0% encontró este documento útil (0 votos)
208 vistas7 páginas

Taller de Canto en Guaraní 2021

Este documento presenta 6 cantos en lengua guaraní de diferentes comunidades indígenas de Argentina y Paraguay. Cada canto incluye su título original en guaraní, una breve descripción y los créditos de su recopilación y traducción. El documento ofrece ejemplos de canciones de cuna, cantos de caminata, cantos sobre la naturaleza y la sabiduría guaraní, y una canción compuesta recientemente en la lengua aché del Paraguay.

Cargado por

mocosecomoco
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
208 vistas7 páginas

Taller de Canto en Guaraní 2021

Este documento presenta 6 cantos en lengua guaraní de diferentes comunidades indígenas de Argentina y Paraguay. Cada canto incluye su título original en guaraní, una breve descripción y los créditos de su recopilación y traducción. El documento ofrece ejemplos de canciones de cuna, cantos de caminata, cantos sobre la naturaleza y la sabiduría guaraní, y una canción compuesta recientemente en la lengua aché del Paraguay.

Cargado por

mocosecomoco
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

CUADERNILLO DEL TALLER DE

DE CANTO NATIVO
GUARANÍ

CHARO BOGARÍN
2021
CANTOS EN LENGUA GUARANÍ

1
Toke Mitā (canto de cuna)
Tradicional popular mbya guaraní

Toke mitã
Dormí niño
Togueru nde ru
Tu papá te va traer
Vaka parai, nerymbara' ī
Una vaca moteadita para tu animalito (de mascota)
Tapichi nambikuéi nembo' yra' ī
Orejitas de conejo para tu collar

Toke mitã
Dormí niño
Togueru nde ru
Tu papá te va a traer
Yva parai nembaera' ī
Una fruta de ju' a para tu juguete
Tapichi mburika' i nerendara ī
Y un conejo grande para que lo montes

Nerendara ī!
Para que lo montes!
Tapichi nambikuéi
orejitas de conejo

álbum: Cantos de la Tierra sin Mal (Tonolec-2014)


Recopilación de la letra: Charo Bogarín (Iguazú, Misiones, Argentina / 2013-2014).
Traducción: junto al maestro Lidio Angelino Benítez (Tekoa Fortín Mbororé, Iguazú, Misiones;
Argentina / 2013-2014). Corrección: Javier Rodas, docente mbya guaraní y Carlos Benítez,
maestro de música mbya (Tekoa Jasy Porā, Misiones; Argentina / 2015).

CHARO BOGARÍN. TALLER DE CANTO GUARANÍ. 2021


2

Jajoguero guata pave ī / Caminemos juntos (*)


Tradicional popular mbya guaraní

Jajoguero guata pave ī


Caminemos juntos
Jajoguero guata pave ī
Caminemos juntos
Yvyju japyty mavy
Alcancemos la tierra amarilla
Pave ī javy' a
Todos juntos alegres
Pave ī javy' a
Todos juntos alegres
Yvyju japyty mavy
Alcancemos la tierra amarilla
Pave ī javy' a, pave ī javy' a
Todos juntos alegres, todos juntos alegres

(**) Cantando y cantando, por el tabacal, la jary' i Josefa con su pipa va


De los maizales viene el Opygua, curan que te curan, Ñande Ru y Tupã

álbum: Cantos de la Tierra sin Mal (Tonolec-2014)


Recopilación de la letra: Charo Bogarín (Tekoa Pindo Poty, Misiones, Argentina / 2013-2014).
Corrección: Javier Rodas, docente mbya guaraní y Carlos Benítez, maestro de música mbya
(Tekoa Jasy Porā, Misiones; Argentina / 2015).
(*) traducción corregida del título del canto, registrado por Tonolec como "Camino al mar".
(**) Letra y música de la copla: Charo Bogarín.
Jary' i = abuela.
Opygua: líder religioso de las comunidades guaraníes, que cura con oraciones y humo de
tabaco.
Ñande Ru: Nuestro Padre creador.
Tupā: Dios guaraní, guardián de la tierra, que vigila a los seres de la naturaleza.
"Esta canción nos cuenta sobre los opygua, hombres sabios, que abrieron su camino para
viajar hacia el mar y dejaron huella para siempre, para sus pueblos. Ellos crearon una canción
para viajar, buscando el Yvy Mara' ey - la Tierra sin Mal- ..." - Relato del maestro de canto del
coro de niños Norberto "Tito" Benítez (Tekoa Pindo Poty, Misiones; Argentina /2013).

CHARO BOGARÍN. TALLER DE CANTO GUARANÍ. 2021


3

Takuari porā/ Bello Tacuaral


Versión de Canto antiguo mbya guaraní

Jaa ete' i katu ra' e


Nosotros fuimos
Para rovái jajerojy javy
Hacia el mar danzando
Jaguata takuari porā
Caminamos con el aroma del bello tacuaral
(*) ije ije, ije ije

(**) Quién es el dueño de las copas, el más fuerte, el resistente


Es el jaguar que se guarece, en el bello tacuaral

(***) Yvy oremba' e, ka' aguy oremba' e


La tierra es asunto nuestro, el monte es asunto nuestro
Ore Ru oñono mavy, Ore Ru oñono mavy
Nuestro padre nos habló de ello
Yvy oremba' e, ka' aguy oremba' e
La tierra es asunto nuestro, la selva es asunto nuestro

álbum: Cantos de la Tierra sin Mal (Tonolec-2014)


Corrección: Javier Rodas, docente mbya guaraní y Carlos Benítez, maestro de música mbya
(Tekoa Jasy Porā, Misiones; Argentina / 2015).
(*) Ije, ije: onomatopeya usada por los mbya guaraní, que invita a empezar otra vez la canción.
(**) verso en castellano añadido por Charo Bogarín que no pertenece al canto tradicional. La
letra fue inspirada en la traducción que el músico y etnólogo Rubén Pérez Bugallo hiciera de
este mismo canto, en su disco "Música Indígena Mbya del Territorio Argentino" (Conicet/
Inapl) publicado en 2006.
(***) verso en mbya guaraní añadido por Charo Bogarín, que no pertenece al canto tradicional,
extraído del canto tradicional mbya "Oremba'e".

CHARO BOGARÍN. TALLER DE CANTO GUARANÍ. 2021


4

Oremba'e/ Nuestras cosas


Tradicional popular mbya guaraní

Yvy oremba' e
La tierra es asunto nuestro
Ka' aguy oremba'e
El monte es asunto nuestro
Ore Ru oñeno mavy
Nuestro Padre nos habló de ello
Orevype roiko angua
Y en nosotros dejó su pensamiento

álbum: Cantos de la Tierra sin Mal (2014)


Basado en la Recopilación del antropólogo Osvaldo Sequera (Paraguay).
Traducción: Charo Bogarín y Karoso Zuetta.
Corrección: Javier Rodas, docente mbya guaraní y Carlos Benítez, maestro de música mbya
(Tekoa Jasy Porā, Misiones; Argentina / 2015).

CHARO BOGARÍN. TALLER DE CANTO GUARANÍ. 2021


5

Ore Ru/ Nuestro Padre


Canto en guaraní de Charo Bogarín

(*) Ore Ru orembo'e katu


Ore Ru enséñanos ya
Nde purahéi yvytu porã
el hermoso canto del viento
Opygua orembo'e katu
Opygua enséñanos
Arandu ka'aguy porā
la sabiduría de la selva

Para rovái, gotyo yvy marāe'y


Delante del mar, hacia la Tierra sin Mal
Jajeroky pavē'i katu
Bailemos todos juntos
Japurahéi pavē'i katu
Cantemos todos juntos
Oguata Yvy maraē'y
Caminemos la Tierra sin Mal

álbum: Cantos de la Tierra sin Mal (2014)


(*) Ore Ru: Nuestro padre generador de la vida, para los mbya guaraní.
Corrección: junto al tekombo'ehara Ignacio Báez, profesor de la
cultura guaraní (C.A.B.A, Buenos Aires; Argentina 2015).

CHARO BOGARÍN. TALLER DE CANTO GUARANÍ. 2021


6

CHO URY
Estoy contento
Canto en Aché (parcialidad guaraní, de Paraguay)
Letra: Margarita Mbywangi / Música: Charo Bogarín

CHO URY URY

Yo estoy contento

KUETUVY PE

en Kuetuvy

CHO PREE KRYRA

Yo canto

KRYRA BYBYGI

con los pájaros

VYTU ECOMA BUE OOGI

El viento viene con las hojas

PREE CHOGI, PREE CHOGI

y cantan conmigo, cantan conmigo

Compuesto en Paraguay, año 2018, en la comunidad Aché de Kuetuvy, junto a la


lidereza Margarita Mbywangi, en una tarde de rondas de canto y juegos con los niños.

CHARO BOGARÍN. TALLER DE CANTO GUARANÍ. 2021

También podría gustarte