Tone Blaster 225
Tone Blaster 225
MEGA-SCOOP
OFF CLEAN ON
STEREO LEAD
OVERDRIVE ON
SPECIFICATIONS
■ OUTPUT POWER : 25W+25W @1kHz/8ohms ■ JACKS :
■ INPUT IMPEDANCE : 1Mohms INPUT
■ CONTROLS : EFFECTS LOOPS
CLEAN CHANNEL MONO SEND
BASS ±17dB (100Hz) MONO RETURN
MIDDLE ±17dB (800Hz) STEREO RETURN LEFT
TREBLE ±17dB (1.8kHz) STEREO RETURN RIGHT
VOLUME FOOT SW. : TIP-CHANNEL,RING-CHORUS
OVERDRIVE CHANNEL PHONES 26mW/CHANNEL @32ohms
GAIN ■ SPEAKER UNIT : POWER JAM PJ1008G × 2pcs. 40W(60W MAX)
BASS ±12dB (100Hz) ■ DIMENSIONS : 430mm(H) × 610mm(W) × 250mm(D)
MIDDLE ±12dB (800Hz) ■ WEIGHT : 16.5Kg
TREBLE ±12dB (1.8kHz)
VOLUME
REVERB LEVEL
CHORUS
SPEED
DEPTH
MASTER VOLUME
■ SWITCHES :
CRUNCH ON/OFF
CHANNEL CLEAN/OVERDRIVE
CHORUS ON/OFF
POWER ON/OFF
Model No : TB225
使用上のご注意 Precautions during use Vorsichtsmaßregeln für den Betrieb Précautions d’utilisation Precauciones durante la utilización Precauzioni durante l’uso:
• 落下等の衝撃を与えたり、乱暴な取り扱いは避けてくだ • Do not subject the amplifier to shocks by dropping, etc., or • Den Verstärker vor starken Stößen bewahren, nicht auf • Des chocs violents risquent d’endommager l’amplificateur. • No exponga el amplificador a golpes por caídas, etc. ni • Non sottoporre l’amplificatore a forti impatti facendolo cade-
さい。 treat it roughly in any way. den Boden fallen lassen usw. Veuillez le manipuler avec soin et ne pas le laisser tomber. lo trate de forma brusca. re, ecc., e maneggiarlo con cura.
• 安定した場所に設置してください。設置の仕方、場所、 • Place the amplifier carefully in a stable position. The sound • Den Verstärker auf festen Untergrund stellen. Der Sound • Installez l’amplificateur en veillant à ce qu’il soit sur une sur- • Instale el amplificador con cuidado en un lugar estable. • Installare l’amplificatore in una posizione stabile. Il suono pro-
会場等によって音色が異なって聞こえる場合がありま from the amplifier will vary depending on how and where it is des Verstärkers ist vom Aufstellungsort abhängig. face bien stable. Le son de l’amplificateur change en fonction El sonido del amplificador variará en función de la forma dotto dall’amplificatore è diverso a seconda del metodo e del
す。 set up. • Die Stromversorgung ausschalten, wenn der Verstärker de l’emplacement choisi et de la position dans laquelle vous y el lugar donde esté instalado. luogo in cui è installato.
• ご使用にならない時は、電源をオフにして保管してくだ • Ensure that the power supply has been switched off when not nicht benützt wird. Bei längerer Nichtverwendung den l’installez. • Desconecte la alimentación cuando no lo utilice. Ade- • Accertarsi che l’amplificatore sia spento quando non lo si usa.
さい。また、長期間ご使用にならない場合は、電源コン in use. Also, remove the power cord from the power supply Netzstecker ziehen. • Pensez bien à couper l’alimentation lorsque vous ne vous ser- más, cuando no vaya a utilizarlo durante un periodo pro- Inoltre, togliere il cavo di alimentazione dalla presa di alimen-
セントを抜いて保管してください。 socket when the amplifier is not to be used for an extended • Den Verstärker nicht an Orten lagern oder betreiben, an vez pas de l’amplificateur. Par ailleurs, débranchez le cordon longado de tiempo, desenchufe el cable de alimentación tazione quando si prevede di non usare l’amplificatore per un
• 直射日光の当る場所、極端な温度や湿度環境でのご使 period of time. denen das Gerät direkter Sonnenbestrahlung oder ex- d’alimentation de la prise secteur si vous ne prévoyez pas d’uti- de la toma de corriente. lungo periodo di tempo.
用、保管はお避けください。 • Do not use or store the amplifier in locations where it is sub- tremen Temperatur- und Luftfeuchtigkeitsschwankungen liser l’ampli pendant un certain temps. • No utilice ni guarde el amplificador en lugares que estén • Non usare o depositare l’amplificatore in luoghi in cui sia espo-
• ギター・シールド・ケーブル、外部に接続されたエフェ ject to direct sunlight or in environments that experience ex- ausgesetzt ist. • Veillez à ne pas utiliser ni ranger l’ampli dans un endroit en expuestos a la luz directa del sol ni en ambientes ex- sto a luce solare diretta, o in ambienti soggetti a notevoli sbalzi
クター等のケーブルの接続、取り外しはボリュームを 0 treme temperatures and humidity levels. • Vor dem Anschluss der geschirmten Kabel für E-Gitarre plein soleil ou soumis à des températures extrêmes ou encore à puestos a niveles extremos de temperatura y humedad. di temperatura e umidità.
にするか、電源スイッチを切ってから行ってください。 • Reduce the volume to ’0’ or switch off the power supply when und Effektgeräte bzw. sonstiger externer Anschlusskabel un niveau d’humidité trop élevé. • Reduzca el volumen a “0” o apague el amplificador cuan- • Portare il livello del volume a “0” o spegnere l’amplificatore
プラグの抜き差しをする際のノイズは本製品に深刻なダ connecting the guitar shielded cable and the effects or other die Lautstärke auf “0” stellen oder den Verstärker aus- • Réduisez le volume à “0” ou coupez l’alimentation lorsque do vaya a conectar el cable blindado de la guitarra y los mentre si collegano il cavo schermato della chitarra e gli effetti
メージを与える場合がありますので、ご注意ください。 cables required for external connection. Note that the noise schalten. Andernfalls kann das laute Brummen beim vous raccordez le câble blindé d’une guitare et les effets ou les efectos u otros cables necesarios para efectuar una co- oppure altri cavi richiesti per il collegamento esterno. Fare at-
generated when plugs are inserted and removed may cause se- Anschließen und Abziehen der Stecker ernsthafte Schä- autres câbles nécessaires aux connexions externes. Notez que nexión externa. Tenga en cuenta que el ruido generado tenzione poiché il rumore generato quando si inseriscono e
vere damage to the equipment. den am Verstärker verursachen. le bruit engendré lors du branchement ou du débranchement al introducir y extraer las clavijas puede ocasionar gra- tolgono le spine può causare seri guasti all’apparecchiatura.
des fiches risque de gravement endommager l’amplificateur. ves daños al equipo.
エフェクト・ループの使い方 Using the effects loop Einsatz der Effektschleife Utilisation de la boucle d’effets Utilización del bucle de efectos Utilizzare il loop degli effetti
1. モノラル機器を接続する場合 1. When connecting monaural components: 1. Wenn Sie ein Mono-Effektgerät einschleifen: 1. Si vous connectez des effets mono: 1. Cuando conecte componentes monoaurales: 1. Quando si collegano componenti monaurali:
2. ステレオ・アウトの機能を持った機器を接続する場合 2. When connecting stereo-out components: 2. Wenn Sie Stereo-Geräte anschließen: 2. Quand vous branchez des appareils stéréo: 2. Cuando conecta los componentes de salida 2. Nel collegare i componenti stereo in uscita:
en estéreo:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I O P N M L K J
1. INPUT ジャック 1. INPUT jack 1. Eingangsbuchse (INPUT) 1. Prise INPUT 1. Toma de entrada (INPUT) 1. Presa a jack INPUT
標準1/4"ジャックの入力端子です。ギター・シールド・ケー The input terminal for standard 1/4" jacks. Make the connection Diese Buchse dient zum Anschließen von 1/4-Zoll-Klinken. Prise d’entrée des fiches standard de 1/4”. Connectez votre guitare Terminal de entrada para clavijas de 1/4 de pulgada. Permi- Terminale di ingresso per jack di 6 mm standard. Serve per colle-
ブルを用いてエレクトリック・ギターと接続してください。 from the electric guitar with a shielded cable intended for guitars. Die E-Gitarre mit einem geschirmten Gitarrenkabel an die- électrique à cette prise à l’aide d’un câble blindé pour guitare. te conectar una guitarra eléctrica con un cable blindado para gare la chitarra elettrica mediante l’uso di un cavo schermato per
2. CRUNCH switch se Buchse anschließen. 2. Commutateur CRUNCH guitarras. chitarra.
2. CRUNCH スイッチ
When the crunch switch is turned on, the gain is increased and a 2. CRUNCH-Schalter Actionnez le commutateur CRUNCH pour augmenter le gain et produire 2. Interruptor de brillo (CRUNCH) 2. Interruttore CRUNCH
CRUNCH スイッチを ON にするとゲインが増幅され、ナ Beim Aktivieren des CRUNCH-Schalters wird die Vor- un son de distorsion naturelle. Cuando se activa el interruptor de brillo, la ganancia au- Quando l’interruttore crunch è acceso, viene aumentato il guada-
チュラルな歪みを発生します。 natural distortion is produced.
verstärkung (Gain) angehoben, woraus sich eine natürliche 3. Commande BASS menta y se produce una distorsión natural. gno e si produce una distorsione naturale.
3. BASS コントロール 3. BASS control Verzerrung ergibt. 3. Control de graves (BASS) 3. Comando BASS
Il s’agit de l’égaliseur de la plage des graves. Cette commande permet
低音域のイコライザーです。100Hz の帯域を± 17dBのレ The low-range sound area equalizer. It is possible to boost or cut 3. Bassregler (BASS) d’accentuer ou d’atténuer la bande de 100 Hz de ±17 dB. Ecualizador de la banda de graves. Se puede reforzar o Equalizzatore dei suoni della gamma delle basse frequenze. È
ベルまでブーストまたはカットできます。 the 100Hz band by ±17dB. Dieser Regler dient zum Einstellen des tiefen Frequenz- 4. Commande MIDDLE atenuar la banda de 100 Hz en ±17 dB. possibile amplificare o tagliare la larghezza di banda 100 Hz in
4. MIDDLE コントロール 4. MIDDLE control bereichs. Die 100Hz-Frequenz kann um ±17 dB angeho- Il s’agit de l’égaliseur de la plage des médiums. Cette commande permet 4. Control de medios (MIDDLE) passi di ±17 dB.
中音域のイコライザーです。800Hz の帯域を± 17dBのレ
The mid-range sound area equalizer. It is possible to boost or cut ben oder gesenkt werden. d’accentuer ou d’atténuer la bande de 800 Hz de ±17 dB. Ecualizador de la banda de medios. Se puede reforzar o 4. Comando MIDDLE
the 800Hz band by ±17dB. 4. Mittenregler (MIDDLE) 5. Commande TREBLE atenuar la banda de 800 Hz en ±17 dB. Equalizzatore dei suoni della gamma delle frequenze medie. È
ベルまでブーストまたはカットできます。
5. TREBLE control Dieser Regler dient zum Einstellen des Mittenbereichs. Die 800Hz- Il s’agit de l’égaliseur en plateau de la plage des aigus. Cette com- 5. Control de agudos (TREBLE) possibile amplificare o tagliare la larghezza di banda 800 Hz in
5. TREBLE コントロール Frequenz kann um ±17 dB angehoben oder gesenkt werden. mande permet d’accentuer ou d’atténuer la bande de 1,8 kHz ou Ecualizador de tipo meseta para la banda de agudos. Se pue- passi di ±17 dB.
A shelving-type equalizer for the high-range sound area. It is pos-
シェルビング ・タイプの高音域のイコライザーです。 5. Höhenregler (TREBLE) supérieure de ±17 dB. de reforzar o atenuar la banda a partir de 1,8 kHz en ±17 dB. 5. Comando TREBLE
sible to boost or cut the band of 1.8kHz or higher by ±17dB.
1.8kHz以上の帯域を±17dBのレベルまでブーストまたは Dieser Regler dient zum Einstellen des hohen Frequenz- 6. Commande VOLUME 6. Control de VOLUMEN Equalizzatore di smorzamento per suoni della gamma delle alte
6. VOLUME control
カットできます。 bereichs. Das Frequenzband ab 1,8kHz aufwärts kann um Cette commande permet de régler le niveau de volume du canal clean. Ajusta el volumen del canal normal. El nivel de envío de frequenze.
This adjusts the volume level for the clean channel. The effects
6. VOLUME コントロール ±17 dB angehoben oder gesenkt werden. Le niveau d’envoi aux effets est combiné à cette commande. Aussi, si efectos se combina con el control de volumen. Por lo tanto, È possibile amplificare o tagliare la larghezza di banda di 1,8 kHz
send level is combined with the volume control. Therefore, when o maggiore in passi di ±17 dB.
クリーン・チャンネルのレベルを調整します。また、エフェ 6. VOLUME-Regler vous avez connecté un processeur d’effets externe à la boucle d’effets, cuando un componente externo se acopla al bucle de efec-
an external component is hooked up to the effects loop, adjust the Hiermit kann die Lautstärke des Clean-Kanals eingestellt réglez cette commande de sorte à éviter toute distorsion sur le processeur tos, se debe ajustar el nivel para que no haya distorsión a 6. Comando VOLUME
クト・センド・レベルも兼ねていますのでエフェクト・ルー level so there is no distortion from the external component. werden. Der Effekthinwegpegel richtet sich ebenfalls nach externe. partir del componente externo. Regola il livello di volume del canale pulito. Il livello di invio
プに外部機器が接続されている場合、外部機器の音が歪ま 7. CHANNEL switch dieser Einstellung. Wenn Sie also ein externes Effektgerät 7. Commutateur CHANNEL 7. Conmutador de canal (CHANNEL) degli effetti viene combinato con il controllo del volume. Perciò,
ないようにレベルを調整してください。 This switches between the clean channel and the overdrive chan- einschleifen, müssen Sie dessen Eingangspegel so einstel- quando si collega un componente esterno al loop degli effetti, re-
Ce commutateur permet de passer alternativement du canal d’overdrive Conmuta entre el canal normal y el canal sobreexcitado. El
7. CHANNEL スイッチ nel. The green LED indicator lights up when the clean channel is len, dass es zu keiner Zeit zu Verzerrungen kommt. au canal clean. La diode verte s’allume lorsque vous activez le canal indicador LED verde se enciende cuando está selecciona- golare il livello affinché non vi siano distorsioni da parte del com-
クリーンとオーバードライブのチャンネルを切替えるス selected, and the red one lights up when the overdrive channel is 7. CHANNEL-Schalter clean, tandis que la diode rouge s’allume pour vous indiquer que le do el canal normal y el rojo se enciende cuando se ha se- ponente esterno.
イッチです。クリーン・チャンネルが選択されている時は selected. Hiermit können Sie vom (nicht verzerrten) Clean- zum (ver- canal d’overdrive est activé. leccionado el canal sobreexcitado. 7. Interruttore CHANNEL
緑色、オーバードライブ・チャンネルが選択されている時 When a foot switch is plugged into the FOOT SW jack on the zerrten) Overdrive-Kanal und umgekehrt wechseln. Wenn Si vous avez connecté un commutateur au pied à la prise FOOT SW du Cuando hay enchufado un interruptor de pie a la toma FOOT Si può passare dal canale di overdrive al canale pulito. Il LED
は赤色のインジケータが点灯します。 die grüne Diode leuchtet, ist der Clean-Kanal gewählt. Die panneau arrière, c’est via le commutateur au pied que se fera la sélection SW del panel posterior, el interruptor de pie anula el con- verde si accende quando si seleziona il canale pulito, mentre si
back panel, the foot switch overrides the channel switch and it
リア・パネルの FOOT SW. ジャック(24)に外部フット・ス rote Diode bedeutet, dass der Overdrive-Kanal gewählt ist. du canal. Dans ce cas, le commutateur CHANNEL est désactivé. mutador de canal, que queda desactivado. accende quello rosso quando si seleziona il canale di overdrive.
does not function.
イッチが接続されている時はフット・スイッチが優先され、
Wenn Sie einen Fußtaster an die FOOT SW-Buchse auf 8. Commande GAIN 8. Control de ganancia (GAIN) Quando un interruttore a pedale viene collegato alla presa a jack
8. GAIN control der Rückseite anschließen, ist dieser Schalter nicht belegt. Cette commande permet de régler le niveau du canal d’overdrive. Pour Se puede ajustar la ganancia cuando se utiliza el canal so- FOOT SW sul pannello posteriore, l’interruttore a pedale si
このスイッチは機能しなくなります。 It is possible to adjust the gain when using the overdrive channel 8. GAIN-Regler obtenir un son moins saturé, réduisez le niveau de distorsion avec cette breexcitado (nivel o distorsión por sobreexcitación). El gra- sovrappone all’interruttore channel, che viene disattivato.
8. GAIN コントロール (level of overdrive distortion.) The amount of distortion will be Die Vorverstärkeranhebung (Gain) des Overdrive-Kanals ist commande. Plus vous augmentez le niveau du canal d’overdrive, plus do de distorsión se reducirá para producir un sonido claro e 8. Comando GAIN
オーバードライブ・チャンネルのゲイン(オーバードライ reduced to produce a clear and individual sound when the control einstellbar (damit bestimmen Sie den Verzerrungsgrad). Je le niveau de maintien (sustain) augmente. individual cuando se sitúa el control en posición baja. Cuan- Si può regolare il gain quando si usa il canale di overdrive (livello
ブの歪み量)を調整できます。このコントロールを、左に is lowered. As it is raised, the amount of distortion increases, as geringer der hiermit eingestellte Wert, desto "sauberer" klingt 9. Commande BASS do se sitúa en posición alta el grado de distorsión aumenta, di distorsione). La quantità di distorsione viene ridotta per ottene-
回すと歪みが少なく粒立ちがよりはっきりとした音になり、 does the sustain level. das Signal. Größere Werte bedeuten, dass der Klang im- Il s’agit de l’égaliseur de la plage des graves. Cette commande permet al igual que el nivel sostenido. re un suono pulito quando il comando è abbassato. Quando inve-
右に回すと歪みが大きくなり同時にサステインが出て音量 9. BASS control mer stärker verzerrt, wobei auch das Sustain verlängert wird. d’accentuer ou d’atténuer la bande de 100 Hz de ±12 dB. 9. Control de graves (BASS) ce viene alzato, la quantità di distorsione aumenta, e così pure il
も上がります。 The low-range sound area equalizer. It is possible to boost or cut 9. Bassregler (BASS) 10. Commande MIDDLE Ecualizador de la banda de graves. Se puede reforzar o sustain.
Dieser Regler dient zum Einstellen des tiefen Frequenz- Il s’agit de l’égaliseur de la plage des médiums. Cette commande permet atenuar la banda de 100 Hz en ±12 dB. 9. Comando BASS
9. BASS コントロール the 100Hz band by ±12dB.
bereichs. Die 100Hz-Frequenz kann um ±12 dB angeho- d’accentuer ou d’atténuer la bande de 800 Hz de ±12 dB. 10. Control de medios (MIDDLE) Equalizzatore dei suoni della gamma delle basse frequenze. È
低音域のイコライザーです。100Hz の帯域を± 12dBのレ 10. MIDDLE control ben oder gesenkt werden. possibile amplificare o tagliare la larghezza di banda 100 Hz in
11. Commande TREBLE Ecualizador de banda de medios. Se puede reforzar o ate-
ベルまでブーストまたはカットできます。 The mid-range sound area equalizer. It is possible to boost or cut 10. Mittenregler (MIDDLE) nuar la banda de 800 Hz en ±12 dB. passi di ±12 dB.
Il s’agit de l’égaliseur en plateau de la plage des aigus. Cette com-
10. MIDDLE コントロール the 800Hz band by ±12dB. Dieser Regler dient zum Einstellen des Mittenbereichs. Die 800Hz- mande permet d’accentuer ou d’atténuer la bande de 1,8 kHz ou 11. Control de agudos (TREBLE) 10. Comando MIDDLE
中音域のイコライザーです。800Hz の帯域を± 12dBのレ 11. TREBLE control Frequenz kann um ±12 dB angehoben oder gesenkt werden. supérieure de ±12 dB. Ecualizador de tipo meseta para la banda de agudos. Se Equalizzatore dei suoni della gamma delle frequenze medie. È
ベルまでブーストまたはカットできます。 A shelving-type equalizer for the high-range sound area. It is pos- 11. Höhenregler (TREBLE) 12. Commande VOLUME puede reforzar o atenuar la banda a partir de 1,8 kHz en possibile amplificare o tagliare la larghezza di banda 800 Hz in
11. TREBLE コントロール sible to boost or cut the band of 1.8kHz or higher by ±12dB. Dieser Regler dient zum Einstellen des hohen Frequenz- Cette commande permet de régler le niveau de volume du canal ±12 dB. passi di ±12 dB.
シェルビング ・タイプの高音域のイコライザーです。 12. VOLUME control bereichs. Das Frequenzband ab 1,8kHz aufwärts kann um overdrive. Le niveau d’envoi aux effets est combiné à cette commande. 12. Control de VOLUMEN 11. Comando TREBLE
This adjusts the volume level for the overdrive channel. The ef- ±12 dB angehoben oder gesenkt werden. Aussi, si vous avez connecté un processeur d’effets externe à la boucle Ajusta el volumen del canal sobreexcitado. El nivel de efec- Equalizzatore di smorzamento per suoni della gamma delle alte
1.8kHz以上の帯域を±12dBのレベルまでブーストまたは
fects send level is combined with the volume control. Therefore, 12. VOLUME-Regler d’effets, réglez cette commande de sorte à éviter toute distorsion sur le tos transmitidos se combina con el control de volumen. Por frequenze.
カットできます。 È possibile amplificare o tagliare la larghezza di banda di 1,8 kHz
when an external component is hooked up to the effects loop, Hiermit kann die Lautstärke des Overdrive-Kanals einge- processeur externe. lo tanto, cuando un componente externo se acopla al bucle
12. VOLUME コントロール stellt werden. Der Effekthinwegpegel richtet sich ebenfalls 13. Commande REVERB LEVEL de efectos, se debe ajustar el nivel para que no haya o maggiore in passi di ±12 dB.
オーバードライブ・チャンネルのレベルを調整します。ま adjust the level so there is no distortion from the external compo-
nach dieser Einstellung. Wenn Sie also ein externes Effekt- Cette commande sert à régler le niveau de réverbération. distorsión a partir del componente externo. 12. Comando VOLUME
た、エフェクト・センド・レベルも兼ねていますのでエフェ nent. gerät einschleifen, müssen Sie dessen Eingangspegel so 14. Commutateur CHORUS 13. Control de nivel de reverberación (REVERB- Regola il livello di volume del canale di overdrive. Il livello di
クト・ループに外部機器が接続されている場合、外部機器 13. REVERB LEVEL control einstellen, dass es zu keiner Zeit zu Verzerrung kommt. LEVEL) invio degli effetti viene combinato con il controllo del volume.
Ce commutateur permet d’activer et de couper l’effet Chorus. Quand
の音が歪まないようにレベルを調整してください。 This controls the amount of reverberation. 13. Hallpegelregler (REVERB LEVEL) vous activez cet effet, la diode jaune s’allume. Controla el grado de reverberación. Perciò, quando si collega un componente esterno al loop degli
13. REVERB LEVEL コントロール 14. CHORUS switch Hiermit können Sie den Hallanteil einstellen. 15. Commande SPEED 14. Interruptor de coro (CHORUS) effetti, regolare il livello affinché non vi siano distorsioni da parte
This switch turns the chorus effect on and off. When the chorus 14. CHORUS-Schalter Cette commande permet de régler la vitesse de modulation de l’effet Con este interruptor se activa y desactiva el efecto de coro. del componente esterno.
リバーブ・エフェクトの深さをコントロールします。
effect is on, the yellow indicator lamp lights up. Hiermit können Sie den Chorus-Effekt ein- und ausschal- Chorus. Cuando se activa el efecto de coro se enciende la luz amarilla. 13. Comando REVERB LEVEL
14. CHORUS スイッチ ten. Wenn er eingeschaltet ist, leuchtet die gelbe Diode. Controlla la quantità di riverbero.
15. SPEED control 16. Commande DEPTH 15. Control de velocidad (SPEED)
コーラス・エフェクトのオン/オフを切り替えるスイッチ 15. SPEED-Regler 14. Interruttore CHORUS
This adjusts the modulation speed. Cette commande sert à régler l’intensité de modulation de l’effet Chorus. Ajusta la velocidad de modulación.
です。コーラスがオンの時黄色のインジケータが点灯しま Hiermit können Sie die Modulationsgeschwindigkeit des Questo interruttore attiva e disattiva l’effetto chorus Quando è at-
16. DEPTH control 17. Commande MASTER 16. Control de profundidad (DEPTH)
す Chorus’ einstellen. Cette commande permet de régler le niveau de sortie de l’amplifica- Ajusta la profundidad de modulación. tivato, la spia gialla si accende.
This adjusts the modulation depth.
15. SPEED コントロール 17. MASTER control 16. DEPTH-Regler teur. Si le niveau de sortie dépasse 25 W par canal, le son commencera 17. Control principal (MASTER) 15. Comando SPEED
モジュレーションの速さを調整します。 Hiermit können Sie die Modulationsintensität des Chorus’ einstellen. à être affecté par la distorsion produite au niveau de l’amplificateur. Controla el nivel de salida del amplificador. Cuando el nivel Regola la velocità di modulazione.
This controls the output level from the amplifier. When the output
16. DEPTH コントロール 17. MASTER-Regler Dans ce cas, diminuez le niveau avec la commande MASTER de sorte de salida sobrepasa 25 W por canal, la distorsión del 16. Comando DEPTH
level surpasses 25W per channel, distortion from the power amp Regola la profondità di modulazione.
モジュレーションの深さをコントロールします。 Hiermit bestimmen Sie die Lautstärke des Verstärkers. Wenn à supprimer la distorsion. amplificador de potencia empezará a modificar la calidad
will begin to change the sound quality. In this case, adjust the dieser Wert größer ist als 25W, sorgt die Endstufe für 17. Comando MASTER
17. MASTER コントロール 18. Prise HEADPHONES del sonido. En ese caso, ajuste el control principal hasta
master control until the distortion disappears. Verzerrung, welche den Klangcharakter beeinträchtigt. Re- Cette prise de 1/4" permet de raccorder un casque d’écoute stéréo. Le que desaparezca la distorsión. Controlla il livello di uscita dall’amplificatore. Quando il livello
アンプの出力レベルをコントロールします。出力が25W/ 18. HEADPHONES jack duzieren Sie die Lautstärke dann ein wenig. supera 25W per canale, la distorsione dall’amplificatore di poten-
son des haut-parleurs intégrés est coupé lorsque vous branchez un casque 18. Toma de auriculares (HEADPHONES)
チャンネル以上になるとパワーアンプが歪み始め音質が変 This is a 1/4” output jack for stereo headphones. The sound is not 18. Kopfhörerbuchse (HEADPHONES) d’écoute à cette prise. Toma de salida para auriculares estereofónicos con clavija za inizierà a modificare la qualità del suono. In questo caso, rego-
化しますので、パワーアンプが歪まないよう調整してくだ reproduced through the built-in speakers when headphones are in Diese 1/4-Zoll-Ausgangsbuchse dient zum Anschließen ei- Avertissement 1/4 de pulgada. Cuando se utilizan los auriculares la repro- lare l’unità di controllo master fino a quando la distorsione non
さい。 use. nes Stereo-Kopfhörers. Wenn Sie das tun, werden die Laut- La sortie casque délivre un signal très puissant. Avant de jouer avec un ducción de sonido por los altavoces incorporados queda viene eliminata.
18. HEADPHONES ジャック Warning sprecher ausgeschaltet. casque d’écoute, veillez à diminuer le niveau de sortie avec la commande desactivada. 18. Presa a jack HEADPHONES
1/4" ジャックのステレオ・ヘッドフォン出力ジャックで The headphone output produces a large volume of sound. Ensure Warnung MASTER. Augmentez progressivement le volume de sorte à obtenir Advertencia Presa di uscita cuffie stereo con jack di 6 mm che permette il
Das an der Kopfhörerbuchse anliegende Signal kann u.U. un niveau d’écoute confortable. Notez que lorsque le volume d’écoute La salida para auriculares produce un gran volumen de so- collegamento di cuffie. Il suono non viene riprodotto dai diffusori
す。ヘッドフォン使用時は内蔵スピーカーから音は出ませ that the MASTER volume has been turned down before begin-
extrem laut sein. Am besten stellen Sie den MASTER-Reg- est élevé, les bruits engendrés lors du branchement ou du débranchement nido. Antes de comenzar a tocar utilizando los auriculares, incorporati quando le cuffie sono in uso.
ん。 ning to play using the headphones, and then slowly increase the
ler vor Anschließen eines Kopfhörers auf einen relativ klei- des fiches risquent d’endommager non seulement le casque d’écoute, reduzca el volumen principal; seguidamente súbalo lenta- Avvertenza
警告 volume until it has reached the desired level. Note that the noise nen Wert und erhöhen die Lautstärke dann allmählich. An- mais également votre ouïe. mente hasta obtener el nivel que desee. Tenga en cuenta L’uscita cuffie produce una potenza sonora di uscita molto alta.
ヘッドフォン出力は大きな音量を出力できます。ヘッド and distorted sound signals produced when inserting or removing dernfalls kann das laute Brummen beim Anschließen und 19. Commutateur POWER que el ruido y las señales de sonido distorsionado produci- Accertarsi che il comando del volume MASTER sia stato diminu-
フォンを使用して演奏を始める際は、まずMASTER VOL- the plug at high volume levels will not only result in damage to Abziehen des Steckers nicht nur den Kopfhörer beschädi- Ce commutateur sert à la mise sous tension et à la mise hors tension de das al introducir o extraer la clavija con un volumen alto no ito prima di iniziare a suonare quando si usano le cuffie, e dopo
UMEを絞り、ゆっくりとボリュームを上げて音量を調節し the headphones, it may also result in damage to the user’s hear- gen, sondern auch ernsthafte Gehörschäden verursachen. l’amplificateur. Quand vous avez fini de jouer sur l’amplificateur, placez solamente dañará los auriculares, sino que también podrá aumentare il volume lentamente fino a quando viene raggiunto il
てください。大きな音量のままプラグを抜き差しする時の ing. 19. Netzschalter (POWER) ce commutateur sur OFF. dañar sus oídos. livello richiesto. Fare attenzione poiché i segnali di rumore e di
ノイズや歪んだ音声信号は、ヘッドフォンの故障の原因に 19. POWER switch Dieser Schalter dient zum Ein- und Ausschalten der Netz- 20. Prise EFFECTS LOOP MONO SEND 19. Interruptor de alimentación (POWER) suoni distorti prodotti quando si inserisce o si toglie la spina con
The switch to turn the power supply on and off. Ensure that this versorgung. Darauf achten, dass dieser Schalter auf "OFF" Cette prise mono de 1/4" sert à transmettre le signal à un processeur Con este interruptor se enciende y se apaga el equipo. Cuan- livelli di volume alti non solo provocano danni alle cuffie, possono
なるばかりでなく、使用者の聴覚を害する可能性がありま
gestellt ist, wenn der Verstärker nicht verwendet wird. d’effets externe. do no utilice el amplificador, verifique que este interruptor anche provocare lesioni agli organi dell’udito di chi indossa le cuffie.
すので十分にご注意の上、ご使用ください。 switch is set at OFF when the amplifier is not in use.
20. EFFECTS LOOP MONO SEND jack 20. EFFECTS LOOP MONO SEND-Buchse 21. Prise EFFECTS LOOP MONO RETURN se encuentre en OFF. 19. Interruttore POWER
19. POWER スイッチ Hierbei handelt es sich um einen 1/4"-Mono-Ausgang, den Interruttore per accendere e spegnere. Accertarsi che sia regolato
This is a monaural 1/4" output jack for use with an external effect
Cette prise mono de 1/4" sert à recevoir le signal d’un processeur d’effets 20. Entrada de BUCLES DE ENVÍO MONOAURAL
電源のオン/オフを行うスイッチです。アンプをご使用に Sie mit dem Eingang eines externen Effektgerätes verbinden externe. Quand vous branchez un câble à cette prise, seul le signal in posizione di spegnimento quando l’amplificatore non è in uso.
device. DE EFECTOS
ならない時にはオフにしてください。 können. d’effet (le signal “wet”) est transmis aux étages suivants. L’effet est Es una toma de salida monoaural de _ pulgadas que se 20. Presa jack EFFECTS LOOP MONO SEND
20. EFFECTS LOOP MONO SEND ジャック 21. EFFECTS LOOP MONO RETURN jack 21. EFFECTS LOOP MONO RETURN-Buchse donc connecté “en série”, ce qui convient bien lorsque vous voulez Uscita jack mono da 1/4" per l’utilizzo di effetti esterni.
utiliza con un dispositivo de efectos externo.
モノラル1/4モジャックの外部エフェクト機器用の出力端子 This is a monaural 1/4" input jack for use with an external effect Auch diese 1/4"-Mono-Buchse ist für die Verwendung eines utiliser un effet de distorsion, un compresseur, etc. sans reproduire le 21. Presa jack EFFECTS LOOP MONO RETURN
21. Entrada de jack de BUCLES DE RETORNO
です。 device. When a plug is inserted into this jack, only the output externen Effektgerätes gedacht. Wenn Sie hier eine Klinke signal original. Ingresso jack mono da 1/4" per l’utilizzo di effetti esterni.
MONOAURAL DE EFECTOS
21. EFFECTS LOOP MONO RETURN ジャック from the external effect (the "wet" signal) will be transmitted to anschließen, wird das Ausgangssignal des externen Effekts 22. Prise EFFECTS LOOP STEREO RETURN LEFT Es una toma de entrada monoaural de 1/4 pulgadas que se Inserendo un jack in questo ingresso, viene trasmesso alla
the subsequent circuitry. This means that the effect will be con- (das “Wet”-Signal) zu den nachfolgenden Stufen übertragen. Cette prise sert à recevoir le son du canal gauche du processeur d’effets utiliza con un dispositivo de efectos externo. Cuando enchufa circuiteria solo il segnale dell’effetto esterno (il segnale “wet”);
モノラル1/4モジャックの外部エフェクト機器用の入力端子 Der Effekt wird also “seriell” eingeschleift, was sich externe. Quand vous branchez un câble à cette prise, le signal de sortie
nected in series, which is suitable for use with distortion or com- la toma, solo se transmitirá la salida del efecto externo (señal l’effetto viene quindi collegato in serie. Questo tipo di connessione
です。プラグを挿入すると、外部エフェクトからの出力 besonders für einen Verzerrungs- oder Compressor-Effekt de l’effet (le signal “wet”) et le signal du préampli (le signal “dry”, c.- è indicata per l’impiego di distorsori, compressori, ecc.
pressor, etc. procesada) al conjunto de circuitos subsiguientes. Esto
(WET SIGNAL)のみが以降の回路へ伝達します。つまり、 usw. eignet. à-d. sans effet) sont mélangés à proportion égale (50/50). Il s’agit donc 22. Presa a jack EFFECTS LOOP STEREO RE-
22. EFFECTS LOOP STEREO RETURN LEFT jack significa que el efecto se conectará en serie, lo cual es
外部エフェクトは直列に接続されることになりますので、 22. EFFECTS LOOP STEREO RETURN LEFT-Buchse ici d’une connexion parallèle. Ce type de connexion convient bien pour adecuado para utilizarlo en distorsión, compresor, etc. TURN LEFT
This is the effect input jack for the left channel. When a plug is générer des effets de réverbération, surtout pour des effets stéréo.
このリターンにはディストーションやコンプレッサー等を Hierbei handelt es sich um den linken Effekteingangskanal. 22. Entrada de BUCLES DE RETORNO ESTEREO Ingresso jack per gli effetti del canale di sinistra. Inserendo un
inserted into this jack,the output from the external effect (the "wet" Wenn Sie hier eine Klinke anschließen, wird das Branchez la sortie gauche du processeur d’effets à cette prise.
使用することに向いています。 DE EFECTOS DEL CANAL IZQUIERDO jack in questo ingresso, l’uscita dell’effetto esterno (il segnale
signal) and the signal of the preamp (the "dry" signal) will be Ausgangssignal des betreffenden externen Effekts (das 23. Prise EFFECTS LOOP STEREO RETURN
22. EFFECTS LOOPS STEREO RETURN LEFT Es una toma de entrada de efectos para el canal izquierdo. “wet”) e il segnale del preamplificatore (il segnale “dry”) vengono
mixed equally (50/50); i.e., parallel connection. This type of con- “Wet”-Signal) zu gleichen Teilen (50/50) mit dem trockenen RIGHT mixati in uguale misura (50/50); l’effetto viene quindi collegato
ジャック nection is suitable for spatial-type effects, and especially effects Signal des Vorverstärkers gemischt. Hierbei handelt es sich
Cuando conecta un jack a la toma, se mezclarán de igual
Cette prise sert à recevoir le son du canal droit du processeur manera (50/50) la salida del efecto externo (señal in parallelo. Questo tipo di connessione è indicata per gli effetti
左チャンネルのエフェクト入力端子です。外部エフェクト with a stereo output. also um eine Parallelverbindung. An diese Buchse sollten d’effets externe. Quand vous branchez un câble à cette prise, le procesada) y la señal de preamplificación (señal limpia); es “spaziali”, in particolare per gli effetti con segnale stereo.
からの出力(WET SIGNAL)とプリアンプの信号(DRY 23. EFFECTS LOOP STEREO RETURN RIGHT Sie in der Regel räumliche Effekte mit Rauminformationen signal de sortie de l’effet (le signal “wet”) et le signal du préampli decir, en conexión paralela. Este tipo de conexión es 23. Presa a jack EFFECTS LOOP STEREO RE-
SIGNAL)が 50%・50% の割合でミックスされます(並列 jack anschließen. (le signal “dry”, c.-à-d. sans effet) sont mélangés à proportion adecuada para los efectos de tipo espacial y, sobre todo, TURN RIGHT
接続)。空間系のエフェクタ、特にステレオ出力の機能を This is the effect input jack for the right channel. When a plug is 23. EFFECTS LOOP STEREO RETURN RIGHT-Buchse égale (50/50). Il s’agit donc ici d’une connexion parallèle. Ce type para los efectos de salida en estéreo. Ingresso jack per gli effetti del canale di destra. Inserendo un jack
持ったエフェクターを使用することに向いています。 Hierbei handelt es sich um den rechten Effekteingangskanal. de connexion convient bien pour générer des effets de
inserted into this jack, the output from the external effect (the
Wenn Sie hier eine Klinke anschließen, wird das
23. Toma de BUCLES DE RETORNO ESTEREO in questo ingresso, l’uscita dell’effetto esterno (il segnale “wet”)
23. EFFECTS LOOP STEREO RETURN RIGHT réverbération, surtout pour des effets stéréo. e il segnale del preamplificatore (il segnale “dry”) vengono mixati
"wet" signal) and the signal of the preamp (the "dry" signal) will Ausgangssignal des betreffenden externen Effekts (das 24. Prise FOOT SW DE EFECTOS DE CANAL DERECHO
ジャック be mixed equally (50/50); i.e., parallel connection. This type of Es una toma de entrada de efectos para el canal derecho. in uguale misura (50/50); l’effetto viene quindi collegato in
“Wet”-Signal) zu gleichen Teilen (50/50) mit dem trockenen Cette prise sert à connecter un commutateur au pied externe. Grâce parallelo. Questo tipo di connessione è indicata per gli effetti
右チャンネルのエフェクト端子です。プラグを挿入すると、 connection is suitable for spatial-type effects, and especially ef- Signal des Vorverstärkers gemischt. Hierbei handelt es sich Cuando conecta un jack a la toma, se mezclarán de igual
à un commutateur au pied externe (disponible en option), vous “spaziali”, in particolare per gli effetti con segnale stereo.
外部エフェクトからの出力(WET SIGNAL)とプリアンプの fects with a stereo output. also um eine Parallelverbindung. An diese Buchse sollten manera (50/50) la salida del efecto externo (señal
pouvez changer de canal (passer du canal "clean" au canal 24. Presa a jack FOOT SW
信号(DRY SIGNAL)が50%・50%の割合でミックスされます Sie in der Regel Effekte mit Rauminformationen anschließen. procesada) y la señal de preamplificación (señal limpia); es
24. FOOT SW jack d’overdrive) et activer/couper l’effet Chorus. È il jack per il collegamento di un interruttore a pedale. Un inter-
24. Fußtasteranschluss (FOOT SW) decir, en conexión paralela. Este tipo de conexión es
(並列接続) 。空間系のエフェクタ、特にステレオ出力の機能 This is the jack for plugging in an external foot switch. A foot *Utilisez un commutateur au pied stéréo de type allumé/éteint. Si ruttore a pedale (venduto separatamente) può essere utilizzato per
Hier kann ein externer Fußtaster angeschlossen werden adecuado para efectos de tipo espacial y, sobre todo, para
を持ったエフェクターを使用することに向いています。 switch (sold separately) can be used to switch between the clean vous utilisez des commutateurs au pied mono, veillez à les con- commutare fra i canali pulito e di overdrive e per attivare e
(Sonderzubehör), mit dem Sie abwechselnd den Clean- und los efectos de salida en estéreo.
24. FOOT SW. ジャック and overdrive channels and to turn the chorus effect off and on. necter à cette prise avec un adaptateur en Y. Si vous connectez disattivare l’effetto chorus.
den Overdrive-Kanal wählen sowie den Chorus-Effekt ein- uniquement un commutateur au pied mono, vous ne pourrez pas 24. Toma para interruptor de pie (FOOT SW)
外部フットスイッチを接続する端子です。別売のフット・ **Use a latch-type two-channel foot switch. For single-type foot A esta toma se conecta un interruptor externo de pie. Se **Utilizzare un interruttore a pedale a due canali di tipo a
und ausschalten können. activer/couper l’effet Chorus.
スイッチを接続するとクリーンとオーバードライブのチャ switches, always use two switches and connect them using a Y- puede utilizar un interruptor de pie (vendido aparte) para saliscendi. Per interruttori a pedale di tipo singolo, utilizzare sem-
**Verwenden Sie einen Zweikanal-An/Aus-Fußtaster. Wenn 25. Compartiment FUSE
ンネル切替えとコーラスのオン/オフを切り替える事が可 cable plugged into this jack. Note that if you use a monaural plug conmutar entre el canal normal y el canal sobreexcitado y pre due interruttori e collegarli con un cavo a Y inserito in questo
Sie zwei einkanalige Fußtaster verwenden möchten, müs- Un fusible grillé peut aussi indiquer un endommagement des cir-
para activar y desactivar el efecto de coro. jack. Notare che se si adopera una spina monoaurale, l’interrutto-
能です。 in this jack, the chorus off/on switch will not function. sen Sie sie über ein "Y"-Kabel mit dieser Buchse verbin- cuits internes de l’amplificateur. Aussi, avant de remplacer un fu-
** Utilice un interruptor de pie de dos canales con retenida. re di attivazione/disattivazione dell’effetto chorus non funziona.
**フット・スイッチはラッチ・タイプの2チャンネル・フッ 25. FUSE holder den. Wenn Sie einen Fußtaster mit einer Mono-Klinke an- sible, veuillez consulter votre revendeur. 25. Supporto FUSE
ト・スイッチを使用してください。シングルタイプのフッ When a fuse is blown, there may be major damage to the internal schließen, kann der Chorus-Effekt nicht per Fuß ein- und Para los interruptores de pie de tipo simple utilice siempre
26. Prise AC IN Se salta un fusibile, il circuito interno potrebbe subire gravi danni.
ausgeschaltet werden. dos interruptores y conéctelos con un cable en Y enchufa-
ト・スイッチを使用する場合はY-ケーブルを使用して必ず circuitry. Before changing fuses consult your dealer. Cette prise sert à connecter le cordon d’alimentation (fourni). Prima di sostituire un fusibile, consultare il proprio rivenditore.
25. Sicherungshalter (FUSE) do a esta toma. Tenga en cuenta que si utiliza un enchufe
2 台のフット・スイッチを接続してください。 26. AC IN Veillez à alimenter EXCLUSIVEMENT l’amplificateur avec la
monoaural en esta toma, el interruptor de activación/ 26. AC IN
**この端子にモノラル・プラグを接続するとコーラスのオ This socket is for the AC cable (included). DO NOT use any input Wenn eine Sicherung durchbrennt, weist dies auf einen ern- tension spécifiée sur le panneau.
sten internen Schaden hin. Erkundigen Sie sich also vor desactivación del efecto de coro no funcionará. Questa presa è per il cavo CA (incluso). NON utilizzare tensioni
ン/オフが動作しなくなりますので、ご注意ください。 voltage other than indicated on the panel. Auswechseln der Sicherung bei Ihrem Händler nach der 25. Portafusibles di ingresso diverse da quelle indicate sul pannello.
25. FUSE ホルダー möglichen Ursache. Cuando se funde un fusible puede existir una avería impor-
ヒューズが切れた場合内部に重大な故障が発生している可 26. Netzkabelbuchse (AC IN) tante en los circuitos internos. Antes de cambiar fusibles
能性が有りますのでヒューズを交換する前に販売店に御相 An diese Buchse muss das beiliegende Netzkabel ange- consulte a su proveedor.
談ください。 schlossen werden. Schließen Sie den Verstärker 26. AC IN
2 6 . AC IN AUSSCHLIESSLICH an eine Steckdose an, die den Anga- Este enchufe es para el cable CA (incluido). NO utilice nin-
ben auf dem Typenschild entspricht. gún otro voltaje diferente al indicado en el panel.
付属の AC ケーブルを接続する端子です。パネルに表示し
てある入力電圧以外の電圧では絶対使用しないでください。