0% encontró este documento útil (0 votos)
75 vistas19 páginas

Gestión de Terminología en MultiTerm

nos guía paso a paso para crear un proyecto desde cero. Project Wizard: crea la estructura de carpetas y archivos necesarios para empezar a trabajar. Project Settings: configuración del proyecto (idiomas, codificación, etc). Project Files: archivos que componen el proyecto. Project Report: informe del proyecto. Translation Memories: bases de datos terminológicas. Terminology: glosarios. Ancillaries: archivos auxiliares. DTP: archivos de diseño gráfico. Clean Up: limpie
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
75 vistas19 páginas

Gestión de Terminología en MultiTerm

nos guía paso a paso para crear un proyecto desde cero. Project Wizard: crea la estructura de carpetas y archivos necesarios para empezar a trabajar. Project Settings: configuración del proyecto (idiomas, codificación, etc). Project Files: archivos que componen el proyecto. Project Report: informe del proyecto. Translation Memories: bases de datos terminológicas. Terminology: glosarios. Ancillaries: archivos auxiliares. DTP: archivos de diseño gráfico. Clean Up: limpie
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

TRADOS

MultiTerm

Panel verde: se muestra el contenido de cada entrada terminológica

Panel de abajo: Bases terminológicas que tengo

Panel de arriba: todas las entradas terminológicas

Definición: de 0, usar una plantilla, cargar

Cargar el archivo xdt


Process
Crear una nueva memoria
Aca se elige con qué versión de MultiTerm interactua Workbench.

Puedo tener varias bases terminologicas activas al mismo tiempo y buscar en todas ellas

Alt+Ctrl+ Flecha para abajo

_______________________
08/11/13

MultiTerm: Es el programa que sirve para crear, alimentar y modificar bases terminológicas (base
de datos que contiene términos).

Uno de los formatos más usados para el intercambio de bases terminológicas es el .tbx (term base
Exchange). MultiTerm no es compatible con este formato.

El .utx es un formato de intercambio de bases terminologícas. Se utiliza más que nada para
traducción automática.

Los términos van en minúscula, salvo los nombres propios.

Los verbos en inglés NO van con la partícula ‘to’.

Se desglosa la cantidad de entradas para un término con varias equivalentes posibles.

Ficha Terminológica: No es un glosario ni una base terminológica. No trata sobre términos cuya
traducción ya está establecida. La ficha terminológica introduce una traducción nueva y la
justificación para dicha propuesta de traducción. No se usa para TODOS los términos sino para
cuando se introduce un término nuevo. Las fichas terminológicas son muy personalizadas.

Dentro de un glosario hay dos tipos de campos:


Campos Indexables: Contiene términos asociados a [Link] terminológicas que los
programas van a buscar. El programa busca sólo la cadena de caracteres de los campos indexables.
Campos Descriptivos: Contienen información sobre el uso, contexto, categoría, etc. de los
términos

Cada dato está separado porque está en una celda.

La tabulación en un texto de bloc de notas es el equivalente a una nueva columna. Es un archivo


separado por tabulaciones. Es un archivo mucho más fácil de procesar en distintos programas,
aunque no es útil a la vista para el usuario.
Los glosarios (tanto en formato de Excel o de bloc de notas) sirven para alimentar las bases
terminológicas. Ya que estos no son formatos de MultiTerm, debemos convertirlos a archivos de
formato admisible en MultiTerm.

Para importar un glosario de Excel a un archivo de bloc de notas, copiar las columnas, pegarlas en
Excel y guardar. OJO con la codificación con la que guardamos el archivo, de esto depende que
algunos caracteres especiales se rompan o no. UNICODE es la que evita que estos caracteres
especiales no se rompan. Usar UNICODE o UTF8, NO ANSI.

Multiterm 2007 con Excel 2003 (no superior)

MultiTerm Convert es un asistente para convertir un glosario de Excel o un archivo de bloc de


notas a una base terminológica de MultiTerm.

El archivo XML va a contener toda la información de los términos, el contenido.


El archivo XDT va a tener información de la estructura de la base de datos.
____________________________________________________

Previamente armar la estructura de carpetas.

SDLX: Project Wizard>import language, TXT, par de idiomas.

En SDLX siempre tenemos que chequear que tengamos la memoria abierta.


El campo blanco de la esquina superior izq tiene que estar completo:
Enter para pasar al anterior y confimar que ya está el anterior.
El objetivo es que todos nos queden en celeste.

Si no convalidamos el cambio (dándole enter) no se guarda en la memoria.

Para limpiar un archivo: File> Create Translation

PROYECTO 09 (el cliente ya nos manda una memoria)


Una vez armada la estructura de carpetas y ubicados los archivos en las carpetas
correspondientes. Debemos abrir el archivo de Target y debemos recordar abrir la memoria
(desde TM).

En SDLX podemos elegir como ver las etiquetas: View> Tags.

Si tenemos una memoria con todo cargado y un archivo para traducir: ALT+(número de
coincidencia con la que quiero reemplazar)y enter para convalidarlo.
Menú> Translation Memory> Apply (Apica la memoria a todos los campos y ‘’autotraduce’’,
siempre y cuando tengamos todo cargado en la memoria).

26/10/13

ALINEAR: unir el archivo con su traducción cuando no tenés memoria.

[…..]]]

La linea punteada indica la calidad de la alineación, mientras más cercanos los puntitos, de mejor
calidad la alineación

Edit Segment >Quick edit: nos permite meternos en los segmentos y realizar cambios

SDLX

Celeste:
Gris:segmento sin confirmar

Amarillo: 100%

Verde: coincidencias parciales

Naranja: propagados

11/10/13

El CONTROL DE CALIDAD se utiliza para verificar la calidad de productos producidos en masa, en


gran cantidad.

Tener en cuenta:
Ctrl + H (Buscar y reemplazar) -> si cambiamos el criterio a mitad de camino (ej: compañía,
empresa). Lo que tenga que buscar siempre depende del contenido del texto.
Doble espacio: buscar siempre que no se nos haya escapado un doble espacio y reemplazarlo con
un simple espacio.
F7 (corrector ortográfico) -> es común a TagEditor y Word y demás programas. Tag Editor carga
como plug-in el corrector de Word (la primera vez que lo utilizemos vamos a tener que cargarlo).
Pero si no tenemos Word, TagEditor no puede corregir.
F8 (comprobaciones de segmentos y el contenido de los segmentos) -> Verifica si todos los
segmentos fueron traducidos, si todos fueron traducidos de manera distinta, o si se produjo un
error en base a una serie de opciones que delimito de antemano.

TRANSLATION: Traducción de un idioma a otro


EDITION: Edición= corrección bilingüe
PROOFREADING: Corrección de estilo (monolingüe)= se lee sólo el texto final para observar
detalles finitos
CONTROL DE CALIDAD: Corrección automatizada (búsqueda de errores ortotipográficos).

En Tag Editor: Ctrl +H (en Menú, Edit, Replace).

Después de cargar el HTML, guardamos para crear el archivo ttx.


Menú, Tools, Plug-ins: Ahí cargamos por primera vez los complementos de Corrección ortográfica
y de Verificación (F7 y F8).
SpellChecker: Word
Verifier: Terminology Verifier, Generic Tag, QA.
Terminology Verifier: Cuando cargamos un glosario, verifica que los términos se hayan traducido
en forma correcta. Si hay incongruencias, me dará la opción de cambiarlo o no.
Generic Tag: Controla la cuestión de las etiquetas, que no falten, sobren, o estén desordenadas.
QA Checker >Settings:
Segment Verification
Inconsistencies
Punctuation
Profiles: Podemos guardar un perfil para cada cliente de acuerdo a las especificaciones que
detalla. Si guardamos un perfil, lo guardaremos en la carpeta QA.
Wordlist: Blacklist: lista de términos que no podemos usar/Formas incorrectas

Antes de pasar el corrector nos tenemos que ubicar al principio del documento.

04/10/13

-Paquete de oficina
- Archivos ML (html, xml)
- Archivos de ejecución: (.exe, .dll)

ARCHIVOS DE DISEÑO
Tag Editor no admite así como así archivos de diseño tal como fue creado por el diseñador, para
trabajar con el, hay que convertirlo y aplicarle una serie de filtros.

Los archivos de Diseño en Frame Maker tienen formato FM(Formato nativo). HAY QUE PEDIR EL
ARCHIVO MIF (formato de intercambio) que sí se puede procesar con Trados.
InDesign: formato nativo: INDD. Formato de intercambio: INX.

La información se codifica de distinta manera, de ahí el cambio de formatos. Tag Editor no


interpreta el formato de archivo nativo de los programas de diseño.

Trados tampoco procesa el formato de intercambio (MIF), hay que convertirlo al formato STF.
STagger es un módulo especial de Trados que vuelca toda la información de maquetación a
etiquetas para que se pueda trabajar con ellas.

Luego hay que reconvertir el STF al MIF (con STagger) y el diseñador luego lo retroconvierte a FM
(con FrameMaker). (El diseñador luego puede convertir el FM a PDF).

Nuestro formato de Source no va a ser el MIF sino el STF.

Carpeta DTP (Desktop Publishing) donde se almacenan los archivos referidos al diseño.

El STagger además de convertir se encarga de ubicar cada archivo en su ruta correspondiente.

Filter Settings: Aquí tenemos los filtros específicos para procesar los distintos tipos de archivo. Casi
nunca nos tenemos que meter acá a cambiar los filtros, no es necesario.

A veces cuando surgen problemas en la conversión, el limpiado puede ser por la configuración de
los filtros. HAY QUE PEDIR UNA CAPTURA DE PANTALLA DE LAS OPCIONES DE FILTROS Y
COMPARAR PARA QUE SEAN LAS MISMAS Y NO HAYA INCOMPATIBILIDADES.

STF es un formato de archivos bilingues: pueden tener la extensión .rtf (se traduce con Word), .ttx
(se traduce con Tag Editor), o .txt (el resultado se obtendrá en un Bloc de Notas, por ejemplo si no
tenemos instalado ningún programa de traducción).

El formato .rtf se podrá abrir en Tag Editor o en Word.

El archivo Ancilar es una compilación de elementos que se repiten con mucha frecuencia en los
archivos. Sirve para cuidar detalles de incongruencias. Algo que se repite con mucha frecuencia se
protege como etiqueta en el archivo ancilar y lo voy a tener que traducir por única vez en el
archivo ancilar y cuando se procese, se va a unificar.
En la pestaña Paths indicamos las rutas para que se ubiquen los archivos.

El archivo .ORG es el que tiene los detalles de maquetación y sirve para la retroconversión

20/09/13

El archivo de valores separados por comas es el que se usa para crear el plan de trabajo

Clean Up: para limpiar muchos archivos a la vez.

Para limpiar tiene que estar en la misma carpeta el archivo sucio y el limpio.

Si nos dan un [Link] se cae de maduro que lo van a querer sucio. (No se puede y no se tiene
que limpiar).
13/09/13

Carpeta General: Información del cliente, copias escaneadas de facturas, acuerdos, el pedido de
trabajo (PO: Purchase Order),
PM: Project Manager.

Traducción directa: estimativo de 300 palabras por hora.

Tag Editor y WorkBench trabajan conjuntamente, se alimentan mutuamente, si se daña el archivo


en uno, se puede recuperar en el otro.

Archivo INI: archivo de inicialización de documentos. Se utilizan para muchos archivos.


En Trados sirve como inventario de las etiquetas que tiene el archivo XML. Un archivo XML tiene
las etiquetas que el usuario (avanzado) especifico. Trados no puede interpretar estas etiquetas,
por eso necesita del arhivo .INI (hay que cargarlo por única vez)

PARA ANLIZAR EN WORKBENCH:


-Cargar los archivos que quiero analizar
- Indicar la ruta del archivo de resultado de análisis (el resultado)
- Establecer el archivo de configuración de etiquetas (el ini)

El proceso de analisis no tiene la función de recursividad de directorios.


El archivo de analísis me dice cuantas palabras tienen los documentos y si hay algún error.

-Coincidencia total: tiene su equivalente en la memoria de traducción.


-Coincidencias parciales: el segmento se parece parcialmente a una unidad de traducción de la
memoria (en cierto degree).
- Segmentos nuevos /NO coincidencia: son los segmentos que generan trabajo.
- Coincidencias contextuales: Coincidencia total precedida y sucedida por segmentos con
coincidencia total.
-Repeticiones: Son parecidas a las coincidencias totales. Una oración que se repite en el mismo
documento o en otro del mismo lote, hay que traducirlo por primera vez, pero luego pasa a ser
una coincidencia total.
06/09/13

Tag Editor deglosa las páginas para que el código HTML no se vea afectado y podamos traducirlo
Marked Language: Tipo de lenguaje informático.
Hiper Text Marked Language

Crear Estructura de carpetas

Copiar los archivos en Source y Target

Crear memoria de Traducción

Crear Archivo sucio (bilingüe con segmentos en los dos idiomas) Se ‘’limpia’’ cuando Save Target
As.

Una memoria deja de funcionar si falta uno de los 5 archivos que la componen.

Tag Editor: edita texto con etiquetas. Las etiquetas tienen que ver con el desarrollo del diseño de
la página (los chirimbolos grises).

Las etiquetas externas (grises) contienen info relativa a la estructura del documento. Están
protegidas, no se pueden cambiar de lugar.
Las etiquetas internas (rojas: grises con borde rojo) son relativas al formato, indican el tipo de
letra, tamaño, color, etc. Se pueden manipular un poco más, se pueden cambiar.

TENER EN CUENTA PARA DIFERENCIAR EL CÓDIGO DEL TEXTO A TRADUCIR:


- Etiqueta: Ej script, object,
- Formato:
- Concatenación: basePath (está escrito todo junto, no está separado por espacios) Camel Case
(indicador gráfico)/ uso del guion bajo/uso de numerales, etc. El código concatenado arranca en
minuscula

Vamos a ir segmentando de distinta manera de acuerdo a donde nos situemos para abrir el
segmento.
Alt+Fin: Cierra y guarda en la memoria.
Alt+Supr: Cierrra y NO guarda en la memoria.

Translate to Fuzzy: Cuando sabemos que en lo que sigue va a haber 100% de coincidencias
apretamos ‘Translate to Fuzzy’ y va a autotraducir todo lo que coincida al 100% y va a parar en
todo lo que tenga una coincidencia de 99% o menos.
Save Target As: guardar en Target y reemplaza el sucio, lo ‘’limpia’’.

30/08/13

Tag Editor asigna doble extensión a ciertos archivos.

Proyecto: Tarea específica pedida por un cliente, en un tiempo, con un costo, etc.

En Source se guarda todo lo que envía el cliente y NO SE TOCA.


Target: dónde realizamos el trabajo.
Delivery: El trabajo finalizado
TM: translation memory
Reference: archivos de imagen de lo que estamos traduciendo.

Alt + Tab: navegar entre las ventanas abiertas.


Inicio + D: Ir a Escritorio.

.tmx: (Translation memory exchange) Memoria de Traducción en formato de intercambio.


Formato común a varios programas. (Con esto podemos importar segmentos a nuestra memoria).
Procesar en Tag Editor =Traducir

Cuando se ejecuta Workbench: - Abre la última memoria utilizada


- Abre sólo el programa y se debe abrir manualmente la memoria
deseada.

A PENAS NOS MANDEN UN ARCHIVO, TENEMOS QUE ABRIRLO PARA COMPROBAR QUE LOS
PODAMOS ABRIR Y SEAN CORRECTOS.

CREAR LA MEMORIA:
Guardar la TM (tener en cuenta):
- ubicación
- nombre
-tipo de archivo

La memoria consta de 5 archivos, todos son importantes, si se borra alguna, NO ES FUNCIONAL.


Al crear una memoria nueva, se cierra la memoria abierta anteriormente.
Esta versión sólo permite tener UNA memoria activa.

IMPORTAR LA MEMORIA
Sólo importamos memorias confiables. (Por eso elegimos Overwrite, pq confiamos, Merge haría
un desastre)

Para buscar CONCORDANCIAS: Seleccionar la palabra: Alt +Flecha para arriba


Alt+ Supr: cerrar el segmento no traducido.
File Save: Ctrl+S: Guardar (en Target) ARCHIVO SUCIO. Sólo permite con segmento cerrado.
Save Target As: Reemplaza el original.

23/08/13

Proyecto de traducción: Cliente (final o intermedio)

Todo el material del proyecto debe estar en UNA ÚNICA CARPETA. Esta carpeta tiene una
estructura específica: carpetas Source (inglés), Target (bilingue), Delivery (español), TM
(Translation Memory). Los archivos tienen el mismo nombre en todas las carpetas a menos
indicación contraria.

LEER PAG 9 DEL CUADERNILLO.


Archivos de referencia y de trabajo.
En Source no se toca nada, no se sobreescribe el archivo, ni se realizan cambios en él.
Al tener la posibilidad de usar las herramientas de traducción se crea una memoria virtual en la
cual los archivos pueden interactuar.

Gestor de memorias de traducción (si no se abre no interactuan los documentos). TRANSLATOR'S


WORKBENCH. Me permite agregar memorias de traducción, modificarlos.
Tengo que crear un nombre de usuario para reconocer cuáles unidades de traducción son mías y
cuáles son de otros usuarios. [Settings >User ID]
Puedo crear una memoria nueva o abrir memorias existentes.
Memoria nueva [File >New] : Debo elegir los idiomas con los que voy a trabajar y las variedades
(puede ser especificado por el cliente o no). Generalmente si no se especifica qué tipo de Inglés se
prefiere, se usa el Inglés US. Para el español, generalmente se utiliza el de México, Latin America o
el International.

Trados 2006 es compatible con Word 2003. Trados 2007 es compatible con Word 2007. No es
necesario tener el programa instalado para poder traducir un archivo de dicho programa.

Tag Editor: Editor de texto propio de Trados.

WORKBENCH Y TAG EDITOR.

Tag Editor no premite crear archivos, sino abrir archivos generados por otro programa.
Alt+ Fn+Inicio PARA ABRIR (OPEN/GET)
Alt+Fn+Fin PARA CERRAR.
Alt+Fn+ + CIERRRA Y SALTA AL CAMPO SIGUIENTE

Luego de traducir una oración, poner punto (.) y NO ESPACIO.

Tag Editor conserva el mismo tipo de fuente, por más que yo la vea distinta.

También podría gustarte