HAMLET
Personajes:
● Hamlet: Estephanie Dupont
● Reina Gertrudis: Alondra Roca
● Ofelia: Rocío Montalvo
● Laertes: Erica Champac
● Polonia: Mercedes Huamán
● Rey Claudio: Elvis Emerson
● Narrador: Melanie Gutiérrez.
● Horacio: Camilo Canto
● Rey Hamlet (espectro): Augusto Guerra.
Director: Manuel Conde.
Narrador: Esta historia ocurrió en el antiguo reino de Dinamarca en el Palacio de
Kronoberg que se encuentra en la ciudad Elsinor , el cual existe hasta el día de hoy
como inmortales testigos de esta tragedia y su autor. Todo inició cuando el Rey Hamlet,
se quedó dormido tomando la siesta en su magnífico jardín y su hermano Claudio
entró furtivamente llevando en su mano un pócima de zumo del beleño y lo vertió en su
oído izquierdo , el potente veneno en minutos volvió negra la sangre del honorable rey
y se culpó a una simple serpiente de campo de tal abominable crimen , más la
verdadera cobra asesina ahora se apropiado de su corona y encima ese casó con su
reina esposa, más la sangre no vengada , nunca descansa y los guardias del castillo
murmuran que ahora el rey Hamlet es una sombra , una pobre alma en pena que aparece
a partir de la media noche por los fríos pasillos del Castillo Elsinor.
ACTO I
Escena I
Hamlet: ¡qué dolor! ¡me da esta situación! ¡No hace ni dos meses que murió mi padre
un rey tan excelente en comparación con este, se me rompe mi corazón, más tengo que
contener mi lengua!
(Entra Horacio)
Horacio: ¡saludo a vuestra alteza!
Hamlet: (sorpresa)Me alegro de verlos Horacio, ¿Qué hacéis aquí?
Horacio: Señor, vine a los funerales.
Hamlet: No te burles de mí, creo que viniste para ver la boda de mi madre. Ojalá me
hubiera encontrado a mi peor enemigo en el cielo, antes de que llegara este día.
Horacio: Señor, creo que lo vi anoche…a su padre, el Rey.
Hamlet: Qué quieres decir (enmudece y reacciona) por amor de Dios cuéntamelo todo.
Horacio: Han pasado dos noches seguidas de mi guardia nocturna y vi a su padre con
su armadura de rey
Hamlet: ¿Y no le hablaste?
Horacio: Yo sí, pero no respondió.
Hamlet: ¿Hacéis la guardia esta noche?
Horacio: Sí la haré, pero, le advierto que tiene un rostro más de tristeza que de ira.
Hamlet: Esta noche te acompañaré en la guardia. Quizás lo pueda ver.
Escena II
En la corte, el joven noble Laertes, hijo de Polonio y hermano de la bella Ofelia, se
despide de todos, partirá a un viaje a Francia para continuar sus estudios universitarios.
Rey Claudio: Mi noble Laertes, ya eres un hombre, tienes mi bendición para tan
venturo viaje (lo coge de los hombres admirando su tamaño y lo abraza).
Polonio: hijo mío tienes mi bendición pero no es mi deseo que viajes tan lejos, se me
parte el corazón al verte partir (lo abraza), más te aconsejo ser siempre sensato, no
pidas, ni des dinero, gasta y vístete como tu economía lo permita , sin aparentar como
suelen hacerlo en ese tipo de cortes francesas , que nada obnubile tu razón , sea tu
nombre sensatez y honor .
Laertes: En mi llevo el honor de toda Dinamarca, nunca les fallaré, primero muerto
antes que faltar a mi honra y patria.
Ofelia: Querido hermano (lo abraza), te voy a extrañar mucho, he perdido las estrellas
del cielo con tu partida.
Laertes: Hablando de honra (la lleva a una esquina , le habla al oído ) , es la tuya la cual
debo todo mi ser vigilar y he visto la inclinación del príncipe Hamlet hacia tu frescura de
rosa en botón, y es algo que me perturba porque en su posición no está la opción el amor
sino el matrimonio que beneficie a toda la nación , ¡oh mi niña!, no prestes oídos a sus
galantes frases , no seas la perdición de esta familia , mantente pura , casta y ajena a
cualquier baja pasión, espera mi regreso para desposarte con un digno varón.
Narrador: Ofelia asiente con la cabeza pero no en el impaciente corazón de chiquilla y
esquiva la mirada a su hermano y lo que él le dice por un oído se le sale por el otro .
Escena III
Polonio entra muy preocupado al cuarto de costura donde encuentra a la dulce Ofelia bordando
con mucha ilusión y rubor en el rostro de las doncellas enamoradas.
Polonio: Me han dicho que últimamente el príncipe Hamlet ha hablado a solas contigo
muchas veces, y tú, por tu parte, le has concedido mucha atención. Si es así, como me lo
dicen, tengo que decirte que no estás cuidando tu honor.
Ofelia: Señor últimamente me ha dado muchas muestras de afecto.
Polonio: (Molesto)hablas como muchacha inexperta, que no entiende tan peligrosa
situación ¿Tú realmente le crees?
Ofelia: ¡No sé qué pensar! Incluso ha pronunciado juramentos de matrimonio.
Polonio: No creas en sus juramentos, no son más que trampas y no es lo que aparenta y
con palabras claras te ordeno que no vuelvas a hablar con el príncipe Hamlet.
Ofelia: obedeceré mi señor (llora)
Escena IV
Hamlet y Horacio hacen la guardia nocturna en la torre del castillo, con la intención de cruzarse con el
alma de su padre, el rey difunto.
Hamlet: (impaciente) ¿Qué hora es?
Horacio: (con temor) ¡Ya han dado las 12 campanadas! (Entra el espectro) Ahí viene, atrás
suyo.
Horacio: Creo que insiste en conversar contigo a solas, te recomiendo que no lo hagas mi
señor.
Hamlet: No intentes detenerme y no me creas loco, porque voy a seguirlo (se va Horacio, se
quedan solo el espectro y Hamlet), ¿A dónde me quieres llevar? No te seguiré más allá.
Rey Hamlet(espectro): Escúchame bien y préstame atención, se acerca mi hora de
entregarme a las llamas, así que haz de vengarme cuando escuches toda la verdad.
Hamlet: ¿De qué hablas buen alma?
Rey Hamlet (espectro): recuerda que soy el espectro de tu padre, si alguna vez me has
amado has de hacer pagar mi asesinato, realizado por una lasciva y vil serpiente que hoy usa
mi corona, así es Hamlet, tu tío Claudio fue el que me ha envenenado con zumo de beleño
en el oído mientras yo dormía, arrebatándomelo todo , mi reino y mujer ,pero tú eres mi hijo
y debes vengarme… Ya es hora de mi partida, recuérdame Hamlet, recuérdame…
Hamlet: Juro que te recordaré y vengaré (abre los ojos con furia), todos me creerán loco, mas es
preciso disimular hasta tumbar a ese asqueroso reptil que se sentó en mi trono con crimen y engaño.
ACTO II
Escena I
Ofelia le comenta a su padre que Hamlet irrumpió su aposento, todo sucio y desaliñado como
alguien que perdió la razón, solo la tomó fuertemente de las muñecas, la miró con la misma
mirada de los locos y se retiró.
POLONIO: Eso es el delirio del amor, que por su propia violencia se aniquila y lleva a las
acciones más desesperadas, ¿Le has hablado con dureza últimamente?
OFELIA: No, señor. Sólo cumplí vuestras órdenes: le devolví sus cartas y rechacé su
presencia.
POLONIO: Eso le ha enloquecido. Pensé que jugaba contigo y que sería tu perdición. Esto
ha de saberse (entran rey y reina)
POLONIO: Su majestad que bueno que están acá , justo cuando hablaba con mi hija , le
he ordenado que le ignore por completo al Príncipe Hamlet ahora comprendo el porqué
de su anormal comportamiento(CON SEGURIDAD)
REINA GERTRUDIS: Mi hermosa y dulce Ofelia (la toma de las manos y la mira con
esperanza), ojalá sea tu gran belleza la causa del desvarío de mi hijo Hamlet y pueda el
amor curar sus males.
REY CLAUDIO: Sera solo amor, pero ¿Cómo podemos comprobarlo? (PENSATIVO)
POLONIO: debemos espiarlos justo, en estos momentos él pasará por esta galería.
Narrador: Polonio, el Rey y la Reina se esconden, pero Hamlet se percata de la
situación y sabe que está siendo vigilado por lo tanto , finge locura y maltrata a Ofelia.
OFELIA: Señor, aquí tengo recuerdos que me disteis y que hace tiempo pensaba
devolveros. Os lo suplico, tomadlos.
HAMLET: (indiferente)No, no. Yo nunca os di nada.
OFELIA: Mi señor, sabéis muy bien que sí, y con ellos palabras de amor que les daban
más valor. Tomad, señor.
HAMLET: (le bota los regalos) ¿Eres honesta? ¿Eres bella?
OFELIA: ¡Señor! ¿Qué quiere decir?
HAMLET: Que si eres honesta y bella, tu honestidad no debe permitir el trato con tu
belleza. Porque la belleza puede transformar la honestidad en alcahueta antes que la
honestidad vuelva honesta a la belleza. Antes te amaba.
OFELIA: y yo te creí.
HAMLET: No debías haberme creído, después de un tiempo ya no te amaba. OFELIA: Más
me engañé.
HAMLET ¡Vete a un convento! ¡si quieres ser honesta! A un convento, vamos,
deprisa. Adiós (Sale)
OFELIA: ah no, un ser tan perfecto destruido, pobre de mí y yo le creí (llora)
Entran el REY CLAUDIO y POLONIO.
REY CLAUDIO: Vigiladle. No creo que sea amor. (CON DESCONFIANZA)
ACTO III
Narrador : El Rey Claudio tenía razón , el príncipe Hamlet fingía locura pero sabía mucho
más , en una función de actores que se presentó en la corte , escribió una obra de teatro
llamada “La ratonera” , en la cual un rey era asesinado por un rufián quien vertió veneno en
sus oídos mientras dormía y luego este se ceñía su corona , esta acto causó tanta incomodidad
en el monarca que ya no cabía dudas que el alma en pena decía la verdad , Hamlet se sentía
solo , solo apoyado por la muerte y quiso ir hacia ella .
Escena I
Hamlet baja a las catacumbas y coge entre sus manos un cuchillo, se lo acerca al cuello y pronuncia
este monologo:
HAMLET Ser o no ser, esa es la cuestión: si es más noble para el alma soportar las flechas
y pedradas de la áspera Fortuna o armarse contra un mar de adversidades y darles fin en el
encuentro. Morir: dormir, nada más. Y si durmiendo terminaran las angustias y los mil
ataques naturales herencia de la carne, sería una conclusión seriamente deseable. Morir,
dormir: dormir, tal vez soñar.
Escena II
Narrador: Hamlet entra iracundo en la habitación conyugal de la Reina Gertrudis, hace dos
meses compartida con el rey Hamlet, hoy con el su cuñado el Rey Claudio, ningún lugar del
palacio podía causarle más asco .
HAMLET Y bien, madre, ¿qué ocurre?
REINA Hamlet, has ofendido mucho a tu padre.
HAMLET Madre, tú has ofendido mucho a mi padre.
REINA Insolente ¿Olvidas quién soy?
HAMLET Por la cruz, nada de eso. Eres la reina, esposa del hermano de tu esposo y, ojalá no
lo fueras, pero eres mi madre (asco y reprocho)
REINA (lo abofetea) Te mandaré a quien sepa hablarte.
HAMLET (la forcejea con violencia) Vamos, vamos, siéntate. Tú no te mueves de aquí , ni
te vas hasta que ponga frente a ti un espejo que te enseñe todas sus miserias y que bajo has
caído.
REINA ¿Qué vas a hacer? ¿No irás a matarme?
POLONIO [detrás del tapiz] ¡Ah, socorro, socorro, socorro!
HAMLET ¡Cómo! ¿Una rata? ¡Por un ducado la mato!
Hamlet atraviesa a POLONIO que cae agonizante [atravesando el tapiz].
REINA GERTRUDIS ¡Ay de mí! ¿Qué has hecho?
HAMLET Pues no sé. (cinismo) ¿Es el rey?
REINA ¡Ah, qué locura criminal es esta!
HAMLET ¿Criminal? Casi tanto, buena madre, como matar a un rey y casarse con su
hermano.
REINA ¿Matar a un rey?
HAMLET Sí, y aun no termino contigo, rata desgraciada, traidora, que tu muerte sea justa
(Le atraviesa la espada y Polonio muere de inmediato
REINA ¿Qué he hecho yo para que me hables así con lengua tan ruidosa y ofensiva?
HAMLET Una acción tal que empaña el cándido rubor de la decencia, has traicionado a mi
padre. No esperaste ni un año para casarte con el hombre que fue tu amante.
REINA ¡Ah, Hamlet, no sigas!
(Entra el ESPECTRO)
REY HAMLET ESPECTRO: Hamlet, esta visita es sólo para afilar tu propósito, mira el
alma compungida de esta mujer, todos deben pagar, venga mi sangre tu sangre.
HAMLET ¿Lo reconoces mi buena señora? (lloroso señala al rey Hamlet)
REINA ¿Ah quién? ¿Por qué clavas la mirada en el vacío?
HAMLET ¡A él, a él! ¡¡Ve cómo se aleja! ¡Mi padre, vestido como en vida! ¡Mira
cómo sale por la puerta! (Sale el ESPECTRO)
HAMLET (se lleva el cadáver) me llevaré esta rata donde merece estar.
Narrador : Entra el Rey Claudio y encuentra a la reina Gertrudis tirada en el suelo, llorando
REY CLAUDIO ¡Qué paso!, cuéntame lo todo amada mía. ¿Dónde está tu hijo?
REINA ¡Ay, esposo!, Hamlet, en su locura mató a Polonio que se escondía detrás del tapiz, le
clavó una espada gritando «¡Una rata, una rata!»
REY CLAUDIO ¡Ah, grave acción! De haber estado allí, habría sido mi muerte. Ven,
Gertrudis, abrázame, antes de que el sol toque la montaña ya le habré embarcado a
Inglaterra.
Narrador: Así lo hizo el rey, escribió una carta real ordenado la muerte inmediata del Príncipe
Hamlet , más el astuto joven cambió las cartas por una que decía que maten a los dos
acompañantes y así Hamlet regresó sin avisar a nadie a Dinamarca .
Escena III
Entierro de Ofelia
Todos estos acontecimientos, enfermaron a la hermosa Ofelia hasta la locura y ya
desprovista de razón se dejó ahogar en el rio y murió, Hamlet regresó por el mismo camino
donde llevaba el cortejo fúnebre hasta su tumba y encontró a su amada muerta a punto de
enterrar. La hermosa difunta y doncella, hace llorar a todos.
REINA [esparciendo flores] Flores a esta flor. Adiós. Confiaba en que serías la esposa de
mi Hamlet. Querida niña, creí que iba a engalanar boda, no tu entierro (llora)
HAMLET [irrumpió] Ofelia, ¿por qué?, ¿por qué me haces esto?, no sabes que yo te
amaba, ni el amor de mil hermanos se compararía al mío, y ahora, te veo, sin hablar, sin
respirar, sin mirarme. Ojalá hubiésemos tenido un último adiós.
LAERTES ¡Tú, desgraciado! ¡Ojalá te mueras y te pudras! (lo ahorca)
HAMLET Quítame esos dedos de la garganta ¡Quítame esa mano!
REY CLAUDIO ¡Separadlos!
CUARTO ACTO
Pelea final
En la corte, disfrazado de un inocente duelo por apuesta, el Rey Claudio tramó el final de
Hamlet, azuzó al joven Laertes que se hundía en un mar de duelo y rabia, por la muerte de
su padre y hermana y lo motivó a pelear un duelo con una espada envenenada y de bebida
un vino emponzoñado que aseguraba la muerte del príncipe heredero.
REY CLAUDIO: En este duelo amistoso, caballeros, muéstrenos todo su arte y brío, pero
ante todo su gentileza y deseo de corazón que este duelo fraterno sea sin rencor, dejemos el
pasado atrás (con hipocresía). el rey toma las manos de Hamlet y Laertes
REINA GERTRUDIS: (APLAUDE Y LOS MIRA CON TERNURA) Oh tan hermosos
galanes por fin encontrarán la paz.
HAMLET Perdonadme, señor. Os he agraviado. Perdonad como caballero. Los presentes
bien saben que estoy aquejado de un grave trastorno mental. ¿He sido yo, Hamlet, quien
hirió a Laertes?, no, en tal caso ha sido la locura mía.
LAERTES Lo admito en mis sentimientos, que son los que más deberían moverme a la
venganza, más me acojo al afecto declarado y no lo os menosprecio.
HAMLET: Paséenme una espada
Laertes miro la suya con malicia y mira la punta con satisfacción.
REY CLAUDIO:( Alza una copa) Brindaré por cada golpe limpio que realice mi estimado
Hamlet, y posteriormente, brindaré con él
Narrador: Empieza la pelea ninguno se lastima, toman un descanso, mas los ojos de
Laertes enloquecen y hiere a Hamlet que estaba mirando a otro lado, limpiando su espada,
Hamlet enfurece por la traición y le quita su espada, y lo hiere .
REINA GERTRUDIS: Tengo mucha sed (toma la copa envenenada e inmediatamente
empieza a convulsionar y muere.
REY CLAUDIO: ¡Querida de esa copa no! (grita )
LAERTES (llora y se sincera) Hamlet, estás muerto. No hay medicina que pueda salvarte.
No te queda ni media hora de vida. El arma traidora está en tu mano, con la punta
envenenada. La vileza se ha vuelto contra mí. Mira: yo, caído para siempre, y tu madre,
envenenada con el vino que era para asegurar tu muerte. No puedo más. ¡El rey, el rey es el
culpable!
HAMLET ¿Con punta envenenada? ¡Pues a lo tuyo, veneno! (Hiere al REY)
HAMLET ¡Toma, maldito danés, criminal, pecador! ¡Bébete la pócima! [Obliga a beber al
REY.] ¿Está ahí tu perla? Sigue a mi madre (se desmaya y fallece)
LAERTES Recibió su merecido. Perdonémonos, mi noble Hamlet. ¡No caigan sobre ti mi
muerte ni la de mi padre, ni la tuya sobre mí! (Muere)
HAMLET. Voy a seguirte Laertes. Me muero, Horacio. - ¡Adiós, pobre reina sin sensatez!
Vosotros, que palidecéis y tembláis ante esta desdicha, testigos mudos de este acto, si me
quedara tiempo todo os contaría...
HORACIO: (se desespera y grita para todo el auditorio) No podré vivir con este dolor, aún
queda veneno en la copa, lo tomaré.
HAMLET. No (en agonía) tú vive mi fiel caballero: Si por mí sentiste algún cariño, vive y
cuéntalo todo tal como sucedió relata mi historia y conviérteme en leyenda. (muere)
HORACIO : Así será mi Señor , descanse en paz ( le cierra los ojos y llora )