Departamento Nacional de Misiones
CAPITULO I: ADQUISICIÓN Y APRENDIZAJE
Texto Bíblico:
Proverbios 2:6 “Porque Jehová da la sabiduría, Y de su boca viene el conocimiento y la
inteligencia”.
Objetivo de la unidad:
Que los estudiantes puedan diferenciar entre Adquisición y Aprendizaje de una segunda
lengua. Esto ayudará a romper paradigmas sobre el aprendizaje de idiomas ajenos al suyo
y podrán traspasar con mayor facilidad barrera lingüística en el campo de misión.
Rompiendo conceptos equivocados
Desafiamos a cada estudiante de ENAMI que ponga a un lado sus suposiciones y opiniones
acerca del A2L, abriendo su corazón y mente para ver el tema de nuevo. Tome el examen
a continuación, respondiendo de acuerdo con sus primeras inclinaciones: (No vea la página
de respuestas)
1. Los niños aprenden los idiomas foráneos más rápidamente que los adultos.
Verdadero_____ Falso____
2. Los analfabetos no adquieren idiomas tan rápidamente como las personas con
una buena educación.
Verdadero_____ Falso____
3. Cuando un aprendiz hace un error, es importante que alguien le corrija.
Verdadero_____ Falso ____
4. El aprendiz podrá aprender más fácilmente los aspectos difíciles de un idioma si
conoce la gramática.
Verdadero_____ Falso____
5. Se aprende mejor si el verbo es presentado en un orden lógico: por ej., a)
presente, b) pasado pretérito, c) pasado perfecto, d) futuro.
Verdadero_____ Falso____
6. Es importante que el aprendiz practique mucho, hablando, para mejorar su
pronunciación.
Verdadero_____ Falso______
2
Departamento Nacional de Misiones
7. En un grupo de 366 personas hay 100% de certeza de que haya dos personas
que cumplen años el mismo día. ¿En un grupo de cuántas personas habrá el 50%
de probabilidad de que haya dos personas con el mismo cumpleaños?
___364 ___ 302 ___183 ___52 ___23
Respuestas:
1. Los niños aprenden los idiomas foráneos más rápidamente que los adultos. ¡Es
falso! Es cierto que los niños aprenden bien. Con frecuencia aprenden
perfectamente. Pero lo que logran, no lo logran rápidamente, por el contrario, los
niños lo aprenden bastante lento. los niños por lo general aprenden bajo condiciones
mucho más favorables. Ellos aprenden de otros niños, y los niños hablan con
vocabulario y sintaxis más simple y con más repeticiones, creando así condiciones
más favorables para el principiante. En contraste, el adulto tiene que aprender de
otros adultos, desafío que puede compararse con chupar agua de la manguera de
los bomberos. Psicológicamente los niños tienen más tolerancia a la ambigüedad y
a las repeticiones, y a la vez sienten menos la vergüenza. Estudios científicos
prueban que un niño necesita escuchar una palabra muchísimas veces más para
aprenderla que un adulto.
2. Los analfabetos no adquieren idiomas tan rápidamente como las personas con una
buena educación. ¡Es falso! Por el contrario, los analfabetos tienden a aprender más
rápido. Estoy inclinado, con Greg Thomson, a creer la hipótesis de que algunas de
las “herramientas adultas” interfieren con el proceso natural e innato del aprendizaje
de una lengua. A mi juicio esto sucede incluso con la “herramienta” de la lingüística
misma: algunos, si no muchos lingüistas son pobres aprendices de idiomas.
3. Es importante que alguien le corrija. ¡Es falso! En cuanto a los niños, no es frecuente
que los adultos les corrijan, pero cuando lo hacen, los niños no hacen caso (Krashen
59; Brown 71). En noventa y nueve casos sobre cien los errores se corrigen
automática y subconscientemente, pero nadie sabe cómo
(Pinker 1994:280, 286; 2002). En la edad adulta los errores usualmente se corrigen
automáticamente, lo que es razón suficiente para no estar molestando a los adultos
con muchas correcciones, especialmente cuando tomamos en cuenta el efecto
psicológico de hacerlo: cohíbe y da pena. Es más, la corrección de errores refuerza
3
Departamento Nacional de Misiones
el error, hace que el aprendiz se enfoque conscientemente en las reglas. En los
modernos y más eficaces sistemas de enseñanza de idiomas los maestros corrigen
a los estudiantes con muy poca frecuencia.
4. El aprendiz podrá aprender más fácilmente los aspectos difíciles de un idioma si
conoce la gramática. ¡Es casi totalmente falso! A veces sí, pero por lo general no.
El conocimiento de la gramática ayuda poco en el aprendizaje y a veces lo perjudica.
Y realmente la idea de que es necesario aprenderse la gramática para poder hablar
es absolutamente ridícula: no hemos logrado describir completamente la gramática
de ningún idioma del mundo. Es más fácil usar la gramática que entenderla.
5. Se aprende mejor si el verbo es presentado en un orden lógico. ¡Es falso!
6. Es importante que el aprendiz practique mucho, hablando, para mejorar su
pronunciación. ¡Es falso! Para afinar la pronunciación, el paso más imprescindible
es que el aprendiz escuche mucho y no debe intentar pronunciar. En los modernos
y más eficaces sistemas de enseñanza se demanda que los alumnos mantengan
silencio. Los niños casi siempre mantienen lo que se llama un “período de silencio”,
1
y los adultos que se callan tienden a aprender mejor y con menos acento.
En conclusión, el sentido común no es muy confiable en el área del lenguaje. Dios confundió
las lenguas (Gén. 11). Pido a los estudiantes ENAMI que abran su corazón y su mente para
nuevos conceptos que quizá le parezcan algo sorprendentes.
1
David, Rising. A2L: Aprendiendo una segunda lengua según el modelo de Jesús, Capítulo 1
4
Departamento Nacional de Misiones
ACTIVIDAD CALIFICADA
1. Realice una breve entrevista a 5 personas (de preferencia de diferentes edades,
estratos sociales, profesiones): En dicha entrevista identifique los mitos (conceptos
equivocados) sobre la Adquisición de una segunda lengua, luego lístelos:
1.
2.
3.
4.
5.
EL APRENDIZAJE DE UN IDIOMA
Cada uno de los que estamos aquí hemos aprendido por lo menos un idioma. Y "cualquier
persona normal puede aprender cualquier idioma si tiene suficiente contacto con los
hablantes de ese idioma". (Thomson)
Factores que ayudan en el aprendizaje de un segundo idioma:
Cuantos más factores se reúnan, más rápido y mejor será el aprendizaje. A medida que el
número de ellos se aleje del ideal, más importantes serán los planes y las estrategias de
aprendizaje.
"Según mi experiencia, a las personas que enfrentan la necesidad de aprender un idioma,
les ayuda saber, y tener presente, lo que el aprendizaje involucra. Casi cualquier persona
es capaz de desarrollar la habilidad de conversar en el idioma que sea, y en cualquier
5
Departamento Nacional de Misiones
situación, siempre y cuando esté en contacto con hablantes de dicho idioma... Si el aprendiz
se entiende a sí mismo, a su contexto social y a la naturaleza del aprendizaje de un idioma,
y, si tiene la ayuda de hablantes de ése idioma, y, si está dispuesto a dedicar el tiempo
requerido, tolerando tal vez un poco de frustración y vergüenza, entonces podrá seguir
adelante, confiada y constantemente, hasta ser un hablante del nuevo idioma".(Thomson,
p. 2)
"El aprendizaje de un idioma nunca es fácil, solamente algo difícil." (Thomson, p. 5).
El contexto social del aprendizaje de un idioma:
El contexto social provee los factores más importantes que afectan al aprendizaje.
La mejor situación social es:
• Una comunidad monolingüe sin la presencia de otra persona que hable español
(con excepción de su pareja o familia).
• Que la gente de la comunidad acepte la residencia del aprendiz allí.
• Que haya algunos hablantes bilingües en la cercanía para ayudar al aprendiz
durante las dos primeras semanas.
A menos factores favorables, más dificultades en el aprendizaje. La situación menos
favorable sería vivir a miles de kilómetros del
pueblo donde se habla el idioma que uno
quiere aprender, y disponer de sólo un
hablante nativo decidido a ayudar.
El manejo de la situación social para lograr
un entorno social óptimo:
• Acercarse más a la comunidad.
• Aprender su cultura.
Fotografía 1 Integración Aprendiz
• Mostrar empatía cultural, aprecio por la gente. - Comunidad
• Buscar amigos (dar regalos si ello parece
propio; hacerlo con precaución; hay que investigar el sistema y las costumbres
referidas a dar y recibir regalos).
• Empezar a hablar solamente el segundo idioma.
6
Departamento Nacional de Misiones
• Evitar contacto frecuente con quienes hablan español.
Factores heredados del idioma:
Algunos idiomas son más difíciles de aprender, porque no están relacionados
históricamente con el nuestro, y las palabras que usan no son prestadas. Quiere decir que
los idiomas más difíciles no pertenecen a la misma familia de idiomas al que pertenece el
nuestro. Por eso nos resulta más fácil aprender italiano o portugués que el árabe, chino o
apache. Todos los idiomas del mundo tienen problemas especiales y específicos, pero
todos tienen patrones. Si buscamos los patrones y tratamos de dominarlos, podemos
aprender el idioma.
El idioma que uno va a aprender probablemente no fue escogido por sus similitudes con los
idiomas que uno ya conoce, sino por otros factores. ¿Cuáles? Si el idioma que uno quiere
aprender es extremadamente diferente al español o al idioma que uno sabe, ¿dónde se
puede encontrar ayuda para disminuir esa desventaja?
Algunos idiomas son más difíciles de aprender porque tienen:
• una herencia de sonidos,
• morfología compleja,
• un alto desarrollo social como segundo idioma,
• un alto desarrollo en su sistema del discurso referido a respeto o deferencia
(ejemplos: náhuatl, tailandés).
"Si ante un idioma de morfología muy compleja uno piensa que va a hablar perfectamente,
o de lo contrario no va a hablar nada, uno no hace más que encaminarse a algún tipo de
frustración" (Thomson, p. 11)
Una vez más, el idioma que uno quiere aprender probablemente no fue escogido por su
facilidad o complejidad. Entonces, si el idioma que uno quiere aprender es, lingüísticamente
hablando, extremadamente difícil, o muy diferente a nuestro idioma materno ¿dónde
encontrar ayuda.
7
Departamento Nacional de Misiones
Factores personales:
Muchos de estos factores se analizarán en la clase de empatía cultural. Ello nos ayudará
a entenderlos mejor. Esos factores incluyen:
Aptitud:
¿Hay personas mejores que otras para aprender idiomas? ¿Qué les parece? Hay tres áreas
distintas en las que uno puede tener habilidad para aprender un idioma:
1. Habilidad para reconocer y reproducir los sonidos de un idioma
(la fonética).
2. Habilidad para descubrir patrones gramaticales y fonológicos
en los sonidos de un idioma (análisis de fonología y
morfosintaxis).
3. Habilidad para recordar y recordar bien.
Algunos estudios parecen indicar que esto es cierto, pero que tal vez
no sea tan importante cómo se piensa. Krashen dice que la habilidad Fotografía 2
Desarrollando
comunicativa en un segundo idioma es un factor de "adquisición" y no
Habilidades con el
de "aprendizaje", es decir, no de estudio. Idioma
1. Aprender (por medio de estudios) es un ejercicio cognitivo consciente; algo así como
lo que se está haciendo aquí, es como aprender inglés. Los puntos de aptitud
mencionados son referidos al aprendizaje cognitivo.
2. La adquisición es un proceso inconsciente, en gran manera similar a cómo los niños
"adquieren" su primer idioma; esta teoría afirma que la verdadera habilidad
comunicativa viene del hecho de estar expuesto a una información comprensible. A
medida que uno es expuesto a una información progresivamente más compleja, uno
progresa en el aprendizaje del segundo idioma.
Las características importantes de una persona que aprende bien los idiomas tienen mucho
que ver con estrategias y no con aptitudes.
8
Departamento Nacional de Misiones
Personas que aprenden bien un idioma:
1. Están dispuestas a adivinar el significado,
2. Buscan oportunidades para practicar,
3. Están atentas a lo que se habla alrededor y a cómo los hablantes nativos hablan
entre ellos,
4. Atienden al significado de un mensaje.
Motivación:
Una persona altamente motivada, aprenderá mejor y más rápido. Cualquiera sea la
motivación que uno tenga, es importante ampliarla. Hay dos tipos básicos de motivación y
ambos parecen fomentar el aprendizaje de un idioma:
1. Motivación instrumental: es querer aprender para alcanzar una meta, por ejemplo:
la de comunicar un mensaje o conseguir un trabajo.
2. Motivación integracional: por ejemplo: el aprendiz quiere casarse con una persona
que habla ese idioma.
(También hay motivaciones externas (por Ej.: la presión que ejerce el jefe) que a veces
causa mucha ansiedad. En ese caso la motivación se convierte en factor negativo).
Personalidad:
Es muy difícil analizar y descubrir qué efectos tendrá la propia personalidad sobre el
aprendizaje. Por ejemplo: una persona muy sociable o extrovertida a veces aprenderá más
rápido el idioma (en una comunidad monolingüe), o quizá no aprenda mucho, aún después
de un gran esfuerzo (en una comunidad bilingüe), porque pasa mucho tiempo hablando en
su idioma materno.
Los siguientes factores parecen ser de ayuda para estudiar un idioma:
1. Correr riesgos. Frecuentemente las personas dispuestas a correr riesgos también
están más dispuestas a abrir la boca para tratar de hablar, aunque todavía no sepan
el final de lo que van a decir.
2. Tolerar la ambigüedad. Las personas de este tipo no insistirán en identificar y
entender cada detalle de una oración del idioma que están aprendiendo, en cambio,
están dispuestas a adivinar.
9
Departamento Nacional de Misiones
3. Ser consciente de uno mismo. Esto capacitará a la persona a estar al corriente de
los diversos aspectos del aprendizaje del idioma. Muchas veces es recomendable
que se tenga un grupo de apoyo; por ejemplo: otros que estén aprendiendo el mismo
idioma.
Diferencias en el estilo de aprendizaje y cognición:
¿Cómo aprender mejor? Conocerse a sí mismo. "Una buena estrategia es tomar en cuenta
las propias habilidades y debilidades, haciendo énfasis en las habilidades y compensando
las debilidades. Si uno no se conoce a sí mismo, puede ser derrotado"2.
Tenemos que adaptar nuestro ataque al aprendizaje teniendo en cuenta nuestras áreas de
habilidad y reforzando las áreas de debilidad. El tiempo que lleva aprender dependerá de
todos los factores mencionados antes y también de otros como: ¿Qué queremos decir por
"aprender un idioma"? Pero por ahora es suficiente decir que, probablemente, por lo menos
de 4 a 8 meses sean suficientes para lograr una comunicación básica, nivel en el que uno
podrá comunicarse, cualquiera sea la situación, y cualquiera sea el idioma que se aprenda;
a pesar de eso, es posible que una persona necesite estudiar durante dos años, y a tiempo
completo, para manejar un idioma.
Mientras más factores funcionen en favor de uno, mayores serán las oportunidades de tener
éxito en el aprendizaje de otro idioma, con o sin libros de textos. Se debe saber que muchos
de estos factores escapan al control de uno mismo, y por eso no se los podrá aprovechar
al máximo. Es allí donde un programa de aprendizaje del idioma, bien planificado, puede
hacer la diferencia entre el éxito o el fracaso. Aquí es donde una estrategia de aprendizaje
puede ayudar3.
"Así que, prepara una estrategia para ti mismo. Tu estrategia debe incluir dedicación de
tiempo, apoyo de alguien, alguna forma para seguir mejorando tu habilidad para conversar,
y un método para desarrollar muchas amistades en el nuevo idioma". (Thomson, p. 18)
2
Thomson, Greg. 1993. Pg.17
3
Krashen, Stephen D. 1987. Principles and practice in second language acquisition. Englewood Cliffs, N.J.:
Prentice-Hall International.
10
Departamento Nacional de Misiones
ADQUISICIÓN DE UNA LENGUA
Hay dos estrategias diferentes que se usan para desarrollar el manejo de una segunda
lengua. La adquisición de una lengua se parece a la manera en que los niños desarrollan
su habilidad en el manejo de la lengua materna. Es, en dos sentidos, un proceso
subconsciente: (a) la gente muchas veces ni se da cuenta de que está adquiriendo una
lengua; (b) se concentra más en poder usarla para comunicarse. Es más, generalmente el
aprendiz no es consciente de lo que ha adquirido; no puede hablar de las reglas que ha
asimilado ni describirlas; simplemente las ha internalizado, sin fijarse en ello.
El aprendizaje de una lengua es diferente. Es saber acerca de una lengua, o conocerla
formalmente. Se ha supuesto que la presentación explícita de reglas y la corrección de
errores facilitan el aprendizaje de otros idiomas. Supuestamente, la corrección de errores
ayuda al aprendiz a llegar a la correcta representación mental de una regla. Sin embargo,
hay buenas evidencias que indican que la corrección de errores no ayuda a la adquisición
subconsciente de otro idioma.
Actividad:
Use sus propias palabras y defina “Adquisición de una lengua”
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
Al igual que el aprendizaje de un idioma existen ciertos factores que afectan a la adquisición
de una lengua:
Factores que afectan positivamente la adquisición de la lengua:
• vivir en la comunidad básicamente monolingüe,
• que los habitantes del lugar tengan una actitud amistosa hacia uno,
• que no haya allí ningún otro hablante de español (con la excepción de su pareja)
• que la propia cultura sea similar a la del segundo idioma.
11
Departamento Nacional de Misiones
Factores que afectan negativamente la adquisición de la lengua:
• vivir lejos de la comunidad del segundo idioma,
• que los hablantes bilingües del lugar sean hostiles hacia uno,
• que en el lugar haya hablantes del español con quienes conversar,
• que el segundo idioma sea muy diferente,
• que la propia cultura sea muy distinta a la del idioma que uno aprende.
La situación social del lugar donde se aprende el segundo idioma es algo ya definido,
pero tal vez haya formas de hacer modificaciones.
Hipótesis para la adquisición de una segunda lengua (según Krashen):
1. El orden natural:
La hipótesis del orden natural indica que los estudiantes adquieren (no aprenden) las
estructuras gramaticales en un orden predecible; es decir, hay ciertas estructuras
gramaticales que se adquieren antes, y otras después. En inglés (véase el estudio
de Brown)4, los morfemas de función, como -ing (como en John is going to work now 'Juan
va al trabajo ahora') y el plural -s(como en two boys 'dos muchachos') pertenecen a los
primeros que se adquieren. La terminación verbal de tercera persona singular -s (como
en He lives in New Jersey 'Él vive en New Jersey') y la -s de posesión (como
en John's hat 'el sombrero de Juan') se adquieren mucho después, en el caso de niños,
hasta un año después.
Parece ser que el orden de adquisición del primer idioma no es idéntico al orden de
adquisición del segundo idioma, pero hay semejanzas. Por lo menos en cuanto a morfemas
gramaticales del inglés, el orden de adquisición de niños en cuanto al primer idioma se
parece al orden de adquisición de adultos cuando aprenden su segundo idioma. Podemos
decir que hay un orden para el primer idioma y un orden para el segundo idioma.
Hay que tomar en cuenta dos cosas en cuanto a esta hipótesis: primero, tenemos muy poca
información sobre el orden de adquisición de estructuras. Como veremos más adelante, en
la práctica esto no es problema. Segundo, el orden no es estricto; puede haber variación
4
Brown, R. 1973. A first language. Cambridge: Harvard Press.
12
Departamento Nacional de Misiones
entre diferentes personas. Pero sí hay tendencias importantes que se ven en una gran
mayoría de personas.
La existencia de un orden natural no implica que la enseñanza de los idiomas tenga que
seguir ese orden, enfocando primero las estructuras que se adquieren temprano y después
las que se aprenden más tarde. Es más, hay evidencias de que los programas de
adquisición de una segunda lengua no deben basarse en las estructuras gramaticales.
2. El monitor:
La hipótesis del monitor indica la relación entre adquisición y aprendizaje. Parece ser que
la adquisición es mucho más importante. La adquisición es lo que permite la fluidez en el
segundo idioma, nuestra habilidad de usarlo fácil y cómodamente. El aprendizaje
consciente no nos da fluidez. Más bien parece tener una sola función: la de editor o monitor.
Usamos el aprendizaje consciente para corregir o cambiar nuestra emisión antes de hablar
o escribir, o, a veces incluso después de hablar o escribir (autocorrección).
Se han hecho investigaciones que indican que no es fácil usar el monitor en forma eficiente.
Para usar el monitor hay tres condiciones necesarias. Aun bajo las tres condiciones, el uso
del monitor es difícil, porque requiere de:
A. Tiempo. Para usar conscientemente las reglas. El hablante necesita tiempo
suficiente para procesarlas. En la conversación normal, rara vez se dispone de ese
tiempo. Además, se tiene que concentrar en la:
B. Forma. No basta con tener suficiente tiempo. El hablante de una segunda lengua
tiene que concentrarse en la forma de su producción, o pensar en hablar de manera
correcta. Pero las investigaciones indican que generalmente la gente se concentra
más en el contenido que en la forma de lo que está expresando. Finalmente, se
tiene que fijar en las:
C. Reglas. Esta condición es bastante formidable, ya que los mejores lingüistas no
conocen, ni siquiera de una lengua del mundo, todas las reglas; cuánto menos los
maestros y estudiantes.
Estas tres condiciones limitan tremendamente el uso consciente de la gramática.
Aparentemente, la gramática se usa muy poco en el habla normal.
13
Departamento Nacional de Misiones
3. El ingreso de datos comprensibles:
Según las primeras hipótesis, la adquisición es primordial para lograr el manejo de un
segundo idioma. Si éste es el caso, la cuestión crítica sería: ¿Cómo adquirimos? En
términos de la hipótesis del orden natural, la pregunta sería: ¿Cómo pasamos de una etapa
a otra, de un nivel a otro, de nuestro actual nivel de manejo (i) al siguiente nivel (i+1)?
La hipótesis del ingreso de datos comprensibles postula que adquirimos cuando
entendemos datos que incluyen i+1, es decir, cuando entendemos los datos que contienen
estructuras un poco más avanzadas que las de nuestro nivel actual. Adquirimos estructura
cuando entendemos mensajes, no cuando nos concentramos y analizamos su estructura.
Logramos entender los datos con estructuras que todavía no dominamos, utilizando el
contexto, información no lingüística, y nuestro conocimiento del mundo. Por ejemplo, en las
clases de enseñanza de un segundo idioma, el contexto se provee mediante dibujos y fotos,
y mediante el uso de temas familiares.
Esto contradice lo que tradicionalmente se ha
hecho en las clases de idioma.
Tradicionalmente ha sido a la inversa: primero
enseñamos estructuras y después tratamos de
que los alumnos las "usen" en la comunicación.
Según la hipótesis del ingreso de datos
comprensibles, adquirimos estructura noal Fotografía 3 Comprobación de Traducción
concentrarnos en ella, sino al entender mensajes que
contienen estructuras nuevas.
Esta hipótesis también postula que el hablar no se enseña directamente, sino que la fluidez
en el manejo de la lengua emerge, con suficiente tiempo, por sí sola. Según esta
perspectiva la mejor manera de "enseñar" a hablar, es proveyendo simplemente "datos
comprensibles". El hablar resultará cuando el aprendiz esté listo. Algunas personas estarán
listas antes que otras. Al principio es normal que se hable de manera incorrecta; la precisión
gramatical viene con el tiempo, mientras el aprendiz escucha y entiende más datos.
Otra parte de la hipótesis indica que los mejores datos no necesariamente deben seguir
una secuencia gramatical consciente, o sea que el profesor no debe tratar de proveer i+1
deliberadamente. En muchas clases de idiomas, hay una "estructura del día" (por ejemplo,
14
Departamento Nacional de Misiones
"hoy aprenderemos el uso del tiempo pasado"). La hipótesis de datos comprensibles indica
que esa secuencia deliberada no es necesaria, que, en cambio, puede perjudicar la
adquisición. Sugiere específicamente, que cuando hay verdadera comunicación, y si el
aprendiz entiende el mensaje contenido en los datos, automáticamente surgirán los
niveles i+1 y en las cantidades necesarias. Si los aprendices están en situaciones donde
hay genuina comunicación recibirán datos comprensibles con estructuras un poco más
avanzadas que las ya conocidas. Dichas estructuras se proveerán constantemente y se
repasarán automáticamente.
Así que la tarea del profesor o asesor es básicamente esta: ayudar al aprendiz a entender
mensajes (y proveer mensajes entendibles), no enseñar reglas de gramática.
Hay dos fenómenos que se dan en la adquisición de segundos idiomas que son
consistentes con esta hipótesis. El primero es la presencia de un período de silencio, un
período de tiempo antes de que el aprendiz comience a hablar. Este período es muy notable
en los niños: un niño de seis o siete años en un nuevo país puede pasar varios meses sin
decir nada (con excepción de unas frases memorizadas). Según la hipótesis de ingreso de
datos comprensibles, durante este período está desarrollando su competencia escuchando
y entendiendo mensajes. Cuando esté listo, comenzará a hablar.
A los adultos generalmente no les concedemos un período de silencio, sino que insistimos
que comiencen a producir enseguida. Cuando los adultos hablan "muy pronto", antes de
que hayan adquirido el nivel necesario de competencia, sólo les queda una opción: usar
estructuras de su primer idioma. Funciona de la siguiente forma: piensan en su primera
lengua, o sea, producen la oración deseada en la primera lengua, y después introducen a
esa estructura el vocabulario de la segunda lengua. Si el tiempo lo permite, es posible que
usen el monitor para notar las diferencias entre las gramáticas de los dos idiomas y hacer
los cambios necesarios. Para esto el aprendiz tiene que haber entendido suficientes datos
para poder incluir las estructuras apropiadas. [No obstante, es muy común que el aprendiz
se estanque en esta etapa, ya que logra comunicarse adecuadamente].
Según esta perspectiva, la interferencia de la primera lengua no es porque ésta se
interponga o estorbe. Ni siquiera es interferencia, sino el resultado del uso de los
conocimientos previos. La solución es procurar más adquisición, o ingresar más datos
15
Departamento Nacional de Misiones
comprensibles. No sólo los adultos lo hacen; surge cada vez que las exigencias de
producción sobrepasan el nivel de competencia alcanzado.
Para resumir esta hipótesis:
1) Adquirimos (no aprendemos) un idioma al entender datos que contienen estructuras
un poco más avanzadas que las que ya dominamos (i+1).
2) El hablar no se enseña directamente, sino que emerge por sí solo. Los primeros
esfuerzos de hablar naturalmente incluyen errores gramaticales.
3) Si se entienden los datos, y si hay suficientes datos, automáticamente se
proveerá i+1. No tenemos que proveer (o perseguir) estructuras gramaticales en
forma deliberada.
4. El filtro afectivo:
La hipótesis del filtro afectivo (propuesta por Dulay y Burt)5 trata la función del "afecto",
o sea, el efecto de la personalidad, la motivación, y otras variables emotivas, sobre el
aprendizaje de idiomas. Las siguientes variables afectivas
son las que aparecen en la literatura dedicada a la
investigación del aprendizaje de idiomas.
1) Ansiedad. Un bajo nivel de ansiedad facilita la
adquisición de idiomas. Cuanto menos defensivo se
sienta el aprendiz, mejor le irá en la adquisición.
2) Motivación. Una fuerte motivación indefectiblemente
ayuda a una mayor adquisición. Hay varios tipos de
motivación. Por ejemplo, la motivación "instrumental"
que se da cuando la lengua es una necesidad práctica.
La motivación "integrativa" ocurre cuando se adquiere
una segunda lengua para integrarse a un grupo o
Fotografía 4
identificarse con él. Motivación en la
3) Confianza en uno mismo. El aprendiz que tiene mayor Adquisición
autoestima y confianza en sí mismo tiende a adquirir más y mejor el segundo idioma.
5
Dulay, H. y M. Burt. 1977. Remarks on creativity in language acquisition. En M. Burt, H. Duleay y M.
Finnochiaro (eds.), Viewpoints on English as a second language, 95-126. Nueva York: Regents.
16
Departamento Nacional de Misiones
Estos factores son más importantes para la adquisición subconsciente que para el
aprendizaje consciente. Teóricamente, cuando hay barreras afectivas, el aprendiz tendrá
un "bloqueo mental" y este no permite que los datos sean procesados (o sea, adquiridos)
completamente, aun cuando el aprendiz los entienda. La adquisición es óptima cuando el
aprendiz es motivado, confía en sí mismo, y siente poca ansiedad6.
En Resumen:
Podemos resumir las hipótesis en una sola oración: el aprendiz adquiere una segunda
lengua cuando obtiene datos comprensibles y cuando su filtro afectivo está suficientemente
abierto para permitir el ingreso de dichos datos. Es decir, la única variable causativa en la
adquisición de idiomas son los datos comprensibles.
Implicaciones de las hipótesis de Krashen:
Un programa exitoso de enseñanza de idiomas hará lo siguiente:
1. Proveerá a los alumnos datos del idioma que sean, primero, comprensibles, y,
segundo, interesantes y relevantes.
2. No forzará a los alumnos a hablar antes de que estén listos, y tolerará errores en
los primeros esfuerzos de producción. La teoría implica que mejoramos nuestra
precisión gramatical al obtener más datos, no porque alguien nos corrija (aunque la
corrección de errores ayuda a algunas personas que saben usar sus monitores
siguiendo ciertas reglas fáciles de aprender).
3. Pondrá la gramática en su lugar. Sólo algunos adultos, y muy pocos niños, son
capaces de usar las reglas gramaticales para mejorar la precisión de su producción.
Los niños tienen poca capacidad para aprender conscientemente un idioma, y
aparentemente no tienen necesidad de ello, ya que pueden alcanzar niveles muy
avanzados mediante la adquisición.
Puede ser que una buena conversación con un hablante nativo del idioma sea la mejor
lección de todas, con tal que el hablante logre modificar su manera de hablar de modo que
sea entendido. Según la teoría, los aprendices aprenden no de lo que dicen ellos mismos,
sino de lo que dicen los hablantes nativos. La producción del aprendiz
6
Krashen, Stephen D. 1987. Principles and practice in second language acquisition. Englewood Cliffs, N.J.:
Prentice-Hall International.
17
Departamento Nacional de Misiones
contribuye indirectamente a la adquisición de la lengua puesto que incentiva el ingreso de
datos comprensibles. Es más, la lectura, por diversión o interés en el tema, puede ser una
fuente de los ingresos necesarios para la adquisición.
Según la teoría, el ingreso de unos pocos datos comprensibles, durante una hora
solamente, ayuda más a la adquisición que cualquier cantidad de datos incomprensibles.
La teoría, igual que la experiencia práctica, confirman que los ejercicios de repetición
ayudan muy poco en la adquisición7.
ACTIVIDAD CALIFICADA:
Use sus propias palabras y experiencias personales y redacte un “ensayo” sobre la
adquisición de una lengua, puede referir también el impacto personal que ha causado el
conocer nuevos conceptos que tal vez ignoraba.
NOTA: Por "ensayo" entendemos una composición escrita de no menos de una hoja de
extensión donde usted expresará sus reflexiones y argumentos con relación al tema y a las
preguntas planteadas. Es recomendable que el ensayo presente las siguientes partes:
introducción, desarrollo del tema y conclusión.
AUTOEVALUACIÓN DEL CAPÍTULO I
1. ¿Qué parte fue lo que más le gustó de esta unidad?
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
2. ¿Cuál es la diferencia entre aprendizaje y adquisición de una segunda lengua?
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
7
Krashen, Stephen D. 1987. Principles and practice in second language acquisition. Englewood
Cliffs, N.J.: Prentice-Hall International.
18