T.B.S.
IDI
OM
A
INTEGRANTES:
OR CANDY NINA MAMANI
DAHEL DANIELA QUISPE ALCON
SEMESTRE:
TERCERO “A” TARDE
IGI
DOCENTE:
LIC. PORFIRIO TENORIO
GESTIÓN:
2015
NA EL ALTO - BOLIVIA
RI
LARINT KUNTURINTI EL ZORRO Y EL CÓNDOR
Clemencia Condori
Larint kunturint layra timpu apustirijan, uk kuñtirin Mi abuelita me contaba que en tiempos antiguos
el Zorro y el Cóndor les gustaba apostar.
awilitña.
Se encontraron una vez en una quebrada, era en
Larinti kunturinti mä q’awana apustirijan si, thaya el mes de Junio en pleno invierno y había mucho
viento y hielo.
pach timpuw, thaya ancha ch’uñur uka timpu si, aka
¡Apostemos! – Se dijeron el Cóndor con el Zorro.
thaya phaxsi ukachill, uka timpuchi, apustañani Entonces el Cóndor le pregunta al Zorro:
sirijan si. Kunturint larint mä panini ukanaka Amigo Zorro ¿Cómo eres para aguantar el frío?
apustapch sixa, kunturix lariru. ¡Yo soy muy valiente y fuerte para soportar el
viento!
-Nä iyaw nax waljata thayatakix nä firmit 1 -Siriw six,
Entonces apostemos quien soporta el frío –
lari. respondió el Cóndor.
Por la noche el viento era demasiado y el Cóndor
-Iyaw ukat apustatanxall. -Ukat apustapxi sixa le dice al Zorro.
panini, innnnn thayax sunsiraw aramax. ¿Compadre está ESTAS aguantando?
Si estoy aguantando
-Kumpari thurjtati. – siw, si kuntirix lariru.
Otra vez le pregunta el Cóndor
-wa thurisjtway. - Man chhikchi. ¿Compadre está aguantando?
Yo uuuu si estoy aguantando – Contesto con voz
-Kumpari thurjtati
muy débil el Zorro. El Cóndor le preguntó de
nuevo.
-nä uuu thurisjt. -Ukhamallay yachall ist’xi six larix.
¿Compadre está aguantando?
Kunturi mayant.
Siiiii – muy débil contestó.
-Kumpari thurjtatir-iiii yacha. -Yasta, man chhiktchi. ¿Compadre estas aguantando?
Pero esta vez solo se escuchó un ¡t’ujux!, se cayó
-Kumpari thurjtati. – T’ujux, tinqhi si larix yasta jiwxiw el Zorro muerto de frío y el Cóndor estaba guapo
si larix, kunturix yasta wapu. y contento.
Dicen que así ellos apostaban antiguamente en el
Ukham thaya timpu apustirijan siw layra timpu. tiempo de invierno.
¿Apostemos? – se dijeron y así entre los dos
Kuna uka layra kuntu irinsiamachi uka nataki, apostaron.
chullpanakan, uka kuntuchi uka, ka muntu pirmiru Ese cuento es antiguo y es como una herencia
parichi, Diusa2 uchi wi. Ukat kuñtu parichi para mí. Ese cuento es de cuando vivían las
chullpas, cuando este mundo apareció por
ukhamanakan parisitaw si aka muntu. Layra timpu primera vez. En este tiempo se fueron formando
laris waynallajan sir, jaririnkhus waynajan sis, los cuentos. Cuando por la noche el Zorro y el
lagarto era personas jóvenes y el sapo era una
jamp’atullas tawajullajan sis awir aramat jaq tukusiri señorita, así por la noche todos se convertían en
ukhumantill aka muntu parichhi. personas, así era cuando nació este mundo.
MÄ AWATIRI NINA AQJIR UÑJATIN LA PASTORA QUE VIO FUEGO
Erculano Araya Lucas
Mamañax siw, mä urun jayaru uka Mi mamá me contó que había salido a
waranku qarwanax uñjir sarjatan ukan pastorear a un lugar muy lejano donde
utallaniw sasaw. Ukat mä aqhi larir había una vivienda de pastoreo. En
misthatan ranchut uka khu khajjiat aqhi aquel lugar iba subiendo por una
larir misthatan ukat mä nina ukan quebrada, al frente habían unas peñas
lakhasjatin uka aynach en ese lugar estaba ardiendo fuego. Mi
tuxunaaan mamañasti janiw mamá no le dio importancia, ella iba a la
impurtansj lurjatins uñarpawayjay si vivienda, el fuego se hizo cada vez más
juk’ant jak’achji, juk’ant jak’achji. Ninax grande comenzando a arder por toda la
juk’ant jach’aw si juk’ant jilxiw ninax ladera, extrañada camino por otro lado
si uuunn aqhi intiru allqsutin taxpach aq si pasando por la orilla del fuego para
aqhi intiru, mamasti aaapasarpawajatin mirarlo desde arriba.
uka lar, lar, laru asta patja tuqi asta Al día siguiente pasó por el mismo lugar
sarjchi. Qhalt’itisti uka chaqayri kutinitin pero se sorprendió de lo que veía:
ukan kawkis uka nina lakhatas kunas
¿Dónde están las huellas de ese fuego?
utjchhis ukat pinst’jarajchi uka janiw ukan
– Se decía porque no había rastros de
wichhusa t’ulas utjatans chaqapani kunas
que hubiera habido fuego, nada estaba
lakhata utjis. Aqhi, aqhiy ni kunas ni
quemado - ¡Pero en este lugar tampoco
wichhu, ni t’ula ni kuna lakhata uksat
no había paja brava ni tolares! - mi
mamaña mull apchi ukat pinstjatan.
mamá se asustó porque verdaderamente
Aaa aka chullpaw sisa ukanaxan no había nada quemado y pensó:
qulqi,quri ukanaja
1
allt’ataw utji ukat
En este lugar debe haber Chullpa,
ukanaja mala urasan nina lakhir sis
entonces aquí debe haber plata y oro
ukachinxa.
enterrados por eso en mala hora ocurren
Sas ukhum kunt’itu mamaña cosas extrañas, por eso hubo fuego ayer.
Así se quedó pensando mi mamá y me lo
contó a mí.
ADIVINANZAS
Kamisaraki wawanaka
Kunas… kunas umamp jan ch’arant’ayasiri, ninamp jan nakhantiri, wayramp jan
apayasiripacha.
¿Qué es… qué es que no se moja con el agua, no se quema con el fuego y que no
se deja llevar por el viento?
CH’IWI
(LA SOMBRA)
Kunas… kunas utan k’uchut k’uch jalnaqir ch’aska imillaxa.
(¿Quién es… quién es la muchacha greñuda que corretea en la casa de rincón en
rincón?)
PICHAÑA
(LA ESCOBA)
Kunas… kunas mä q’uchuñ utan jaqinakax mantkasax ch’iyara, chika misanx wila,
tukuyarust janq’u.
(¿Qué es… qué es la iglesia donde las personas al entrar son negros, a media misa
rojos, al finalizar blancos?)
QHIRI
(EL FOGÓN)
Kunas… kunas walja tuturan muyukipat pä ch’iyar qutaxa.
(¿Qué son… qué son dos lagos negros rodeados de mucha totora?)
NAYRANAKA
(LOS OJOS)
Kunas… kunas walja waranq waranq mar sayir janq’u p’iqin achachilaxa.
(¿Qué es… qué es el anciano de cabeza blanca que está de pie durante miles y
miles de años?)
KHUNU QULLU
(LA MONTAÑA)
FRASES
1. Janiw uta manqhan khuyuñati, yänakaw khuyumukusiñ siwa.
(Dicen que no se debe silbar dentro de la casa porque se aleja las cosas).
2. Janiw qinay jithirix uñch'ukiñati, janiw manunak phuqhañaxiti.
(No se debe mirar cómo se mueven las nubes porque ya no se podrá pagar
las deudas).
3. Q'ixu q'ixu utjk ukjax janiw muru p'iq sarnaqañati, jiwañaruw pursna sapxiwa.
(Dicen que cuando hay truenos, no hay que caminar con la cabeza
descubierta porque podemos llegar a morir).
4. Janiw liqi liqirux qalamp jaquñati, jallumpiw irpxatasir siwa.
(Dicen que no se debe arrojar con piedra a los leque leques porque suele
traer la lluvia).
5. Wajchatakix qalas pirqas arsuriw siwa.
(Dicen que para un huerfano, hasta la piedra y la pared hablan).
6. Wayn tawaqutakix, qullus pampaw, pampas qulluwa.
(Para los jóvenes y las jovencitas, el cerro es pampa, la pampa es cerro).
7. Jamach'ix jaq jutañapatakiw ch'ikhusir sapxiwa.
(Dicen que los pájaros silban para que venga a visitar alguien).
8. Jan amparan jan kayunitante. Kunapachkamay ch’ amasax Utjchistani, ukakamax
kunas lurt’ asakiñawa.
No somos mancos ni cojos .Hsata donde tengamos pudor y fuerza, debemos
hacer algo.
9. Tumptt’ askasax janiw anakit sayt’añas .Jaqi Masisarux kun lirañs yanapt’
asikiñawa.
Mientras estamos de visita , no se debe estar sentado ni parado. Se debe ayudar
en cualquier actividad.
10. Janiw jaqi jak’ atx jach’ at arsusiñati , Jilirinakax k’ umiriwa.
Cerca la gente , nod¡se debe expresarse en voz alta , hay que evitar la critica de
las personas mayores .
11. Janiw chuym lakqar waytas sarnaqañakiti. Amuyt’ asisaw llamp’u Chuymasamp
sarnaqt’ asiskaña.
No se debe andar con soberbia ni con arrogancia . Se debe conservar la
humildad y la prudencia .
12. Manq’ir munir jaqinx kunas jasq’ arañaxa, Lunthatasiñ k’ arisiñakiw Jan walikiti,
kunas lurjt’ asikiñawa.
Nada es verguenza para la gente que sabe comer y beber . Solo es Pecado
robar o mentir . por lo tanto , uno debe trabajar de lo que sea.
13. jaqiñ wiranx ma pirqas lluxisi puniwa , ukas askicht’ atakawa. Janiw kunas sintich’
amapunikiti.
En la vida de casados hasta una pared se cae, y tiene arrreglo . N o hay nada
que sea impsible de realizar.
14. Jan liyiñ jan qilqañ yatiñax , ampar muruksnas kayu muruksnas ukhamawa.
Yatiñasti taqi tuqir uñatatasiñawa.
El no saber leer ni escribir, es comona ener manos ni pies . El saber , esver
nuestra propia realidad , es ver el mundo con nuestros propios ojos.
DICHOS
1. wal sat´asiñatakix pankanak ullapxañasawa.
T. Para prosperar y progresar ay que leer libros.
2. Janiw uta punkur qunuñakiti ukjam qunupxañakiti ukam qunupanx jaqiw
ina ch´usat aytasir siwa
T. No hay que sentarse en la puerta de la casa , la gente levanta el nombre o habla
mal .
3. Janiw k´arisiñakiti ukjam k´arisipanx qixu q´ixuw purisir siwa.
T. No mentir porque te puede caer el relámpago.
4. Janiw umat jark´asiñakiti ukjam jark´asipanx umaw apasir siwa.
T. No se tiene que atajarse del agua sinós el rio le lleva al quien se ataja.
5. Janiw imill wawanx iwij lluqux manq´añapakiti manq´ipanx wilampjamakiw jiwir
Siwa.
T. Una mujer no tiene que comer corazón de oveja porque le puede dar hemorragia.
6. Janiw awkirus taykarus jachayañakiti janirak aynisiñakiti ukjam jachayipanx janiw
kunsa jikxatiripxit sapxiwa.
T. No hay que hacer llorar al padre o ala madre, ni discutir porque no se consigue
nada en la vida.
7. Janiw phisir jiwayañakiti ukjam jiwayipanx paqala jaq jiwaykañas ukjamawa.
T. Si matas al gato es como matar a siete personas, naq se mata al gato.
8. Jaqichañapatakis markar irpañapatakis chach warmipuniw jaqjam sayt´añaxa.
Kawkans awktaykapuniw markasanx yaqatatana kunalaykutix ch´ulla ch´ulla sarna
qipan janiw khititakis askikiti.
T. Para casarse y luego para dirigir el pueblo, el hombre y la mujer como gente
tienen que comportarse y cumplir en donde sea y así son reconocidos en donde sea ,
cuando uno solo anda no es respetado y no es bien .
9. Qhip nayr uñtasaw sarnaqapxañasa.
T. Mirando atrás y adelante ay que caminar.
10. Taqi kunans sarnaqawinakasax sarawin sarawiniwa.
T. Todas las cosas tienen sus caminos para seguir o como hacerlo.
POEMA 20
PÄ TUNKÏR CHAPAR ARU
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche esta estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Jichha arumax taqit llakiskañ chapar arunak qillqiristha.
"Arumax warawarakiw,
jayanst, warawaranakax, laramakiw, k'atatipxi", ukham qillqiristha.
Arum wayrax alaxpachan muyusaw jaylli.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Jichha arumax taqit llakiskañ chapar arunak qillqiristha.
Nayax jupar munayätwa, yaqhip pachast jupast nayar munawayarakituwa.
Akham arumanakan amparanakax taypinkawayi.
Ukja kutiw jan tukuskir alaxpach aynachan jamp'att'awaytha.
jupax munawayituwa, yaqhip pachast nayax jupar munarakiyätwa.
Kunjam jan unxtir jach'a nayranakap jan munawayästi.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Jichha arumax taqit llakiskañ chapar arunak qillqiristha.
Jupax jan nayankkit uk lup'iña. Jupax jan ñayankxit uk amuyaña.
Jan amuykañ arum ist'aña, jan jupampix juk'amp jan amuykaña.
Chapar arust kamisti urpux qurar ukjam ajayur yayxatti.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Kuna yäqañas munasiñaj jan jupatak imataxäxa.
Arumax warawarakiw, jupast janiw nayampïkiti.
Ukch'aspawa. Jayanx mä jaqiw jaylli, jayana.
Jan jupan tukuwayataxät ajayujax llakisita.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Jak'achaniñatakjamaw nayrajax jupar thaqhi.
Chuymajax juparuw thaqhi, jupast janiw nayampïkiti.
Pachpa arumas pachpa quqanak janq'uptayi.
Jiwasax, uka pachankirinakax, janiw pachpäxtanti.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Janiw jupar munxtti, chiqawa, ukampirus qawqhs munawaytha.
Arujax jinchup phankt'añatakiw wayr thaqhäna.
Yaqhana. Yaqhankaniwa. Jamp'att'äwinakajat nayrjama.
Arupas, qhana janchipas. Jan tukuskir nayranakapasa.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
Janiw jupar munxtti, chiqawa, ukampirus inas jupar munstha.
Munasiñax ukham jisk'awa, armasiñast ukham jach'awa.
Kunattix akham arumanakan amparanakaj taypinkawayi,
Jan jupan tukuwayataxät ajayujax llakisita.
Akax jupamp qhipa usuchjayasitaxäkpasa
Akanakax qhipa chapar arunak jupar qillqawayataxäkpasa.
BIBLIOGRAFIA
http://www.radiosangabriel.org.bo/?lang=es
http://biblioteca.serindigena.org/libros_digitales/cuentos_aymara/
cuentos_aymaras.html
http://eliasreynaldo.blogspot.com/2010/08/siw-sawinaka-cuentos-en-
aymara.html
http://ajayularevista.com/nuestra-biblioteca/mi-primera-ajayu/textos-
infantiles-indigenas/tradicion-de-cuentos-y-tradiciones-orales-en-
aymara/