozcan (incluyendo las
variedades que revisaron en los ejercicios anteriores). Por ejemplo, el español de España, el argentino, el
caribeño, etc.

SESIONES Actividades
Iniciaremos esta sesión observando un video ilustrativo de 5 minutos titulado “Diferencias del español.
Comida”. https://www.youtube.com/watch?v=fQ7cWJApFHc
Después de analizar el video responderán las siguientes preguntas en sus cuadernos.
 ¿Qué palabras del español son típicas de su comunidad por referir a animales, plantas, comidas, prendas
de vestir o alguna cosa que es característica de ella?
 ¿En el lugar donde radican se utilizan algunos términos de uso habitual de otros países
hispanohablantes?, ¿cuáles?, ¿por qué creen que esto ocurre?
 ¿Creen que la gran cantidad de palabras diferentes que hay en el idioma español es motivo de
preocupación porque dificulta la comunicación? ¿Por qué?
 Por el contrario, ¿piensan que ese fenómeno es una oportunidad de aprendizaje y enriquecimiento de la
lengua y la comunicación? ¿Por qué?
Sesión 6  ¿Qué papel desempeñará el español escrito como medio de comunicación ante la gran variedad de
español hablado en diversas regiones y países?
 ¿Consideran que la manera de hablar es parte de la identidad de las personas? ¿Por qué razones?
Socializarán sus respuestas.

Investigarán sobre las variantes del español existentes en México; podrán consultar en Internet el artículo
de Pedro Henríquez Ureña, “Observaciones sobre el español de América (I)” y otros estudios filológicos.
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/04/04_0553.pdf
En equipos reflexionarán: ¿Por qué piensan que se habla de áreas cuando se trata de distinguir las variantes
del español en el mundo?
Ahora, iniciarán una búsqueda y selección de textos que den cuenta de las diferentes formas de nombrar
objetos en los pueblos hispanohablantes.
Sesión 7 Formarán equipos de tres o cuatro integrantes y harán lo siguiente:
• Cada equipo tomará una variante geográfica distinta.
• Buscarán ejemplos de palabras y expresiones de esa variante, pero para que los términos sean
comparables entre regiones, lo harán a partir de campos semánticos y términos predeterminados.
• Decidirán los campos semánticos y los términos que investigarán; deberán ser referidos a palabras y
expresiones de la vida diaria, porque es ahí donde hay más variación.
Para que puedan desarrollar esta actividad, será necesario que ahora conozcan qué es un campo semántico
y qué es una tabla comparativa. Para ello se ofrecerá la siguiente explicación de ambos conceptos:
Campo semántico Las tablas comparativas
La lingüística es la disciplina que estudia a la lengua; en ese Las tablas permiten mostrar información de
ámbito se conoce como campo semántico al conjunto de manera breve y ordenada, así podemos
términos o palabras que hacen referencia a elementos que identificar rápidamente las diferencias,
pueden considerarse como parte de un conjunto porque comparaciones o secciones acerca de un mismo
comparten alguna característica o tienen algún rasgo en tema.
común.
Se analizarán algunos ejemplos en su libro de texto.

Ahora, localizarán textos que ejemplifiquen las diversas maneras de nombrar a los elementos del campo
semántico que hayan elegido. Tomarán en cuenta que pueden ser textos escritos (como cuentos, poemas,
noticias y crónicas) y orales (como canciones y anuncios de radio y televisión). Después:
• Revisarán los textos literarios mencionados en el proyecto 2 del bloque 1, en el que leyeron cuentos
latinoamericanos.
• Si conocen a alguien que hable una variante del español distinta a la suya, lo entrevistarán.
• Podrán hablar sobre las diferencias que esta persona nota en las maneras de hablar de su región y la
suya. Registrarán las respuestas.
• Se les invitará a que vean películas, considerando que a veces los DVD o Blue Ray de películas recientes,
en especial los de películas animadas, tienen la opción de elegir en el menú alguna variedad del español.
Si tienen la oportunidad, se pedirá que vean la película en ambas versiones y tomar nota de las
diferencias.
• Buscarán revistas y periódicos de otros países hispanohablantes en Internet.
Con la ayuda docente y de familiares, revisarán si en la radio existen estaciones que transmitan desde
regiones distintas a la suya.
Recolectarán los materiales que hayan elegido y en ellos bucarán palabras que pertenezcan al campo
semántico de su elección.
Su investigación deberá incluir:
• El país o la región en que se usa ese término.
• La fuente o datos de dónde encontraron los textos orales o escritos.
• La lista de términos encontrados, señalando cuál es el término mexicano y cuál es el del otro país o región.
Presentarán resultados en plenaria.

Iniciaremos esta sesión observando y escuchando un video de 2 minutos titulado “Cantar de Mio Cid en
castellano antiguo”. https://www.youtube.com/watch?v=58MJT80XbKc
Después de comentar grupalmente la forma en la que se escucha el español antiguo, realizarán lo siguiente.
Leerán el siguiente fragmento y observarán las diferencias entre el español que usaba Hernán Cortés en la
época de la Conquista y el que ellos emplean; deberán subrayar las palabras y expresiones que piensen que
ya no se usan en su región y compartirán su trabajo con otros compañeros.
Y ellos respondieron que eran contentos de lo hacer ansí, pero todavía le requerían que les dejase su
tierra: y ansí quedamos todos amigos, y concertada esta amistad, les dijo el capitán que la gente española
que allí estábamos con él no teníamos qué comer, ni lo habíamos sacado de las naos, que les rogaba que
el tiempo que allí en tierra estuviésemos nos trujesen de comer.
Hernán Cortés, Cartas de relación

Ahora buscarán en el texto anterior las siguientes palabras y completarán el cuadro con otras que ellos
emplearían. Atenderán el ejemplo.
Palabra del texto ansí naos trujesen
Palabra que yo usaría Así

Ahora se pedirá que lean este fragmento escrito entre 1540 y 1585 por fray Bernardino de Sahagún. En él se
dan algunos consejos:
Sesión 8 Hazed vuestro oficio, consosiego […] y blandura y mirad quenodeys anadie pena, nifatiga, nitristeÇa, mira
queno atropelleys anadie, noseays bravo para connadie, ynohableys anadie conyra niespanteys aninguno
conferocidad.
Bernardino de Sahagún,
Historia general de las cosas de la Nueva España.
Observando la forma que se usaba en ese tiempo para separar las palabras:
¿cuál podrían decir que era la regla antigua para escribir no, ni, que y con?, ¿cuál es la regla actual?
Discutirán grupalmente a qué creen que se deban esas diferencias.

Retomarán la investigación de la sesión anterior.


Cada equipo presentará los datos que haya conseguido. Luego, discutirán en grupo los siguientes
puntos:
 ¿Qué tipo de fuentes utilizaron para su investigación (libros, conversaciones, televisión, cine,
Internet...)?
 ¿Dónde encontraron más ejemplos: en fuentes orales o escritas? ¿Por qué consideran que es así?
 ¿En qué áreas encontraron mayor cantidad de palabras distintas al español de México? ¿Por qué
piensan que es así?
 ¿Existen algunas que tengan su origen en una lengua extranjera (como el inglés) o en una lengua
indígena? Reflexionen sobre las razones por las cuales estas palabras se insertaron en el español de cada
lugar.
Socializarán sus respuestas grupalmente.
Comenzaremos la sesión planteando estas preguntas.
• ¿Qué estrategias aplicaron para comprender las palabras y expresiones de otras maneras de hablar
español?
• ¿Es útil atender el contexto para comprender el significado de una palabra o una expresión? ¿Por qué?
• ¿Qué dificultades identifican en este proyecto? ¿Cómo las pueden resolver?

A continuación llevarán a cabo lo siguiente:


• Se reunirán en equipo y analizarán el material sobre lo decidieron investigar: entrevistas, textos
publicados, grabaciones, etcétera.
• Agruparán, por campo semántico, las palabras y expresiones que hayan encontrado y que, a su juicio,
ejemplifican las variantes del español de una región a otra.
• Con base en la cantidad de palabras y expresiones que registren, determinarán en el equipo si aún
necesitan consultar más fuentes de información o llevar a cabo más entrevistas para recopilar variantes.
Sesión 9 Con ayuda docente, harán un primer borrador del cuadro comparativo en el que se incluyan los datos de
todos los equipos. Al elaborarlo considerarán que debe permitir recuperar los siguientes datos o variables:
• El área y el país al que pertenece cada una de las palabras o expresiones.
• El campo semántico al que pertenece cada dato.
• Las palabras y expresiones que el grupo haya encontrado.

Elaborarán su tabla y tendrán en cuenta los siguientes aspectos:


• Revisar que no tenga faltas de ortografía.
• Decidir si ilustrarán su tabla con fotografías o dibujos.
• Definir de qué tamaño y material harán su tabla.
• Todas las tablas se expondrán al grupo o la comunidad escolar, en el lugar que ellos y el docente
elijan; por ello, será necesario que la información sea clara y que los lectores puedan comprenderla.
• Incluir las fuentes bibliográficas u orales en las que se basaron para la elaboración de la tabla.
Realizarán la exposición y se hará en la siguiente sesión la evaluación de los logros alcanzados.
Evaluarán sus tablas y el docente también lo hará. Usarán como guía la siguiente tabla.
Se valorará del 1 al 5 (1 es el logro menor y 5 el mayor). Luego, responderán lo planteado a modo de repaso.
La opinión de mi
Valoración del alumno Mi opinión
profesor
La tabla trata sobre una variante del español.
L atabla explica quiénes usan esa variante del
español.
Se muestran palabras propias de esa variante.
Se incluyen otros aspectos del grupo que usa la
lengua de esa manera.
La ortografía es correcta.
Tiene imágenes o elementos gráficos que
Sesión 10 complementan la información.
• ¿En México todos hablamos igual?
• ¿Qué diferencias encontramos entre las regiones del norte, centro y sur del país en la manera de hablar
español?
• ¿Qué diferencias encontramos entre el habla de niños, jóvenes y adultos mayores?
• ¿En qué otros países se habla español?
• ¿Qué expresiones, palabras o entonaciones (acentos) diferentes a las nuestras usan otros
hispanohablantes?
• ¿Por qué nos entendemos a pesar de que tenemos diferentes expresiones o palabras para referirnos a las
mismas cosas?
Por último, escribirán en dos párrafos qué aprendieron sobre la diversidad lingüística del español y qué
harán la próxima vez que escuchen una forma distinta de hablar.
Evaluación de Aprendizajes Clave
Indicadores. NI N II N III N IV
Reconoce la diversidad lingüística de la comunidad de hispanohablantes.
Participa con su equipo en la búsqueda y el registro de variantes dialectales del español en
el mundo.
Reconoce las variantes del español presentes en algunos textos.
Diferencia las variantes sociales de las dialectales y enfatiza las diferencias.
Presenta de forma clara los resultados de su investigación sobre las variantes sociales y
dialectales en las distintas zonas del país.
Comprende la influencia de lenguas extranjeras e indígenas en el español de México.
Detecta los prejuicios y estereotipos relacionados con la forma de hablar español.
Reflexiona sobre la manera de expresarse entre compañeros y amigos como forma de
identidad, cohesión y diferenciación con otros grupos sociales.

ESCALA DE DESEMPEÑO:

Comprende la influencia de lenguas extranjeras e indígenas en el


Participa con su equipo en la búsqueda y el registro de variantes

las variantes sociales y dialectales en las distintas zonas del país.


Presenta de forma clara los resultados de su investigación sobre
Reconoce las variantes del español presentes en algunos textos.

amigos como forma de identidad, cohesión y diferenciación con


Detecta los prejuicios y estereotipos relacionados con la forma
Diferencia las variantes sociales de las dialectales y enfatiza las

Reflexiona sobre la manera de expresarse entre compañeros y


 Nivel IV (N-IV). Indica dominio sobresaliente de
los aprendizajes esperados.
Reconoce la diversidad lingüística de la comunidad de

 Nivel III (N-III). Indica dominio satisfactorio de los


aprendizajes esperados.
 Nivel II (N-II). Indica dominio básico de los
aprendizajes esperados.
dialectales del español en el mundo.

 Nivel I (N-I). Indica dominio insuficiente de los


aprendizajes esperados.

otros grupos sociales.


español de México.

de hablar español.
hispanohablantes.

ALUMNOS
diferencias.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

También podría gustarte