CUADERNILLO DEL TALLER DE
DE CANTO NATIVO
GUARANÍ
CHARO BOGARÍN
2021
CANTOS EN LENGUA GUARANÍ
1
Toke Mitā (canto de cuna)
Tradicional popular mbya guaraní
Toke mitã
Dormí niño
Togueru nde ru
Tu papá te va traer
Vaka parai, nerymbara' ī
Una vaca moteadita para tu animalito (de mascota)
Tapichi nambikuéi nembo' yra' ī
Orejitas de conejo para tu collar
Toke mitã
Dormí niño
Togueru nde ru
Tu papá te va a traer
Yva parai nembaera' ī
Una fruta de ju' a para tu juguete
Tapichi mburika' i nerendara ī
Y un conejo grande para que lo montes
Nerendara ī!
Para que lo montes!
Tapichi nambikuéi
orejitas de conejo
álbum: Cantos de la Tierra sin Mal (Tonolec-2014)
Recopilación de la letra: Charo Bogarín (Iguazú, Misiones, Argentina / 2013-2014).
Traducción: junto al maestro Lidio Angelino Benítez (Tekoa Fortín Mbororé, Iguazú, Misiones;
Argentina / 2013-2014). Corrección: Javier Rodas, docente mbya guaraní y Carlos Benítez,
maestro de música mbya (Tekoa Jasy Porā, Misiones; Argentina / 2015).
CHARO BOGARÍN. TALLER DE CANTO GUARANÍ. 2021
2
Jajoguero guata pave ī / Caminemos juntos (*)
Tradicional popular mbya guaraní
Jajoguero guata pave ī
Caminemos juntos
Jajoguero guata pave ī
Caminemos juntos
Yvyju japyty mavy
Alcancemos la tierra amarilla
Pave ī javy' a
Todos juntos alegres
Pave ī javy' a
Todos juntos alegres
Yvyju japyty mavy
Alcancemos la tierra amarilla
Pave ī javy' a, pave ī javy' a
Todos juntos alegres, todos juntos alegres
(**) Cantando y cantando, por el tabacal, la jary' i Josefa con su pipa va
De los maizales viene el Opygua, curan que te curan, Ñande Ru y Tupã
álbum: Cantos de la Tierra sin Mal (Tonolec-2014)
Recopilación de la letra: Charo Bogarín (Tekoa Pindo Poty, Misiones, Argentina / 2013-2014).
Corrección: Javier Rodas, docente mbya guaraní y Carlos Benítez, maestro de música mbya
(Tekoa Jasy Porā, Misiones; Argentina / 2015).
(*) traducción corregida del título del canto, registrado por Tonolec como "Camino al mar".
(**) Letra y música de la copla: Charo Bogarín.
Jary' i = abuela.
Opygua: líder religioso de las comunidades guaraníes, que cura con oraciones y humo de
tabaco.
Ñande Ru: Nuestro Padre creador.
Tupā: Dios guaraní, guardián de la tierra, que vigila a los seres de la naturaleza.
"Esta canción nos cuenta sobre los opygua, hombres sabios, que abrieron su camino para
viajar hacia el mar y dejaron huella para siempre, para sus pueblos. Ellos crearon una canción
para viajar, buscando el Yvy Mara' ey - la Tierra sin Mal- ..." - Relato del maestro de canto del
coro de niños Norberto "Tito" Benítez (Tekoa Pindo Poty, Misiones; Argentina /2013).
CHARO BOGARÍN. TALLER DE CANTO GUARANÍ. 2021
3
Takuari porā/ Bello Tacuaral
Versión de Canto antiguo mbya guaraní
Jaa ete' i katu ra' e
Nosotros fuimos
Para rovái jajerojy javy
Hacia el mar danzando
Jaguata takuari porā
Caminamos con el aroma del bello tacuaral
(*) ije ije, ije ije
(**) Quién es el dueño de las copas, el más fuerte, el resistente
Es el jaguar que se guarece, en el bello tacuaral
(***) Yvy oremba' e, ka' aguy oremba' e
La tierra es asunto nuestro, el monte es asunto nuestro
Ore Ru oñono mavy, Ore Ru oñono mavy
Nuestro padre nos habló de ello
Yvy oremba' e, ka' aguy oremba' e
La tierra es asunto nuestro, la selva es asunto nuestro
álbum: Cantos de la Tierra sin Mal (Tonolec-2014)
Corrección: Javier Rodas, docente mbya guaraní y Carlos Benítez, maestro de música mbya
(Tekoa Jasy Porā, Misiones; Argentina / 2015).
(*) Ije, ije: onomatopeya usada por los mbya guaraní, que invita a empezar otra vez la canción.
(**) verso en castellano añadido por Charo Bogarín que no pertenece al canto tradicional. La
letra fue inspirada en la traducción que el músico y etnólogo Rubén Pérez Bugallo hiciera de
este mismo canto, en su disco "Música Indígena Mbya del Territorio Argentino" (Conicet/
Inapl) publicado en 2006.
(***) verso en mbya guaraní añadido por Charo Bogarín, que no pertenece al canto tradicional,
extraído del canto tradicional mbya "Oremba'e".
CHARO BOGARÍN. TALLER DE CANTO GUARANÍ. 2021
4
Oremba'e/ Nuestras cosas
Tradicional popular mbya guaraní
Yvy oremba' e
La tierra es asunto nuestro
Ka' aguy oremba'e
El monte es asunto nuestro
Ore Ru oñeno mavy
Nuestro Padre nos habló de ello
Orevype roiko angua
Y en nosotros dejó su pensamiento
álbum: Cantos de la Tierra sin Mal (2014)
Basado en la Recopilación del antropólogo Osvaldo Sequera (Paraguay).
Traducción: Charo Bogarín y Karoso Zuetta.
Corrección: Javier Rodas, docente mbya guaraní y Carlos Benítez, maestro de música mbya
(Tekoa Jasy Porā, Misiones; Argentina / 2015).
CHARO BOGARÍN. TALLER DE CANTO GUARANÍ. 2021
5
Ore Ru/ Nuestro Padre
Canto en guaraní de Charo Bogarín
(*) Ore Ru orembo'e katu
Ore Ru enséñanos ya
Nde purahéi yvytu porã
el hermoso canto del viento
Opygua orembo'e katu
Opygua enséñanos
Arandu ka'aguy porā
la sabiduría de la selva
Para rovái, gotyo yvy marāe'y
Delante del mar, hacia la Tierra sin Mal
Jajeroky pavē'i katu
Bailemos todos juntos
Japurahéi pavē'i katu
Cantemos todos juntos
Oguata Yvy maraē'y
Caminemos la Tierra sin Mal
álbum: Cantos de la Tierra sin Mal (2014)
(*) Ore Ru: Nuestro padre generador de la vida, para los mbya guaraní.
Corrección: junto al tekombo'ehara Ignacio Báez, profesor de la
cultura guaraní (C.A.B.A, Buenos Aires; Argentina 2015).
CHARO BOGARÍN. TALLER DE CANTO GUARANÍ. 2021
6
CHO URY
Estoy contento
Canto en Aché (parcialidad guaraní, de Paraguay)
Letra: Margarita Mbywangi / Música: Charo Bogarín
CHO URY URY
Yo estoy contento
KUETUVY PE
en Kuetuvy
CHO PREE KRYRA
Yo canto
KRYRA BYBYGI
con los pájaros
VYTU ECOMA BUE OOGI
El viento viene con las hojas
PREE CHOGI, PREE CHOGI
y cantan conmigo, cantan conmigo
Compuesto en Paraguay, año 2018, en la comunidad Aché de Kuetuvy, junto a la
lidereza Margarita Mbywangi, en una tarde de rondas de canto y juegos con los niños.
CHARO BOGARÍN. TALLER DE CANTO GUARANÍ. 2021