0% encontró este documento útil (0 votos)
241 vistas13 páginas

Estudios de Traducción y Polisistemas

Este documento resume los principales puntos de la teoría de los Estudios de Traducción según Virgilio Moya. Los ET aportan realismo a los enfoques tradicionales al ver la literatura como un sistema dinámico e interactuar teoría y casos prácticos. Se pasa del prescriptivismo al descriptivismo, enfocándose en describir las traducciones reales en lugar de cómo deberían ser. También se orienta más hacia el sistema meta y se reconoce que la equivalencia es compleja, viendo múltiples factores que influyen en
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
241 vistas13 páginas

Estudios de Traducción y Polisistemas

Este documento resume los principales puntos de la teoría de los Estudios de Traducción según Virgilio Moya. Los ET aportan realismo a los enfoques tradicionales al ver la literatura como un sistema dinámico e interactuar teoría y casos prácticos. Se pasa del prescriptivismo al descriptivismo, enfocándose en describir las traducciones reales en lugar de cómo deberían ser. También se orienta más hacia el sistema meta y se reconoce que la equivalencia es compleja, viendo múltiples factores que influyen en
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Guía #2 - U4 - Polisistemas y Normas

Fuente: MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.

Capítulo 5: “Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”

1. En opinión de Virgilio Moya, ¿qué aportan los Estudios de Traducción [ET] al abordaje disciplinario
tradicional? (p. 121)

Según Moya, los estudios de traducción aportan realismo, antes que nada, a los enfoques traductológicos
tradicionales anteriores.

No es de esperarse que fuera precisamente en sociedades multiculturales donde se empezara a forjar una corriente
nueva que iba a aportar esta gran dosis de realismo que se echaba en falta en la teoría de la traducción del
momento.

2. ¿Cuáles son las dos vías de constitución de los ET? (p. 122)

La influencia de la aportación vendrá en la década de los setenta por dos cauces distintos:
1- Vía Amsterdam: por medio de los estudios de traducción (James Holmes) y desde,

2- Tel Aviv: por la teoría del polisistema (gracias a los aportes primero de Even-Zohar y luego de Gideon
Toury).

A partir de 1985 con la publicación del libro editado por Theo Hermans, las dos corrientes se fundirían en una sola
escuela con el nombre de ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN.

3. ¿Cuál es el nuevo “ideario de acción”? (p. 122)

Los estudios de traducción comienzan por poner en entredicho muchos de los pilares sobre los que se asentaba
hasta entonces la teoría de la traducción, verdaderos mantras a los que los enfoques tradicionales fiaban el destino
de la traducción. La apuesta en común de los académicos que integran estos estudios en sus comienzos es:

 Ver la literatura como un sistema complejo y dinámico.


 La convención de que debería haber una interacción entre los modelos teóricos y los estudios de casos
prácticos.
 Debería también haber un enfoque de la traducción literaria descriptivo, orientado hacia el TM,
funcional y sistémico.
 También un interés por las normas y limitaciones que rigen la producción y recepción de las
traducciones, por la relación entre la traducción y otros tipos de producción textual, y por el lugar y el
papel que ocupan las traducciones tanto dentro de una literatura determinada como en la
interrelación entre literaturas,

4. ¿Cómo se explica el pasaje del prescriptivismo al descriptivismo? (p. 123 y ss.) -> El descriptivismo


como método.

Frente a la orientación prescriptiva de la visión tradicional, se potencia ahora el descriptivismo como método.

Si hasta aquí el objetivo de los traductólogos era manipular la realidad traslatoria y hablar y hablar de lo que
había que hacer para transformarla, con la intención, eso sí, de formar futuros traductores, ahora lo que se
pretende es observar la realidad, que no es otra que las obras traducidas, describirla y explicarla y, de ser
posible, formular leyes sobre el comportamiento traductor.

5. ¿En qué consiste el descriptivismo? (p. 123)

Este descriptivismo les impone afrontar textos reales considerados a todos los efectos traducciones por sus
respectivas comunidades culturales y olvidarse de hablar de cómo debería ser la traducción, práctica de un
idealismo que había impregnada hasta el momento los enfoques tradicionales.

CRITICA: Ahora bien, aplicar el método descriptivo en estado puro en la investigación traductora o, lo que es igual, ver
sólo la realidad y nada más que la realidad del TT, es tarea HARTO difícil porque mucho de lo que llamamos realidad –lo
mismo se podría decir de la naturaleza, la literatura y el amor- es de hecho CULTURA. Y si nos fiamos de las palabras de
Gentzler, los primeros estudios de traducción encontraron verdaderas dificultades en la ejecución de este
descriptivismo, ya que, a pesar de limitar el campo de la investigación a las traducciones concretas, existentes, aportan
datos que estaban fuera de un texto, más allá de una tradición, y fenómenos que no eran específicamente textuales. Y
esto pasó no solo en sus comienzos, sino décadas después seguía siendo la traducción de esta manera MUY CONFUSA.
En muchos casos sus análisis están inspirados, más que en la traducción tal y como es, en lo que debería ser, continpuan
diciendo estos autores. Tras reconocer la importancia de los análisis descriptivos en una teoría de la traducción, sugieren
que la metodología de los estudios de traducción ha sido hasta ahora más intuitiva que sistemática, u que Van den
Broeck y Lefevere omitieron, en un artículo, especificar cómo se han de llevar a cabo esas descripciones de lso textos
traducidos reales.

Pues ahora con los estudios de traducción a destacar más los productos y la función de éstos en el polisistema literario
de la cultura meta.
6. ¿Cuál es la nueva orientación que reciben los ET? (p. 124) -> la orientación hacia el sistema meta.

Ahora es un enfoque orientado hacia el TT, orientación que no se queda ahí, sino que alcanza el sistema
meta, porque las traducciones son hechos del sistema meta.

“Los DTS (estudios sobre traducción descriptivos) parten de la idea de que toda investigación traductora
debería surgir de la hipótesis de que las traducciones son hechos de un solo sistema, el sistema meta.”
(Toury).

Se pasa de la sacralización del original al respeto por el texto meta o traducción.

OPINIÓN: Si el descriptivismo trajo como consecuencia el respeto del texto meta, también trajo una segunda
consecuencia que es que se opone a una traducción pura y dura, la traducción tal y como realmente se ve en los
textos traducidos. Los estudios de traducción intentan rechazar lo imaginario y lo quimérico en nombre de lo real.

7. ¿Cómo se entiende el pasaje de la hegemonía del concepto de “equivalencia” a la prevalencia de la


interpretación “sistémica” en ET? (p. 124 y ss.) -> el carácter complejo del concepto de equivalencia.

Los estudios de traducción ponen de relieve el carácter complejo del concepto de equivalencia (a la
equivalencia se la ve de forma binaria y unidireccional como una comparación entre palabras de un texto y
otro, o como una simple confrontación del TO con el TT, según el reduccionismo tradicional). En un TT siempre
habrá múltiples interferencias del sistema terminal, no se sirve exclusivamente del TO como modelo.

Holmes dice que llamar equivalencia a eso es “perverso”. También él prefiere hablar de translation matching,
y Van den Broeck acude a un verdadero abanico de posibilidades: adecuación, analogía, invariancia,
similaridad, etc. Cuando Holmes etiqueta perverso el hecho de llamar equivalencia a la relación existente
entre un TO y un TT, parece estar aplicando un principio matemático: “si X puede no sólo significar Y, sino
también Z, Y sería igual a Z” ¿Qué ve la realidad traslatoria? Pues que la fórmula no tiene cabida en ella, que, si
damos un poema a distintos traductores de una misma lengua, las posibilidades de que haya dos traducciones
idénticas son muy pocas, por no decir nulas.

Igual esto se suponía desde enfoques anteriores como los de la ciencia de la traducción alemana. Luis Vives dijo que “un
intento de conseguir la equivalencia sería propio de personas que no han entendido cuánto difieren las lenguas”.

Básicamente dicen que la equivalencia no da y que lo mejor es saber que muchos sistemas interfieren en la traducción y
no solo una mera comparación entre TT y TO (¿
4. Las impurezas del texto traducido: Contra el utópico de pensar que la traducción reproduce el original y nada más
que el original, y la ilusión siempre latente de creer que lo reproduce fielmente sin dejar fisuras, proponen la realidad
del TT, que no siempre refleja estos ideales inalcanzables. Con la entrada de los estudios de traducción en el escenario
teórico se comienza a ver a la traducción como algo impuro y nada inocente, y al traductor como ídem de ídem.

Dicen que no hay que describir la traducción subjetivamente, pero obvio es difícil eso o no introducir un juicio propio.
Andrés Lefevere y Susan Bassnett también hablan de justificación de no sé qué. Y Moya dice que, si poco o nada científico
es evaluar, menos aún lo es justificar cualquier desvío traslatorio mediante los milagros de la función o del efecto del
texto traducido, que se ve tanto en los seguidores de skopos como en algunos académicos de estos ET.

5. Nominalismo frente a esencialismo: Ante el esencialismo que se atormenta en definir lo que es la traducción,
delimitar si es o no posible la traducción o dilucidar si la traducción es buena o mala, los representantes de los estudios
de traducción postulan el PRAGMATISMO que en forma de esencia encierra la frase de Toury “traducción es todo lo que
la cultura receptora considera traducción” -> “traducción es todo lo que llamamos traducción” básicamente. Y eso es
problemático y, tarde o temprano, la teoría de la traducción tendrá que resolverlo, aunque no sea nada más que para
saber que cuando hablamos de traducción pertenezcamos a una escuela u otra, estamos hablando de lo mismo. MOYA
DICE QUE ESA FORMA DE PENSAR TAMPOCO SIRVE PORQUE QUE ALGO FUNCIONE A VECES O SE VEA COMO OTRA COSA
NO SIGNIFICA QUE SEA ESA COSA A LA QUE SE PARECE.

8. ¿Cuál es el objeto de estudio prevalente en los ET durante la década de 1970? (pp. 127-128) -> la no
exclusión de los textos literarios.

Los ET se proponen la inclusión de los TEXTOS LITERARIOS para ver cómo funciona su traducción en otro
sistema cultural. “Su enfoque difiere en algunos aspectos fundamentales de lo que tradicionalmente se venía
haciendo hasta entonces en ese campo, y su objetivo es establecer un nuevo paradigma para el estudio de la
traducción literaria, basado en una teoría global y en una continua investigación práctica” (Hermans).

CRITICA: Lo que estos estudios intentan es pasar por alto la dicotomía entre traducción literaria y no literaria, aunque
la verdad es que en la práctica se olvidan de la última y sólo se acuerdan de la primera. (Moya). Igual esta idea es nueva
y también revolucionaria porque las teorías anteriores sólo se ocupaban de obras de arte. (Shell-Homby).

9. De acuerdo con Moya, ¿en qué consiste el “cambio de orden en las investigaciones”? (p. 128) -> el
cambio de orden en las investigaciones.

En lugar de tomar las ya existentes teorías sobre la literatura y ka kinguistica y aplicarlas a la traducción,
los estudios de traducción optan por la solución contraria: primero estudian la traducción y su
especificidad (o factores que hacen que una traducción sea traducción) y luego aplican los resultados a las
teorías literaria y lingüística.

10. ¿Qué son el atomismo y el sistemismo aplicados a los ET? (pp. 128-129) -> El carácter sistémico de las
investigaciones.

ATOMISMO [gTS]: Es la orientación que prevalece en los Estudios de Traducción durante la tradición formalista / lingüística, entre las
décadas de 1950 y principios de 1970. Se caracteriza por el tratamiento de las unidades de traducción en forma aislada del contexto,
de manera ahistórica. Cf. Prescriptivismo.

SISTEMISMO [gTS]: Es la orientación que prevalece en los Estudios de Traducción durante la tradición socio-histórica, a partir de la
década de 1970. Se caracteriza por la descripción de las unidades de traducción en relación con el conglomerado de sistemas que
conforma un contexto, y su historia. Cf. Descriptivismo.

Contra el atomismo de las investigaciones que sólo se habían ocupado de fragmentos textuales aislados o, a lo
sumo, de un único texto traducido, los estudios de la traducción proponen que aquellas que tengan un
carácter sistémico. De aquí en adelante, lo que se intenta es ver los textos traducidos en conjunto, verlos
como una clase especial de textos, analizar cuál ha sido su papel dentro de la literatura de la cultura receptora
y determinar su el traductor ha intervenido a nivel individual o, por el contrario, en sus soluciones se ve la
mano de lo actualmente vigente en el sistema de la cultura meta.

Lambert/Gorp: “No es ningún absurdo estudiar de un texto traducido único o un único traductor, lo absurdo sería pasar
por alto el hecho de que esa traducción (o ese traductor) está relacionada positiva o negativamente con otras
traducciones”.

11. ¿Qué relación se plantea entre esas dos nociones y los conceptos de ahistoricismo e historicismo? (p.
129) -> La historicidad de las traducciones.

Contra el ahistoricismo anterior, los ET enfatizan el carácter histórico de las traducciones. Es decir, que el
nuevo enfoque intentará dar cuenta, en términos funcionales, de las estrategias textuales que determinan el
aspecto de una traducción y, hablando en términos generales, de la manera en que funcionan las traducciones
en la literatura receptora. No se trata de sacrificar el texto en nombre del contexto, sino de dar una visión más
globalizadora de proporcionar un contexto más amplio al fenómeno individual de la traducción.

10. El dinamismo del significado: Contra el carácter fijo del significado de los textos, los estudios de la traducción
enfatizan el dinamismo del significado. Los textos literarios son móviles y mutantes y nadie puede fijar su significado por
mucho que se esfuerce. Barthes: “la obra tiene al mismo tiempo muchos sentidos, por estructura, no por invalidez de los
que la leen. Por ello es simbólica. El símbolo no es la imagen sino la pluralidad de los sentidos”. Holmes: sigue a Barthes
y dice: “Toda traducción es un acto de interpretación crítica”. (¿
12. ¿Quién nombra esta disciplina? y ¿cuándo ocurre ese hecho? (p. 130)

Holmes, en su artículo de 1972 “The Name and Nature of Translation Studies”.

13. ¿Cuáles son sus principios? (p. 130)

Holmes intenta poner orden en el confuso estado de la cuestión y comienza por aclarar el nombre de la
disciplina marcando a la vez su propio territorio. Descarta en principio los nombres de teoría de la traducción y
ciencia de la traducción, diciendo que lo más acertado sería no seguir referenciando la disciplina por su
contenido (“el mapa no es el territorio”) y de que ninguno de dichos nombres se puede usar en sentido
estricto. Al final, acuña el nombre de “estudio de traducción” a sabiendas de la dificultad que entraña dicho
nombre para hacer una derivación adjetival.

14. ¿Cómo presenta James Holmes el mapa de los ET? (pp. 130-131)

Lo primero que Holmes postula es que la investigación en el campo de la traducción, al tratarse de una
disciplina empírica, tendrá que afrontar principalmente dos retos:

1- Descubrir los fenómenos del traducir y de las traducciones tal y como se manifiestan en el mundo de
nuestra experiencia.
2- Establecer principios generales capaces de explicar y predecir estos fenómenos.

Con lo cual queda acotado el campo de investigación de los ET, partir de un descriptivismo que se fije en las
traducciones reales de la cultura receptora y luego infundir a ese descriptivismo o a sus resultados poderes
explicativos y predictivos. Así los divide en tres áreas:

1- El área descriptiva: es la más empírica de todas y a la que Holmes le asigna tres campos de análisis:
a- El análisis del producto o de las traducciones ya hechas, primero a nivel individual y luego a
nivel comparativo.
b- El análisis o descripción de la función de las traducciones en la situación sociocultural
receptora. Un estudio más de contextos que de textos.
c- El análisis del proceso de traducción mismo o de los que pasa por la mente del traductor en el
momento de traducir.
2- El área teórica: se ha de centrar en la utilización de los resultados de los ET descriptivos, junto con
investigaciones de otros campos afines, para desarrollar principios, teorías y modelos que sirvan para
explicar y predecir el fenómeno del traducir y el de las traducciones.
3- El área aplicada: que tiene que ver con la formación y l aprendizaje de los traductores profesionales,
con cuestiones relativas al lugar y al papel que deben ocupar tanto el traductor como las traducciones
en el polisistema cultural meta, y finalmente con la crítica de traducciones, regida hasta ahora por el
impresionismo y la intuición, que vienen a ser la misma cosa.

Holmes sabe que es imposible eliminar de la nada el impresionismo y subjetivismo, por eso habla sólo de “reducirlo a
niveles más aceptables”. Querer eliminar las impresiones y la intuición no sería muy bueno. El mismo Holmes dice que
en la búsqueda de la mal llamada equivalencia el traductor echará mano de algo tan subjetivo como sus gustos y
preferencias.

El objetivo final de Holmes es formalizar una teoría general de la traducción que englobe todas y cada una de
las teorías parciales y, según él, hasta las llamadas generales también son parciales. “Algunas demasiado
inclusivas y otras demasiado exclusivas”.

Luego establece que esa formalización pasa por un enfoque dialectico, es decir, que la relación entre las áreas
no ha de ser una relación unidireccional, sino dialéctica, donde las aportaciones de cada una de las áreas sean
de utilidad para las otras dos.

------------

Un texto, según Holmes y también según los estudios de traducción, puede tener tantas traducciones como
traductores. Y es que sabe bien que la complejidad de los textos literarios está relida con el determinismo y
que, par analizar y sstematizat las diverdad soluciones que se le han dado a un orginal en la traducción, se ha
de sacrificar todo tipo de prescriptivismo en favor de un método descriptivo que no exprese preferencias
personales.

15. ¿En qué consiste el concepto de metaliteratura? (p. 134)

Holmes aborda que la traducción literaria es un caso más de metaliteratura, como lo son la crítica literaria y la
explicación en cualquiera de las dos lenguas. Por consiguiente, su la traducción literaria es metaliteratura, la
traducción de un poema será un metapoema y el traductor de un peoema, un metapoeta.
METALITERATURA [tM]: Remite al carácter autónomo de la versión traducida y a las relaciones que esa versión
establece con el texto original y, sobre todo, con los repertorios y las series con que se vincula en el contexto
meta. Cf. Reescritura.
Su visión de la traducción (Holmes) como un caso más de interpretación, como metaliteratura, supone frente a
los enfoques tradicionales, cierta revalorización del texto traducido y, consecuentemente, del papel del
traductor, algo que en aquellos años debió de ser un hito histórico. Como también tuve que serlo su no tan
implícita apuesta por la apertura de la obra a diferentes interpretaciones, y la brillante idea de que no existen
traducciones perfectas.

La traducción no es una obra cerrada en sí misma, ni si referente se encuentra únicamente en el original.

FORMAS DE TRADUCIR UN POEMA(¿

Forma Mimética: forma que busca imitar lo mejor posible la forma del original, y justifica su nombre porque postula la imposibilidad

de identidad de la forma (reconocer cual es la O y cual no).

Forma analógica: consiste en analizar la función de la forma del original dentro de su tradición poética y luego buscar una forma

versificadora que cumpla una función paralela en la tradición poética de la LT.

Forma orgánica: donde los traductores que siguen esta corriente ya no parten de la forma del poema original, sino del material

semántico o contenido del texto poético, texto al que dejan que asuma su propia forma versificadora en el transcurso de la

traducción.

Forma extraña (o desviada): la que engloba a los traductores que versifican el metapoema en una forma que no está implícita ni en

la del original ni en el contenido. No es extraña la forma, dice Holmes, sino que es una especie de fenómeno colateral. Por un lado, el

traductor hace un mínimo de ajustes confirme a los requisitos formales de su cultura poética, y por otro, tiene la libertad de

transferir el “significado” del poema con una flexibilidad mayor de la permitida por la forma mimética o la forma analógica.

16. ¿Cómo surge la Teoría de Polisistemas? (p. 135 y ss.)

Surge a final de los años sesenta y a principios de los años setenta por Even-Zohar, luego se fue mejorando. El
término polisistemas tiene una diana clara y concreta: explicitar el DINAMISMO y la HETEROGENEIDAD de un
sistema en contraposición al enfoque de carácter sincrónico. Se desarrolló en sociedades bilingües con dos o
más literaturas, sociedades donde la heterogeneidad es más que palpable.

La idea surgió por la necesidad de resolver, por un lado, ciertos problemas específicos relacionados con la
teoría de la traducción y, por otro, la complicada estructura histórica de la literatura hebrea. Esta teoría
concibe la literatura como un conjunto de sistemas jerárquicamente estructurados que, a pesar de que se
imbrican, están en conflicto permanente y en continua transformación. (sigue un poco más en respuesta 17)
Cuando las hipótesis polisistémicas postulan que los estratos que integran un sistema (por ejemplo, el
literario), están jerarquizados, no solo reconocen que esos estratos no son iguales, sino también que, a pesar
de la permanente lucía que maniaten, se da una mutua dependencia entre ellos.

La teoría polisistémica y en especial el dinamismo del hecho literario, niega la visión del canon como algo
estático y permita ahora, que están tan de moda los pronunciamientos canónicos establecer las bases para
elaborar una teoría del canon literario que acabe de una vez por todas con las valoraciones únicas y
exclusivamente literarias, los maniqueísmos o los criterios políticamente correctos.

17. ¿Qué es el Funcionalismo Dinámico? (p. 136)

(…) Conflictos entre el centro del sistema y el margen o periferia, entre los estratos canonizados y los no
canonizados (que luchan por salir de los márgenes donde se han movido para ocupar el centro del sistema),
entre los tipos primarios o innovadores y los secundarios o conservadores. De esas tensiones, proviene su
dinamismo o como le llama Zohar, funcionalismo dinámico. Porque es conjunto de sistemas jerarquizado que
es la literatura es a su vez un subsistema de otro polisistema superior llamado cultura, que engloba además
otros subsistemas, (científico, socioeconómico, tecnológico, etc.) relacionados rodos ellos entre sí. Lo que
implica que, cuando se estudie uno, no se haga de forma aislada, sino en relación con todos los demás.

18. ¿Cómo se explican los siguientes opuestos binarios: centro – periferia, lo canónico – lo no


canónico, actividad secundaria – actividad primaria? (p. 136 y ss.)

CENTRO [Pol]: Es el lugar ocupado por el canon en el polisistema, es decir: el espacio de los textos aceptados por un grupo
de consumidores en un contexto determinado. Cf. Periferia.

PERIFERIA [Pol]: Es el lugar opuesto al centro, en los márgenes del polisistema, adonde se ubican los textos que luchan por la
legitimación de un grupo de consumidores en un contexto determinado. Cf. Centro.

ACTIVIDAD PRIMARIA [Pol]: Es toda labor traductora que responde a las condiciones de producción de textos
ubicados en la periferia del polisistema. Cf. Actividad secundaria.
ACTIVIDAD SECUNDARIA [Pol]: Es toda labor traductora que responde a las condiciones de producción de
textos ubicados en el centro del polisistema. Cf. Actividad primaria.
CANON [Pol]: Es el conjunto de textos aceptados por un grupo de consumidores en un contexto determinado.
Se lo ubica en el centro del polisistema.

19. ¿Cómo define Gideon Toury la traducción adecuada y la traducción aceptable? (p. 142)
TRADUCCIÓN ADECUADA [Pol]: Es la producción de una versión traducida orientada a la versión original.
Cf. Adecuación
TRADUCCIÓN ACEPTABLE [Pol]: Es la producción de una versión traducida conforme a las normas y las
expectativas del contexto meta. Cf. Aceptabilidad.
Toury deduce que la norma inicial, durante este período, es la aceptabilidad del TT en el sistema receptor, sin que ello
quiera decir que la aceptabilidad sea total, porque para Toury ninguno de los dos modelos de traducción es puro.

La POSICIÓN de lo traducido en el polisistema literario meta mediatiza la NORMA INICIAL y ésta, la FORMA DE TRADUCIR
de los traductores. La diferencia con Zohar es que, Toury sitúa esa norma inicial entre la posición de la literatura
traducida en el sistema literario meta y la forma de traducir, mientras que para Zohar la práctica traslatoria se veía
directamente condicionada por la posición de la traducción en el polisistema receptor.

20. Según Toury, ¿qué es la equivalencia teórica? y ¿qué es la equivalencia descriptiva? (pp. 143-144)

Para Toury, la intercambialidad entre el TT y el TO nunca puede ser total. Parcialmente equivalentes. Él
apuesta por una equivalencia traslatoria más compleja donde las interferencias del sistema meta desempeñan
un papel muy importante: las opciones del traductor responden a situaciones CONCRETAS y no siempre elige
siguiendo el modelo del TO, porque para él (y para Toury) la equivalencia no es un ideal abstracto,
esencialista y utópico, sino un hecho tan empírico como el texto traducido mismo.
Equivalencia teórica: la condición de equivalencia o postulado teórico. Hace referencia a la relación ideal y abstracta
entre las traducciones y sus originales, deduce que sólo una teoría de la traducción basada en el TT puede servir de base
para llenar el vacío y para el estudio de unos hechos empíricos que en realidad pertenecen al sistema meta.

Equivalencia descriptiva: es la relación concreta entre dos textos considerados por una u otra razón como TT y TO por la
cultura receptora.

Toury rompe con las teorías orientadas al TO y como contrapartida, lo que propone es una teoría determinada por el
TM, una teoría que se fije, no en la condición de equivalencia o postulado teórico propugnado por las teorías anteriores,
sino en las relaciones reales establecidas entre el TT y el TO, pero el teórico israelí cae en los mismos defectos que trata
de corregir. Para Toury la traducción no sólo repercute en la cultura receptora, sino también en la cultura de origen.
Tory estudia las traducciones no en “fantasma”, sino que estudia el producto o textos traducidos tal y como se reflejan
en la realidad (dentro de unos contextos reales, siempre cambiantes, que forma parte a su vez de un contexto superior,
para luego describir el proceso traductor). VISIÓN BINARIA DE EQUIVALENCIA. -> confrontación del texto A con el B.

21. ¿Qué es la invariante de traducción? (pp. 146-147)

¿Cómo se determina la posición de una traducción cualquiera? Toury acude a un hipotético tercer texto que,
como en realidad no es ningún texto en concreto, no admite descripción alguna. Es un concepto o constructo
intermediaron que se ha de ver como la invariante de la comparación. Este hipotético tercer texto, que
permite comparar dos textos (TT y TO) que serían en sí mismo incomparables directamente, ha de
fundamentarse en el TO y formularse en un metalenguaje basado en una lengua natural, ya que echar mano
de una tercera lengua parámetro, antes que simplificar, multiplicarían los problemas traslatorios. Como este
medio de comparación no es una lengua en sí, Toury apunta dos posibilidades para formularlo en una lengua
cualquiera: o bien hacerlo en la LO o en la LT; apuntando más por lo segundo como mejor opción.
CRÍTICA: Él no ve esto como algo condicionado subjetiva o socialmente, sino como un mecanismo de
comparación “fijo e invariante”, lo que no deja ir en contra de los fundamentos de su proyecto teórico.

22. ¿Qué son las normas de traducción? (pp. 149-150)

Contribuyen el eje central de la estructura tripartita del proyecto de Toury. Son el factor intermediario entre el
sistema de relaciones de equivalencia en potencia y la performance concreta o equivalencia en acto, y se
muestran eficaces u operativas en cada una de las fases del proceso traslatorio y en cada uno de los niveles de
la traducción como producto.

Son también criterios mediante los cuales se evalúa la forma de actuar de los individuos que integran una
cultura y dejan, al mismo tiempo, traslucir una idea sobre lo que es o no correcto o apropiado, una idea que es
compartida socialmente. En cierto modo obligan, no tanto como las leyes y más que las idiosincrasias.

Objetivamente hablando, las normas también ocuparían ese espacio intermedio del continuo que hay entre la
objetividad de las reglas y la completa subjetividad de las idiosincrasias. Son arbitrarias y diacrónicamente
cambiables. El no seguirlas puede implicar una SANCIÓN o una GRAN CREATIVIDAD Y SEGURIDAD.

3 TIPOS DE NORMAS:

Normas preliminares: tienen que ver tanto con la existencia y esencia de la política traductora que se sigue en
la cultura meta (¿qué obras, géneros, autores, literaturas se traducen?), como con la vía de acceso a los
originales (¿se traduce directamente del original o a través de otras traducciones ya hechas?).

Normas operacionales: son las decisiones concretas que toma el traductor en el proceso traslatorio mismo, y
afectan, por un lado, la matriz del texto o modo de distribuir el material lingüístico en él. ACÁ SE
ENCUENTRAN: normas matriciales y normas textuales.

Norma inicial: hace referencia a la opción por parte del traductor de hacer una traducción adecuada
(adhesión a las relaciones textuales u normas del original), una traducción aceptable (según las normas
literarias y lingüísticas vigentes en la lengua en el polisistema literario de la cultura meta), o una traducción
donde se combinen las dos anteriores.

Entre las normas preliminares y las operativas se da un condicionamiento mutuo, y que la norma inicial tiene
mucho que ver con esa intersección.

23. ¿En qué consisten las nociones que aporta André Lefevere, manipulación y reescritura? (pp. 154-155)
Lefevere introduce que toda reescritura implica una manipulación, que los reescritores o traductores actúan
acomodando siempre la realidad a sus interés o visión de las cosas y manipulan en cierta medida los originales
para hacer que se ajusten a la ideología y poetología de su época. Estos son comportamientos ocultos que hay
que desvelar.

La reescritura va desde la edición y complicación de textos hasta la traducción, según él, pasando por la crítica
literaria, las historias de la literatura, las reseñas periodísticas y las biografías. Evidentemente, dice, la
traducción es la reescritura más reconocible y, en potencia, la más influyente por su capacidad para proyectar
la imagen de un autor en otra cultura diferente a la suya.

Lefevere deja sentado que toda traducción se realiza siempre bajo una serie de coacciones (la ideología, la
poética, el universo del discurso y el lenguaje) y que los traductores no tienen más remedio que ser traidores,
aunque la mayor parte del tiempo no lo sepan: normalmente no les queda otra opción, no al menos en tanto
permanezcan dentro de los límites de la cultura que les es propia por nacimiento o por adaptación.

24. ¿Cómo entiende Lefevere la ideología? (p. 155)

“ese entrelazado de forma, convención y creencias que ordena nuestras acciones”. Al traducir, los traductores
están rindiendo vasallaje a una ideología, la suya propia, y por ende manipulando el original para que se ajuste
a esa ideología, incompatible a su vez con ciertas expresiones del original. La ideología puede ser asumida
voluntariamente por el traductor o serle impuesta a éste por el mecenazgo o por poderes (personas,
instituciones) capaces de impulsar o dificultar la lectura, escritura y reescritura de la literatura.

MECENAZGO: más interesado en la ideología de la literatura que en su poética, está configurado por un
componente ideológico, componente económico (de algo hay que vivir para seguir traduciendo) y un
componente de estatus capaz de integrar al escritor/reescritor.

25. ¿Cómo puede caracterizarse el resto de los elementos: la poética, el universo del discurso y
el lenguaje? (pp. 156-161)

POÉTICA [gTS]: Es el programa de escritura en una obra, compuesto por todo aquello que caracteriza el
artefacto literario: el uso de figuras retóricas, el recurso a imaginarios y los procedimientos de representación.
Es otro de los factores que determina la estrategia de Lefevere. Un traductor que manipula la obra literaria
hasta que sea aceptable para la poética de su época. Según él, hay dos componentes que configuran una
poética:
a- Componente inventarial: engloba recursos literarios, géneros, motivos, situaciones y símbolos.
b- Componente funcional: muy ligado a influencias ideológicas ajenas a la propia literatura. Viene
a ser cun concepto del papel que desempeña la literatura en el sistema scial en e qie se halla
inmersa.
Una poética que es invariable y temporal, lo que conlleva a cambios en sus componentes.
EL UNIVERSO DEL DISCURSO: otro factor que puede tener repercusión en la traducción. Es el conjunto de
objetos, conceptos, conocimientos, creencias y costumbres que comparte una cultura en una época
determinada. (tener contexto para entender lo que se lee). La traducción se dará justo en el universo del
discurso del texto original y el de la sociedad que acoge la traducción. Y de la actitud del traductor ante el
universo del discurso del original dependerá el desenlace final, o explicitar o no esa premisa y la forma de
hacerlo. Actitud, según él, que se verá influenciada por muchas cosas.
Guion cultural: es el modelo aceptado de comportamiento que se espera de quienes desempeñan ciertos
papeles en una determinada cultura.
EL LENGUAJE: el último de los cuatro factores que mediatizan la traducción. El lenguaje, en cierta manera,
condiciona la traducción por sí mismo. Hay dos niveles del lenguaje:
Nivel ilocutivo: que es el que principalmente condiciona la traducción. Es el nivel de efecto, o sea, el modo en
que usamos y manipulamos la lengua para conseguir determinados efectos.
Nivel locutivo: es el nivel de comunicación.
Lefevere dice que (en contra de la opinión tradicional) la traducción no es principalmente SOBRE el lenguaje.
Lo complicado de traducir se da en el nivel ilocutivo. Aquí, la tarea del traductor estará primero en decidir
dónde reside la fuerza ilocutiva del TO y luego, con los mecanismos lingüísticos de que dispone en su cultura
con los medios que tiene a su alcance, tratar de plasmarla en su TT. Estará el traductor en un estado de
tensión.

Toury se contradice mucho en su teoría. Le da al traductor casi nada de participación como lector en la
producción del sentido.

Los teóricos del polisistema propugnan una rigidez ideológica tal que llega a empalidecer la figura del sujeto
que traduce y restarle libertad como escritor. La traducción, y no digamos el original, es obra de sensibilidad,
surge de una mezcla de deseos, códigos y convenciones, o normas, arbitrariamente construidos. Uno tiene la
impresión de que Toury y Even-Zohar ( y los ET) siguen anclados en la antigua asociación o vinculación entre
los dos elementos de la díada subjetivación/sujectión.

También podría gustarte