100% encontró este documento útil (1 voto)
677 vistas11 páginas

Errores de Traducción en La Reina Valera 1960

Este documento analiza varios errores de traducción en la Biblia Reina Valera de 1960, citando versículos donde se cambiaron, omitieron o agregaron palabras con respecto a manuscritos más antiguos. Se mencionan más de 30 ejemplos de versículos problemáticos y se comparan con otras traducciones.

Cargado por

susana
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
677 vistas11 páginas

Errores de Traducción en La Reina Valera 1960

Este documento analiza varios errores de traducción en la Biblia Reina Valera de 1960, citando versículos donde se cambiaron, omitieron o agregaron palabras con respecto a manuscritos más antiguos. Se mencionan más de 30 ejemplos de versículos problemáticos y se comparan con otras traducciones.

Cargado por

susana
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

 

ERRORES DE TRADUCCION EN LA REINA VALERA 1960


Yo advierto a todos los que oyen las palabras de la profecía en este libro, que si algunole añade,
YAHWEH le añadirá las plagas escritas en este libro. Y si alguno le quita algoa las palabras del libro
de esta profecía, YAHWEH quitará su parte del Árbol de laVida, y de la ciudad santa.
Apocalipsis 22:18-19
.
ALGUNOS DE LOS VERSOS MÁS TERGIVERSADOSPOR LA REINA VALERA
Y OTRAS BIBLIAS
Dicen los eruditos en la materia que la versión Reina Valera 1960 de la Biblia tieneentre 5000 y 8000
tergiversaciones de los manuscritos más antiguos. Versos cambiados,suprimidos o añadidos y de
mucha importancia, nombres propios cambiados, etc.Veamos algunos ejemplos de algunos de los
versos comparados con la traducciónKadosh Israelita Mesiánica© que se conforma con los
manuscritos del Mar Muerto, LaSeptuaginta (la versión más antigua del Tanaj) y con los manuscritos
más antiguos: 
1)
 Dice que el hombre llego a ser un “ser viviente” en vez de un “alma viviente” enGen 2:7.
2)
 Contiene palabras contradictorias en cuanto a quién mató a Goliat en II Sam. 21:19.(Ver 1ª rónicas
20:5, Eljanán mató a Lajmi, hermano de Goliat)
3)
 Dice lo opuesto a la King James y otras Biblias en español anteriores en Isaías 9:3cuando dice “
aumentaste la alegría”.
4)
 En Dan. 3:25 Nabucodonosor declaró que el parecer del cuarto varón en el fuego erasemejante a un “
hijo de los dioses ”, debe decir semejante al “Hijo de Elohim”.
5)
 En Mateo capítulo 1 la palabra “
engendró
” fue quitada 22 veces.
6)
 En Mateo 5:22 las palabras “
sin razón
” fueron quitadas haciendo así pecador aYashua cuando se enojó en el templo. (Juan 2:14-15).
7)
 En Mateo 6:1 la palabra “
limosnas
” fue reemplazada con la palabra “
 justicia
”.
8)
 La frase “
Este pueblo se acerca a mí con su boca
” ha sido quitada de Mateo 15:8.
9)
 En Marcos 1:2 “
en los profetas
” fue cambiado a “
en Isaías el profeta
”.
10)
 Las palabras “
al arrepentimiento
” fueron omitidas al final de Marcos 2:17.
11)
 En Marcos 11:10 las palabras “
en el nombre del Señor
” fueron omitidas.
12)
 La palabra “
el
” fue quitada de la frase “
este hombre era el Hijo de Dios
.” enMarcos 15:39.
13
) Lucas 2:22 dice “
cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos
”(Miryam y Yashua) Según la Torah, el Mesías no tenía que ser purificado.
14)
 Las palabras “
en espíritu
” no aparecen en Lucas 2:40 donde deben estar.
15)
 La palabra “
hades
” fue puesta en vez de “
infierno
” en Lucas 16:23 y otrosversículos. La palabra infierno se encuentra 54 veces en la King James y solo
13veces en la RV 1960.
16)
 El malhechor arrepentido no reconoce al Mesías como “
Señor
” en Lucas 23:42.
17)
 En Juan 6:22 las palabras “
sino aquella en la que habían entrado sus discípulos
”no fueron incluidas.
18)
 La palabra “
guarda
” fue sustituida por “
cree
” in Juan 12:47.
19)
En Hechos 6:8 la palabra “
fe
” fue cambiada a “
gracia
”.
20)
 Las palabras “
del Señor
” no fueron incluidas cuando Esteban estaba hablando de lazarza en llamas en Hechos 7:30.
Ministerio Gentiles En Yahshua www.facebook.com/GentilesEnYahshua
 
21)
 Las palabras “
y el Señor dijo
” fueron omitidas en Hechos 9:5.
22)
 “
Conocidas son a Dios todas sus obras
” fue completamente cambiado a: “
Dice elSeñor, que hacer conocer todo esto
” en Hechos 15:18.
23)
 En Hechos 18:5 “
Pablo, constreñido en espíritu
” fue cambiado a “
Pablo estabaentregado por entero a la predicación
”.
24)
 En Hechos 21:25 fueron agregadas las palabras “
determinando que no guardennada de esto
” refiriéndose “
esto
” a lo mencionado en Hechos 21:21 donde Pabloes acusado de enseñar a los judíos que viven en el
extranjero a no obedecer la ley deMoisés y a no circuncidar a sus hijos, lo cual Pablo desmiente en el
versículo 26.
25)
 Romanos 1:16 no tiene las palabras “
del Mesías
” cuando habla “
del evangelio delMesías.

26)
 Romanos 10:9 dice “
si confesares con tu boca que Yashua es el Señor
…” en vezde decir “
si confesares con tu boca al Señor Yashua…
” Esto contradice Mateo7:22 es correcto o uno o el otro. La salvación Bíblica no se obtiene así.
27
) Las palabras “
no creyeron
”e“
incredulidad”
 fueron cambiadas a “
desobedientes
”y “
desobediencia
” en Romanos 11:30, “
no han creído
” fueron cambiadas a “
hansido desobedientes
” en Romanos 11: 31 e “
incredulidad
” fue cambiada por“
desobediencia
” en Romanos 11:32.
28)
 En I Corintios 7:3 se cambia la palabra “
benevolencia
” por “
conyugal
”.
29)
 En I Corintios 7:5 se quita “
ayuno
” donde habla de oración y ayuno.
30)
 Las palabras “
por Jesucristo
” no se encuentran en Efesios 3:9.
31)
 En I Tesalonicenses 4:4 los traductores cambiaron la palabra “
vaso
” por “
esposa
”.
32)
 “
Mas al Hijo dice
” fue cambiado “
mas del Hijo
” en Hebreos 1:8.
33)
 I Pedro 2:2 fue cambiado “
para que por ella crezcáis
;” por: “
para que por ellacrezcáis para salvación
”. También no se menciona la leche pura “
de la palabra
”.
34)
 Judas 22 ha sido cambiado completamente a leer “
A algunos que dudan,convencedlos”
en vez de leer “
Y de algunos tened compasión, haciendodiferencia
”.
35)
 “
que tenían el nombre de él
” fue agregado al Apocalipsis 14:1.
36)
 Una coma fue agregada entre “
santos apóstoles
” así creando otra categoría de personas “
santos
” en Apocalipsis 18:20.
37)
 En Apocalipsis 22:6 “
Y el Señor Dios de los santos profetas…
” fue cambiado a“
el Dios de los espíritus de los profetas
…”.
38)
 Apocalipsis 22:14 fue cambiado a leer “
Bienaventurados los que lavan susropas
” en vez de “
Bienaventurados los que guardan sus mandamientos

Mar. 14:72 la segunda vez *Mar. 14:72 dos vecesMar. 16:9-20 (Todo este pasaje es de adición
tardía.)Luc. 8:45 y dices: ¿Quién me ha tocado?Luc. 16:16 y todos se esfuerzan por entrar en él *
(Además, el Mateo Hebreo de ShemTov dice hablaron de Yojanán.)Luc. 17:12 los cuales se pararon
de lejos *Luc. 18:11 consigo mismo *Luc. 22:68 ni me soltaréisLuc. 23:5 enseñando *Luc. 23:34
Entonces dijo Yashua: Padre perdónalos, que no saben lo que hacenLuc. 24:41 y un panal de
mielJuan 1:25 le preguntaron, y *Juan 3:13 que está en el cieloJuan 4:9 porque los judíos no se tratan
con los samaritanosJuan 5:3 que esperaban el movimiento del aguaJuan 5:4 (Todo el verso fue
añadido.)Juan 5:25 y ahora esJuan 8:1-11 (Todos estos versos fueron añadidos, pero parecen
auténticos.)Juan 8:59 y atravesando por en medio de ellos, se fueJuan 16:16 porque voy al PadreJuan
19:23 y también su camisa *Hech. 6:3 del Espíritu Santo y (Debe decir de espíritu.) *Hech.
15:32 y los confirmaron *Hech. 18:21 diciendo: Es necesario que en todo caso yo guarde en Jerusalén
esta fiestaque viene; peroRom. 3:22 y para todos *Rom. 6:12 sus concupiscencias (Debe decir los
deseos de éste.)Rom. 7:6 por haber muerto para aquella en que estábamos sujetos (Debe
decir porquehemos muerto a aquello por lo que se nos tenía sujetos.)Rom. 8:26 por nosotrosRom.
11:6 y si es por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra no ya es obraRom. 14:6 y el que no hace
caso del día, para Yahweh no lo hace1 Cor. 2:1 testimonio (Debe decir misterio) *1 Cor. 6:20 y
en tu espíritu, que son de Yahweh1 Cor. 10:28 porque de Yahweh es la tierra y su plenitudGál. 3:1
para no obedecer a la verdadGál. 3:17 para con el MesíasGál. 5:19 adulterioGál. 5:21
homicidiosEfe. 5:9 del Espíritu (debe decir de la luz.)Efe. 5:30 de su carne y de sus huesos
Ministerio Gentiles En Yahshua www.facebook.com/GentilesEnYahshua
 
1 Tim. 3:16 Dios (debe decir él) *1 Tim. 4:12 en espíritu *1 Tim. 6:5 apártate de los tales *2
Tim. 3:3 sin afecto natural *Heb. 12:18 al monte que no se podía tocar y que ardía en fuego (Debe
decir a lo que se podía tocar, al fuego encendido.) *Heb. 12:20 o pasado con dardo *Sant. 5:16
Confesaos vuestras ofensas (Debe decir confiesen vuestros pecados) *1 Ped. 3:8 amigables (Debe
decir humildes.)2 Ped. 1:1 de nuestro Dios y Salvador (Debe decir de nuestro Dios y del Salvador.)
*1 Juan 5:7 en el cielo, el Padre, el verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno1 Juan 5:8 Y tres son
los que dan testimonio en la tierra1 Juan 5:13 y para que creáis en el nombre del Hijo de DiosApoc.
1:11 yo soy el Alfa y la OmegaApoc. 5:9 nos (omitido en el MS alejandrino, uno de los tres
MS más antiguosconocidos)Apoc. 5:10 nos has redimido (debe decir has redimido [gente])
*Apoc. 5:10 nos has hecho (Debe decir los has hecho) *Apoc. 5:10 reinaremos (Debe decir
reinarán)Apoc. 9:13 los cuatro cuernos del (debe decir los cuernos del.) *Apoc. 11:17 y que has de
venir *Apoc. 12:12 Ay de los moradores de la tierra y del mar. (Debe decir Ay de la tierra ydel mar)
*Apoc. 14:5 delante del trono de Dios *Apoc. 16:7 oí a otro que desde el altar decía. * (Debe decir oí
al altar que decía.)Apoc. 16:17 del cielo *Apoc. 18:22 de cualquier oficio que sea *Apoc. 20:5 pero
los otros muertos no volvieron a vivir hasta que se cumplieron los milaños. * (Todo esto debe ir entre
paréntesis, pues es un paréntesis en laafirmación.)Apoc. 21:24 que hubieren sido salvas *Apoc.
21:24 y honor*Apoc. 22:3 más *
Ministerio Gentiles En Yahshua www.facebook.com/GentilesEnYahshua
 
EJEMPLOS DE NOMBRES CAMBIADOS EN LAVERSIÓN REINA VALERA
1960 Y DEMAS VERSIONES
Ministerio Gentiles En Yahshua www.facebook.com/GentilesEnYahshua
Documentos similares a Errores de Traducción en La Reina Valera 1960

También podría gustarte