0% encontró este documento útil (0 votos)
241 vistas16 páginas

Hamlet

Este documento presenta el guion de la obra de teatro Hamlet de William Shakespeare. Resume la trama de la primera escena del Acto I, donde se describe el funeral del Rey Hamlet y la boda subsecuente de Gertrudis con Claudio. También presenta las interacciones entre Hamlet, Claudio, Gertrudis y Polonio, así como la partida de Laertes a Francia. Termina con Horacio contándole a Hamlet sobre un encuentro con un espectro la noche anterior.

Cargado por

Jaqueline can
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
241 vistas16 páginas

Hamlet

Este documento presenta el guion de la obra de teatro Hamlet de William Shakespeare. Resume la trama de la primera escena del Acto I, donde se describe el funeral del Rey Hamlet y la boda subsecuente de Gertrudis con Claudio. También presenta las interacciones entre Hamlet, Claudio, Gertrudis y Polonio, así como la partida de Laertes a Francia. Termina con Horacio contándole a Hamlet sobre un encuentro con un espectro la noche anterior.

Cargado por

Jaqueline can
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Hamlet

William Shakespeare
Guion

Personajes:
-Hamlet.
-Gertrudis.
-Claudio.
-Polonio.
-Ofelia.
-Espectro (Rey Hamlet).
-Laertes.
-Horacio.
-Gildenstern.
-Rosencrantz.
-Actor 1.
-Actor (Claudio).
-Actor (Gertrudis)
-Bufón.
-Guardia.
-Sepulturero.
-Mensajero.
ACTO I
*Narrador: (Saluda al público y arma el ambiente) La historia de Hamlet…, una historia llena de tragedia y drama. La historia
que a continuación representaremos, trata de Hamlet, un chico afligido por la muerte de su padre, quien pereció por causas
desconocidas, aunque se sospecha que fue envenenado, nada se puede confirmar aun. Ahora no encontramos en el castillo real
de Elsinore, en Dinamarca, en el funeral del rey Hamlet.

• Gertrudis sollozando, se quita el guardapelo, lo besa y lo posa en el ataúd del rey.

• Claudio muy serio, mira el cadáver de su hermano frívolamente.

• Gertrudis Llorando, se aleja dramáticamente del ataúd de su esposo, el rey. Apolonio la sujeta.

• Hamlet apenado, se acerca al ataúd de su padre, al acercarse coge un poco de tierra y la hecha en el cuerpo del rey,
luego se aleja.

-Claudio: (Frívolo) Hamlet, pensad en mí como en vuestro padre y que el mundo tome está siendo vos el más cercano al trono,
sin menguar jamás la nobleza de amor con la que el amante padre engendra al hijo amado, es así que te profeso mi amor.

• Hamlet lo escucha sin mirarlo, luego da un pequeño giro y abraza a su madre.

• Polonio mira a Hamlet, luego gira la cabeza hacia el ataúd del rey, observándolo con una mirada conspiradora.

• Extras: cierran el ataúd del rey.

• Claudio se acerca al ataúd cerrado del rey, con la espada de la familia entre las manos, luego alza la espada sobre su
cabeza y la posa sobre la tapa del ataúd.

• Reyna: Rompiendo en llanto se abalanza contra el ataúd muy dramáticamente, Hamlet la observa, ella alza la cabeza y
mira al hermano, quien le devuelve la mirada, Hamlet también lo mira.

• Hamlet se retira de la habitación.

*Narrador: Después de 2 meses y medio de acontecido el funeral del rey Hamlet, la reina, Gertrudis contrae nupcias con
Claudio, el nuevo rey de Dinamarca y hermano del rey Hamlet. Claudio siendo ya el nuevo rey de Dinamarca, se encuentra en
la biblioteca del pueblo, junto a Polonio, su consejero real, cuando de pronto ingresa Laertes.

-Claudio: ¿Qué queréis de mi Laertes?

-Laertes: (un poco animoso) Mi buen señor, mi mente y deseos vuelan hacia Francia.

-Claudio: ¿Vuestro padre aprueba? ¿Qué decís Polonio?

-Polonio: (Acercándose al rey y a su hijo) Mmm... Aprobación señor mío, la obtuvo de mi tardíamente tras laboriosas peticiones
y al fin siguiendo su deseo la selle con mi consentimiento, os ruego le otorguéis licencia para salir.

-Claudio: (Jubiloso) Escoged al mejor hombre Laertes, con vuestros mejores dotes, gastadlos al capricho (risa nasal), (le da un
beso en cada mejilla).

*Narrador: Claudio llega de su visita a la biblioteca montado en su caballo, ya en la puerta del palacio, Gertrudis, la reina, sale
presurosa y muy contenta al encuentro de Claudio, luego van a la habitación de Hamlet.

-Gertrudis: (Jubilosa) ¿Hamlet?, ¿Hamlet?

• Claudio abre las cortinas.

-Claudio: Salud primado de mi trono (risas) y mi hijo.

-Hamlet: (serio) Algo más que primo y menos que primado.


-Claudio: (se sienta) ¿Hamlet cómo es que la tristeza os envuelve?

-Hamlet: (se pone de pie) No es así mi señor, es que hay mucho sol.

-Claudio: Rendís tributo sin razón a vuestro padre, más debéis saber (agarra la copa) que vuestro padre perdió a su padre y ese
perdió al suyo, (camina hacia Hamlet) En cuanto a vuestros deseos de volver a estudiar a Gutemberg, eso es contrario a nuestros
deseos, permaneced aquí, pues marcaras como el primero en la corte, primo (alza la copa) e hijo nuestro.

• Gertrudis le hace un gesto a Claudio y él se aleja, luego ella se acerca a Hamlet y lo abraza.

-Gertrudis: (sonriente) Hamlet, arroja ese traje de luto y mira como amigo al rey de Dinamarca (se va hacia el otro lado de
Hamlet) no cubras con venda los ojos a vuestro noble padre continuamente en el polvo (apoya su cabeza en el hombro de
Hamlet) pues de sobra sabéis que todo cuando vive, debe morir (en la mira fijamente) es el peso de la naturaleza a la eternidad.

-Hamlet: (serio) Así es madre, ha sido común (se aleja de ella y pone cosas dentro de su maleta).

-Gertrudis: (sorprendida) Si lo es, ¿Porque os parece tan particular?

-Hamlet: (caminando) ¿Parece madre? no, lo es, se bien que no parece, no es solamente mi manto oscuro madre mía,
juntamente con todas las formas del duelo lo que me distingue, eso es lo que parece, son las acciones que un hombre acentúa,
más yo tengo lo que está por detrás, no solo ropajes ni las máscaras de dolor (se aleja un poco furioso).

-Gertrudis: (va tras el) No me dejes perdida en mis suplicas Hamlet (se apoya en su espalda, el voltea) os ruego permanecer con
nosotros, no vayáis a Gutemberg.

-Hamlet: (serio) Con toda mi alma os obedezco mi señora.

• Gertrudis lo abraza, luego él se agacha y le abraza las caderas, de pronto ella también se agacha y lo mira fijamente.

-Gertrudis: (contenta) Esta cariñosa, además de espontanea decisión alegra mi corazón (le besa la frente dos veces y los labios
una vez, luego suenan las trompetas y ella se despide de el con otro beso en los labios, luego se va corriendo).

-Hamlet: (deprimido, sentado) Ahh, si esta solida carne pudiera derretirse y disolverse en el roció, o que el eterno no hubiera
fijado su cano contra la autodestrucción(sollozando) oh, señor, Dios, que rancias, vanas, vacías e inútiles me parecen las
fusiones de este mundo(baja la mirada reflexionando) que vergüenza(amargado, lloroso, se pone de pie) pues es un salvaje
jardín que crece para semilla(calmado) cosas bajas y repulsivas por naturaleza lo ocupan únicamente, habéis llegado a esto, solo
a dos meses ha muerto, no, no tanto, ni dos, tan excelente rey seria comparado con Hiparión a un sátiro, tan amoroso con mi
madre que jamás hubiera dejado al viento(sube la mirada) del cielo visitar a su rostro abruptamente, más cielo y tierra, debo
hacer memoria, porque tuvo ella que aferrarse a él, como si acrecentara su apetito lo que la nutria aun así un mes, no quiero
pensar, ¡fragilidad tu nombre es mujer!

• Sale del escenario.

*Narrador: Con el permiso obtenido del rey, Laertes va donde Ofelia, su hermana.

-Laertes: (contento) Ahí estas Ofelia, ya estoy a punto de embarcar, me despido (la abraza) y, hermana, en cuanto a Hamlet y a
su amor voluble, tenlo a modo juego o de la sangre, no más.

-Ofelia: (sarcástico) ¿Que así nada más?

-Laertes: (susurra) Piénsalo no más, tal vez te ama ahora, más debes temer, su grandeza pesa, su voluntad no es propia, el
mismo está sujeto a su linaje, no puede, al igual que el plebeyo, pretender por sí mismo (ella camina en círculos lentamente)
pues en su elección depende la seguridad y bienestar de todo el estado, así pues sopesa lo que tu honor perdería si con exceso de
predominado llega a su canto.

-Polonio: (gritando afuera) ¡LAERTES!

• Laertes y Ofelia salen al encuentro de Polonio.


-Polonio: (presuroso) ¿Aun aquí Laertes? Solo faltáis vos(lo coge de los hombros) venid mi bendición os acompaña,(tosiendo)
que estas palabras queden en vuestra memoria impresos, no les deis crédito a los pensamientos, ni acción a lo inconveniente (lo
lleva a un lado, Ofelia los sigue) guardaos entrar en riñas, pero si estáis en ellas, que el oponente sea el que a vos tema, prestad
oídos a todos, pero a pocos la voz,(Hamlet sale a escuchar en un balcón), rico no ostentoso, pues el hábito refleja al hombre, no
pidáis ni des prestado, (Laertes va de frente) ¡LAERTES!(va tras él, Hamlet va tras el muro) así pues, ante todo lo demás, se
sincero y desvaneciéndose esta como la noche al día, no pondrías en problemas con nadie mmm…. El tiempo apremia, ve tus
sirvientes esperan.

*Narrador: Laertes se despide tanto de su hermana como de su padre y pone rumbo al extranjero.

-Polonio: (Se aleja. Hamlet vuelve a aparecer) Me he enterado que últimamente os ha dedicado tiempo en privado.

-Ofelia: Quizás algún tiempo señor, ha declarado su amor por mí.

-Polonio: Ahh… ¿Que dicen sus intenciones?

-Ofelia: (va tras el) Señor, no ha cortejado mi amor de manera inmorable.

-Polonio: (amargado) ¿Es así como lo estimáis? iros de aquí.

-Ofelia: Me he avalado su decir señor, con casi todo juramento del cielo.

-Polonio: (amargado) Pues ¡DE HOY EN ADELANTE NO PRRMITIRE QUE VOS HABLEIS CON EL PRINCIPE
HAMLET, VERE QUE ASI SEA, ID A VUESTROS QUEHACERES! (mira hacia el lugar donde Hamlet estaba escuchando
todo).

-Ofelia: (apenada y enfadada) Os obedeceré señor (se va corriendo).

• Horacio junto a tres hombres suben al lugar donde Hamlet estaba observando a Ofelia.

-Horacio: Saludos vuestra alteza.

-Hamlet: (intrigado) Sois Horacio, o me olvido de mi propia persona,… como estáis señores.

-Gildenstern: Saludos mi señor.

-Rosencrantz: Saludos (reverencia).

-Hamlet: Me alegro de veros, pero ¿Que os trajo desde Gutemberg? (camina).

-Horacio: (serio) He venido al funeral de vuestro padre, mi señor.

-Hamlet: ¡Economía Horacio, economía! Lo cocinado en el funeral sirvo como carnes frías en las mesas del matrimonio (los
tres caballeros los siguen), antes de ver ese día hubiera deseado enfrentar en el cielo a mi peor enemigo, Horacio (se aleja y mira
por el balcón, susurra) padre, persevera a mi madre.

-Horacio: (acercándose) Señor… creo haberle visto anoche…

-Hamlet: (asombrado) ¿Al rey, mi padre?

-Horacio: (serio) Contened vuestro asombro un momento y prestadme oídos hasta que os diga lo atestiguado por estos
caballeros, este prodigio.

*Narrador: Hamlet, Horacio y los otros tres caballeros, se dirigen a un lugar donde no puedan ser escuchados por nadie.

-Hamlet: ¡Por Dios, los escucho!

-Horacio: (susurrando) Por dos noches seguidas, estos caballeros, en la sepulcra mitad de la noche, se han encontrado una figura
idéntica a vuestro padre.
-Hamlet: (incrédulo) ¿Pero, donde fue esto?

-Gildenstern: Sobre la plataforma, donde la guardia (Horacio da vueltas).

-Hamlet: ¿Acaso no le hablasteis?

-Horacio: Si señor, lo hice, pero no hubo respuesta alguna.

-Hamlet: ¿Tienen guardia esta noche?

-Los tres caballeros: (al unísono) Así es mi señor.

• Hamlet camina pensativo.

• Los tres caballeros salen de la habitación.

-Hamlet: Si hasta ahora habéis ocultado esta visión, que sea continuado el secreto aquí.

-Rosencrantz: El deber es el honor.

-Hamlet: Pues tu deber va con el mío. Adiós (se van todos dejando solo a Hamlet, él se encuentra pensativo y asombrado por la
noticia).

-Hamlet: El espíritu de mi padre, algo no anda bien… temo una mala jugada, ojala la noche llegara, mientras alma mía
descansa, los actos criminales surgirán a la vista, aunque los sepulte a los hombres toda la tierra.

Fin de ACTO I
ACTO II
*Narrador: Hamlet habiéndose enterado de la supuesta aparición del espectro de su padre, se dispuso a hacer guardia esa noche
para confirmar tal avistamiento.

• Llegan al lugar de la guardia

-Hamlet: (cubriéndose) El aire mueve furioso, hace mucho frio, ¿Qué hora es?

-Horacio: Se acerca el momento en que el fantasma jara su aparición.

• El espectro se acerca.

• Los guardias se asustan y se alejan.

• Hamlet se acerca temeroso y sorprendido.

• El espectro se acerca y alza el brazo en forma de saludo.

• El espíritu se detiene y se encuentra solo con Hamlet.

-Espectro: Soy el espíritu de vuestro padre, condenado por cierto tiempo a penar por la noche. Si vos sentís amor por vuestro
padre vengad su aberrante infame homicidio.

-Hamlet: (atónito) ¿Homicidio?

-Espectro: Homicidio infame, pero este el más infame, extraño y antinatural, se ha dicho que estando dormido en mi cuarto, una
serpiente atacó la vida de vuestro padre, pero porta ahora su corona.

-Hamlet: Ahh, profética sombra, mi tío.

-Espectro: Ese incestuoso, esa adultera bestia, con sus malditos obsequios, brujería e ingenio sano para su impúdica residía de
mi aparentemente incestuosa reina.

-Hamlet: Espera, basta.

-Espectro: durmiendo en mis jardines, llego tu tío, con veneno en una jarra y la vertió sobre mi oído, no permitáis que el tal amo
de Dinamarca sea el lecho de la lujuria y del maldito incesto, mas no manches la mente, ni permitas que vuestra alma se rebele
contra vuestra madre, adiós… adiós… adiós… recordadme…

-Hamlet: (perplejo) ¿Recordarme de vos? pobre fantasma, mientras la memoria se mantenga en este desdichado globo ¡Ahh…
mujer perniciosa, mujer! ¡Ahh… maldito villano sonriente, maldito villano! ¡Ahh… debo dejarlo apuntado! (Comienza a
escribir con la espada en la piedra). ¡Que no puede burlarse y sonreír y ser un villano! (Golpea las rocas furioso) ¡así que tío,
preparaos! ¡Ahora mi consigna es adiós, adiós, recordadme, lo he jurado! Así sea.

• Los tres caballeros van al encuentro de Hamlet.

-Hamlet: ¡Sobre mi espada!

-Voz espectral: Jurad… Jurad…

• Todos miran alrededor perplejo.

-Hamlet: ¡Jurad sobre mi espada! ¡Nunca hablareis sobre lo que oísteis! ¡Nunca hablareis sobre lo que visteis!

-Voz espectral: Jurad sobre su espada…


-Horacio: Esto es prodigiosamente extraño.

-Todos: Lo juramos.

*Narrador: Polonio se entera de la locura de Hamlet, corre hacia los reyes y decide contárselo.

-Polonio: (acercándose rápidamente al rey) ¡Mi señor, ah, señor! Tengo por seguro haber encontrado la causa de que Hamlet
esté trastornado.

-Gertrudis: Habladme de eso, soy toda oídos.

-Polonio: Majestad, señora, exponer lo que su majestad es, es arduo porque el día es día, la noche es noche y el tiempo es
tiempo, y seria desperdiciar día, noche y tiempo, así pues, ser breve es esencia de talento, seré breve. Vuestro noble hijo, esta
demente.

-Polonio: No lo llamaría propiamente loco, porque definir locura, ¿no sería uno confesarse loco?

-Gertrudis: Mas miga y menos arte por favor.

-Polonio: Pero madame, juro que no gasto ningún arte ¡Oh! Mire, ah…, yo tengo una hija, la tengo mientras es mía, quien en
sus deberes de obediencia, fijaos me proporciono esto, escuchad y discernir (lee la carta).
"Al ido lo celestial de mi alma,
La archihermoseada Ofelia", es una vil frase, una vil frase, "la archihermoseada", es una vil frase, pero sigamos.

-Gertrudis: ¿Ella recibió esto de Hamlet?

-Polonio: Esperad un momento buena señora, leeré fielmente.


"Duda que las estrellas tengan fuego,
Duda que el sol sea falso,
Más nunca dudéis de mi amor.
Oh, Ofelia,
Mala maña me doy con estos versos,
Carezco de arte para medir mis gemidos,
Pero te amo en extremo.
Hamlet.
(Entrega la carta a Gertrudis) Esto es lo que mi hija me ha mostrado.

• Gertrudis le entrega la carta y se aleja con el rey.

-Claudio: ¿Cómo podríamos averiguar más?

-Polonio: Sabemos que a veces camina cuatro horas seguidas aquí en el vestíbulo.

-Gertrudis: Si, es cierto.

-Polonio: Cuando lo haga le enviaré a mi hija, mientras aspiramos tras el tapiz y veremos el encuentro, si su amor no es por ella
y no es la razón de su falta de cordura, cesadme como asistente del estado.

• Hamlet aparece leyendo.

-Gertrudis: (lo mira) Mas ved que tristemente, el desventurado sigue leyendo.

-Polonio: Voy a hablarle (sale de escena).

-Claudio: ¿Creéis que es el motivo?

-Gertrudis: Un motivo mayor podría ser de su padre la muerte y… nuestro apresurado matrimonio.
• Hamlet sale de escena.

*Narrador: Como habían planeado los reyes junto a su consejero, llego el momento en que Hamlet se encontraría con Ofelia.

-Gertrudis: Ofelia, celebrad que tu gran belleza fuera la causa feliz del trastorno de Hamlet, así es que espero que tus virtudes lo
traigan nuevamente a sus cabales.

-Ofelia: Espero que así sea señora.

• Gertrudis la besa la frente, luego Polonio aleja a Ofelia y la lleva a la plazuela, Claudio los sigue.

-Polonio: Ya viene retirémonos mi señor.

• Hamlet entra y logra ver a Polonio y a Claudio.

-Hamlet: En tus oraciones, ninfa, recuerda todos mis pecados.

-Ofelia: Mi señor tengo recuerdos vuestros, que por largo tiempo he querido devolver (saca las joyas de su bolsillo) os ruego
que los toméis.

-Hamlet: Yo nunca os di absolutamente nada.

-Ofelia: Honorable señor, harto sabéis que sí, y con ellos, palabras de dulce acento compuestas para hacerlas mucho más ricas
(lo mira fijamente), con su perfume pérfido, tomadlos (le entrega las joyas), recibidlos nuevamente.

• Hamlet ve la sombra de Claudio.

-Hamlet: (risas) ¿Eres honesta?

-Ofelia: ¿Señor? ¿Qué queréis decir?

-Hamlet: Que si eres honesta y hermosa, tu honestidad no debería admitir trato con tu belleza.

-Ofelia: ¿Podría tener la belleza mejor comercio que con la honestidad?

-Hamlet: Yo te amé.

-Ofelia: Es verdad mi señor, así me lo hicisteis creer.

-Hamlet: ¡No debisteis haberme creído, yo no os amaba! ¿Dónde está tu padre?

-Ofelia: En casa mi señor.

-Hamlet: ¡Pues que le cierren todas las puertas, que haga el tonto solamente en su propia casa! ¡Si te casas te daré esta
maldición como dote! ¡Y si te has de casar, que sea con un tonto, pues los prudentes bien saben los monstruos que hacéis de
ellos! ¡He sabido de todos tus afeites! (Le agarra la cara fuertemente) ¡Dios os dio un rostro y vosotras hacéis uno nuevo!
¡Camináis en contoneo y nos dejáis a todo ser viviente haciendo pasar vuestra liviandad por candidez! (La empuja) ¡Vete de
aquí! ¡No seguiré con esto! ¡Y me volví un loco! ¡Y digo que no habrá más matrimonio! ¡Que aquellos matrimonios existentes,
tan solo uno, no vivirá! ¡Los demás continuaran como hasta ahora! (Tira las joyas y se va furioso).

• Ofelia recoge las joyas.

-Polonio: Debemos observarle, y con bastante cuidado.

-Hamlet: Ser o no ser, he ahí el dilema… ¿Acaso es más noble para el espíritu sufrir los infortunios y dardos de la atroz fortuna?
¿O tomar las armas contra un mar de tripulaciones? Y afrontándolas, eliminarlas. Morir, dormir, no más, y al dormir decir que
terminar el dolor y los mil naturales desmayos que son propios de la carne. Consumación, que de ser apetecido. Morir, dormir,
dormir y soñar tal vez, he ahí el sarcasmo, ya que en el sueño de la muerte ¿Que sueños vendrán?
¿Quién soportaría los latigazos y escarnio del tiempo? ¿Quién portaría los fardos, gruñirá y sudara bajo tan tediosa vida y con
ese peso, sino fuera por el temor di algo tras la muerte? Así es que la conciencia nos vuelve cobardes a todos y por ende el
matiz nacido de la resolución se torna enfermizo bajo el pálido toque del pensamiento y las empresas de gran empuje e
importancia, por esa condición se tornan torcidas y dejan de temer nombre de acción.

*Narrador: Hamlet se enteró de la llegada de los actores, aprovechándose de ello decidió representar la infame muerte de su
padre.

• Comienza la obra de teatro a voz y mando de Polonio.

• Los actores salen a escena.

-Polonio: Estos, son los mejores actores del mundo. Sea para tragedia, comedia, historia, pastoral, pastoral cómico (risas de la
gente), histórico pastoral, trágico histórico, trágico histórico cómico pastoral, haciendo improvisación o con líneas de libreto,
estos son los únicos hombres. (Sale de escena).

-Claudio: ¿Cómo te sientes sobrino Hamlet?

-Hamlet: Excelentemente alfe mía, como el camaleón hace ingiero el aire de promesas repleto.

-Gertrudis: Mi querido Hamlet siéntate aquí.

-Hamlet: No querida madre, aquí un imán más atractivo. ¿Señora, puedo reposar en vuestra falda?

-Ofelia: No mi señor.

-Hamlet: Me refiero a mi cabeza sobre la falda.

-Ofelia: Si mi señor.

-Hamlet: ¿Creísteis que proponía banalidades?

-Ofelia: No creo nada mi señor.

-Hamlet: Dulce es pensar bajo una dama.

-Ofelia: ¿Qué decís mi señor?

-Hamlet: Nada.

-Ofelia: Mmm… ¿Estáis alegre señor?

-Hamlet: ¿Quién? ¿Yo?

-Ofelia: Si señor.

• Los actores siguen bailando.


• Aplausos.

-Bufón: Por nosotros, nuestra tragedia, nos sometemos a vuestra clemencia y rogamos vuestra atención paciente, ja, ja, ja.

-Hamlet: (Gritando) ¿Es esto prologo o verso del telón?

-Gertrudis: Pues si fue breve hijo mío.

-Hamlet: Como de mujer el amor.

• Comienza la escenificación.

-Actor (Rey Hamlet): Hace treinta años desde que Himeneo nuestras manos unió en mutua y muy sagrada alianza.
-Actor (Gertrudis): Otras tantas jornadas el sol y la luna nos permita contar antes de que el amor termine.

-Actor (Rey Hamlet): Más si muriera antes de brillar el sol deberíais tomar esposo al momento.

-Actor (Gertrudis): No, de morir vos rechazaría al resto del mundo, tal amor seria obligado a traición en mi pecho, en un
segundo esposo sea yo execrable nadie casa por segundas, si no es que mato al primero.

-Hamlet: (susurrando) Amargura, amargura.

-Actor (rey Hamlet): Me parece que creéis lo que ahora decís, más lo que determinamos con frecuencia quebrantamos, este
mundo no perdura, tampoco es extraño que nuestro amor con nuestra fortuna se trasponga.

-Hamlet: ¿Y si quebranta lo que dijo?

-Actor (Gertrudis): Quiera Dios que aquí donde sea, me persiga la tribulación, si una vez viuda sea, jamás esposa.

• Hamlet se pone de pie y se dirige hacia Gertrudis.

-Hamlet: ¿Mi señora os gusta este drama?

-Gertrudis: La dama promete demasiado creo.

-Hamlet: Ahh… pero cumplirá su palabra.

-Claudio: ¿Conocéis el argumento completo? ¿Hay algo ofensivo en él?

-Hamlet: No, no es más que una broma, veneno en broma, no hay ofensa en una broma.

-Claudio: ¿Cómo se llama la obra?

-Hamlet: Se llama la ratonera, diabólica pieza de teatro, pero que hay con eso vuestra majestad y yo somos puros de espíritu, no
nos afecta.

• Se va a su asiento.

-Hamlet: Mirad este es un tal Luciano, sobrino del rey.

-Claudio: Eres bueno como narrador sobrino.

-Hamlet: Se llama Gonzago, aguardad enseguida veréis como el asesino obtiene el amor de la esposa de Gonzago.

• Representan el envenenamiento.
• Claudio se pone de pie al ver la forma del envenenamiento.

-Gertrudis: ¿Os sentís bien mi señor?

• Claudio se acerca, vota la copa al suelo y se acerca con una expresión de locura en la cara. Hamlet lo sigue.

-Claudio: Ja, ja, ja, ja, ja, dadme… ¡DAME, UN POCO DE LUZ! (Se va corriendo, Hamlet lo sigue).

-Polonio: ¡LUCES, SUSPENDAN LA FUNCION!

-Hamlet: ¿¡QUE!? ¿¡LE ASUSTA EL FUEGO FATUO? BIEN, DEJAD QUE EL CIERVO HERIDO HUYA GIMIENDO (se
quita la capa) ¡JA, JA, JA, JA, JA, JA, JA, JA! (cantando) Dejad que el ciervo huya, el venado juegue aleluya, mientras uno
vela el otro debe dormir, y el mundo su marcha a seguir. Ahh… buen Horacio apuesto mil libras que el espíritu tenía razón
¿pudiste percibir?

-Horacio: Muy bien, señor.


-Hamlet: ¿Y cuándo se habló del veneno?

-Horacio: Me fije mucho en él.

-Hamlet: (dirigiéndose hacia Ofelia y con expresión seria) No nos creas a ninguno, somos bribones rematados, metete cuanto
antes en un convento. (La besa) Adiós.

*Narrador: Hamlet había logrado su cometido, así que se retiró junto a los actores, cuando de pronto Rosencrantz lo intersecta
para decirle que su madre lo estaba llamando.

-Polonio: Conviene que alguien más, además de su madre escuche la conversación.

-Hamlet: (desde fuera de escena) Madre.

-Gertrudis: Retiraos, le oigo llegar.

-Polonio: (se esconde tras la cortina) Habladle con claridad.

-Gertrudis: No tengáis miedo.

-Hamlet: ¿Qué hay madre, que ocurre?

-Gertrudis: Hamlet…Hamlet has ofendido mucho a tu padre.

-Hamlet: Madre, has ofendido mucho a mi padre.

-Gertrudis: (irritada) ¡vamos, vamos! Responde solo necedad.

-Hamlet: venga, venga pregunta solo necedades.

-Gertrudis: ¿Qué es esto Hamlet?

-Hamlet: ¿Qué pasa ahora?

-Gertrudis: ¿Has olvidado quién soy?

-Hamlet: No, por la cruz que no, tu eres la reina, la mujer del hermano de tu marido (con voz más irritada y molesta) Y ojala no
lo fuera, eres mi madre.

-Gertrudis: (le da una bofetada y con voz firme) Entonces te enfrentare a quienes sepan hablar.

-Hamlet: (da un grito de rabia y completamente irritado) Vamos, vamos siéntate ahora mismo y no te muevas de ahí. (Saca su
espada) No…no te iras hasta que te ponga frente a un espejo y veas tu parte más secreta.

-Gertrudis: (asustada) ¿Qué quieres hacer, no iras a matarme?

-Hamlet: (molesto) ¡calla!

-Gertrudis: ¡socorro, socorro!

-Polonio: (desde detrás de la cortina) ¡socorro, socorro!

-Hamlet: ¿Qué hay, una rata? Pues te juro que la mato (corre hacia la cortina y clava su espada en ella)

• Polonio grita de dolor.

-Hamlet: ¡Muerta!
-Gertrudis: (en shock) ¿Qué has hecho?

-Hamlet: Pues no lo sé ¿es el rey? (Saca la espada)

• Polonio da un gemido de dolor y cae al suelo.

-Gertrudis: (se acerca al cadáver asustada) Que acto tan atroz y sanguinario.
-Hamlet: (molesto) Sanguinario y casi tan atroz buena madre, como matar a un rey y casarse con su hermano.

-Gertrudis: ¿Matar a un rey?

-Hamlet: Si, por eso mismo he dicho.

• Gertrudis se levanta asustada, dando unos pasos hacia atrás.

-Hamlet: (dirigiéndose hacia el cadáver) Y a ti desgraciado necio temerario. Te creí de más valor.

-Hamlet: (se va hacia un lado asustado) Oh salvadme y cubridme guardianes celestiales. ¿Qué quiere tu noble figura?

-Gertrudis: (confundida y asustada) Está loco.

-Espectro: (con voz seria y firme) No olvides, mira a tu madre ponte ahora entre ella y su alma y lucha, habladle Hamlet.

-Hamlet: (asustado se acerca a Gertrudis) ¿cómo estáis señora?

-Gertrudis: (asustada) No, como estáis tú, que pones tu mirada en el vacío y conversas con el aire sin cuerpo. Dime hacia dónde
miras, hijo mío.

-Hamlet: Hacia él, mira que pálido deslumbra.

-Gertrudis: ¿A quién te refieres?

-Hamlet: ¿No ves nada allí?

-Gertrudis: Nada en absoluto

-Hamlet: (tono desesperado) ¿y no oís nada?

-Gertrudis: Solo a nosotros mismos.

-Hamlet: Pues mirad allí, mirad como escapa de aquí.

-Gertrudis: (asustada) Es pura acuñación de tu cerebro….Oh Hamlet, me has partido el corazón (llora en los brazos de Hamlet).

-Hamlet: Pues arroja la peor parte de él y vive más pura con la otra mitad…buenas noches madre.

Narrador: al llegarle la muerte a polonio. El rey Claudio se entera de tan atroz asesinato y en venganza manda a Hamlet a
Inglaterra en donde tenía preparada su ejecución. El príncipe Hamlet en su gran astucia cambia las órdenes haciendo que
Inglaterra ejecute a rozencrant y gildenstern. De esta manera Hamlet y Horacio regresan a Dinamarca para enterarse de una
noticia impactante.

Ofelia camina desconcertada por el escenario.

-Claudio: ¿Cuánto tiempo lleva así? (se acerca a Ofelia) ¿Cómo estáis bella muchacha?

-Ofelia: (le sonríe) Bien, espero que todo ande bien, hay que tener paciencia.

-Claudio: Pobre muchacha, separada de sí misma y de su buen juicio…seguidla de cerca.


*Narrador: Hamlet puso rumbo a Elsinore para acabar su misión, al mismo tiempo Laertes, el hermano de Ofelia, se enteró del
asesinato de su padre. Dejándose llevar por el odio regresa a Elsinore con una temible sed de venganza.

• Laertes llega en su caballo furioso.

-Laertes: (saca su espada) ¿En dónde está el rey?

• Los soldados lo toman por la espalda y entra Claudio.

-Claudio: Calma, buen Laertes. Soltadle

-Laertes: ¿Dónde está mi padre?

-Claudio: Está muerto Laertes, siento una gran pena por su muerte y además un inmenso dolor por ella. (Voltea la mirada hacia
la entrada de Ofelia).

• Laertes se acerca a Ofelia.

• Ofelia toma unas ramas y tararea jugando con ellas, luego entrega una a Laertes, a Gertrudis, que acababa de entrar y
otra a Claudio.

-Laertes: Oh, dios mío ¿Es posible que el juicio de una doncella sea tan frágil como el juicio de un aciano?

• Ofelia se va.

• Gertrudis entra.

-Gertrudis: Hay un sauce que crece colgado sobre un arroyo y refleja sus hojas en las aguas cristalinas, hasta allí se fue ella con
fantásticas guirnaldas, y allí para colgar sobre el ramaje para colgar sus coronas de hiervas una malvada rama se rompió y ella
junto con sus juegos florales cayeron al arroyo, sus ropas se extendieron y la mantuvieron a flote mientras ella cantaba estrofas
de antiguas canciones inconsciente de su desgracia.
-Laertes: Ella entonces murió ahogada.

-Gertrudis: Murió ahogada.

*Narrador: Como habéis escuchado a Ofelia le llego la muerte y no de una manera natural, sino de una forma atroz, mas no
pasaría mucho tiempo antes de que Hamlet llegara a Elsinore, pero él no tenía idea de todo lo que había pasado allí.

Fin de ACTO II
ACTO III
*Narrador: Hamlet ya estaba en las afueras de Elsinore, cuando de pronto se topa con un sepulturero a quien decide hacerle unas
cuantas preguntas.

• Sepulturero cavando.

-Hamlet: ¿De quién es esa tumba?

-Sepulturero: Mía, señor.

-Hamlet: Desde luego, pues tú la estas cavando. ¿Para quién lo estás haciendo?

-Hamlet: ¿De quién era?

-Sepulturero: (sonriente) De un loco, le tire una botella de vino, esta calavera era de Yorick, el bufón del rey.

-Hamlet: (asombrado) Déjame ver. Oh pobre Yorick, yo lo conocí Horacio. Fue un hombre con una bondad infinita de una
fantasía increíble. Me llevo montado en sus hombros miles de veces. De aquí colgaban sus labios que yo mismo bese varias
veces. ¿Dónde están tus burlas, tus piruetas, tus canciones que hacían explotar en carcajadas a todos?

• Entra una procesión con Claudio, Gertrudis, Laertes, los cortesanos y varios soldados cargado una tumba. Hamlet y
Horacio se esconden.

-Laertes: Colóquenla en la tierra (despapa el manto que cubría el rostro de Ofelia) que de su cuerpo y puro cuerpo broten
violetas.

• Hamlet mira muy sorprendido y acongojado.

Gertrudis: (se acerca con un ramo de flores y lo pone sobre ella) “flores para una flor. Quería que fueras la esposa de mi Hamlet
dulce muchacha”

• Hamlet camina hacia el cadáver.

• Laertes trata de ahorcar a Hamlet.

-Hamlet: (vota las manos de Laertes) Yo amaba a Ofelia, ni 40 mil hermanos con la intensidad de tu cariño no igualarían al mío,
¡DECIDME QUE HAREIS POR ELLA, POR DIOS DECIDME QUE HAREIS POR ELLA!

-Gertrudis: (se acerca y abraza a Hamlet) shhhh…

-Hamlet: Oíd señor, yo siempre os he querido, pero eso ya no importa (coloca una flor sobre el cuerpo de Ofelia).

*Narrador: Hamlet al haberse enterado de tan trágica noticia, se deprime aún más, Claudio para aprovecharse de la situación
hace un complot con Laertes.

-Claudio: Dime Laertes ¿Qué serias capaz de hacer para demostrarte hijo de tu padre?

-Laertes: Cortarle el cuello a Hamlet en la iglesia.

-Claudio: Nuestra venganza no debería tener límites, debe cumplirse a voluntad. Sobre su muerte ten por seguro que no se
pondrá ni un voto de acusación y ni su madre podrá hacer algo ahora…se hará una apuesta, y cuando estén cansados y jadeantes
pondré una copa de veneno para él.
-Laertes: “para ese intento yo envenenare mi espada.

*Narrador: Hamlet nuevamente se encierra en su habitación, pero esta vez no por la pérdida de su padre, sino por la pérdida de
su amada, a quien le dio tan mal trato antes de su desfallecimiento.

• El mensajero del rey entra a la alcoba de Hamlet.

-Mensajero: Señor Hamlet, señor Hamlet.

• Hamlet aparece.

-Mensajero: Bienvenido señoría de vuelta a Dinamarca.

-Hamlet: Os lo agradezco señor.

-Mensajero: Desearía comunicarle algo de parte de su majestad, su padre ha apostado gran suma a vuestro favor, Laertes
creedme es un completo caballero y bien sé que no ignoráis sus habilidades, el rey señor ha apostado con el seis caballos
berberiscos, contra los cuales impone Laertes, según me dicen seis dagas francesas y espadas con sus accesorios y demás.

-Hamlet: Con suerte le hare ganar la apuesta, sino ganare vergüenza y algún golpe de Laertes.

-Mensajero: ¿Debo transmitir así la respuesta?

-Hamlet: Si su disposición habla, la mía esta lista, ahora o cuando sea, siempre que mis habilidades persistan.

• El mensajero se despide y se va.

*Narrador: Ha llegado el momento de la batalla entre Hamlet y Laertes, ¿Sera la primera y última batalla que se libre entre
ambos?

• Hamlet entra, luego los reyes ingresan.

-Claudio: Ven Hamlet, ven y recibe de mi esta mano (se acercan Laertes y Hamlet, y se dan la mano).

-Hamlet: Dadme vuestro perdón señor, pero perdonadlo como caballero pues he lanzado mi flecha hacia el cielo hiriendo a mi
hermano.

-Laertes: Mi corazón está satisfecho pero en cuanto mi honor, no ofrezco reconcilio alguno.

-Hamlet: Muy bien señor, jugare lealmente en esta apuesta, dadnos los floretes.

-Claudio: Sobrino Hamlet, ¿conocéis la apuesta?

-Hamlet: Claro, señor habéis favorecido al lado más débil.

-Claudio: (sonríe) No tengo miedo, os he visto a los dos. Poned el vino en esa mesa. Si Hamlet da el primer o segundo golpe, el
rey beberá brindando por la salud de Hamlet. Ahora el rey brinda por Hamlet.

• Cada uno toma una espada, se ponen frente a frente y comienzan a luchar.

• Hamlet toca con su espada a Laertes.

-Claudio: Esperad, dadme de beber, Hamlet esta perla es tuya, a tu salud.

-Hamlet: Primero luchare este asalto, dejadla ahí.


• Vuelven a luchar.

• Empieza a correr alrededor del escenario.


-Hamlet: Esperad, esperad (Estornuda en la cara de Laertes)

• Hamlet lo toca de nuevo.

-Hamlet: ¡tocado!

-Gertrudis: La reina brinda por tu fortuna, Hamlet.

-Claudio: Gertrudis, no bebas.

• Gertrudis bebe la copa de vino y se lo lleva a Hamlet.

-Hamlet: “aun no me atrevo a beber, señora, más tarde”

• Gertrudis deja la copa en la mesa y con un trapo limpia a Hamlet.

• Vuelven a pelear.

• Gertrudis pasa el trapo repetidamente por su rostro, cada vez más nerviosa.
• Hamlet cae al suelo y Laertes le corta rápidamente el brazo. Hamlet se levanta y lo golpea en el rostro, toma su espada
y lo atraviesa con ella.

-Mensajero: ¡mirad a la reina!

• Hamlet corre hacia Gertrudis que estaba convulsionando.

-Claudio: Se ha puesto así por verte sangrar, Hamlet.

-Gertrudis: No, no, la bebida, la bebida.

-Hamlet: Oh que gran infamia, cerrad las puertas, aquí hay traición. Buscadle, buscadle.

-Laertes: Aquí esta Hamlet, no hay medicina en el mundo que pueda servirte, el instrumento traidor está en tu mano,
intercambia perdones conmigo noble Hamlet. Que la muerte de mi padre y la mía no caigan sobre ti.

-Hamlet: Ni la mía sobre ti.

-Laertes: Ohh, no puedo, no más. El rey, el rey es el culpable (muere sobre el suelo).

-Hamlet: (con mirada de odio) ¿la punta también esta envenenada? ¡Entonces veneno a tu obra! (clava la espada sobre el cuerpo
de Claudio, toma la copa de vino y se la da al rey, ahora echado en el suelo) toma, asesino incestuoso, sigue a mi madre (se
recuesta sobre el cuerpo Gertrudis y besa su mano, se levanta de nuevo) a vosotros que miráis este doloroso final os podría
deciros que dejémoslo, Horacio me muero, tú vives hazme justicia a mí y a mi causa (se tira al suelo).

• Horacio sujeta el cuerpo de Hamlet.

-Hamlet: (con voz ahogada) Oh Horacio, el potente veneno invade todo mi espíritu, el resto es silencio…

-Horacio: Buenas noches príncipe y que el vuelo de los ángeles arrolle en tu sueño eterno.

FIN

También podría gustarte