Poemas en maya con su traducción al español
1- In K’aba
In K’abae
tikín o’tel
chi’il chi’ chi’chi’al
u chá’acha’al tumén u dzay máako’ob
Dzok in pitik u nóokil in k’aba’
je bix u podzikúbal kan tu xla sóol
(…)
In k’abae
cha takan ti’ páalal.
In k’abae
tatak’cha’tan tumén p’ek.
Bejlae mina’an in k’aaba.
Tené aluxén tan in sosok’ik u tzotzel u pool yáamaj.
Mi nombre
Mi nombre
es un pellejo disecado
que de boca en boca es mordido,
es masticado por los colmillos de la gente.
Me he despojado de las vestiduras de mi nombre
como se despoja la serpiente de su piel.
(…)
Mi nombre
es un chicle que los niños no pueden tener.
Mi nombre ha sido rechazado con desprecio.
Entonces ya no tengo nombre.
Soy un espíritu que juega con el cabello del amor.
2- A Yáamaj
Mix máak ku yuk’ul tin luuch,
mix máak ku jupik y k’ab ichil in leek
mix máak ku janal tin laak.
A yámae júntuul tzayam kóil peek’ ch’apachtán tumen máako’ob.
Nájil naj ku páatal yéetel u xtakche’il jool naj.
Tu láakal máak yojel dzok u chíiken a yáamaj.
Tu amor
Nadie bebe de mi cantimplora,
nadie desliza su mano en mi canasta de pan,
nadie come de mi plato.
Tu amor es un perro con rabia que es alejado por todos los demás.
En cada casa, las puertas se cierran para ti.
Y la gente sabe que tu amor me ha mordido.
3- At xsum li waam
At xsum li waam,
k’ajo’ laatuulanil…
Jo’ jun li mukuy naq narupik
chi ru li loq’laj choxa laach’ool
chan chan tawi’ li tuuxil noq’
ut li xnaq’ laawu nalemtz unk jo’
junaq li ch’ina’ usil uutz’ u’uj.
(…)
Ut li waam napsik’ok sa’ xna’aj
naq nakatwil, xb’aan naq maa’ani chik
junaq jo’ laa’at, jo’kan naq nakatinra
ut nank’e e laaloq’al.
Mi alma gemela
Mi alma gemela,
qué delicada eres…
como una paloma volando
a través del cielo sagrado, tu corazón
como un botón de algodón,
tus ojos brillan como
la más bella flor.
(…)
Mi corazón salta en su jaula
cuando te ve, porque no hay nadie más
como tú, y por eso te amo
y te canto alabanzas.
4- Bin in tzuutz a chi
Bin in tz’uutz’ a chi
Tut yam x cohl
X ciichpam zac
Y an y an a u ahal
Besaré tu boca
Besaré tu boca
entre las plantas de milpa,
belleza centelleante,
debes darte prisa.
5- Tz’utz’a chi tu caapcool hok che
Tz’a ex a hatz’uutz nokeex;
tz’ooc u kuchul kin h cimac olil;
xeech u tzou tzotzel a pol;
tz’a u lemcech ciichcelmil a nok
tz’a hatz’utz xanaab;
ch’uuicinzah a nuucuuch tuup
tu tupil a xicin;
tz’a malob ooch’;
tz’a u keexiloob a x ciichpan caal;
tz’a, uu baakaal
hop men hop tu nak a kab.
t kailbelt caa i laac ciichpameech hebiix maix maace
uay tu t cahil,
H’ Tz’iitbalcheé.
Besar tus labios al lado de la cerca
Ponte tus hermosos vestidos;
que ha llegado el día de la felicidad:
desenreda tu cabello;
ponte tu ropa más atractiva
y tu cuero espléndido.
Cuelga de tus lóbulos zarcillos.
Ponte un buen cinturón.
Adorna tu cuello con guirnaldas
y pon cintas brillantes
en tus brazos.
Gloriosa te verás,
pues no hay nadie más hermoso
en la ciudad de Dzitbalché.
6- Coox c’kam nicte
Cimaac olailil
tan c kayiic
tu men bin cah
C’Kam C’Nicte.
Tu lacailil x chuup x loob bayen
chen chehlah chehlameec u yiich
tut ziit u puucziikalil
tut tz’uu u tzem.
Bail x tumen?
tumen yoheel
t’yolal u tz’iic
u zuhuyil colelil ti u yaacunah
Kayeex Nicteil!
Vayamos a recibir la flor
Cantemos con alegría
porque vamos a recibir la flor.
Todas las damas
lucen una sonrisa en sus rostros puros;
sus corazones
saltan en sus pechos.
¿Cuál es la razón?
Porque saben
que le darán su virginidad
a aquellos a quienes aman.
¡Que cante la flor!
7- Kay nicte
X’ciih x’ciichpan u
tz’ u likil yook kaax;
tu bin u hopbal
tu chumuc can caan
tux cu ch’uuytal u zazicunz
yookol cab tu lacal kaax
chen cici u tal iik u utz’ben booc.
U tz’ u kuchul
chumuc caan
chen zact’in cab u zazilil
yook tu lacal baal.
La canción de la flor
La luna más cautivadora
se ha alzado en el bosque;
va a arder
suspendida en el centro del cielo
para iluminar la tierra, los bosques,
para brillar sobre todos.
Dulce es el aire y el perfume.
La felicidad se siente en cada persona.
8- U yayah kay h’otzil xmana x’pam oot che
Hach chiichanen caa cim in na
caa cim in yum.
Ay ay in Yumen!
Caa t p’at en tu kab
t yicnal in laak
miix maac y an t en uay y okol cab.
Ay ay in yumilen!
Cu man cap’el kin
cu cimil ten in laak
tin t’uluch c p’ate en
tin t’uluch hum. Ay ay!
La canción de luto del pobre huérfano de madre
Era muy joven cuando mi madre murió,
cuando mi padre murió,
¡Ay, ay, mi señor!
Criado por las manos de amigos,
no tengo familia en esta tierra.
¡Ay, ay, mi señor!
Hace dos días murieron mis amigos,
dejándome inseguro,
vulnerable y solo, ay, ay.
9- H’kay baltz’am
Kin kuilancail t cah nahlil.
U caah h tip’il t zazilil I kin tut haal caan
t cu bin u bin bey nohol
bai t xaman bey t lakin bey xan t chikin,
tumtal u zazil yokol cabilil
eh hook chen tiul tz’iic.
La canción del trovador
En este día hay fiesta en las villas.
El amanecer se observa en el horizonte,
sur, norte, este, oeste,
la luz viene a la tierra, la oscuridad se va.
Cucarachas, grillos, pulgas y polillas
huyen a sus casas.
10- Ch’och’ojLäj Ja’
Ri ch’och’ojläj ja’ are’ k’aslemal
Rech ri k’aslemal nujel taq’ q’ij
Usipam kanöq qtat chi qech
Uluq’ob’al xuquje nim kumano.
Ri ch’ojch’ojläj ja’ kujutzuqu
Wa quk’ya’ etz’ab’alil re k’aslemal
Kuk’iysaj le che’
Xuquje’ le winäq.
Ch’ojch’ojläj ja’ rech kaj
Ch’ojch’ojläj ja’ rech qtat
Rech le plo xuquje le chü’uti’n täq ja’
Xuquje’ rech unimal loq’b’äl k’u’x.
Agua clara
El agua clara es vida
para poder vivir cada día.
Es un regalo que el creador nos brinda,
su amor y grandes maravillas.
El agua clara alimenta.
Es símbolo de fertilidad.
Hace crecer a las plantas
y a toda la humanidad.
Agua clara del cielo.
Agua clara del creador.
De los mares y riachuelos,
y de su inmenso amor.
XINCA
1. "Orgullosa de tu historia
que revela el genuino dolor
bendecido del pasado,
que fortatece
y te hace firme
como el mar,
que cuando ha de avanzar
no hay nadie
que lo pueda parar.
Así has de ser negra,
orgullosa de tu cultura,
orgullosa de tus raíces,
orgullosa de la vida,
orgullosa de ser negra"
SíMBOLO
Te adoro nube porque eres
simbolo mío en la tarde.
púrpura que acaba en nieve,
nieve que acaba en el aire….
¡nada entre tanto combate!
Sangre que afluye a las sienes,
sienes que en sueño se abaten.
-¿Quién te venció sin rehenes?
SIMÚN
Viento loco, tierra seca,
boca sedienta, sediento.
Mundo ciego, arena en el cielo.
Polvo, tormenta, tormento.
Vuela y entierra y aúlla
la arena de duna en duna.
Tierra que aterra y entierra
en cielo vuelto y revuelto.
MI ALMA GEMELA
Los años pasan y yo sigo en tu busca,
error tras error, complican tu encuentro.
los años pasan y yo sigo solo,
aunque sé que al fin llegará el día de
nuestro reencuentro.
PERFECCIÓN
Esa nube fue y se fue
¡Qué limpio ha dejado el aire
la pureza de ese ser
que existio para negarse!
IV
¡Los suspiros son aire y van al aire!
¡Las lágrimas son agua y van al mar!
Dime, mujer: cuando el amor se olvida,
¿sabes tú a dónde va?
PENSAMIENTO (1)
Una nube de lluvia
es más bonita que yo
es momento de irse.
GARIFUNA
Entonces mi kimera, Faviola negra
entonces mi kimera, Faviola negra, la pauta gaita
melódica cerpiente de fuego a cecas, en su cuerpo entrada
se fue al baron, no floresio, no estaba en la lus, no desia
mi kimera, Faviola, mar de cantos de paganos
india y linda;
y hojos a porro, y oquedades a puertas
esta junto a mi, peremne, esta junto a jaulas
que aprisionan su sangre inmaculada, su bellesa descocida
de la oscuridad del onbro; fiera libertad el sacrilegio:
de alli no tornaste, mi cielo, te lo abia dicho
que comiensa el amor en el mar, jurabas
que la llubia lesbia no es mas languida
que el agua en una jaula es la lejania, que
entre tiniebla y una sonbra
a los alientos de tu noche en bela a los ba ladros
dabas de comer del arbol incensato
y «tan cibilizsados estos tipos», dijiste
«de la sienaga del mundo duros ermanos», llore
«de Asia furiosos lobos biolentos» , insistias
mas contra Corinto el berbo confirma, tremulo por Cristo
que de la traision Eva sola se salba, Faviola
Eva sola se salba, mi amor
Psicobilly, el desvuelo, I
3 de mayo, no salí de Múnich, ni llegué
a Viena a la mañana siguiente con voz entrecortada
ni temprano, ni tarde, ni nunca
ahí donde había flores, aún hay flores, Apolo
maldición, sortilegio, ronda, muerte, espantajo
nadie ataja la ternura del alba en un avión al Bucureşti
de las cosas sin guardianes, las cosas sin fuego
de los hilos volantes, del soundtrack infinito
del mundo sin agua, desnudo, infértil
¿qué es del mundo sin agua, desnudo, infértil?
caballos abajo chillantes, trepadores, flexibles
mi imagen sangrante, jamás la batalla mía, jamás
el lipstick , la ventanilla, lo desconocido, intermitente
la fatalidad que no ovaciona, la fatalidad que no comulga
en la figura de las víctimas uno encuentra
huellas fulgurantes, oscuras , espacios ceñidos
puentes espléndidos, brazos despojados, ritmo
Europa mueve el universo interior del yermo dentro
y ahí está mi sangre, ahí flores negras muertas, ahí
yo
doppelgänger de un mundo radioactivo
Yellowstone mental o el romance suprimido en toda lengua
mi patria usual es extremo de la tierra
dormir hasta media noche
a medias entre sintaxis
de piel que pelea contra comarca
y varios agujeros cosidos
al preciso silencio
de cine a mediodía
de domingo
mi patria usual es serie de televisión
ojos de película de luis buñuel
rehecha en axilas de monstruoso fantasma rural
ojos de caída en picada salto del ángel
ojos de bocas verdes
numerología clásica pequeña
ojos de estallido dentro del
vaso mal cortado santo a machete moneda arrítmica larga reflexión
sobre la cama versículo de eclesiastés botella de sangre al mar impalpable
tratado de casimir d'arpentigny
la oscuridad repentina de la sala
la poesía callejera año nuevo
vidrio puesto de control
nada que decir
con estas palabras nada
que decir
vistazo
a las cosas que quisieran
dejarse de mirar:
difumina
en ojo concreto
una realidad dispersa
[turistas esperando salir del paraíso]
esconder las tertulias en Vía Oro
esconder pájaros y exhalar tifones de otoño
siendo niños muertos todo es posible:
cinesríos callesríos
Marlene, parcelas, verdad y milenios de flores
cubiertas de escarcha, piedrecillas, memoria
brutalmente, baobab
niños cinesríos
escribimos al poeta porque quiero o no otras guerras nos/
nos anidan/ ASÍ QUE VEN DESNUDA
porque otras guerras nos/ ASÍ QUE VEN
adiós diosecillos, reptil, maniquíes de discoteca
rota la lengua
bonita
me he de resistir siempre a que la muerte me diga
amanecí y mi nombre es el que ya todos en este bar saben
he nacido poco antes del silencio de los mares/ CELOFÁN
viento purga
feto y cuentas contrapoder
lengua inocua del himen latino
nuestra madrugada
he nacido poco antes de sus diocesitos
infinito Muhammad arañaba el Nirvana y en su casa de huéspedes
mis compañeras transgredían las reglas
fumando, impúdicamente vestidas, sí
fumando, en espera de la ausencia, ¿de qué más? carajo
niñitos derruidos, sabelotodo; boleto en mano
pulmones pardos, charlestón, boleto en mano, marca el vuelo
cuatro quince
RELOJ PÚBLICO
De la torre mojada
el vetusto reloi
deja caer las horas como lágrimas.