0% encontró este documento útil (0 votos)
142 vistas8 páginas

Diversidad Lingüística en Perú

Este documento presenta la planificación de una sesión de aprendizaje de 90 minutos sobre la diversidad lingüística en el Perú. La sesión comienza con una actividad motivacional en la que los estudiantes escuchan audios de lenguas originarias peruanas. Luego, los estudiantes leen un texto sobre una mujer que habla quechua y realizan un mapa conceptual. Finalmente, ven un video sobre el quechua y reflexionan sobre la relación entre las ideologías lingüísticas y la difusión de las lenguas originarias en el
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
142 vistas8 páginas

Diversidad Lingüística en Perú

Este documento presenta la planificación de una sesión de aprendizaje de 90 minutos sobre la diversidad lingüística en el Perú. La sesión comienza con una actividad motivacional en la que los estudiantes escuchan audios de lenguas originarias peruanas. Luego, los estudiantes leen un texto sobre una mujer que habla quechua y realizan un mapa conceptual. Finalmente, ven un video sobre el quechua y reflexionan sobre la relación entre las ideologías lingüísticas y la difusión de las lenguas originarias en el
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Unidad IV

SESIÓN DE APRENDIZAJE Sesió n 02

Título de la Sesión: Reflexionamos sobre nuestra diversidad lingüística


Duració
Área Grado Sección Docente n
Fecha
CLARA VIDAL
4° “ÚNICA”
GONZALES
90 min 15-08-2018
COMUNICACIÓN
APRENDIZAJES ESPERADOS ¿qué lograré en esta sesión?
Competencia Capacidades Indicadores
Comprende textos escritos. Recupera información de Localiza información relevante en diversos tipos
diversos textos escritos. de textos con estructura compleja (temático y
Reorganiza información de lingüístico) y vocabulario variado.
diversos textos escritos Construye un mapa mental de un texto de
Infiere el significado de los estructura compleja.
textos escritos. Deduce el propósito de un texto narrativo de
Reflexiona sobre la forma, estructura compleja y profundidad temática.
contenido y contexto de los Opina sobre el tema y las ideas de textos con
textos escritos. estructura compleja, comparándolos con el
contexto sociocultural.
EVALUACIÓN ¿Cómo verificaré que están aprendiendo?
Heteroevalaució n Lista de cotejos (X
(X ) )
Metacognició n ( X Técnic Observación ( X)
Ficha de observación
( )
) a Expositivo (X )
Instrumento Rubricas (
Tipo ¿Cómo ¿Con qué voy a
Autoevaluació n ( voy a
Otro ( )
evaluar?
)
____________ ( ) Escala valorativa
) evaluar? ( )
Coevaluació n Otro (
)
( )

RECURS
- Lecturas
Materiales
¿Qué utilizaré?
- Recursos web
- Cuaderno de trabajo personal

SECUENCIA DIDÁCTICA DE LA SESIÓN


ESTRATEGIAS /ACTIVIDADES
¿Qué acciones desarrollar para el logro y desarrollo de las competencias y capacidades en los estudiantes?
Inicio Motivación, evaluación y desarrollo de actitudes permanente 15min
 El docente saluda afectuosamente a los estudiantes.
 El docente accede al recurso virtual “El mapa sonoro de las lenguas indígenas u originarias del Perú”
<http://www.mapasonoro.cultura.pe/#list16>.
 Les pide que distribuyan sus sitios a manera de semicírculo y, que una vez sentados, cierren los ojos y
mantengan atentos los oídos pues harán un viaje por los sonidos. Y pregunta: “¿Cuántas lenguas
originarias del Perú has escuchado hablar? ¿Cuál de ellas te gustaría escuchar? Si has escuchado hablar
una lengua originaria, ¿sabes de qué región del país proviene?”.
 Los estudiantes contestan, sin abrir los ojos. Realizan además preguntas en caso de que no hayan tenido
oportunidad de escuchar una lengua originaria.
 El docente pide a los estudiantes que abran los ojos y expresen lo que han sentido al escuchar los
audios.
Situación variante: es probable que alguno de los estudiantes conozca alguna lengua originaria, si es
así, invítelo a participar hablando su lengua y traduciéndola a sus compañeros. Se les recuerda que
ser bilingüe es una fortaleza.
 El docente invita a los estudiantes a que elijan tres o cuatro lenguas indígenas que han sido grabadas en
el mapa sonoro. Los estudiantes toman nota de las lenguas y los lugares o región donde se hablan o
hablaron.
 El docente dirige una pregunta a los estudiantes: ¿Por qué crees que algunas de las lenguas que has
escuchado en el audio nunca las habías escuchado antes? ¿Aprenderías alguna de estas lenguas? ¿Sí?
¿No? ¿Por qué?
 Los estudiantes participan con sus comentarios y expresan sus inquietudes.
 El docente señala el propósito de la sesión: conocer a través de la lectura la presencia de la diversidad
lingüística en el Perú.
 Además, les recuerda las normas de convivencia para el trabajo del día de hoy.
Desarrollo Motivación, evaluación y desarrollo de actitudes permanente 60min
 El docente señala que a continuación participarán de la lectura dirigida: “La lengua de doña Erminia”
(Texto extraído del Portal PERUEDUCA - ANEXO 1).
 El docente señala previamente a los estudiantes que leerán cada párrafo, teniendo en cuenta la postura
correcta del cuerpo, la voz, pronunciación, entonación y ritmo adecuados.
 Al término de la lectura, se agruparán en parejas para realizar un organizador.
ANTES DE LA LECTURA:
 El docente conduce la participación para responder las siguientes preguntas:
- ¿Cómo se imaginan que es doña Erminia? ¿De dónde creen que ella proviene?
- ¿Qué lengua hablará?
DURANTE LA LECTURA:
 El docente realizará pausas durante la lectura, ya sea preguntando o recibiendo el aporte de los
estudiantes. Se aclaran dudas que puedan surgir. ¿Cuál es el propósito del texto?
 El docente, durante cada parte de la lectura, establece pausas para aclarar el significado de términos
desconocidos y realizar preguntas para apoyar la comprensión de lo que se lee.
El docente puede tomar como referencia las siguientes preguntas:
Parte 1: ¿Dónde vive doña Erminia? ¿Qué lengua habla? ¿Por qué se dice que Ishichihui luce una
tranquilidad que sosiega?
Parte 2: ¿Por qué Ishichihui es considerado un pueblo ecológico? ¿Cuál es la creencia común del pueblo?
Parte 3: ¿Quiénes eran los regatones? ¿Por qué la escuela era vista con desconfianza? ¿Cuándo aprendió a
hablar castellano?
Parte 4: ¿Por qué no se continúa estudiando el quechua después de estudiar? ¿Consideras que es una
lengua muerta? ¿Por qué?
Preguntas de reflexión: ¿De qué manera se podría conservar un idioma que está desapareciendo? ¿Si una
lengua o idioma desaparece, qué pasaría con una parte de nuestra historia? ¿Cómo nos afecta?
¿Crees que las personas que poseen un idioma distinto al español o castellano son menos o más
importantes que otras?

 A continuación, los estudiantes por parejas realizarán un mapa mental con la información de la lengua de
doña Erminia.
Los estudiantes organizarán sus ideas por medio de asociaciones y representaciones gráficas para
diseñar trabajos de equipo o sinergia.
 Los estudiantes socializan con sus compañeros de aula a través de sus aportes.
DESPUÉS DE LA LECTURA:
El docente realiza las siguientes preguntas

- ¿Conoces de otros casos semejantes al de doña Erminia?


 Los estudiantes participan con sus respuestas de manera oral. El docente aclara los comentarios que
generen dudas.
 El docente plantea una reflexión más elaborada: ¿Qué relación existe entre “La lengua de doña Erminia” y
el video que acaban de ver? ¿Cómo se relacionaría la noción de “ideologías lingüísticas” con la situación
de poca difusión de la diversidad de lenguas originarias del país?
 Los estudiantes comparten sus apreciaciones y llegan a conclusiones con el aporte del docente.

La lectura sobre doña Erminia nos relata su historia particular de sobrevivencia a partir de sus costumbres
adquiridas, de sus habilidades manuales y su lengua nativa. Gracias a esta narración no solo podemos
conocer su historia sino también la de su comunidad.
 El docente presenta a los estudiantes el video “¿Por qué más peruanos no hablamos quechua?”,
recuperado de: <https://www.youtube.com/watch?v=ILYiCi-u244>.
 Al término de este video, el docente pregunta a los estudiantes qué opinan sobre el video que acaban de
ver, ¿de qué manera este video se vincula con el contexto inmediato en el que viven?
 Los estudiantes comentan sobre el video y explicitan sus dudas, a las cuales atiende el docente.
ATENCIÓN DIFERENCIADA

El docente considera que esta actividad podría ser diferenciada, y forma dúos con integrantes que
se complementen según sus habilidades de comprensión de textos escritos y orales. Se brinda un
tiempo aproximado de 20 minutos.

 El docente explica al estudiante que, al término, cada grupo de estudiantes (parejas) podrán exponer su
organizador visual: mapa mental del texto. Para ello, les proporciona la información del ANEXO 3 sobre
cómo elaborar un mapa mental. Con base en ello, se ha elaborado la lista de cotejo. Los estudiantes
conocen la lista de cotejo que se utilizará para su evaluación sumativa. (ANEXO 2)

Cierre Motivación, evaluación y desarrollo de actitudes permanente 15min


 El docente les explica la tarea que llevarán a cabo en casa y cómo pueden organizarse para realizarla:
Recopilar información sobre una lengua originaria. Es momento de pedir a cada estudiante que explicite
sobre qué lengua va a buscar información, y si no tiene en claro su elección el docente puede designar a
cada estudiante una lengua en particular que le servirá para su trabajo de la crónica.
 Los estudiantes realizan la metacognición:
¿Qué aprendimos hoy? ¿Cómo lo aprendimos? ¿Para qué aprendimos? ¿Qué podríamos mejorar?

EVALUACIÓN
La evaluación será sumativa para verificar el proceso de desarrollo de la competencia.
Se evaluará la competencia Comprende textos escritos y el resultado será el mapa mental que los
estudiantes elaborarán, previamente debe leer la lista de cotejo.
Profesora
Clara Vidal Gonzales

ANEXO 1: LECTURA
LA LENGUA DE DOÑA ERMINIA

Esta es la historia de Erminia Tuanama, habitante de


Ischichihui, en San Martín. A través de ella −y a pesar de
todo− se mantiene vivo uno de nuestros más grandes
tesoros: el quechua.

(…)
 
“En estos tiempos ya no se conversa en quechua
como antes. Pero se hace modos de hablar”, me dice
doña Erminia Tuanama Tuanama mientras shucshea un ovillo de hilo de algodón que cultiva en su
huerta. Teje desde niña pretinas, polleras, chumbis y hace tiestos de barro. Ha vivido en Ischichihui
toda su vida. Solamente salió del pueblo para acompañar a su esposo a remotas montañas a las que
llegaban tras muchos días de andar a pie. Regresaban cargando la carne de monte que cazaban
periódicamente. A veces se va a Tarapoto a visitar a familiares y paisanos.
Doña Erminia no celebra su cumpleaños. Su hija dice que tiene setenta años. Pero ella no sabe qué
edad tiene, ni el día, el mes, el año en que nació. Pero es una viejita vivaz y alegre, que no le da
importancia a eso, y prefiere no celebrar su cumpleaños. Su hija dice que le celebran adivinando,
tanteando la fecha y el mes en que nació.
Ischichihui está silenciosa a estas horas de la mañana. Luce una tranquilidad que sosiega. No hay luz
eléctrica ni televisores en las casas. Los jóvenes nada saben de los famosos programas de televisión
que se consumen en las ciudades. Se dedican a ayudar a sus padres en sus casas y chacras, a jugar
vóley o fulbito en las tardes, a cuidar el jardín botánico, y asistir a clases y realizar actividades en el
colegio.
 
Ischichihui, una comunidad que respeta su memoria
A una hora en auto desde Tarapoto, Ischichihui es una de las tantas comunidades nativas quechua de
San Martín que luchan por conservar las tradiciones ancestrales. Es considerado un pueblo ecológico,
pues la población se ha organizado para recuperar y preservar los conocimientos ancestrales como las
curaciones con plantas medicinales, el tejido de algodón con shuchsho, la alfarería, la confección de
esteras con hojas de tamshi, entre otros, ayudados por organismos del Estado y entidades particulares.
La población cría las plantas en sus huertos. En el colegio, donde se enseña y se impulsa el uso del
quechua, poseen un vivero donde cultivan las plantas medicinales, los estudiantes fabrican derivados a
partir de las plantas como jabones y medicamentos que luego venden en ferias y tiendas de las
ciudades. Y también suelen proveer de la materia prima como flores y raíces de las plantas al centro
Takiwasi de Tarapoto que hace curaciones a toxicómanos con plantas alucinógenas.
En el mismo patio de la casa de doña Erminia crecen a su aire las plantas medicinales como el llantén,
el shirisanango; y cerca de allí, en la cerca del colegio, una planta de ayahuasca escala un árbol de
huingo enroscando sus lianas a su tronco.
El pueblo tiene la costumbre de tomar ayahuasca cada mes para curar sus males. Un curandero de
San José de Sisa viene a darles de tomar a los que lo necesiten. Generalmente son grupos de quince
personas a los que da de tomar. Una joven mujer vio en su visión a la ‘madre' del daño que estuvo
padeciendo. La vio venir con su pañuelo y su sombrero bailando. Desde entonces siente que se ha
curado. En la cosmovisión quechua de San Martín es común la creencia en una madre (entidad que
origina o protege algo) para cualquier fenómeno de la naturaleza; creencia que comparten los
pobladores mestizos no quechua de pueblos y ciudades, claramente influenciados por los primeros.
Las muyunas, los árboles, los ríos, las enfermedades, los cerros, los bosques, los arcoíris, los cultivos,
las cochas, las quebradas, y todo lo que alberga la naturaleza, tienen su respectiva madre.
Todas las tardes doña Erminia coge su pate con jabón y acompañada de su hija se va a bañar en las
transparentes y frías aguas de la quebrada Ischichihui que discurre lenta a un costado del pueblo. Vive
sola en su casa pegada a la casa de su hija. Todavía puede bastarse a sí misma. Ella misma se
prepara su comida. “He almorzado porotillo. Cocinando ñupu ñupu hermanito”.

Somos bilingües, seámoslo siempre


En los años de juventud de doña Erminia todo lo que venía de afuera era visto con desconfianza: los
regatones y la escuela, etc. Los regatones eran comerciantes andariegos que venían de remotos
lugares de la costa y la sierra, incluso de Brasil, y se internaban en lo profundo de la selva buscando
los caseríos y poblados más alejados para vender sus mercancías. Doña Erminia recuerda cómo su
padre le prohibía hablar con esa gente, pues temía que la robasen y la llevasen lejos del hogar. Y
cuando llegó la escuela al poblado más cercano, las noticias de los maltratos y abusos hacia los
nativos por parte de los mismos profesores y compañeros mestizos hicieron decidir al padre no enviar a
estudiar a su hija a la escuela. En aquellos años, la escuela te hacía bullying si hablabas quechua o te
veía diferente.
Aprendió a hablar castellano recién cuando tuvo marido. Su esposo le insistió para que aprenda
castellano pues allá afuera, lejos del pueblo, todos hablan castellano. En aquellos años en las familias
quechuas los padres preferían enviar a los hijos a la escuela antes que a las hijas. Los hombres eran
los primeros en salir lejos de sus comunidades. Y cuando volvían traían noticias del ‘progreso'. Desde
entonces habla las dos lenguas con fluidez.

Lengua viva
Sin embargo, doña Erminia nunca perdió la costumbre de hablar en quechua. Incluso ahora cuando las
personas para hablar en la lengua nativa escasean, se da maña para expresarse en su lengua. Cuando
converso con ella, la mitad de lo que me dice, lo dice en quechua.
A veces extraña esos días cuando en Ischichihui todos hablaban en quechua. Recuerda que los −ahora
difuntos− de su generación, le decían: “Aku wawita chakraman, aku kaytapa”. 
Tiene seis hijos, cinco mujeres y un varón. Una de ellas, la mayor, vive en Lima. “Una soltera masinwa”.
Ninguno de sus hijos habla el quechua, como tampoco sus nietos, salvo una de ellas que dice gustarle
el quechua y que ya aprendió a tejer viendo a su abuela. Doña Erminia dice que sabe hacer lindos
chumbis.
A pesar de los esfuerzos que se hace en las escuelas y colegios, los jóvenes, al concluir los estudios,
no continúan estudiando el quechua por falta de estímulos y porque perciben que no les servirá en el
futuro que les espera, allá lejos, en las ciudades. De ese modo, pronto abandonan la lengua que se
arrincona cada vez más en el polvo de las casas donde viven los ancianos cuya juventud fue vivida
enteramente en quechua.

ANEXO 2

LISTA DE COTEJO PARA EVALUAR EL MAPA MENTAL

ÍTEMS SÍ NO OBSERVACIONES

Contempla los aspectos principales del tema.

Se inicia desde el centro de la hoja colocando la idea central que


está desarrollada hacia fuera de manera irradiante.

La idea central está representada con una imagen clara, poderosa y


sintetiza el tema general del mapa mental.

Temas y subtemas están articulados y jerarquizados según el sentido


de las manecillas del reloj.

Utiliza el espaciamiento para acomodar de manera equilibrada las


ideas o subtemas.

Subraya las palabras clave o las encierra en un círculo colorido para


reforzar la estructura del mapa.

Utiliza el color para diferenciar los temas, sus asociaciones o para


resaltar algún contenido.

Utiliza flechas, íconos o cualquier elemento visual que permiten


diferenciar y hacer más clara la relación entre ideas.

El mapa mental es creativo.

El mapa es claro y comprensible.

Organiza y representa adecuadamente la información del texto


ANEXO 3

También podría gustarte