Volumen 14, Número 2, 2021, [p. 105 – p.
131]
Recibido: 10/03/2021 • Aprobado: 16/08/2021
DOI: [Link]
WE KSACH UWACH RI MAYA’ CH’AB’AL
XUQUJE’ KSACH UWACH RI MAYA’ NA’OJ
La pérdida del idioma maya es también la pérdida
del pensamiento maya1
A perda do idioma maya é também a perda do
pensamento maya
Saqijix, Candelaria López Ixcoy2
Cha’om tzij
We jun chak patan ri’ kutzijob’ej chi qe jas ub’e’al uk’oje’ik ri K’iche’ ch’ab’al ruk’
ri kaxlan ch’ab’al rumal che ri K’iche’ ma qas ta ya’om uq’ij chi uwach ri kaxlan
tzij. Ri kaxlan tzij are qas ya’om uq’ij rumal are ri’ ya’talik kkoj che ri ch’awem pa
ronojel ri tinamit Paxil Kayala’. Ri maya’ taq ch’ab’al xew ya’talik kekoj pa taq ri
tinamit e maya’ rumal k’u ri’ ri kik’aslemal sib’alaj kch’uti’nirik. We kqasach kan
ri maya’ ch’ab’al ksach uwach ronojel ri qab’antajik, ri qano’jinem ri qachomanem.
K’i taq wa’ ri jastaq ketob’ik rech ksach uwach ri maya’ ch’ab’al jacha taq wa’:
ri itzelanem, ri jalajoj taq tijob’al ma ketob’ taj rumal ma kkiya ta kiq’ij ri maya’
ch’ab’al pa ri tijonik, ri meb’a’il kub’ano chi ri winaq keb’e pa nik’aj chik tinamit
xaq je ri’ ksach uwach ri kich’ab’al. Ri taq maya’ komon k’iche’ kich’ab’al xuquje’
nik’aj chik, keriqitaj wa’ chi upam we k’axk’olil ri’. Ri k’iche’ ch’ab’al rech ri
tinamit Santa Cruz uq’ab’ ri nim tinamit K’iche’ rech ri Paxil Kayala’ are jun chi
ke ri taq tinamit jawi tajin ksach wi uwach ri k’iche’ ch’ab’al. Ri nan tat ma tajin ta
kkik’ut chi kiwach ri ak’alab’, ri alab’omab’ xuquje’ ri alitomab’ ri ch’ab’al ri’. Ri
kik’oje’ik jalajoj taq tzijob’al b’anob’al pa jun tinamit xa jun je’l q’inomal ri’ rumal
ri’ are kuto chi k’o ta ri qus k’olem chi kixo’l konojel ri uwinaqil ri Paxil Kayala’.
Rech kya’taj wa’ rajawaxik kya’ nim kiq’ij ri mayab’ taq tzijob’al rech ma ksach
1 El presente artículo se deriva del trabajo de tesis de maestría titulado Los desafíos de la educación bilingüe
intercultural ante la situación de la pérdida del idioma k’iche’ en el área urbana de Santa Cruz del Quiché.
[Link]
2 Saqijix, Candelaria López Ixcoy, maya k’iche’, tiene una maestría en Educación Bilingüe Intercultural y
una licenciatura en Lingüística por la Universidad Rafael Landívar. Ha elaborado gramáticas descriptivas
del idioma k’iche’ y es coautora de una gramática pedagógica del mismo idioma. Ha impartido cursos sobre
el aprendizaje del idioma k’iche’ en el Colegio Metodista Utatlán de Santa Cruz del Quiché, Guatemala,
y kaqchikel en la Universidad Rafael Landívar. Su investigación actual consiste en la transcripción paleo-
gráfica, traducción y análisis lingüístico histórico del manuscrito Theologia Indorum de Fray Domingo de
Vico en sus versiones 175, BnF Américain 10 y APS 178. Este último en coordinación con la Universidad
de Mason, Estados Unidos. Correo electrónico: candylopezixcoy@[Link] ORCID 0000-0003-2076-0472
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
[Link] 105
revistasiwo@[Link]
Saqijix, Candelaria López Ixco
ta kiwach, we ma kb’an wa’ naj ta wa’ ksach kiwach ri jalajoj taq ch’ab’al xaq je
ri’ ma kya’taj ta ri’ ri k’amoj ib’ kajawax chi kixo’l konojel ri winaqib’. Ri uya’ik
uchuq’ab’ ri kik’aslemal ri jalajoj taq maya’ ch’ab’al xuquje’ ri b’anob’al pa kiq’ab’
ri mayab’ taq komon k’o wi, jun nimachak wa’ ri kraj kkib’ano.
Tzij k’amol b’e: b’antajikil, maya’ na’oj, k’asunem
Resumen
Este estudio analiza la situación de la diglosia del k’iche’, una lengua maya, en
relación con el español, el idioma oficial de Guatemala. Debido a la diglosia, el
k’iche’ corre el riesgo de sufrir pérdida gradual. Perder una lengua implica perder
toda una forma de vida y prácticas culturales, pensamientos y sentimientos. Hay
varios factores que provocan la pérdida del idioma; por ejemplo, el racismo y la
discriminación, el sistema educativo, el sistema económico y la inmigración. Las
comunidades de habla k’iche’ están atravesando esta desafiante realidad, que tam-
bién es válida para otras comunidades mayas. El dialecto k’iche’ de Santa Cruz del
Quiché, departamento de El Quiché, Guatemala, es un ejemplo de la situación de
pérdida: los niños y jóvenes no están aprendiendo el k’iche’ como lengua materna.
La convivencia de lenguas y culturas es una gran riqueza, y por ello debe haber
armonía entre la población de Guatemala; pero si no se supera la situación de diglo-
sia, las lenguas mayas seguirán en peligro de pérdida y la práctica intercultural será
cada vez más lejana de ser una realidad. La revitalización lingüística y cultural es
un desafío para las comunidades mayas.
Palabras clave: identidad lingüística, pensamiento maya, revitalización
Resumo
Este estudo analisa a situação da diglossia do k’iche’, uma língua maya, em re-
lação com o espanhol, o idioma oficial de Guatemala. Devido à diglossia, o k’iche’
corre o risco de sofrer perda gradual. Perder uma língua implica perder toda uma
forma de vida e práticas culturais, pensamentos e sentimentos. Há vários fatores
que provocam a perda do idioma, por exemplo, o racismo e a discriminação, o
sistema educativo, o sistema econômico e a imigração. As comunidades de fala
k’iche’ estão atravessando esta desafiante realidade, que também é válida para ou-
tras comunidades mayas. O dialeto k’iche’ de Santa Cruz del Quiché, departamento
de El Quiché, Guatemala, é um exemplo da situação de perda: as crianças e jovens
não estão aprendendo o k’iche’ como língua materna. A convivência de línguas e
culturas é uma grande riqueza, e por isso deve haver harmonia entre a população
de Guatemala; mas se não se supera a situação de diglossia, as línguas mayas con-
tinuarão em perigo de perda e a prática intercultural será cada vez mais distante
de ser uma realidade. A revitalização linguística e cultural é um desafio para as
comunidades mayas.
Palavras chave: identidade linguística, pensamento maya, revitalização
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
Volumen 14, Número 2, 2021 106
We ksach uwach ri maya’ ch’ab’al xuquje’ ksach uwach ri maya’ na’oj
1. Introducción se reúnen se comunican y utilizan el
idioma para compartir diversas expe-
Una de las características funda- riencias. “El Acuerdo sobre Identidad
mentales de Guatemala es la diversi- de los Pueblos Indígenas reconoce el
dad lingüística y cultural. En el país idioma como uno de los pilares de la
coexisten 22 idiomas mayas, más el cultura, y el vehículo para la adquisi-
xinca, el garífuna y el español. Esto ción y transmisión de la cosmovisión
significa que la población de cada uno de los pueblos indígenas, sus conoci-
de estos idiomas se comunica y se des- mientos y sus valores”3.
envuelve en el idioma de la comunidad
a la que pertenece. Sin embargo, en la En la población maya se acostum-
realidad no es tan así por la situación bra la convivencia y conversación alre-
de diglosia: el español es el oficial y es dedor del fuego, y esto es fuente de tes-
el idioma de mayor relación en todos timonio, porque cada persona expresa
los espacios públicos y privados. y transmite con emoción, en su propio
idioma, las vivencias del día a día. Las
La diversidad cultural es riqueza, expresiones de todo tipo en el idioma
por lo que no deben las culturas vivir maya constituyen una gran riqueza;
aisladas y pretender ser completas en por eso es de suma importancia que las
sí mismas; necesitan interactuar, inter- generaciones jóvenes sean partícipes
cambiar, convivir, aprender unas de las de la convivencia y el diálogo hogare-
otras, compartir sus formas propias de ño, pues es ahí donde se adquieren y se
vida para que sean dinámicas entre sí. fortalecen las habilidades lingüísticas,
Parte de este dinamismo es que la ni- especialmente la escucha y la oral.
ñez y la juventud k’iche’ puedan con-
vivir entre sí y con las otras culturas Actualmente los idiomas mayas
con las que comparten. se ven en peligro de una desapari-
ción lenta porque sus ámbitos de uso
El idioma es uno de los pilares so- se restringen cada vez más. Si esta
bre los cuales se sostiene la cultura, es restricción aumenta, el idioma se irá
el principal vehículo de adquisición y muriendo y con él los conocimientos
transmisión de la cosmovisión, de sus ancestrales, a pesar de que estos idio-
conocimientos y valores culturales. Es mas son oficiales en su territorio. “En
fuente de descubrimiento, de expre-
sión de sentimientos, de saber, porque 3 Acuerdo sobre Identidad y Derechos de los
cada día hay nuevos aprendizajes. Es Pueblos Indígenas- AIDPI (Programa de las
el medio de diálogo para la convi- Naciones Unidas para el Desarrollo - PNUD,
2016): 28. Disponible en [Link]
vencia, porque cuando las familias uploads/2017/03/[Link]
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
107 Volumen 14, Número 2, 2021
Saqijix, Candelaria López Ixco
el territorio guatemalteco los idiomas desigualdad social, haya optado por no
mayas, garífuna y xinca podrán utili- enseñar el idioma a la niñez y prefieren
zarse en las comunidades lingüísticas que los hijos aprendan el idioma ofi-
que correspondan, en todas sus formas cial, por ser el idioma de relación más
sin restricciones en el ámbito público amplia que les garantiza oportunidades
y privado, en actividades educativas, educativas y laborales.
académicas, sociales, económicas, po-
líticas y culturales”4. El presente estudio trata sobre
la situación de la pérdida del idioma
Existe la Ley pero su aplicación es maya que conlleva también la pérdida
casi nula, son pocas las comunidades del pensamiento maya en la niñez y la
que cuentan con servicios públicos en juventud. Hay varios factores que afec-
el idioma local. El sistema educativo tan el proceso de pérdida, entre estos
sigue siendo ajeno a la realidad de las el racismo y la discriminación, la parte
comunidades, el proceso de enseñan- educativa, la económica y la migra-
za aprendizaje es mayormente en el toria. El idioma k’iche’ de la variante
idioma oficial y contenidos occidenta- de Santa Cruz del Quiché, del depar-
les que influyen para que la niñez y la tamento de El Quiché, Guatemala, es
juventud adopten formas de vida dife- un ejemplo de caso de la situación de
rentes a las propias. pérdida del idioma en la niñez y la ju-
ventud5. El trabajo se organiza de la
La situación de diglosia de los siguiente manera: sección 2, breve re-
idiomas mayas frente al español viene corrido sobre la situación actual de los
desde la colonia. Este idioma es la len- idiomas mayas; 3 la identidad lingüís-
gua de poder, y los idiomas mayas ocu- tica; 4 la situación de la pérdida de los
pan una posición de “lenguas” inferio- idiomas, el k’iche’ como un ejemplo
res y de uso solamente doméstico. Esta de caso; 5 la interculturalidad para la
situación de desventaja es producto del convivencia armónica; 6 la importan-
racismo y la discriminación hacia los cia de la revitalización lingüística; y 7
pueblos indígenas, práctica que impera conclusión del trabajo.
hasta hoy día. Las consecuencias de las
actitudes racistas y los estigmas socia-
les han contribuido para que la mayoría
de la gente adulta, quienes han vivido 5 Candelaria López. “Los desafíos de la educación
bilingüe intercultural ante la situación de la pér-
y siguen sufriendo en carne propia la dida del idioma k’iche’ en el área urbana de Santa
Cruz del Quiché”. (tesis de maestría, Universi-
4 Ley de Idiomas Nacionales, Decreto 19-2003, dad Rafael Landívar, 2017). Disponible en http://
capítulo III, artículo 8. Disponible en [Link] [Link]/Tesis/jeg/2017/05/82/Lopez-Candelaria.
[Link]/fileadmin/Documentos/BDL/2008/[Link] pdf
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
Volumen 14, Número 2, 2021 108
We ksach uwach ri maya’ ch’ab’al xuquje’ ksach uwach ri maya’ na’oj
2. Situación actual de los idiomas de ser y sentir su propia identidad, lo
mayas que implicaba que había que pasar por
un proceso de ladinización8.
En Guatemala, actualmente se ha-
blan 22 idiomas mayas, más el xinka, Actualmente los estereotipos si-
el garífuna y el español. De los idio- guen marcando fuertemente la vida de
mas mayas, el k’iche’, kaqchikel, q’eq- los idiomas mayas y cobrando impacto
chi’ y mam sobrepasan los 300 000 ha- sobre los hablantes, porque muchos de
blantes, mientras que el resto está por ellos se percataron de que sus idiomas
debajo de este número6. Muchos ma- eran objeto de desprecio y margina-
yahablantes se han extendido a otras ción, y esto hizo que llegaran a recha-
regiones a nivel nacional debido al zar su propio idioma considerándolo
desplazamiento de su población. Fuera sin beneficio.
de las fronteras de Guatemala también
hay grupos de mayas que, a pesar de Al saber que los idiomas indíge-
las circunstancias que atraviesan, no nas son minorizados, los hablantes
han abandonado sus raíces identitarias consciente o inconscientemente dejan
y por eso aún hablan el idioma maya de hablarlos resultando a la vez en un
respectivo. Mayormente estos grupos cambio de vida, creyendo que para
se encuentran en México y Estados mejorar su condición social es preciso
Unidos7. hablar el idioma dominante. La inva-
sión española marcó fuertemente re-
Desde la historia de la coloni- laciones de dominio y subordinación
zación, Guatemala ha sido pensada entre el pueblo ladino y el maya, las
como una sola nación, monolingüe y cuales se mantienen hoy día. Esta des-
monoétnica, blanca, mestiza o ladina. igualdad ha logrado hacer creer a las
Esta noción buscaba la integración y la comunidades que son un atraso y, por
asimilación de la población indígena a lo mismo, muchos miembros abando-
la nación ya preestablecida, con la in- nan sus particulares formas de vida en
tención de que, para ser todos guate- comunidad. Asimismo, ha dado lugar a
maltecos, los mayas tendrían que dejar que los idiomas mayas existan en una
relación desigual con el castellano, ya
6 V. Tubin, L. Verdugo y A. Jiménez, Cambiemos que este es el idioma de un grupo po-
de chip: para una Guatemala plural, un perio- lítica y económicamente dominante,
dismo incluyente. (Ciudad de Guatemala: Ins-
tituto de Lingüística y Educación, Universidad
en tanto que los idiomas mayas son
Rafael Landívar, 2009), 41.
7 Oxlajuuj Keej Maya’ Ajtz’iib’ (OKMA), Maya’ 8 V. Tubin, L. Verdugo y A. Jiménez, Cambiemos
Chii’: Los idiomas mayas de Guatemala. (Guate- de chip: para una Guatemala plural, un perio-
mala: Fundación Cholsamaj, 1993),10. dismo incluyente, 6.
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
109 Volumen 14, Número 2, 2021
Saqijix, Candelaria López Ixco
el medio de comunicación de las co- enseñarles. Como se ha mencionado,
munidades política y económicamente no es que esté mal que la niñez aprenda
subordinadas9. el castellano, es parte de las relaciones
sociales; lo que quizás no han compren-
Por lo anterior, desde la colonia dido los padres de familia es que los ni-
hasta la actualidad los mayahablantes ños tienen todas las habilidades para el
se ven obligados a aprender el caste- aprendizaje de dos o más idiomas10.
llano, con el que también se ven for-
zados a expresar sus pensamientos, y
esto relega su idioma maya materno. 3. La identidad lingüística:
Lamentablemente quienes tienen la expresión de pensamientos y
obligación de aprender el idioma ofi- sentimientos
cial son las comunidades indígenas,
mientras que la población ladina no El idioma materno es la expre-
está obligada a aprender un idioma na- sión identitaria de una comunidad:
cional. A pesar de que en Guatemala se en él se expresan pensamientos,
cuenta con la Ley de Idiomas Nacio- sentimientos con formas lingüísti-
nales (Decreto 19-2003), en la que se
cas muy particulares; de aquí radica
respalda el uso oficial de los idiomas
mayas en su territorio, el castellano
la importancia de preservarlo, de
siempre tiene preeminencia en los es- mantenerlo vivo en todas las esfe-
pacios oficiales, escolares, legales, pú- ras de la vida. A través del idioma
blicos, entre otros. Los idiomas mayas se expresa la vida cotidiana de una
son solamente de dominio en los ámbi- comunidad y las formas únicas de
tos afectivos. vivir a lo interno de ella. Por eso no
es fácil dejar desaparecer un idio-
A la fecha sigue creciendo el por- ma; permitirlo eso es perder toda
centaje de mayas que hablan castellano, una vida de comunidad y, con ella,
pero paralelo a esto también hay mayas su diversidad. La particularidad de
que están dejando de hablar su idioma
cada idioma hace que en él se guar-
respectivo. ¿Qué significa esto? Que
es más probable que padres de fami-
den conocimientos y saberes que
lia, hermanos mayores y toda persona no son del conocimiento de la ma-
adulta crea que hoy día es más útil el yor parte de la población. Permitir
castellano a los niños que su propio la extinción de un idioma es dejar
idioma maya materno, y optan por no desaparecer conocimientos, saberes
9 OKMA, 112. 10 OKMA, 117.
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
Volumen 14, Número 2, 2021 110
We ksach uwach ri maya’ ch’ab’al xuquje’ ksach uwach ri maya’ na’oj
e interpretaciones, dejar morir toda Es fuente de expresión de sentimien-
una forma particular de vida. tos, de saberes, de descubrimientos,
de nuevas experiencias, porque cada
En el artículo 2 de la Declaración día hay nuevos aprendizajes. Cuando
de las Naciones Unidas sobre los De- las familias se reúnen se comunican y
rechos de los Pueblos Indígenas se lee: utilizan el idioma para la convivencia.
“Los pueblos y las personas indígenas “Todas las mañanas, cuando me levan-
son libres e iguales a todos los demás to para beber agua de la pileta, siempre
pueblos y personas y tienen derecho me acuerdo de darle gracias al agua” –
a no ser objeto de ningún tipo de dis- palabras expresadas por una madre del
criminación en el ejercicio de sus de- clan onondaga que recuerda la relación
rechos, en particular la fundada en su estrecha que hay entre la naturaleza y
origen o identidad indígenas”.11 los humanos13.
La Declaración de los Derechos Un idioma no solo es un simple
Lingüísticos12 manifiesta, en su ar- medio de comunicación, sino además
tículo 7, que todas las lenguas son la es una herramienta que marca toda la
expresión de una identidad colectiva historia y la identidad de una cultura.
y la expresión de una manera distinta Es el medio que transmite, de genera-
de percibir y de describir la realidad; ción en generación, los conocimientos
por tanto, tienen que poder gozar de profundos y las formas particulares
las condiciones necesarias para su de- de ver el mundo. Los idiomas mayas
sarrollo en todas las funciones. encierran formas de vida profundas,
filosofías de vida que no se pueden ex-
El idioma es uno de los pilares so- presar ni traducir con exactitud en otro
bre los cuales se sostiene la cultura, es entorno étnico-cultural14.
el principal medio de adquisición y de
transmisión de las particulares formas El discurso formal y la poesía en
de vida de las comunidades, de sus idiomas mayas no tienen equivalencia
conocimientos y valores culturales. exacta en otros idiomas, su estructura
y riqueza metafórica son muy particu-
lares. Expresar un chiste, una broma es
11 Declaración de las Naciones Unidas sobre los
Derechos de los Pueblos Indígenas. (Organiza- único en el idioma maya respectivo; el
ción de las Naciones Unidas, 2006). Disponi- lenguaje de la vida cotidiana de padres
ble en [Link]
DRIPS_es.pdf
12 Declaración universal de derechos lingüísticos. 13 Joseph Bruchac, Ceremonias. 2003. Disponible
(Comité de Seguimiento, 1998). [Link] en [Link]
[Link]/movimientosindigenas/docs/[Link] html
14 OKMA, 115.
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
111 Volumen 14, Número 2, 2021
Saqijix, Candelaria López Ixco
a hijos y los diálogos entre abuelos o “Los pueblos indígenas son posee-
abuelas también es único en su expre- dores de saberes y conocimientos
sión en cualquiera de los idiomas en referidos a distintos campos, como
la botánica, la medicina, la agricul-
mención. Todo esto no resta el apren-
tura, la astronomía, entre otras. Ta-
dizaje de un segundo idioma, porque les conocimientos han sido adqui-
todas las personas tienen la habilidad ridos por medio de la transmisión
de aprender dos o más idiomas; lo que oral y, por la falta de una sistemati-
hay que cuidar es que este segundo zación, corren el riesgo de perderse
idioma no sustituya al primero sino junto con la extinción de las len-
que sea una riqueza más de aprendiza- guas que los vehiculan. Como se ha
señalado, de ocurrir tal extinción, la
je, sin olvidar o abandonar el propio15. humanidad perdería recursos incal-
culables producto del desarrollo del
En la población maya se acostum- conocimiento humano a lo largo de
bra la convivencia y conversación al- siglos. Desdichadamente, no existe
rededor del fuego, y esto es fuente de aún tanta sensibilidad frente a la
testimonio, porque cada persona ex- muerte lingüística como sí respecto
de la muerte de otras especies ani-
presa y transmite con emoción, en su
males y vegetales”17.
propio idioma, sus vivencias de cada
día. De aquí la importancia del papel
Hablar de pensamiento maya es
que juegan los padres de familia en la
hablar también del idioma, porque es
transmisión de los idiomas a través de
la herramienta de expresión del mismo
la convivencia y el diálogo hogareño, a
por medio de sus propios conceptos
través de la transmisión de los valores
con los cuales se fortalece y se revita-
en el proceso de educación familiar y
liza el propio pensar y sentir. El pensa-
la tradición oral. “Las diferentes len-
miento maya se ido transformando con
guas mesoamericanas han resistido al
el pasar de los siglos, y por lo mismo es
embate de los tiempos únicamente a
que está en constante transformación y
través de la transmisión oral. Este es
es continuo. A pesar de todas las for-
un logro netamente popular, practica-
mas de opresión racial, el pensamiento
do al unísono por más de cien grupos
maya persiste y resiste18. “El sistema
(considerables y reducidos) hablantes
de pensamiento maya constituye una
de otras tantas lenguas, durante el es-
red compleja de saberes milenarios
pacio de casi cinco siglos”16
17 C. Guzmán. “Las voces negadas toman la pala-
bra. El pensamiento político indio en la dialéctica
15 OKMA, 116. social de Mesoamérica”, 26.
16 C. Guzmán. “Las voces negadas toman la pala- 18 A. Jiménez y H. Aj Xol, Fundamentos del Pen-
bra. El pensamiento político indio en la dialéctica samiento Maya. Cuadernos WINAQ. (Ciudad de
social de Mesoamérica”, Revista Voces, Año 12, Guatemala: Instituto de Estudios Humanísticos,
n. 12 (segunda época, 2018): 26. Universidad Rafael Landívar, 2011), 21-22.
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
Volumen 14, Número 2, 2021 112
We ksach uwach ri maya’ ch’ab’al xuquje’ ksach uwach ri maya’ na’oj
que se ha transformado y ha permane- van adoptando procesos de asimilación
cido en el tiempo, en el espacio y en la cultural.20
conciencia colectiva qwinaaqil”19.
Derivado de toda prática de asimi-
El pensamiento maya es rico y lación cultural, los pensamientos, los
profundo porque encierra muchas sentimientos y las prácticas de vida co-
áreas del conocimiento, y estas al ex- munitaria del mayahablante entran en
presarse son muy particulares; por eso un proceso de pensar ajeno y resultan
mismo, la pérdida de un idioma acarrea con mentes y sentimientos coloniza-
consecuencias sensibles, porque no es dos, que luego los hacen asumir acti-
lo mismo relatar un cuento en el idio- tudes hegemónicas como el individua-
ma materno por un abuelo o una abuela lismo, el divisionismo, el consumismo,
de la comunidad que hacerlo a partir entre otras, y terminan en obediencia a
de una traducción. La transmisión del la lógica capitalista neoliberal.21
mensaje original pierde su esencia du-
rante el proceso de traducción. La ri- Otra forma de pérdida del pensa-
queza poética y metafórica del idioma miento maya es a través de la juventud
y pensamiento mayas solamente puede que migra a la ciudad para cuestiones
ser comprendida en toda su dimensión laborales o continuación de estudios
por el propio mayahablante en su pro- académicos; debido a su interacción
ceso de relato y escucha. Traducirlos a con otras culturas y otros conocimien-
otro idioma es un gran reto. tos, terminan cuestionando sus propias
formas de vida ancestral, porque se
El dejar de hablar un idioma im- han alejado de las mismas.22
plica también un cambio de vida. Los
hablantes por alguna razón toman la Los idiomas indígenas son los me-
decisión de adoptar otros valores cul- dios de expresión de los pensamientos,
turales y sustituyen los propios; de esta los conocimientos, los saberes y los
manera entran en un proceso de acultu- sentimientos de las comunidades. Son
ración. Asimismo, si las comunidades el uk’u’x, o sea el corazón, la esencia y
se ven sometidas a situaciones polí- pilar de la cultura; por eso deben ser el
ticas y culturales de discriminación,
marginación social y política también 20 M. Salazar y V. Telón, Ruk’u’x Maya Na’oj. Va-
lores de la Filosofía Maya. (PROMEM, UNES-
CO, Ministerio de Educación de Guatemala,
1998), 12.
21 A. Jiménez y H. Aj Xol, Fundamentos del Pen-
samiento Maya, 10.
19 A. Jiménez y H. Aj Xol, Fundamentos del Pen- 22 A. Jiménez y H. Aj Xol, Fundamentos del Pen-
samiento Maya, 23. samiento Maya, 10.
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
113 Volumen 14, Número 2, 2021
Saqijix, Candelaria López Ixco
vehículo primordial de comunicación vida, transformarse en vida, hacer
de las familias para la transmisión de vida y formar colectividad”.23
las diversas prácticas y las experien-
cias de vida a las nuevas generaciones. En el pensamiento maya todo es
loq’olaj, o sea, todo merece respeto,
El idioma es el signo identitario cuidado, atención. El maíz, por ejem-
de las personas que conforman una plo, es loq’olaj porque es la base de la
comunidad. Toda la historia de vida alimentación. Todo es winaq, porque
de una comunidad está contenida en el todo es vida, imagen, corazón y espíri-
idioma. Todo idioma es tan importante tu. Todo tiene rajawal: no hay nada que
como lo es la comunicación que tras- exista por sí solo, hay un dueño de las
ciende fronteras. cosas. Todo necesita alimentarse y sus-
tentarse. Todo es parte de cada ser que
El pueblo k’iche’ tiene algunas existe. “Los valores se trasladan de una
concepciones que conducen a entender generación a otra de una manera natural
y comprender que todo lo que hay so- en las relaciones sociales, en las activi-
bre la faz de la tierra tiene vida y se dades y vida familiares, en la espiritua-
interrelaciona. La forma propia de con- lidad, y por medio de las prácticas edu-
cebir es la manera de ver, de sentir, de cativas establecidas en la comunidad”.24
vivir, de pensar, de analizar, de actuar,
de entender, de dialogar, de compren- Otras concepciones son las ex-
der toda la riqueza y belleza natural presiones siguientes: Loq’olaj uwach
que rodea a la persona. Todo lo que ulew, el carácter apreciado de la na-
hay en el universo es animado, no exis- turaleza. Todo lo que existe en la na-
te nada a lo cual no se le conciba vida. turaleza tiene su razón de ser. Con la
tierra se dialoga; por ejemplo, cuando
“Una de las características funda- se siembra se le pide permiso para tra-
mentales del pensamiento maya es bajarla, colocar la semilla y esperar
plantear que todo lo que existe tiene que crezca para que dé el fruto que se
vida, porque tiene uchuch uqajaw, espera. El proceso de pedir permiso se
xna’ xyuwa’, todo tiene padre y ma-
hace a través de la práctica de la espi-
dre, en idiomas k’iche’ y q’eqchi’”.
Una de las bases primordiales para ritualidad, que es el kotz’i’j o xukulem
entender este pensamiento es la pa- mejelem, ofrecimiento que se hace en
labra winaq. Palabra que encierra un lugar especial para dialogar con el
significados profundos y relaciona-
dos a la vida. Refiere a procesos de
23 A. Jiménez y H. Aj Xol, Fundamentos del
dar vida y al mismo tiempo adquirir Pensamiento Maya, 15 y 18.
24 M. Salazar y V. Telón, Ruk’u’x Maya Na’oj.
Valores de la Filosofía Maya, 20.
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
Volumen 14, Número 2, 2021 114
We ksach uwach ri maya’ ch’ab’al xuquje’ ksach uwach ri maya’ na’oj
Tz’aqol B’itol Alom K’ajolom (Crea- • Cuando se ha perdido el respeto
dor y Formador). Ri k’amowanik ri por la vida.
tyoxinik, el valor de la gratitud, el sa-
ber ser agradecidos, es uno de los más • Cuando no se respeta la palabra
desarrollados y enseñados en las co- de los abuelos, de los padres
munidades mayas. Es fundamental su de familia, y de toda persona
práctica en la familia y en la sociedad. mayor.
Ri awas es lo prohibido, lo que no es
permitido hacer simplemente porque • Cuando no hay solidaridad entre
no procede. las personas.
• Cuando lo que prevalece es el
En el pensamiento maya k’iche’,
individualismo.
el término awas tiene connotaciones
profundas; una de ellas es la prohibi- • Entre otras.
ción de cometer acciones que pueden
repercutir en la vida de la persona o de Esta riqueza de conocimientos es
la comunidad. Esta expresión no tie- la que se va perdiendo cuando el idio-
ne traducción exacta, solamente en el ma k’iche’ deja de ser el medio princi-
contexto k’iche’ se comprende su sig- pal de comunicación en la comunidad.
nificado profundo. Algunas aplicacio- No hay conocimiento mejor que otro,
nes del awas son: todas las culturas son portadoras de sa-
biduría, de conocimiento, de ciencia; y
Cuando se ha perdido el respeto por ello deben complementarse, dialo-
por los sagrados alimentos, ya sea que gar entre sí.
se desperdicia mucho o no se aprove-
chan como es debido y más si no se
les valora. Por ejemplo, cuando se de- 4. La pérdida de los idiomas
jan tiradas tortillas en las calles o en
el basurero. “Sueño en chamicuro, pero no
puedo contar mis sueños a nadie, por-
• Cuando no se sabe aprovechar que ya nadie habla más chamicuro;
lo poco o mucho que se tiene. qué solitaria es ser la última”25. Estas
fueron las palabras de la abuela Na-
• Cuando no se respeta la na- talia Sangama en 1999, una anciana
turaleza, sabiendo que de ella de la tribu chamicuro. Las palabras
comemos.
25 “Idiomas en peligro de extinción”.
[Link]
idiomas-en-peligro-de-extincion/2222/
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
115 Volumen 14, Número 2, 2021
Saqijix, Candelaria López Ixco
expresan su triste realidad al ser la últi- país y de la inteligencia humana. Los
ma hablante de su idioma, realidad que idiomas son reflejo de la inmensidad de
no está lejos de la de Guatemala, si no formas de vida que conforman el mun-
surgen formas de fortalecimiento y re- do. El idioma es la herramienta a través
vitalización para las generaciones ac- de la cual cada cultura pone al universo
tuales y futuras de los idiomas mayas. en palabras, pero esto está tendiendo a
desaparecer debido a que muchas de
El riesgo de extinción de las len- ellas están siendo relegadas por las nue-
guas es la realidad que corren muchas, vas generaciones y solo se conservan
en todos los continentes. La Unesco por personas adultas mayores.27
hace una clasificación de 2.279 lenguas
habladas en el mundo, de las cuales Hay muchos factores que influyen
538 presentan estado crítico, porque ya en la pérdida de los idiomas, entre los
no hay interacción, o los hablantes que cuales sobresale la migración, que sur-
aún quedan ya son de edad avanzada, ge por motivos de invasión o despojo
abuelos y abuelas26. Esta realidad deja de tierras, situaciones laborales y de
ver que este número de lenguas pue- comercio. Ante tales circunstancias la
de desaparecer dentro de pocos años gente se ve obligada a buscar nuevos ho-
cuando los abuelos vayan dejando este rizontes, nuevas formas de vida, lo que
mundo. Morirá la lengua y con ella implica que se van a encontrar con otras
toda la cultura, mientras no haya nadie culturas. En esta nueva relación inter-
que se interese en rescatarlas a través cultural habrá una que es la dominante
de lo que los abuelos puedan todavía y la cultura del migrante quedará en po-
transmitir. Perder una lengua es perder sición subordinada. De esta manera es
toda una visión del mundo, toda una como se forman nuevas comunidades
identidad particular, toda una gama hablantes de un mismo idioma, porque
de conocimientos, y su implicación es en la medida que se van desplazando
perder una gran diversidad. existe el peligro de que sustituyan sus
elementos identitarios a lo largo de los
La realidad lingüística a nivel años, especialmente el idioma.
mundial, en especial el caso de las
lenguas marginadas, es crítica porque De esa manera, los constantes
cada año mueren unas 25 de ellas. De- cambios que sufre la humanidad en
jar morir un idioma es parte del em- materia de información, de tecnología,
pobrecimiento lingüístico cultural del
27 E. Berti. 2001. El lingüicidio. Clau-
26 “Idiomas en peligro de extinción”. de Hagége y la muerte de las len-
[Link] guas. [Link]
idiomas-en-peligro-de-extincion/2222/ El-linguicidio-Claude-Hagege-y-la-muerte-de-las-lenguas
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
Volumen 14, Número 2, 2021 116
We ksach uwach ri maya’ ch’ab’al xuquje’ ksach uwach ri maya’ na’oj
de migraciones hacen que las comuni- constante de la lengua dominante en
dades lingüísticas no sean tan estables. los distintos espacios hace que el uso
En cada situación por la que atraviesan de la lengua materna sea demasiado
dichas comunidades puede suceder dos limitado, dando lugar a la pérdida len-
cosas respecto a su identidad cultural: ta de la misma, en vez de fortalecer el
o cobra más fuerza para su vitalidad o bilingüismo tanto en la población indí-
se debilita hasta perderse. gena como la ladina.
La globalización es otro factor; se Otros factores son las políticas de
manifiesta en las presiones sociales y arrasamiento por las que un idioma
económicas que obligan a las comuni- puede desaparecer de forma inmedia-
dades a adaptarse al mundo industria- ta, porque los hablantes son arrasa-
lizado, moderno y competitivo. Y para dos quedando todo en la impunidad.
toda relación y comunicación global Ejemplo de ello es el caso de los ha-
existen idiomas dominantes de comu- blantes de náhuat que fueron asesina-
nicación frente a los cuales los idiomas dos por el general Martínez, en 1932,
indígenas se ven en desventaja; debido en El Salvador.28
a su situación de diglosia no pueden
atravesar las fronteras de la moderni- Similiar caso de arrasamiento es
zación y la globalización, porque sus el ocurrido durante el conflicto armado
hablantes adoptan el idioma de mayor interno en Guatemala en los años de
comunicación para las diversas rela- 1980. Según el Informe de la recupe-
ciones macro a nivel nacional e inter- ración de la memoria histórica (1998),
nacional. Ante tal realidad, los idiomas como consecuencia de esta guerra mu-
locales corren el riesgo de desaparecer cha gente tuvo que desplazarse a otros
lentamente, porque siguen relegados sitios viéndose obligada a aprender
solamente al uso doméstico. otra lengua, especialmente el castella-
no. De igual manera sucedió con las fa-
Otro de los factores es la actitud milias que lograron reconstruir su vida
y el comportamiento de los propios cotidiana en los lugares de refugio,
hablantes hacia su idioma: de ellos de- como fue el caso de las comunidades
pende en gran medida la transmisión en resistencia conocidas como CPR.
intergeneracional del idioma para su Tuvieron que auxiliarse con el castella-
vitalidad. En muchos casos la actitud no como su lengua común para poder
negativa hacia su idioma ha tenido que
ver con la actitud despectiva que ejer- 28 M. Ascencio, “La preservación de un idioma: ¿A
ce la cultura dominante sobre la cultu- partir de una política o una planificación lingüís-
tica?”, Teoría y Praxis, 11(23) (2013): 24. https://
ra indígena, debido a que la presencia [Link]/10.5377/typ.v0i23.2097
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
117 Volumen 14, Número 2, 2021
Saqijix, Candelaria López Ixco
entenderse. Sus situaciones de refugio Cuando un idioma va camino a la
hicieron que el proceso de socializa- desaparición, puede percibirse a través
ción de la niñez fuese también en cas- de los hablantes que se van reducien-
tellano y no en la lengua materna. do poco a poco. Un idioma se halla en
peligro real cuando los niños prefieren
Es lamentable cuando se clasifica un idioma ajeno al suyo, dejando en el
a una cultura como “atrasada” conside- olvido el propio. El idioma ya está ame-
rándola carente de características mo- nazado cuando los únicos que todavía
dernas. De aquí surgen los estereotipos lo hablan son los adultos jóvenes, con
sobre sus miembros, con gran impacto muy pocos niños hablándolo, y un idio-
sobre los hablantes, y su repercusión ma está en situación moribunda cuando
es grave, porque la misma gente lle- los únicos hablantes son los ancianos y
ga a creer que la lengua dominante es ancianas. Si no queda ningún hablante,
la única de valor, creyendo a la suya el idioma es considerado muerto.30
sin valor y sin futuro. Esta decisión es
una gran amenaza futura para el idio- La escuela es otro espacio que
ma, porque en todos los ámbitos se le influye mucho en la pérdida de un
da prioridad a la lengua de dominio, idioma. Es uno de los instrumentos de
limitando en gran escala el uso de la aniquilación lingüística/cultural en los
propia, y el resultado es la pérdida del que un Estado es capaz de accionar. Es
idioma materno. el lugar más propicio para la asimila-
ción y posterior aniquilación. Es la-
La reducción de los ámbitos de mentable cuando los Estados no saben
uso de los idiomas mayas en Guatema- de la riqueza lingüística que posee su
la es debida al poco prestigio del que país y del gran daño que causan al no
gozan y por la suposición de que para hacer nada al respecto de su vitalidad.
hablar en castellano hay que dejar de En palabras de Hagége: “una lengua
hablar el idioma maya respectivo. La nutre a quien la habla, así como el aire
población ladina del país tiene muy permite respirar”.31
poco conocimiento sobre los idiomas
mayas, y los estereotipos de su parte Todos los factores mencionados
influyen al decir que estos idiomas solo derivan del colonialismo vigente hasta
son “dialectos”, carecen de poder ex- la fecha en muchos países con mayor
presivo, carecen de gramática, que no
se pueden escribir, entre otras cosas.29 30 Wurm, citado por M Ascencio, “La preservación
de un idioma: ¿A partir de una política o una pla-
nificación lingüística?”, 24.
31 Hagége, citado por E. Berti, El lingüicidio.
29 OKMA, 121. Claude Hagége y la muerte de las lenguas, 5.
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
Volumen 14, Número 2, 2021 118
We ksach uwach ri maya’ ch’ab’al xuquje’ ksach uwach ri maya’ na’oj
población indígena. “Las lenguas in- educación con pertinencia cultural
dias parecen ser el obstáculo más gran- para las poblaciones indígenas.
de que los colonizadores y sus suceso-
res han encontrado. Contra ellas se ha La realidad que viven las comuni-
arremetido sin descanso”.32 dades mayas está muy lejos de lo que
sería una verdadera educación bilin-
A pesar del menosprecio del que güe intercultural. El pueblo maya está
son víctimas los idiomas mayas en la inmerso en un sistema educativo que
vida cotidiana, aún ninguno de ellos es totalmente ajeno a su realidad. La
se ha extinguido hasta la fecha. Pero sí enseñanza en un idioma ajeno ha he-
hay algunos en peligro, tales como el cho que la niñez y la juventud vayan
itzaj, el teko, el popti’ y el poqomam.33 adoptando formas de vida diferentes a
El resto de los idiomas podría estar ex- las propias.
puesto al fenómeno, dados lo indica-
dores de que la familia, principalmente Hay esfuerzos por la EBI, pero
los padres y hermanos mayores creen falta consolidarla en todos los grados y
que en el mundo de hoy es mas im- niveles educativos; asimismo con todos
portante hablar el castellano o en otros los idiomas que se hablan en el país.35
casos el inglés; y por eso prefieren co-
municarse más en estos idiomas con Lo cierto es que los idiomas ma-
los niños, coartando o entorpeciendo yas son oficiales en su territorio, según
la adquisición del idioma materno.34 la Ley de Idiomas Nacionales, en su
capítulo III, artículo 8, donde dice: “En
En Guatemala, la realidad de la el territorio guatemalteco los idiomas
educación bilingüe intercultural (EBI) mayas, garífuna y xinca podrán utili-
está todavía lejos de ser un verdade- zarse en las comunidades lingüísticas
ro modelo que pueda dar respuesta a que correspondan, en todas sus formas
las demandas educativas de la pobla- sin restricciones en el ámbito público
ción indígena. Hay fuerza de voluntad y privado, en actividades educativas,
de parte de los sujetos interesados en académicas, sociales, económicas, po-
la EBI, pero del sistema educativo no líticas y culturales”.36 Y en el artículo
hay mayor interés. Este es el factor 13 cita que: “El sistema educativo na-
clave que ha impedido por siglos una cional, en los ámbitos público y priva-
32 C. Guzmán. “Las voces negadas toman la pala- 35 V. Tubin, L. Verdugo y A. Jiménez, Cambiemos
bra. El pensamiento político indio en la dialéctica de chip: para una Guatemala plural, un perio-
social de Mesoamérica”, 26. dismo incluyente, 46.
33 OKMA, 121. 36 Ley de Idiomas Nacionales, Decreto 19-2003,
34 OKMA, 117. capítulo III, artículo 8.
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
119 Volumen 14, Número 2, 2021
Saqijix, Candelaria López Ixco
do, deberá aplicar en todos los proce- parte de las autoridades estatales no
sos, modalidades y niveles, el respeto, hay políticas lingüísticas que respon-
promoción, desarrollo y utilización dan a la realidad actual de las diferen-
de los idiomas mayas, garífuna y xin- tes comunidades lingüísticas.
ca, conforme a las particularidades de
cada comunidad lingüística”.37 Pero a Los idiomas desaparecen cuando
pesar de que está aprobada la Ley de sus hablantes prefieren hacer uso cons-
Idiomas, aún le falta la aprobación de tante de otro idioma que no es el propio,
un reglamento que viabilice su imple- y en la mayoría de los casos optan por el
mentación. Lamentablemente no hay oficial, porque es el de mayor relación
desarrollo de la planificación lingüís- en todas las esferas de la vida política,
tica en el país.38 económica, religiosa, social y laboral.
England, al cuestionar sobre la si- Las fuerzas internas y externas
tuación de los idiomas mayas en estos son clave frente a la situación de pérdi-
tiempos, escribe: “No es necesario dar da. Entre las externas se mencionan el
muchos detalles; todos sabemos que sometimiento militar, la cuestión eco-
todos los idiomas han perdido hablan- nómica, lo religioso, lo cultural. Y las
tes: hay más personas bilingües, hay internas tienen que ver con la actitud
muchas comunidades donde los niños negativa de los hablantes hacia su pro-
ya no hablan su lengua materna, los pio idioma, la que se debe a presiones
contextos para el uso del idioma se han tanto externas como internas, repercu-
reducido y hay varios idiomas que es- tiendo en la transmisión intergenera-
tán en pleno peligro de extinción”.39 cional de las diversas prácticas lingüís-
ticas y culturales. Lamentablemente,
La diversidad lingüística y cultu- muchos pueblos indígenas, por su con-
ral de Guatemala podría estar yendo dición social desfavorecida, creen que
por los caminos de la pérdida idiomá- no vale la pena cuidar la vitalidad de
tica si los mismos hablantes siguen re- sus idiomas, y optan por ir dejándo-
legando el idioma materno, dando más los en el abandono, considerando que
importancia al oficial; además, si por con ello vencen la discriminación para
tomar nuevas rutas y formas de vidas
37 Ley de Idiomas Nacionales, Decreto 19-2003, social.40.
capítulo III, artículo 8.
38 V. Tubin, L. Verdugo y A. Jiménez, Cambiemos
de chip: para una Guatemala plural, un perio- 40 UNESCO. “Vitalidad y peligro de desaparición
dismo incluyente, 46. de las lenguas”. Reunión Internacional de Exper-
39 N. England, “Logros y desafíos de la lingüísti- tos sobre el programa de la UNESCO “Salva-
ca maya”, Revista Voces, 8(2). (julio-diciembre guardia de las lenguas en peligro”. París, 2003.
2013): 72. [Link]
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
Volumen 14, Número 2, 2021 120
We ksach uwach ri maya’ ch’ab’al xuquje’ ksach uwach ri maya’ na’oj
El k’iche’ hasta hace un par de rural en un 67%43, por lo que es mul-
décadas era considerado uno de los tiétnico y plurilingüe.
idiomas mayoritarios, con un millón
de hablantes distribuidos en ocho de- En el casco urbano el idioma de
partamentos con más de setenta mu- mayor comunicación es el español,
nicipios41. Con el pasar de los años con algunas excepciones, porque hay
la población hablante se ha ido redu- personas que en el mercado, en la es-
ciendo debido a que las generaciones cuela, en las reuniones sociales y re-
actuales cada vez menos lo aprenden ligiosas, y en algunas emisoras radia-
como materno. les utilizan el k’iche’ como medio de
comunicación.44
Los departamentos de habla
k’iche’ son Quiché, Quetzaltenango, Las pocas escuelas bilingües en el
Totonicapán, Sololá, Suchitepéquez y área rural hacen el esfuerzo de apoyar
Retalhuleu. Se ubican en el altiplano a la niñez y la juventud desde las au-
noroccidental de Guatemala. Para el las para el fortalecimiento del idioma
año 2001, el idioma k’iche’ sumaba los k’iche’, pero en el casco urbano, las
922,378 hablantes, dato proveniente escuelas públicas y los colegios lle-
del algoritmo desarrollado con base en van a cabo su tarea educativa desde el
las proyecciones del Instituto Nacional idioma español. Aunque ahora varios
de Estadística.42 de los establecimientos incluyen el
k’iche’ como L2, no es suficiente para
Los idiomas evolucionan a lo un buen aprendizaje del idioma porque
largo del tiempo, de forma que cada solamente cubre cuestiones básicas de
comunidad lingüística desarrolla va- gramática. El caso de Santa Cruz po-
riaciones dialectales. El k’iche’ que see paralelismos en otras localidades;
se habla en Santa Cruz del Quiché es por ejemplo, el idioma kaqchikel que
una de las variantes del idioma k’iche’ se habla en Santo Domingo Xenacoj,
macro. Santa Cruz del Quiché es la Chimlatenango, Guatemala, tiende a
cabecera municipal del departamento sustituirse por el castellano en las ge-
de Quiché; es mayormente población neraciones jóvenes; el uso instrumental
del idioma está restringido solamente
43 h t t p : / / s i s t e m a s . s e g e p l a n . g o b . g t / s i -
deplanw/SDPPGDM$PRINCIPAL.
41 OKMA, 21. VISUALIZAR?pID=POBLACION_PDF_1401
42 M. Richards, “Atlas Lingüístico de Guatema- 44 C. López, “La pérdida del idioma k’iche’ en la
la”. USAID / Serviprensa. [Link] niñez y la juventud del área urbana de Santa Cruz
edu/22480906/Atlas_Lingü%C3%ADstico_de_Guate- del Quiché”. Revista Voces, 7(2). (julio-diciem-
mala?email_work_card=view-paper bre 2012): 10.
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
121 Volumen 14, Número 2, 2021
Saqijix, Candelaria López Ixco
para el comercio local, y en la edu- La ausencia de uso del k’iche’ en la fa-
cación formal el uso del castellano es milia y en otras esferas sociales es un
indispensable. En los asuntos legales y indicador de la situación en que se en-
reuniones sociales se alterna el uso de cuentra el idioma, particularmente en
los dos idiomas.45 la cabecera municipal de Santa Cruz
del Quiché.
En los resultados de la investiga-
ción de tesis de maestría de la autora46 La mayoría de la generación adulta
se deja ver que la mayor parte de la de esta ciudad es bilingüe k’iche’-cas-
generación actual de niños y jóvenes tellano, pero la niñez y la juventud, en
no tuvo la oportunidad de adquirir el su mayoría, es monolingüe en caste-
k’iche’ como idioma materno, debido llano. El k’iche’ solamente se escucha
a que los padres de familia no le dieron hablar entre los esposos, los vecinos
importancia a hablarlo con los hijos. adultos, los abuelos y las abuelas.
Han querido optar por el castellano
como el principal medio de comuni- Hay personas mayas k’iche’ que
cación en las relaciones familiares al descartan hablar el k’iche’ en el ám-
considerar que es más importante en bito urbano, por un lado, porque han
estos tiempos, aunque los padres de fa- perdido el interés de salvaguardarlo,
milia sean hablantes de k’iche’. Las ra- y por otro porque la madre, quien es
zones derivan especialmente de lo que la primera transmisora del idioma, ha
ha implicado el racismo en ellos en el dejado la atención de los hijos e hijas
transcurso de las generaciones. en manos ajenas por diversas razones,
principalmente por la necesidad de un
En el espacio educativo menos ingreso económico. También hay per-
aún hay margen para emplear el idio- sonas que dejaron de hablar el k’iche’
ma k’iche’; el idioma de comunicación por vergüenza, debido a las consecuen-
e instrucción es el castellano. Sola- cias de la discriminación y el racismo
mente cuando se desarrolla la clase de que impera en la sociedad hasta hoy
idioma k’iche’ como L2 entonces se día, y que han sufrido de forma direc-
escucha algo del idioma en las aulas. ta. Razón por la que varios de ellos les
hacen ver a los hijos que no es necesa-
45 Salvida, citado por C. López, “La pérdida del
idioma k’iche’ en la niñez y la juventud del área rio que sepan hablar su idioma k’iche’,
urbana de Santa Cruz del Quiché”, 11. para evitar que los discriminen.
46 Los desafíos de la educación bilingüe intercul-
tural ante la situación de la pérdida del idio-
ma k’iche’ en el área urban de Santa Cruz del En su estudio sobre las actitudes
Quiché. ante el uso del idioma q’eqchi’, Tux
[Link]
[Link] dice que los estudiantes muestran
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
Volumen 14, Número 2, 2021 122
We ksach uwach ri maya’ ch’ab’al xuquje’ ksach uwach ri maya’ na’oj
rechazo y desvalorización hacia su la lengua ancestral. La riqueza identi-
idioma en las actividades de enseñan- taria radica en hablar el idioma de la
za-aprendizaje del mismo, pero es de- comunidad a la que se pertenece. Todo
bido a la forma de educación que los idioma tiene la capacidad de autososte-
padres de familia les dieron en el seno nimiento si los hablantes le dan vida en
del hogar, el poco apoyo de la comu- todos los espacios de interrelación. Su
nidad y las influencias de la misma vitalidad depende de su uso cotidiano.
escuela al no motivarlos con actitudes
positivas hacia sus valores culturales. 47 Los resultados también indican
La realidad de varias familias de Santa que la preferencia por el castellano se
Cruz puede ser la misma de otras loca- origina desde las madres de familia.
lidades urbanas, sin dejar de reconocer En las entrevistas, al reconocer que su
que en otros pueblos todavía hay niños principal medio de comunicación en
y niñas mayahablantes, aunque en nú- el hogar es el referido idioma, justifi-
mero reducido. can que a la mayoría ya no le interesan
sus prácticas culturales, o les causan
La pérdida paulatina de un idioma vergüenza; aunque en otros casos ex-
se debe a múltiples razones. Entre los plicaron que, por la misma necesidad
resultados de la investigación de López de ausentarse los padres de familia, ya
(2017) se indica que la mayoría de los no es posible transmitir el idioma. En
indígenas del casco urbano prefieren la actualidad los pensamientos y senti-
ser monolingües en español aunque mientos de desvalorización surgen por
sepan hablar el k’iche’, debido a que falta de conciencia hacia la cultura y
en la vida cotidiana son bombardeados formas de vida propias; además porque
por la tecnología y los medios de co- el castellano es el idioma más fácil de
municación como la televisión, los ce- aprender, por contribución de los me-
lulares, las redes sociales, entre otros; dios de comunicación y por el mismo
asimismo, la falta de valorización y ambiente en que se desenvuelven los
convicción respecto de la diversidad niños y los jóvenes.
lingüïstica y cultural, situaciones que
resultan en amenaza para la vitalidad Las actitudes de desvalorización
del idioma. y la falta de conciencia de los padres
de familia respecto a su idioma y cul-
La identidad de la niñez y la ju- tura se reflejó en la entrevista llevada
ventud k’iche’ está en riesgo de ser a cabo con algunos maestros en Santa
incompleta por el hecho de no hablar Cruz. A estos padres y madres se les
ha hecho creer que sus culturas y sus
47 Tux, citado por C. López. idiomas son un signo de atraso, y por
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
123 Volumen 14, Número 2, 2021
Saqijix, Candelaria López Ixco
eso dejaron de transmitirlo a sus hijos, idioma en todas las funciones sociales.
hijas, nietos y nietas.48 Que todas las comunidades lingüís-
ticas tienen el derecho a disponer de
La situación de uso del idioma los medios necesarios para asegurar la
k’iche’ en las familias de Santa Cruz transmisión y la proyección futuras de
está en riesgo de pérdida, porque la lengua”.50
los padres de familia no lo toman en
cuenta como medio de comunicación Es cuestión de sensibilizar a los
en la interacción e interrelación con padres de familia, a la niñez y a la ju-
los hijos e hijas. Esto significa que ventud, sobre el papel fundamental que
la transmisión de los conocimientos juega el idioma como elemento iden-
ancestrales también está en peligro titario de la comunidad y su derecho
de perderse, porque no es lo mismo de uso en todos los espacios públicos
hacerlo desde el idioma k’iche’ que y privados.
hacerlo en castellano. Las formas lin-
güísticas de expresión son la riqueza
de las conversaciones familiares. 5. La interculturalidad para la
convivencia armónica
El desarrollo de los idiomas indí-
genas es un derecho, el cual está respal- El respeto mutuo implica recono-
dado por documentos internacionales cimiento y comprensión de los valores
como la Declaración de los Derechos de la diversidad étnica y cultural. La
Lingüísticos, que en su artículo 7 ex- interrelación respetuosa, la aceptación,
presa: “todas las lenguas son la expre- el reconocimiento y la valoración de la
sión de una identidad colectiva y la diversidad permitirán reconocer las di-
expresión de una manera diferente de versas manifestaciones culturales. Este
percibir, y de describir la realidad”.49 reconocimiento solo es posible desde
la práctica de la interculturalidad, o
El artículo 8 de la misma Decla- sea, desde el k’amoj ib’, es decir, desde
ración asevera: “que todas las comu- el intercambio, la hermandad, el diá-
nidades lingüísticas tienen derecho a logo, la aceptación mutua, la solidari-
organizar y gestionar los recursos pro- dad, la empatía, entre otros. Todas las
pios con el fin de asegurar el uso de su culturas necesitan estar en contacto
abierto y recíproco en el que puedan
48 C. López, “La pérdida del idioma k’iche’ en la dialogar en condiciones de igualdad.
niñez y la juventud del área urbana de Santa Cruz “La interculturalidad no puede darse
del Quiché”.
49 Declaración de las Naciones Unidas sobre los 50 Declaración de las Naciones Unidas sobre los
Derechos de los Pueblos Indígenas. Derechos de los Pueblos Indígenas.
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
Volumen 14, Número 2, 2021 124
We ksach uwach ri maya’ ch’ab’al xuquje’ ksach uwach ri maya’ na’oj
si no tienes los poros abiertos, si no La interculturalidad es tener vo-
estás dispuesto a sentarte a la mesa de luntad de las personas de abrirse al
igual a igual con alguien que viste dis- diálogo, tanto entre humanos como
tinto, que habla distinto”.51 con todo lo que hay a su alrededor: la
naturaleza, que también es diversa. En
El k’amoj ib’ significa sentarse a esa práctica es donde nacerá el respeto,
la mesa de igual a igual, en donde hay la justicia, la igualdad, la acogida, sin
una acogida mutua, una aceptación menosprecio entre sí.
grata, agradable de uno con el otro.
Una cultura de respeto implica abrirse La interculturalidad es todavía
al otro, darse al otro, dar el lugar que una realidad por construir, porque no
le corresponde a wajil nutz’aqat, o sea existe, y esto se debe precisamente a la
a mi otro yo, a qajil qatz’aqat, a los construcción histórica del racismo que
otros nosotros, a watz nuchaq’/qatz qa- aún impera hoy día. La interculturali-
chaq’, a mis hermanos mayores y mis dad es más que todo hacer suyos los
hermanos menores. En esto consiste valores y las costumbres de otros.53
el k’amoj ib’, y este k’amoj ib’ es la
vida en armonía, es permitir que todos El principio de la interculturali-
y todas sientan el sabor de la vida en dad es reconocerse primero a sí mismo
igualdad de condiciones. para luego llegar a reconocer a los di-
ferentes grupos que coexisten.54
“La filosofía intercultural opta por
la construcción de condiciones de La interculturalidad debe ser una
posibilidad a partir de las cuales
práctica de vida, porque es algo que
cada cultura sea capaz de ir más allá
de sí misma, enriquecer a través debe ir más allá de las experiencias
del encuenrtro con el otro, de tal académicas y teóricas. Para hacer
modo que ‘trans-portamos’ nues- florecer la interculturalidad en Guate-
tras tradiciones y dejamos que nos mala, tiene que haber primero respeto
‘trans-porten’ otras, y nos hacemos mutuo y hacer una limpieza mental de
así agentes-pacientes de verdaderos todo tipo de prejuicios. La intercul-
procesos de universalización. Una
turalidad es cuestión de práctica, no
interacción entre diversas culturas
sin la disolución de una en otra”.52 de conceptos ni de discursos, porque
estos no producen cambios; lo más
51 A. Girraca, “Entrevista con Edgar Gutiérrez”. 53 C. Guzmán. “Las voces negadas toman la pala-
Voces interculturales, 4(1). Cátedra UNESCO, bra. El pensamiento político indio en la dialéctica
(octubre 2010): 21. social de Mesoamérica”, 29-30.
52 J. Blanco, “Cultura: punto de partida del diálogo 54 N. Morales, “Entrevista con Otilia Lux”. Voces
intercultural”, Revista de investigación y proyec- interculturales. Cátedra UNESCO, 4(1), (octubre
ción Eutopía, 1(1), (2016, enero-junio): 18. 2010): 43.
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
125 Volumen 14, Número 2, 2021
Saqijix, Candelaria López Ixco
importante es la construcción de rela- 6. La importancia de la
ciones armónicas libres de prejuicios, revitalización lingüística y cultural
en un mundo más humanizado.55
Cuando un idioma va camino al
Uno de los espacios para propiciar desuso surge la necesidad de revita-
la convivencia intercultural es el edu- lizar; para ello se deben seguir dife-
cativo, lugar propicio para derrumbar rentes procesos. El principal es que
todo tipo de prejuicios, estereotipos y sea una acción que nazca de los pro-
actitudes racistas que por años han im- pios hablantes, para asegurar el uso y
pedido relaciones sanas y armoniosas la transmisión del respectivo idioma.
entre los pueblos que cohabitan. Sin Revitalizar es cobrar importancia en la
embargo, todavía falta mucho camino transmisión a las nuevas generaciones
que recorrer para que esta práctica sea y sensibilizar a la población sobre la
una verdadera realidad. No hay volun- importancia de preservar los valores
tad política para promover políticas lingüísticos y culturales, expandir sus
lingüísticas y culturales para el alcance campos de aplicación, más ahora con
de las buenas relaciones entre los cua- la tecnología; que en vez de influir en
tro pueblos. la pérdida sea herramienta de rescate.
Para una relación armónica entre La vitalidad de las lenguas depen-
las culturas, un paso importante es to- de en gran medida de que sean habladas
mar la iniciativa de aprender un idio- por los propios integrantes de la co-
ma local además del oficial y otros munidad, y no verlas solamente como
idiomas extranjeros. La ruptura de los patrimonios culturales del país, para lo
muros del racismo solo será posible cual hay que propiciar las formas nece-
en la medida que se lleve a la práctica sarias y aptas para su pleno desarrollo.
en las aulas la riqueza de los saberes
y los conocimientos de los cuatro pue- Fernández56 resalta que uno de
blos, para que haya equilibrio entre el los principales motivos que empuja a
conocimiento occidental y el ancestral. revitalizar la lengua aymara es la re-
Y para ello la niñez y la juventud nece- lación fundamental que existe entre
sitan hablar su idioma, pensar y sentir cultura, lengua e identidad. En los
desde su idioma; de lo contrario, ¿qué
van a compartir entre sí? 56 F. Fernández, “Hacia la construcción de una
educación pertinente: La educación intercultural
bilingüe en la Primera Región” (tesis de Pregrado
en Antropología. Santiago de Chile: Universidad
55 N. Morales, “Entrevista con Rigoberta Menc- Academia de Humanismo Cristiano, 2003), 104.
hú”. Voces interculturales. Cátedra UNESCO, [Link]
4(1), (octubre 2010): 77. le/123456789/965/[Link]?sequence=4&isAllowed=y
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
Volumen 14, Número 2, 2021 126
We ksach uwach ri maya’ ch’ab’al xuquje’ ksach uwach ri maya’ na’oj
talleres comunales que organizaron, haga cumplir los acuerdos y normati-
los asistentes expusieron la necesidad vas respecto a la vitalidad idiomática.
de conservar la cultura aymara a tra-
vés del idioma, y consideran de suma En Guatemala, los idiomas mayas
importancia que este mismo tenga son reconocidos como oficiales en su
participación en el proceso de globali- territorio, según la Ley de Idiomas Na-
zación, sin dejar de lado su identidad, cionales; pero, en la realidad este reco-
dada la necesidad de preservar y ree- nocimiento no es llevado a la práctica
laborar una identidad cultural acorde a porque en todos los espacios públicos
estos tiempos. el idioma de dominio es el castellano.
Los idiomas indígenas son las vías Es primordial revertir el proceso
principales para la preservación de las de erosión lingüística y llevar a cabo
prácticas propias de los pueblos a los diversas acciones entre la comunidad
que pertenecen, y una de las formas de y el Estado, entre las que se destacan
hacerlo es por medio de la tradición la política y la planificación lingüísti-
oral. Dar lugar al uso de la diversidad ca. Según Ager, citado en Ascencio58,
de idiomas en todos los espacios socia- la política lingüística es la que llevan a
les permitirá el fortalecimiento de las cabo las autoridades públicas, las que
raíces culturales de cada nación. por medio del poder político procuren
regular o mantener la actitud de los ha-
Ascencio57 señala que para revita- blantes hacia su idioma. En tanto que
lizar un idioma es requisito que el Es- la planificación lingüística se define
tado lo reconozca como oficial y que como una acción no oficial y es asu-
promueva su uso. Pero hace la salve- mida por la misma comunidad. Será la
dad de que no siempre se puede esperar encargada de plantear objetivos, metas
que el Estado alcance planteamientos y estrategias para revertir el proceso de
comprometedores a largo plazo, debi- degradación del idioma.
do al constante cambio que se hace con
los gobiernos de turno. Por lo tanto, la Para la revitalización del k’iche’,
esperanza más alentadora es que todos en el caso del casco urbano de Santa
los esfuerzos que se inviertan en mate- Cruz del Quiché, el papel de los padres
ria de preservación de los idiomas sean de familia es esencial, máxime cuando
alcanzados por iniciativa de la comuni- en algún momento llegan a darse cuen-
dad, con respaldo del Estado, para que ta del gran valor que tiene el idioma
57 M. Ascencio, “La preservación de un idioma: ¿A 58 M. Ascencio, “La preservación de un idioma: ¿A
partir de una política o una planificación lingüís- partir de una política o una planificación lingüís-
tica?”, 30. tica?”, 27.
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
127 Volumen 14, Número 2, 2021
Saqijix, Candelaria López Ixco
como expresión de su identidad indi- 7. Conclusiones
vidual y colectiva. Los padres de fami-
lia son los que en principio juegan el La pérdida de un idioma es un fe-
papel determinante en la transmisión nómeno lingüístico que amerita mucha
del idioma a las nuevas generaciones. atención, porque no solo se trata de la
Ellos deben hacer saber a la generación desaparición del sistema idiomático
joven que hablar k’iche’ es un orgullo, sino de todo el sistema de conocimien-
porque es una herencia milenaria; que tos, prácticas y relaciones de comuni-
ningún idioma maya es signo de atra- dad. Es lamentable, pero es parte de
so, como se ha hecho creer. Para ello es todo el proceso de articulación por el
primordial buscar momentos para dia- que un idioma tiene que transitar, dado
logar y compartir en el idioma k’iche’ que el hablante hace uso de su idioma
con los hijos. La práctica oral constan- en el seno de una sociedad que, de una
te del idioma es clave. u otra manera, se verá influenciada por
otros idiomas y otras formas de vida.
A nivel institucional, la comuni- El caso de la variante del k’iche’ no es
dad lingüística k’iche’ de la Academia privativo; se registra a nivel mundial,
de Lenguas Mayas de Guatemala hace pero es más específico de los idiomas
su esfuerzo por llevar a cabo capaci- minorizados porque están en gran des-
taciones, y elaborar materiales diver- ventaja frente a los idiomas de uso ofi-
sos para el fortalecimiento del idioma, cial en los diferentes países y organis-
tanto en el nivel oral como escrito, en mos internacionales.
la población mayahablante. También
ofrece cursos de enseñanza del idioma Se ha visto que en el proceso de
k’iche’ a toda persona interesada en pérdida están implicados varios facto-
aprenderlo como L2. res, sean estos de orden social, políti-
co, económico, migratorio u otros. Por
Otras entidades particulares tam- eso, la necesidad de revitalización es
bién colaboran con la buena causa, las para todos los tiempos y en diferentes
cuales ofrecen cursos intensivos para circunstancias. Revitalizar el idioma es
el aprendizaje oral del idioma maya revitalizar la cultura, las prácticas pro-
respectivo, a personas nacionales y pias, es volver a las raíces ancestrales.
extranjeras. Para ello cuentan con me-
todologías propias de enseñanza diná- Las generaciones jóvenes nece-
micas y eficaces. sitan comprender que el idioma es el
medio a través del cual cada cultura
tiene su forma particular de poner el
universo en palabras. Las generaciones
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
Volumen 14, Número 2, 2021 128
We ksach uwach ri maya’ ch’ab’al xuquje’ ksach uwach ri maya’ na’oj
maya monolingües en castellano nece- Bibliografía
sitan reencontrarse con sus raíces, con
su herencia lingüística y cultural. Los Ascencio, M. 2013. La preservación de
propios padres de familia son, en pri- un idioma: ¿A partir de una polí-
mera instancia, el principal apoyo para tica o una planificación lingüís-
el aprendizaje del idioma y la transmi- tica? Teoría y Praxis, 11(23),
23-40. [Link]
sión de los conocimientos y las diver-
v0i23.2097 (consultada el 04 de marzo
sas prácticas de la vida cotidiana. 2021)
Para revertir la situación de las ac- Blanco J. 2016. Cultura: punto de
partida del diálogo intercultu-
titudes negativas y de pérdida del idio- ral. Revista de investigación y
ma con sus valores y conocimientos, es proyección Eutopía, 1(1), (ene-
importante poner en marcha acciones ro-junio): 3-24.
que puedan dar respuesta a la realidad
Berti, E. 2001. El lingüicidio. Clau-
de la diversidad lingüística y cultural.
de Hagége y la muerte de las
Los espacios claves para ello son el lenguas. [Link]
hogar y la escuela. El hogar porque doc/168639356/El-linguicidio-Clau-
es donde se mama el idioma y todo lo de-Hagege-y-la-muerte-de-las-lenguas
referente a las prácticas culturales, y (consultada el 15 de enero 2021)
la escuela porque es el segundo hogar
Bruchac, Joseph. 2003. Ceremo-
del niño y la niña, en donde se espe- nias. [Link]
raría que se refuerce lo que llevan del com/2009_07_15_archive.html (consul-
seno familiar; aunque esto último es tada el 6 de marzo 2021)
más particular de las escuelas bilin-
Comité de Seguimiento. 1998. Decla-
gües interculturales.
ración universal de derechos
lingüísticos. [Link]
[Link]/movimientosindige-
nas/docs/[Link] (consultada el 4
de marzo 2021)
England, N. 2013. Logros y desafíos
de la lingüística maya. Revista
Voces, 8(2). Instituto de Lingüís-
tica e Interculturalidad, Univer-
sidad Rafael Landívar. (julio-di-
ciembre): 71-94.
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
129 Volumen 14, Número 2, 2021
Saqijix, Candelaria López Ixco
Fernández, F. 2003. Hacia la cons- Ley de Idiomas Nacionales. 2003.
trucción de una educación per- Guatemala: Congreso de la Re-
tinente: La educación inter- pública de Guatemala. https://
cultural bilingüe en la Primera [Link]/fileadmin/Documentos/
Región. Tesis de Pregrado en BDL/2008/[Link] (consultada el
Antropología. Santiago de Chi- 12 de enero 2021)
le, Universidad Academia de
López, C. 2017. Los desafíos de la
Humanismo Cristiano. [Link]
educación bilingüe intercultural
[Link]/bitstream/
ante la situación de la pérdida del
handle/123456789/965/[Link]?se-
idioma k’iche’ en el área urbana
quence=4&isAllowed=y (consultada el
de Santa Cruz del Quiché. Tesis
3 de marzo 2021)
de maestría, Universidad Rafael
Girraca, A. 2010. “Entrevista con Ed- Landívar. Disponible en http://
gar Gutiérrez”, Voces intercultu- [Link]/Tesis/jeg/2017/05/82/
rales, 4(1). Cátedra UNESCO, [Link] (consultada el 9
(octubre): 16-27. de febrero 2021)
Gómez, Nirce. 2009. Idiomas en peli- López, C. 2012. La pérdida del idioma
gro de extinción. [Link] k’iche’ en la niñez y la juventud
[Link]/entrevista/ del área urbana de Santa Cruz
idiomas-en-peligro-de-extincion/2222/ del Quiché. Revista Voces, 7(2).
(consultada el 6 de marzo 2021) (julio-diciembre): 5-36.
Guzmán, C. 2018. Las voces negadas López, L. y Küper, W. 1999. La edu-
toman la palabra. El pensamien- cación bilingüe intercultural
to político indio en la dialéctica en América Latina: Balance y
social de Mesoamérica, Revis- perspectivas. Revista Iberoame-
ta Voces, Año 12, n. 12: 13-70. ricana de Educación 20: 17-85.
Disponible en [Link] [Link] (consulta-
[Link]/URL/Revistas/ILI/Vo- da el 4 de marzo 2021)
ces/[Link] (consultada el 6 de marzo
Morales, N. 2010. Entrevista con Oti-
2021)
lia Lux. Voces interculturales.
Jiménez, A. y Aj Xol, H. 2011. Funda- Cátedra UNESCO, 4(1), (octu-
mentos del Pensamiento Maya. bre): 39-47.
Cuadernos WINAQ. Ciudad de
Morales, N. 2010. Entrevista con
Guatemala: Instituto de Estu-
Carlos Guzmán Böckler. Voces
dios Humanísticos, Universidad
interculturales. Cátedra UNES-
Rafael Landívar.
CO, 4(1) (octubre): 29-37.
Morales, N. 2010. Entrevista con
Rigoberta Menchú. Voces
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
Volumen 14, Número 2, 2021 130
We ksach uwach ri maya’ ch’ab’al xuquje’ ksach uwach ri maya’ na’oj
interculturales. Cátedra UNES- Salazar, M. y Telón, V. 1998. Ruk’u’x
CO, 4(1), (octubre): 75-85. Maya Na’oj. Valores de la Filo-
sofía Maya. PROMEM, UNES-
Oficina de Derechos Humanos del Ar-
CO: Ministerio de Educación de
zobispado de Guatemala. 1998.
Guatemala.
Informe Recuperación de la Me-
moria Histórica (REMHI). http:// Secretaría de Planificación y Progra-
[Link]/html/[Link]- mación (Segeplan). Demogra-
M#TOMO1 (consultada el 23 de febrero fía. [Link]
2021) sideplanw/SDPPGDM$PRINCIPAL.
VISUALIZAR?pID=POBLACION_
Organización de Naciones Unidas (ONU). De-
PDF_1401
claración de las Naciones Unidas sobre
los Derechos de los Pueblos Indígenas. Taquirá, S., García, A. y Curruchi-
2006. [Link] che, G. 2009. Ruxe’el Mayab’
unpfii/documents/DRIPS_es.pdf (con- K’aslemal: Raíz y espíritu del
sultada el 19 de enero 2021) conocimiento maya. Ciudad de
Guatemala: PROEIMCA/Insti-
Oxlajuuj Keej Maya’ Ajtz’iib’
tuto de Lingüística y Educación,
(OKMA). 1993. Maya’ Chii’:
Universidad Rafael Landívar.
Los idiomas mayas de Guate-
[Link]
mala. Guatemala: Fundación
[Link]?Id=41748 (consultada el 4
Cholsamaj.
de marzo 2021)
Programa de las Naciones Unidas Para
Tubin, V., Verdugo, L. y Jiménez, A.
el Desarrollo (PNUD). Acuerdo
2009. Cambiemos de chip: Para
sobre Identidad y Derechos de
una Guatemala plural, un pe-
los Pueblos Indígenas. 2016.
riodismo incluyente. Ciudad de
[Link] Guatemala: Instituto de Lingüís-
[Link] (consul- tica y Educación, Universidad
tada el 15 de enero 2021) Rafael Landívar.
Richards, M. Atlas Lingüístico de Gua- UNESCO. Vitalidad y peligro de des-
temala. (Guatemala: USAID/ aparición de las lenguas. Reu-
Serviprensa). [Link] nión Internacional de Expertos
edu/22480906/Atlas_Lingü%C3%ADs- sobre el programa de la UNES-
tico_de_Guatemala?email_work_card=- CO “Salvaguardia de las len-
view-paper (consultada el 16 de febrero guas en peligro”. París, 2003.
2021) [Link]
pf0000183699_spa (consultada el 23 de
febrero 2021)
ISSN 2215-227X • EISSN: 2215-2482
131 Volumen 14, Número 2, 2021