Actitudes y motivaciones en estudiantes de lenguas
Actitudes y motivaciones en estudiantes de lenguas
Laurent-Fidèle Sossouvi
Université d’Abomey-Calavi (Benín)
solfi810@[Link]; laurent.sossouvi108@[Link]
Resumen
El objetivo de esta investigación es identificar, comparar las variables motivacionales
y actitudinales entre estudiantes universitarios taiwaneses de francés como lengua
extranjera y estudiantes benineses de español como lengua extranjera. La recogida de
datos se ha realizado sobre una muestra de doscientos participantes, que accedieron a
cumplimentar cuestionarios o que contestaron a las preguntas del autor en Kaohsiung
(Taiwán) y Abomey-Calavi Benín). El análisis muestra que las actitudes y los
motivos de su motivación para aprender lenguas extranjeras son similares, salvo
algunas variaciones debidas al entorno social y cultural de cada grupo. Además,
subraya la universalidad de ciertas formas de estas variables psicosociales.
Palabras clave: Actitudes, motivación, aprendizaje de lenguas extranjeras,
comparación, diversidad cultural
Abstract
The aim of the present research was to investigate and compare affective factors of
Taiwanese learners of French as Foreign Language and Beninese learners of Spanish
as a Foreign Language. Data were collected from two hundred participants, using
both questionnaires and interviews in Kaohsiung (Taiwan) and Abomey-Calavi
(Benin). The results showed that the attitudes and the reasons of their motivation to
learn Foreign Languages are similar, apart from some variations due to the social and
cultural environment of each group. Furthermore, it emphasizes the universality of
certain forms of these psychosocial variables.
Key words: Attitudes, motivation, foreign language learning, comparison, cultural
diversity
Résumé
L’objectif de cette recherche est d’identifier, de comparer les variables attitudinales et
motivationnelles d’apprenants taïwanais de FLE et d’apprenants béninois de
l’espagnol langue étrangère. La collecte des données s’effectue sur un échantillon de
deux cents participants, ayant accepté de remplir les questionnaires ou ayant répondu
aux questions de l’auteur à Kaohsiung (Taiwan) et à Abomey-Calavi (Bénin). Il
ressort de l’analyse que les attitudes et les causes de leur motivation à apprendre les
langues étrangères sont similaires, mis à part quelques variantes attribuables à
l’environnement social et culturel de chaque groupe. De plus, elle souligne
l’universalité de certaines formes de ces variables psychosociales.
El interés por las variables afectivas en la educación no es algo nuevo. Esto ya estaba
implícito en los trabajos de Dewey (1916), pero sobre todo el modelo socioeducativo
de Gardner y Lambert (1972) y Gardner (1985) ha tenido el mayor impacto en la
enseñanza de lenguas adicionales. Y por lo tanto, las investigaciones se han
incrementado. Sin embargo, se han realizado muy pocos estudios comparativos entre
los estudiantes de diversa procedencia, mientras que la globalización de la educación
parece ser una tendencia en alza, que se afirma cada día más. Aunque ha habido
algunos intentos de comparaciones entre los aprendientes europeos, entre ellos y los
estudiantes americanos (por ejemplo, Kouritzin et al., 2009), los cotejos de
estudiantes de países asiáticos y africanos no son comunes.
Así pues, el objetivo de este artículo es examinar y comparar las causas de los
intereses de los estudiantes taiwaneses y benineses para aprender respectivamente
francés y español, así como sus actitudes hacia el proceso de aprendizaje y las
culturas de ambas lenguas metas. Pero desde una perspectiva comparativa, ¿existe
realmente entre los aprendientes de países asiáticos desarrollados y aprendientes de
países africanos en vía de desarrollo enormes diferencias en lo que se refiere a las
variables afectivas? Teniendo en cuenta las experiencias docentes del autor1 en África,
Europa y Asia, se postula la siguiente hipótesis: las variables afectivas serán
observables y similares en todas las sociedades, con algunos matices, debido a los
contextos sociolingüísticos y educativos de los grupos en cuestión.
1
El autor ha tenido la fortuna de conocer de primera mano ambos contextos de enseñanza y
aprendizaje de lenguas extranjeras.
nacional. La motivación incluye tres componentes: el esfuerzo que se está dispuesto a
realizar para alcanzar una meta, el deseo por aprender la lengua y la satisfacción con
la tarea de aprender la lengua extranjera (LE) (Gardner, 1985: 10; Dörnyei y Skehan,
2003: 614). Esa determina numerosas conductas de los aprendientes y, consciente o
inconscientemente, incita a la acción condicionando la toma de decisiones
Los grandes pioneros en el campo, Gardner y Lambert (1959, 1972) y Gardner (1985),
indican por primera vez la relación entre la motivación, las actitudes y la adquisición
de una nueva lengua-cultura. Gardner ha propuesto una serie o batería de pruebas
conocidas como AMTB (Attitude / Motivation Test Battery), para analizar, medir los
diferentes aspectos que interfieren en la motivación: las actitudes del aprendiente, las
orientaciones, el deseo de aprender la LE o L2, la intensidad de la motivación, etc.
Bot et al., (2005: 72) aseguraron que es la herramienta más poderosa, más influyente
para medir cuantitativamente las variables actitudinales y motivacionales. Los
trabajos de Gardner, Lambert y sus asociados, establecen la importancia de estas
variables psicosociales en el aprendizaje de la L2 o LE, al señalar que el tener una
actitud positiva hacia la lengua meta, sus hablantes nativos y sus culturas pueden
facilitar el aprendizaje. Esta concepción también ha sido aprobada, puesta de relieve
por muchos autores tales como Skehan (1989, 1991), Oxford y Ehrman (1993),
Ehrman y Oxford (1995), que atribuyen las dificultades de aprendizaje de los
aprendientes de LE a las variables afectivas y las estrategias de aprendizaje. No
obstante, otros investigadores como Sparks et al. (1993), Javorsky et al. (1992),
Ganschow y Sparks (1996), Sparks et al. (1997) ponen en duda su papel causal sin
llegar a rechazar su alcance (Dörnyei, 2001).
[Link] y procedimientos
Con el fin de probar la hipótesis de este estudio, a saber que los participantes en
ambos grupos presentarán, en general, casi las mismas variables afectivas, se darán
cuenta de los hallazgos significativos del estudio relacionados con sus actitudes
globales, las razones por las que decidieron aprender las lenguas metas y finalmente,
un esbozo de comparación.
La gran mayoría de los aprendientes del grupo taiwanés (ATW) manifestó una actitud
positiva hacia el aprendizaje de FLE y la cultura francesa. 89 participantes adoran el
aprendizaje del FLE, la cultura francesa y tienen una imagen positiva de los franceses,
que consideran “románticos” y “elegantes”. Apreciaron a sus profesores y creyeron
que eran amables y competentes. Sin embargo, ocho (8) de los sujetos expresaron
actitudes negativas, encontrando la cultura china “la mejor del mundo” y la lengua
francesa “muy difícil”. Además, creen que la gramática francesa es más dificultosa
que la gramática inglesa, e incluso que "el chino mandarín es más fácil que el
francés." Tres (3) de ellos tenían una actitud neutra: "No me importa", "más o menos".
Se observó en la mayoría de ellos, factores de ansiedad: el miedo a la evaluación
docente, el miedo a cometer errores (80/100), el temor sobre su futuro profesional
(89/100) y el miedo a iniciar o mantener una conversación con un hablante nativo del
francés (78/100).
Con respecto al grupo beninés (ABEN), 90 personas expresaron una actitud positiva
hacia el español, los hispanohablantes, sobre todo los españoles, cubanos, mexicanos,
etc., las culturas hispánicas y sus profesores de lengua española. Apreciaron la
amabilidad y la profesionalidad de los profesores de español. Sin embargo, tres (3)
reportaron actitudes desfavorables hacia la lengua y sus hablantes nativos. Las
principales razones eran las dificultades de la gramática española, la conjugación, los
“españoles hablan muy rápido y no se entiende nada” y "la crueldad de los españoles
durante la conquista de América." Los siete (7) restantes tuvieron actitudes
ambivalentes. Las evaluaciones negativas se refieren a la dificultad de la gramática
española, y "el gobierno español no hace ningún esfuerzo para promover la lengua en
Benín." Sin embargo, reconocieron que "los españoles son amables, amigables y
fiesteros como nosotros; los profesores de español son agradables”.
Como puede observarse en la tabla 2, todos los grupos mostraron actitudes positivas y
negativas. La diferencia entre los dos grupos radica en el hecho de que las actitudes
neutras son propias de los participantes taiwaneses, mientras que las actitudes
ambivalentes son características de los participantes de Benín. Ello confirma la
hipótesis del autor sobre las actitudes.
Los motivos del grupo taiwanés pueden agruparse en doce categorías o variables:
(1) El deseo de conocimiento: cuatro estudiantes optó por aprender el FLE para
añadir una nueva lengua a su repertorio lingüístico “para experimentar una
nueva cultura”.
(2) La utilidad profesional: treinta participantes sueñan con llegar a ser "profesor
de francés", "traductor", "diplomático" o "ganar un buen sueldo en el
futuro."
(3) Los estudios: "para continuar los estudios universitarios en París" (diez).
(4) La vitalidad de la comunidad francófona: el brillo de la cultura francesa, su
vitalidad artística, los artículos de lujo y la moda (tres).
(5) La gastronomía francesa: "barra de pan, queso, vino, pasteles" (dos)
(6) El viaje: seis estudiantes eligieron el FLE porque les gustaría visitar París,
para "ver los monumentos, la Torre Eiffel”.
(7) Apreciación del hablante nativo: los franceses son percibidos como
“románticos” y “amables” (cinco).
(8) La belleza de la lengua: "El francés es la lengua más hermosa del mundo",
"una lengua elegante" (dos estudiantes).
(9) La obligación académica o calificaciones de los exámenes: veinticuatro
participantes se vieron obligados a aprender francés a causa de la nota media
sacada para entrar en la universidad.
(10) Ánimo de los padres y familiares: cuatro participantes fueron asesorados ya
sea por su madre, padre, hermano mayor o "porque mi hermano también lo
aprende”.
(11) La amotivación: seis estudiantes se matricularon en FLE sin razón
aparente o simplemente prefieren no pronunciarse al respecto (“No lo sé”,
“una verdadera casualidad”).
(12) Motivación mixta: “Quiero estar fuerte en francés, para viajar y tener
un trabajo internacional bien remunerado”, “obtener el título y buscar trabajo,
además me gusta oír el francés hablado” (cuatro).
Los motivos por los que el grupo beninés aprende la lengua cervantina pueden
clasificarse en dieciséis categorías o variables:
(1) El deseo de conocimiento: ocho estudiantes aprenden español para añadir una
nueva lengua a su repertorio lingüístico, “para conocer la cultura española”,
“los remanentes de la cultura beninesa en Latinoamérica”, “entender mejor las
series españolas e iberoamericanas”.
(2) La utilidad profesional: 19 participantes aprenden esta LE para ser “profesor
de español”, “embajador”, “traductor, intérprete” ganar un buen salario en el
mundo laboral", emprender una carrera de turismo, comercial o internacional.
(3) Los estudios: "para cursar estudios en las universidades de Madrid, Barcelona,
del País Vasco, o Vitoria", "El español es imprescindible para mi futura
carrera universitaria" (ocho).
(4) La vitalidad de la comunidad hispana: el resplandor de la cultura hispana, el
descubrimiento de América por los españoles, su vitalidad artística (cuatro).
(5) La gastronomía española: “la paella y tortilla española, de bacalao”, “churros
con chocolate, el vino tinto de Peralada, de la Rioja, la sangría, Sidra” (dos).
(6) El viaje: Nueve alumnos eligieron español para hacer turismo en España, para
visitar Madrid, Barcelona, Marbella, Vitoria, Ibiza, Toledo, Granada.
(7) Apreciación del hablante nativo: la amabilidad de los españoles; “Ellos no son
racistas”; “son románticos y amables” (cuatro)
(8) La belleza de la lengua: el español es "una de las lenguas más hermosas del
mundo", es "suave y musical" (dos estudiantes)
(9) La facilidad de aprendizaje y distancia lingüística: "El español es más fácil
que el alemán y la física", "El español es más cercano a la lengua francesa"
(cinco participantes).
(10) La influencia de las estrellas de la música, el cine y las series españolas e
iberoamericanas: cuatro optaron por aprender español por adorar a famosos
como “Julio y Enrique Iglesias”, Shakira, Penélope Cruz, Javier Bardem,
David Bisbal, Pedro Almodóvar, Antonio Banderas.
(11) La influencia de las músicas hispanas: la salsa, la rumba, el flamenco (dos).
(12) La influencia de clubes de fútbol españoles y grandes jugadores de habla
hispana (tres participantes): "El Real Madrid, El Barça, el Atlético de Madrid",
"David Villa, Fernando Torres, Iker Casillas, Javi Rodríguez," el argentino
Lionel Messi.
(13) Ánimo de los padres y familiares: cuatro participantes fueron asesorados ya
sea por su madre, padre, hermano mayor o “porque mi tío enseña español.”
(14) La apreciación de los profesores de español: “Mis profesores de español son
más amables, más comprensibles que los otros profesores, etc.” (Dos
participantes).
(15) La amotivación: “la voluntad de Dios, una verdadera casualidad” (dos
participantes).
(16) Motivaciones mixtas (22 participantes): “Quiero saber mucho de español
para ir a jugar en clubes españoles como Samuel Etoo, ganar un buen sueldo,
además de que es el idioma oficial de al menos 21 países. Era también para
satisfacer a mis padres y al sacerdote de mi pueblo que es español”
La tabla 3 que sigue compara los principales motivos para aprender francés y español.
Cabe señalar que 15 participantes de Benín presentaron más de seis razones a la vez
que se ha incluido en las motivaciones mixtas. En total, cuando se observa la tabla 3,
se identificaron 17 motivos diferentes, 14 comunes a los dos grupos estudiados.
Algunas orientaciones son típicas de los participantes taiwaneses, como el requisito
académico y otras específicas a los de Benín como la facilidad de aprendizaje y
proximidad lingüística, la influencia de estrellas de habla española, clubes españoles
de fútbol y grandes jugadores españoles. Estos resultados también confirman la
hipótesis del autor sobre las motivaciones. Generalmente la diferencia entre los dos
grupos no fue significativa, y se puede decir que las variables afectivas son cuasi –
universales y multidimensionales. Mientras que algunos motivos parecen ser
universales, otros permanecen vinculados al contexto de aprendizaje, el entorno
social y cultural.
5. Discusión de los resultados
En esta investigación, se tuvo que identificar y comparar la dimensión afectiva del
aprendizaje de lenguas extranjeras entre los estudiantes de habla china y francófonos
de África. Los resultados permiten así validar la existencia de variables afectivos
similares en los dos grupos, aunque, ciertas actitudes y motivos sean específicos para
cada grupo. Esta sección intenta interpretar y ofrecer explicaciones posibles de los
resultados.
2
La repetición de curso es algo muy habitual en Benín.
consecuencia, estos participantes no presentaron ninguna asociación negativa o
positiva con el aprendizaje del francés. Se resignan al presentar la situación como una
fatalidad. También puede ser por una aparente falta de respuesta, no sabían cómo
reaccionar.
En suma, las actitudes que adoptan los aprendientes dependen de sus experiencias
educativas, de aprendizaje de lenguas, o de factores como la personalidad y el estilo
cognitivo de aprendizaje. Estos resultados son parcialmente consistentes con
investigaciones previas de Stephens (1997), Cook (1999), Rifking (2000), Norton y
Toohey (2001), que observaron actitudes positivas y negativas en sus sujetos, pero no
aquellas neutras y ambivalentes. A diferencia del estudio de Fazio et al. (2004), que
informa de una fuerte generalización de actitudes negativas, el presente sugiere una
universalización de los atributos positivos (179/200). Asimismo se puede cotejar
(parcialmente) los resultados de este trabajo con los hallazgos de García Espinosa y
Román Galán (1993, 1995), que revelaron la existencia de actitudes positivas,
negativas y neutras hacia las ciencias enseñadas en la escuela entre sus informantes.
Sin embargo, estos resultados confirman el estudio de Sossouvi (2012), cuyos
informantes taiwaneses expresaron los mismos tipos de actitudes hacia los cómics.
Si más o menos los estudiantes en ambos países parecen mostrar las mismas
motivaciones, algunas razones divergentes fueron la base de su elección, explicables
por los contextos sociolingüísticos y educativos. La obligación académica, propia de
los participantes taiwaneses, puede explicarse por el contexto educativo, el peso
institucional de Taiwán. En efecto, la orientación en los distintos sectores de lenguas
están determinados por las puntuaciones finales, los estudiantes se reparten en las
diferentes aéreas de acuerdo con su posición en el ranking. Se orienta a los mejores
candidatos hacia inglés y el resto de los solicitantes hacia el aprendizaje de otras
lenguas europeas.
El impacto de los grandes jugadores españoles, los clubes de fútbol españoles puede
explicarse por la crisis de identidad o la psicosis de la inserción profesional. Este es
un comportamiento típico del adolescente que está buscando su identidad. De hecho,
estos jóvenes carecen de modelos nacionales o locales y se identifican mucho más
con estos jugadores multimillonarios. También es plausible que se deba a la
influencia de los medios de comunicación, el mito del occidente-paraíso, los enormes
salarios que cobran estos jugadores; sueldos mensuales que, a veces, superan el
sueldo que un profesor universitario va a cobrar durante toda su carrera profesional.
Estos futbolistas millonarios en euro, suscitan antojos entre la juventud africana.
6. Conclusiones
7. Referencias bibliográficas
Aida, Y. (1994). Examination of Horwitz, Horwitz and Cope’s construct of foreign
language anxiety: The case of students of Japanese. Modern Language Journal,
78, 155-168.
Bernauss, M. (2001). El profesor y el alumno como agentes del proceso de
aprendizaje. In Nussbaum, L. & Bernaus, M. (Eds.), Didáctica de las lenguas
extranjeras en la Educación Secundaria Obligatoria (79-113). Madrid: Editorial
Síntesis.
Bernauss, M. & Gardner, R. C. (2008). Teacher motivation strategies, student
perceptions, student motivation, and English achievement. The Modern Language
Journal, 92(3), 387-401.
de Bot, K., Lowie, W. & Verspoor, M. (2005). Second language acquisition: An
advanced resource book. Londres, New York: Routledge.
Cacioppo, J. T., & Berntson, G. G. (1994). Relationship between attitudes and
evaluative space: A critical review, with emphasis on the separability of positive
and negative substrates. Psychological Bulletin, 115, 401-423.
Cacioppo, J. T.; Gardner, W. L. & Berntson, G. G. (1997). Beyond bipolar
conceptualizations and measures: The case of attitudes and evaluative space.
Personality and Social Psychology Review, 1, 3-25.
Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL
Quarterly, 33(2), 185-209.
Dewey, J. (1916). Democracy and education. New York: The Free Press (traduction
espagnole, 1997. Democracia y educación: una introducción a la filosofía de la
educación. Madrid: Morata).
Djigunovich, J. M. & Vilke, M. (2000). Eight years after; wishful thinking or the fact
of life. In Moon, J. & Nikolov, M. (Eds.), Research into teaching English to
young learners (67-86). Pécs: University of Pécs Press.
Dörnyei, Z. (2001). New themes and approach in second language motivation
research. Annual Review of Applied Linguistics, 21, 43-59.
Dörnyei, Z. & Skehan, P. (2003). Individual Differences in second language learning.
In Doughty, C. J. & Long, M. H. (Eds.), The handbook of second language
acquisition (589-630). Estados Unidos, Reino Unido, Australia: Blackwell.
Dörnyei, Z. (2005). The psychology of the language learner: individual differences in
second language acquisition. Mahwah, N. J: Lawrence Erlbaum.
Eagly, A. H. & Chaiken, S. (1993). The psychology of attitudes. Orlando, FL:
Harcourt Brace Jovanovich College Publishers.
Edge, J. (1993). Essentials of English language teaching. Londres: Longman.
Ehrman, M. (1996). Understanding second language learning difficulties. Londres:
Sage Publications
Ehrman, M. & Oxford, R. (1995). Cognition plus: correlates of language learning
proficiency. Modern Language Journal, 79(1), 67-89.
Espinosa García, J. & Román Galán, T. (1993). Actitudes hacia la ciencia en
estudiantes universitarios de ciencias. Enseñanza de las ciencias, 11(3), 297-300.
Espinosa García, J. & Román Galán, T. (1995). Actitudes hacia la ciencia a lo largo
de BUP y COU. Enseñanza de las ciencias, 13(2), 199-202.
Fazio, R. H. (1989). On the power and functionality of attitudes: The role of attitude
accessibility. In Pratkanis, A. R., Breckler, S. J. & Greenwald, A. G. (Eds),
Attitude structure and function (153-179). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Fazio, R. H., Eiser, J. R., & Shook, N. J. (2004). Attitude formation through
exploration: Valence asymmetries. Journal of Personality and Social Psychology, 87,
293-311.
Ferenczi, V. (1982). Motivation et environnement. Le Français dans le Monde, 171,
31-33.
Gagnon, M. (1970). Échelle d’attitude à l’égard de la langue seconde – manuel et
normes – anglais pour francophones. Montréal: Lidec Inc.
Gagnon, M. (1974). Quelques facteurs déterminant l’attitude vis-à-vis de l’anglais,
seconde langue. In Darnell, R. (Ed.), Linguistic diversity in Canadian Society
(Vol. II), Edmonton: Linguistic Research Inc.
Ganschow, L. & Sparks, R. L. (1996). Anxiety about foreign language learning
among high school women. Modern Language Journal, 80(2), 199-212.
García Sánchez, M. E. & Cruz Vargas, M. L. (2013). Factores motivacionales
extrínsecos e intrínsecos en el aula de inglés: análisis empírico. Porta Linguarum,
19, 275-297.
Gardner, R. C. (1985). Social psychology and second language learning: The role of
attitudes and motivation. Londres: Edward Arnold.
Gardner, R. C. & Lambert, W. E. (1959). Motivational variables in second language
acquisition. Canadian Journal of Psychology, 13(4), 266-272.
Gardner, R. C. & Lambert, W. E. (1972). Attitudes and motivation in second
language learning. Rowley, Mass: Newbury House.
Gardner, R. C. & Macintyre, P. D. (1991). An instrumental motivation in language
study: Who says it isn’t effective?. Studies in Second Language Acquisition, 13,
57-72.
Guédon, J. (1997). Internet and global communication technologies: Toward a new
linguistic ecology. TEXT technology, 7, 65-87.
Hall, Ch. J.; Newbrand, D.; Ecke, P.; Sperr, U.; Marchand, V & Hayes, L. (2009).
Learners’ Implicit Assumptions about Syntactic Frames in New L3 Words: The Role
of Cognates, Typological Proximity, and L2 Status. Language Learning, 59(1), 153–
202.
Hamada, M. & Koda, K. (2010). The role of phonological decoding in second
language word-meaning inference. Applied Linguistics, 31(2), 487-512.
Huang, S., Eslavi, Z. & Hu, R. J. S. (2010). The relationship between teacher and
peer support and English-language learners’ anxiety. English Language Teaching,
3 (1), 32-40.
Holbrook, A. L., & Krosnick, J. A. (2005). Meta-psychological versus operative
measures of ambivalence. Differentiating the consequences of perceived intrapsychic
conflict and real intra-psychic conflict. In M. D. M. S. C. Craig (Ed.), Ambivalence
and the structure of public opinion (73-103). New York, NY: Palgrave McMillan.
Hotho, S. (2000). “Same” or “different”? A comparative examination of classroom
factors in second language settings. Foreign Language Annals, 33(3), 320-329.
Javorsky, J., Sparks, R. & Ganschow, L. (1992). Perceptions of college students with
and without specific learning disabilities about foreign language courses.
Learning Disabilities: Research and Practice, 7(1), 31-44.
Kouritzin, S. G., Piquemal, N. A. & Renaud, R. D. (2009). An international
comparison social constructed language learning motivation and beliefs. Foreign
Language Annals, 42(2), 287-317.
Larsen, J. T., McGraw, A. P., & Cacioppo, J. T. (2001). Can people feel happy and
sad at the same time?. Journal of Personality and Social Psychology, 81(4), 684-
696.
Locke, K. D., & Braun, C. C. (2009). Ambivalence versus valence: Analyzing the
effects of opposing attitudes. Social Cognition, 27(1), 89-104.
MacIntyre, P. (2002). Motivation, anxiety and emotion in second language
acquisition. In Robinson, P. (Ed.), Individual differences in second language
acquisition (45-68). Amsterdam: John Benjamin’s.
Montijano Cabrera, M. P. (2001). Claves didácticas para la enseñanza de la lengua
extranjera. Málaga: Ediciones Aljibe.
Muchnick, A. G. & Wolfe, D. E. (1982). Attitudes and motivations of American
students of Spanish. Canadian Modern Language Review, 38(2), 262-281.
Nordgren, L. F., Van Harreveld, F., & Van der Pligt, J. (2006). Ambivalence,
discomfort, and motivated information processing. Journal of Experimental
Social Psychology, 42, 252-258.
Norton, B & Toohey, K. (2001). Changing perspectives on good language learners.
TESOL Quarterly, 35, 307-322.
OCDE (2004). Apprendre aujourd’hui, réussir demain - Premiers résultats de PISA
2003. Paris: OCDE.
Oller, J., Baca, L., Vigil, A. (1977). Attitudes and attained proficiency in ESL: a
sociolinguistic study of Mexican Americans in the Southwest. TESOL Quarterly,
11, 173-183.
Oller, J., Perkins, K. (1978). Intelligence and language proficiency as sources of
variance in self-reported affective variables. Language Learning, 28(1), 85-97.
Oxford, R., Ehrman, M. (1993). Second language research on individual differences.
Annual Review of Applied Linguistics, 13, 188-205.
Petty, R.E., Wegener, D.T & Fabrigar, L.R. (1997). Attitudes and attitudes change.
Annual Review of Psychology, 48, 609-647
Postel-Vinay, O. (2002). Les jeunes et la science : les filles se distinguent. La
Recherche, 359, 46-51.
Price, M. L. (1991). The subjective experience of foreign language anxiety interview
with highly anxious students. In Horwitz, E. K. & Young, D. J. (Eds.), Language
anxiety: From theory and research to classroom implications (101-108).
Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall.
Rifking, B. (2000). Revisiting beliefs about foreign language learning. Foreign
Language Annals, 33(4), 394-420.
Schmidt, R., Boraie, D. & Kassabgy, O. (1996). Foreign language motivation:
internal structure and external connections. University of Hawai’i Working
Papers in ESL 14(2), 1-72.
Skehan, P. (1989). Individual differences in second language learning. Londres:
Edward Arnold.
Skehan, P. (1991). Individual differences in second language learning. Studies in
Second Language Acquisition 13(2), 275-298.
Slavin, R.E. (1994). Educational psychology. Boston : Allyn and Bacon.
Sparks, R., Ganschow, L. & Javorsky, J. (1993). Perceptions of low and high risk
students and students with learning disabilities about high school foreign language
courses. Foreign Language Annuals, 26, 491-510.
Sparks, R., Ganschow, L., Artzer, M., Siebenhar, D. & Plageman, M. (1997).
Language anxiety and proficiency in a foreign language. Perceptual and Motor
Skills, 85, 559-562.
Spolsky, B. (2000). Language motivation revisited. Applied Linguistics, 21(2), 157-
169.
Sossouvi, L. F. (2009). Influence translinguistique dans la production orale
d’apprenants taïwanais de FLE : l’anglais comme langue de référence ? Colloque
international de Kyoto Daigaku, 3-5 avril 2009.
Sossouvi, L. F. (2010). L’apprenant sinophone entre plusieurs langues européennes :
à la recherche d’une langue passerelle. Journal of European Languages, 3, 22-44.
Sossouvi, L. F. (2012). Les attitudes d'apprenants taiwanais de langue étrangère à
l'égard de la bande dessinée et quelques implications. Linguistik online, 55(5), 79-98.
Recuperado de [Link]
Sossouvi, L. F. (2014). La lengua castellana en Benín: tendencias actuales después de
seis décadas. In Presencia del español en África subsahariana. Madrid (en prensa).
Stephens, K. (1997). Cultural stereotyping and intercultural communication: Working
with students from the People’s Republic of China in UK. Language and
Education, 11, 113-124.
Tragant, E. & Muñoz, C. (2000). La motivación y su relación con la edad en un
contexto escolar de aprendizaje de una lengua extranjera. In Munoz, C. (Ed.),
Segundas lenguas adquisición en el aula (81-105). Barcelona: Ariel.
Van der Slick, F. W. P. (2010). Acquisition of Dush as second language. Studies in
Second Language Acquisition, 32(3), 401-432.
Vandergrift, L. (2005). Relationships among motivation orientations, metacognitive
awareness and proficiency in L2 listening. Applied Linguistics, 26(1), 70-89.
Venturini, P. (2004). Attitudes des élèves envers les sciences : le point des
recherches. Revue française de pédagogie, 149, 97-123
Wang, M. et Koda, K. (2005). Commonalities and differences in word identification
skills among learners of English as second language. Language Learning, 55(1), 73-
100.
Wenden, A. L. (1991). Learner strategies for learner autonomy. Londres: Prentice-
Hall International.
Wesely, P. M. (2009). The language learning motivation of early adolescent French
immersion graduates. Foreign Language Annals, 42(2), 270-285.
Whyte, Sh. (2009). La motivation pour la langue étrangère à l'école primaire :
apprentissage en autonomie à l'ordinateur. Les Cahiers de l'Acedle, 6(1), 267-293.
Young, D. (1986). The relationship between anxiety and foreign language oral
proficiency rating. Foreign Language Annals, 19(5), 439-445.
Zemborain, M. R., & Johar, G. V. (2007). Attitudinal ambivalence and openness to
persuasion: A framework for interpersonal influence. Journal of Consumer Research,
33(4), 506-514.