FO LL E TIN DE EL C O MERCIO.
Recuerdos de la Lengua Asturiana,
PO R
D. JOSÉ CAVEDA.
G IJO N .
Im p re n ta d el C o m e rc io .
Corrida, 23.
1886 .
RECUERDOS DE LA LENGUA ASTURIANA.
Cuando insensiblemente se altera de risueña, y el ingenio que bien cultiva
día en día el carácter distintivo del do, produce la verdadera belleza.
dialecto A sturiano perdiéndose el uso y Nos ofrecen también considerable
verdadera significación de muchas de sus número de palabras de origen latino,
palabras, cuando ilustrados A sturianos y entre ellas, varias de que carece el
conocedores de su valia, se proponen castellano. De unas y otras recorda
con buen acuerdo form ar su diccionario remos solo como una prueba de nues
conforme al plan que ya había trazado tro aserto, las siguientes: Pesllar, de
el Señor Jovellanos animado del mismo pistilum, cerrar con llave. Apurrir, de
deseo, no parecerá ciertam ente fuera porrigo, alcanzar para otro un obje
de propósito que para apreciar en su to y dárselo en la mano. Paxu, de
justo valor este idioma, ofrezcamos paxilus, tejido circular de mimbres que
aquí algunos ejemplos de sus frases y lo las mujeres llevan sobre la cabeza para
cuciones, así como de sus modismos, trasportar objetos domésticos. Alluga
refranes y cantares vulgares. M u se, de adlocare, acomodarse, sitiarse
chos de ellos se deben sin duda al ge bien. Reciella, de rescula, ganado me
nio festivo y algún tan to picaresco de nudo. A frellar y frañir, de frango fran
nuestros campesinos. Si no lo recomien gis, romper con violencia. Culiestru, de
da un gusto delicado y la cultura que colostrum, papas de maiz y de leche
hoy alcanzamos, si al lado de un rasgo de vaca. Fesoria, de fodio fodis, el
de ingenio nos ofrecen una vulgaridad azadón. E sperteyu, de vespertilio, ave
y cierto desaliño, los realza general nocturna. ¿Ulu? de ubi ille, ¿dónde
mente la pintura de las costumbres está? De xemes en cuando, de semel
domésticas, cierta sencillez nativa de y quando, algunas veces. Collazu, de
buena ley, la espontaneidad de la ver colactaneus, compañero en el servicio
sificación, un lenguaje armonioso, y doméstico. Verdasca, de virgulta, va
sobre todo su sentido moral antes hijo rita delgada y flexible. Reyu, de rectí
de la naturaleza que del estudio. No culum; cuerda form ada de cerdas. Ver
los citará el arte como un modelo de venes, de vermis, gusanos.
buen gusto; pero el patriotism o verá Por lo demás, si en las poblaciones
en ellos el amor al país, la firmeza del agregadas y en m achos caseríos dis
carácter, una imaginación creedora y persos del centro de la provincia, el
dialecto asturiano, conocido con el nando del Pulgar, y en todas estas
nombre extraño de Bable, ha perdido producciones aparecerá la índole propia
parte de su primitiva pureza cual nues de la A sturiana con sus frases, locu
tros padres le hablaron, íntegro existe ciones y modismos. Los ejemplos que
todavía en las poesías asturianas de á continuación insertamos por orden
nuestros compatriotas, producidas des alfabético, confirman esta verdad.
de los últimos años del reinado de A
Fernando VI hasta el de Carlos IV. Alábate boroña
Sobresalieron entre estos poetas don que no hai quien te coma.
Antonio González Reguera, párroco de
Prendes y de Abande (alias M arire Al enfornar fácense los panes tuertos.
guera), el mas leído y encomiado de
todos ellos; el caballero D. F ra ncisco Anden los ratos en caxon.
Bernaldo de Quirós y Benavides, ju s
tamente aplaudido por Feijóo; D. Juan Alredor del santu come el freru.
González Villar; D. Juan Fernandez
Porley, mas conocido por el apodo de Ay Marux ina del pié delicau,
Juan de la Candonga; D. Benito Auja, ¿quién te mando reblincar en mió prau?
párroco de Bañugues; el canónigo don
Carlos Posada, particular amigo de Ahora non, mió fiu non,
Jovellanos; D. Juan Villar, lectoral de ahora non que berná el cocon.
la catedral de León; D. Antonio Bal
vidares, cuyo nombre se pronuncia A tar los perros con llonganiza.
siempre en el país con la sonrisa en los
labios al recordar su humor festivo; Adivina adivinon,
D. Bruno Fernandez, acreditado pro ¿chirlos mirlos cuántos son?
fesor de latinidad en Villaviciosa de
Asturias. Amolar el diente.
Comparar el lenguaje empleado por
estos señores en sus poesías, con el Ay m aruxina la tan garridina
romance vulgar de la edad media en eches muncha agua con poca fariña.
los reinos do León y Castilla, será
reconocer su estrecha analogía, cuando Ay maruxina tu fusti á los figos,
no su completa identidad; será poner fusti muy tardi y ya estaben coidos.
de manifiesto su origen común y de
m ostrar que el primero es hijo del Ay maruxina tu fusti á los prunos,
segundo y su heredero legítimo. El fusti temprann y no estaben maduros.
mismo espíritu, la misma estructura,
muchas frases idénticas, un carácter Andar á la gusmia.
igual las distingue. Examínense sino
las poesías anteriores al siglo XV pu A ndar al pelu melendrin.
blicadas por D. Tomás Sánchez, las
que ha reunido para su continuación el Arremiella bien los güeyos,
señor marqués de Pidal, el Cancione pos sé yo que la to Tuxa
ro de Baena, las crónicas que sucesi si se vulrra de los vieyos,
vamente se escribieron desde la gene co los mozos non tien xuxa.
ral de España por D. Alonso X hasta
la de los Reyes Católicos, por H er A rriba rapaz que la barba te ñaz.
Aleluya dixo el cura Bona tela fila
por comer de la asadura, quien bon ñeñu cria.
y el sacristan dixo amen
por comer d ' ella tamien. Bien adivina la vieya
el cantar de la corneya.
Ahí está el enfilar de los pimientos.
Bien te lo dixe yó,
A musgar les oreyes. bien te lo encamenté,
que non saliés de casa
A ñada é na sierra en sin tomar daqué.
fame é na tierrra.
Barba vermeya,
Apelucai míos ñeños ñ unca bona pelleya.
si quereis mantenebos.
Bolsa sin dineru
A dar con un palu. llamoi yo pelleyu.
Amen y ahina. Bome pel rnundu.
Andar al rodapiellu. Bolver pe la foz á casa.
¿A tú? Bobu ye quien munchu come
y mas ye quien i lo dá.
A la garapiña
que non tien tabacu, Bálgate la miel del mió caxellu.
m írala en tientes, Bete á tostar guiades.
y guárdala en sacu.
Boroña de bona seda.
Aquí fiede a fuelle vieyu, C.
aquí á vieyu fuelle fiedo. Cacarexaba la gallina en era,
cacarexaba y non tenia güebu.
Arre arre caballin
arre para Samartin, Colada y casamientu
si Sam artin no está allí, quier escalientu.
arre borriquin pa casa.
Chiflos de gaita.
A la fiesta de Llugás
si la vaca y la reciella Campana por gaita y los cures por dan
no están males, ¿pa que vas? zantes.
B.
Bálgate Dios, isti añu Cuerre el marabayu.
lo que la xente repara;
la que vá pe la pedrera, Chichos y calabazón,
como ximielga la saya. cuando non los tengo al fuebu
apúsllame el corazon.
Baya que estás bon mazcayu,
pos pa tí lo mesmo ye Cayó de esmenu.
una tayuela que un tayu.
Cuando la cabriquina berra si no apastories el diente,
todes ban tras d' ella. apañarás un torzon.
Cuando te den la cabriquina Cueye la ferrada
acude con la cibiellina. y vólvite á casa
pos tienes colada.
Cuanto mas tocin meyores verces.
Con razón ó sin razón
Cabo cas del rezador, ñunca to muyer y tú,
non pongas el mal al sol. bailastes al mismu son.
Con con vete al to rincón. Co les peches y alcabales
naide xunta pa un apuru,
Cuando á cambes á cambes, nin siquiera un par de rales.
cuando á bolses á bolses. D.
Dexar la cuyar.
Chuchuramete, cuca y vete.
Dar la parpayuela.
¿Cuánt' a güe.
Diz mal el fartu col famientu,
Con pan tienrru e na masera
y sidre añeya en llagar, De xemes en cuando.
bona llacuada te espera
y bon sabrosu pasar. Despues de vieyu gaiteru.
Civiellada apurre que tiembla el payar. Dot' al diabla la fiesta.
C hum a la vaca; cuidau Domingo de Ramos
non te vayas al so prau. panizos comiámos:
con lleche ó sin lleche
Con sidre aneya, allá los tengamos.
buélvese moza
la xente vieya. Dixo el cazu á la caldera,
quítate d’ ahí negrera.
Comiólu la guaxa.
Des manganiose dafechu.
Celiman celiman
arreciende capellan. Demónganos lleve Xuan,
si meyor que la borona,
non quies de la fisga el pan.
Co los ñeros de reytan
ñunca te metas, rapaz,
pos ye páxaru galan Dios te la caltenga.
co los sembrados en paz,
y e na tierra al trabayar Dios mantenga.
ye gustu oilu cantar.
Daquello porque desto.
Co les fabes y el panchón,
De puru vieyu el to tr a tu El bollin y la bollina
tien foroñu y fai el fatu. todo sal de la fariña.
Deme daqué si quier, Españar bona castaña en boca.
y si non fasta mas ver.
Enguedeyeme y mas enguedeyeme
Del fraile que é pigañon, ñunca me pude desenguedeyar.
Dios liberte el to quiñón.
E. En bona man derecha,
Echar un moca al siesgu. vá el cura pa la endecha.
El dineru del vecin Entra Mayu y sale Abril
con un garavin. les mayuques han venir.
El que primero ñaz El casamientu quier escalientu.
primero paz.
Echar la gavita.
Encuéyete que xela
y ye la m anta vieya. Ermitañu ogaño
braguetera antaño.
E spurrir el rabu.
El ruin arviu
El llocu y el borrachu desque come ha friu.
diz lo que tien en papu.
En mi alma xurada.
El que tien la muyer guapa
cabo cas de los señores, Estás un bon camastrón;
tien mas trabayu con ella non quies ñunca la boroña
que cabar y fer borrones. pa que te apurran panchón.
Envióla á tostar guiades. En bon amor y compaña.
El dineru del tafuru, El señor cura por non dar un bolla,
hoy miu m añana tuyu. arremangóse y echó el pan en fornu.
El comer y el arrascar, El que ba lloñe á casar
non quier mas que emprencipiar. ó ba engañau ó ba á engañar.
Eso tien quien fai lleña en mal llugar. En llagar y la corrada
el eru y la carbayera,
pasa lluego la xornada
Echáse á la perllonga. y ganase la cevera.
El cara non tien camisa; El dineru tien el rabu ñidiu.
la so ama el diablu d' ella;
y el criadu vá diciendo Ensertar en árbol vieyu
todos vamos en sin ella. nin llena el platu ni el güeyu.
En tierra siempre moyada Fabes y calabazón
non des una fesoriada. en vez de bona boroña,
quieren mas un mal panchón.
Esi güebu sal quier.
Fi la esfoyaza y magüestu,
El que sabe como files con sos lloques alegries
y como quies tu coser, non dexen nada en so puestu .
primero ba pa el hespiciu,
que te escueya por muyer. Güe abezau
base al prau.
El llabiegu mal llebau
dexa el cuerpu quebrantau. Goch ada que canta el credo.
Está bono Maruxina; Goley los calientes.
ñunca vas á les misiones
y siempre á les esfoyaces; Gorgoberu sin moyar
ye que desde bien aina que non piense e na cuyar.
munchu mas que los sermones
quies la fuelga y los rapaces. Gochu, pergochu dafechu.
H.
El cura de mió llugar En muchas palabras de la lengua
ye prontu pa recibir, asturiana la h seguida de una vocal
y muy tardiu pa dar. se pronuncia como f. Así se dice facer,
F. ferir, filera, fornu, furtar, por hacer,
Franchu Catala herir, hilera, horno, hurtar, etc.
non come cabra. En otras palabras castellanas que
empiezan con h como hostil, humano,
Fiedei el mocu. humedad, hortelano, etc., esta letra se
suprime, pronunciándolas sin ella en
Facer de papu sanu. A sturias como en Castilla.
I.
Facer la ximuestra. Las palabras que empiezan con i la
tina, se pronuncian en A sturias como
Facese garavinos. en el Castellano y tienen la misma
significación.
Facer lleña en mal llugar. J.
La jo ta tiene aplicación en el dia
Fila delgao. lecto Asturiano cual si fuese ch fran
cesa, cuyo sonido se expresa aquí con
Faluca despaciquin la x. Así se dice xarru, xatu, xusticia,
que non l' oya el to becin. xabalin, por jarro, jato, justicia, jabalí,
etcétera.
Faces como la foina: K.
ella asiesta los pitinos, No se conoce la k en el dialecto As
y tu desde bien aina, turiano.
usmies bonos bocadinos L.
en caxon y la masera La tierra de la ortiga
cuando denguno t' espera. ye para la mió fia;
y la de la paniega los fios y yó,
ye para la mió nuera. comieti’.os un güebu
y la metá quedó.
Llevolu la guaxa.
Metioi les cabres en corral.
La gallina que está en casa,
si non come escagarata. Mala me la rapen.
Llebó el diablu el filao. Mexoi e na escudiella.
La coruxa en carbayu Malaman y negra.
anda de gayu en gayu.
Maruxina del rau pinta
Les farrapes de Xixon y la oreya afuracada,
y les f ormigues de Llanes, comiste siete boroñes
sabe Dios y todu el m undu con la lleche d’ una cabra.
que son hermanes carnales.
Mió pie llibianu
La bolla y el bollin por todu el añu.
todo sal del celemín.
Magüestu por Ñavidá,
La muyer del mangullon y fuxó la señardá.
pe la noche se descompon.
Molin que non tien maquila,
L limpiar el fabal. ye como el güe sin esquila.
Llimpiar el fatu. Mexelles rosades,
güeyos gayasperos,
La que está abezada á poca ropa caderes torniades,
con una saiquina ya se pon lloca. meneos arteros,
á los de mas xuiciu
La muyer y la sardina pequeñina. los saquen de quiciu.
La bona filandera Madrugar pas non fer nada
pe la m añana ye llocura ó ye bobada.
empieza la tela.
¿Monxa tú? Como mió güela:
Los arrieros de Morcin, quies folgate, y bon sustentu,
siete afaten un rociu. la xira y la parpayuela,
y esto non lo dá el combentu.
Lo que ruxe ruxe,
lo que non quedóse. Muerrome per les farrapes;
pero compuestes con miel,
Lo que fixiste en Payares meyor me saben les papes.
pagaraslo en Campomanes. N.
Non lo quiero, non lo quiero,
L luanco y Candás echámelo acá en capiello.
en pescar sardines Non i estalló mala castaña en boca.
non queden atrás.
M . Non tienes tú calces coloraes,
Mió padre mió madre non tienes tú calces como yo.
Nin tuesta nin mueya. y desocupan el platu,
quierlo solo el mentecatu
Non val un cornau. col so pelleyu reñidu.
Non hay gochin O ferrar ó dexar el bancu.
que non i llegue P.
so samartin. Peñera nueva bien peñera.
Non cabe en pelleyu. Probe porfiau saca gayatu.
Ñ unca llovió que no avocanás. Parar en cuayada.
Piescu embernizu.
Non t' añeres, non t' añeres,
si quies que braguetin ñoñu Puparalla mió gü ela la tuerta.
non te llamen les muyeres.
¿Por qué non bailes Pedru Medero?
N o está mal xareyu. porque non quiero, non quiero non quiero
Non visti entovia les oreyes al llobu. P e o r y e de llenar el güeyu que el botiellu.
Non fagas tantes güeyades Pedru Medero e na villa de Grau,
que non les quiero entender; tien la so gaita colgada de un clau.
pos non soi yo la muyer Pedru Medero ¿por qué non toques?
que busca tos lliviandades. porque non quiero d a r g u stu á le s moces.
Non trabayar y comer, Parax ismos en boca de vieya
aqueso non puede ser. el diablu lleve si hay quien los vea.
Non puedo fer m ansar d’ elli. P asasti por mió puerte y estornudasti,
N in cueses, nin friegues, allí estaba yo entonces. ¿Por qué no
nin cuides del llar: entrasti?
quien baya á escoyete Poner les peres á cuartu.
para so muyer,
dalgun pecau vieyu P escoi el rabu tras la taya.
terná que pagar.
P escoi el barganazu
Non se te meta en maxin, de costazu á costazu.
casate co la mió fia,
pos tien moruxa y ropia Peruxon el de Castiellu
y tú ni un solu tarin. si pesca una mirla bona,
O. tantu fiede que apozona
Onde no hai panchón co lo que m etió en botiellu.
todos roñen sin razón.
P or si ó por non
Onde no hai boroña el capiellu pon.
toda la xente roña.
Probe de min tontu.
Ome de foz y forcau.
Ome de bon calter. P etig u ñ o n , petiguñon,
todo lo quieres pa el to zurrón.
Orru bien abastecidu
¿Pescasti una bona mirla? Salir del urdiu.
pos non fué con agua chirla.
Sardines con boroña
Q. y castañes é na forna.
Quedóse como caldu gordo.
Si tienes priesa toma vagar.
¿Quien tien fabes y tocin
qué quiér pleitos col vecin? Si Febreru non febrexa
para Marzu lo aparexa.
¿Quiés el xiblatu? Dacá el cuartu.
Si tienes casa y orro
Quién te fixo ricu? contigo me acomodo.
quien te fixo el picu.
Siempre el vieyu m arrulleru
Que pena tien Toribu arripia para elli solu
porque tien el pan cocidu. todu el tocin del pucheru.
Quien guarda faya. Si son farrapes con lleche,
eche Señorina, eche.
¡Qué bien les enfila!
Si el cuquiellu y la coruxa
Quixe casame contigo xiblen e na to quintana,
y eché lleña en to portal: pierdes de xintar la gana
dacame acá la mió lleña y acabósete la xuxa.
que non me quiero casar.
Si yes mayorazu,
Que non cantés ¿pa qué quies les lletres
que non bailés, ni andar col angazu?
que non morrió el pioyu ya la to llacuada
de la to Inés. está asegurada.
Quies vete fartu? T.
pos cada dia Tantu fai al cos como al deseos.
aforra un cuartu.
Tiemblai la cuayarina.
Quien non tien panchón,
ye que pa ganalu Taram íngate Domingo,
no se descompon. que yo ya me taramingo.
R.
T utaralla mió güela la tuerta.
¡Rayos Minga!
Todos los coxos b a n a Santana;
¿R iste co los rebelguinos? allá boi yo con mió pata galana.
pos mira que munches veces
traen consigo neñinos. Tu fusti á la romeria
non me traxiste perdones;
Revolbin sin sustancia. en biniendo les corbates
maldita la que me comes.
Sal quier el güebu,
y un garabin para rebolvelu. T arantina moces que la lluna crez.
Solmenar el cuayu. T antarantina comiste merlotu;
tantarantina non comerás otru.
Sinon perdiz, panoya de maiz.
Tarabica sin sustancia.
Tantarantan foyuelu ye echar lo que tien el papu
dixo la vieya al vieyu. ó por riba ó por detrás.
Xuro á Dios si no eres buenu
Torta caliente con lleche de cabra
que te ha vinir sin pensalo
echa Maria que sabe que rabia. un cebellazu d' esmenu.
Tener l’ alma entre les payes. Y.
Ya yo vieyu el alcacer pa zamploñes.
Toca zamploña y bamos á R oma,
tú por pan yo por borona. Yee un escayu ñegral.
Ya que vas á la foguera,
Tres oreyes y un pié, nin dances nin lleves palu,
cadápanu ye. pos el demonio ye malu
Tochu, per tochu dafechu. y ponsete e na mollera.
Z.
To fartate de borona Zapica que no está llena,
si quies tu co la to sidre bien pocu merez la pena.
poneme una bona moña. Zape gatu y vete á echar.
Ten cuidao co la pelleya, Zapalastron, zapalastron,
que en el teyau de to casa ñunca bailes á dengun son.
cantó anoche la corneya.
De las anotaciones hechas en 1797 por un
Tu fuiste á la romeria amigo del Sr. Jovellanos para auxiliarle en
y non me traxiste nada; la formación del Diccionario de la lengua As
nin una mala rosquia turiana conforme al plan que el mismo se
nin una ablana tostada. había propuesto, hemos tomado una gran
U. parte de los ejemplos que acabamos de recor
Upa rapaz, que la barba te ñaz. dar como de pasada. Algunos no son ya ge
neralmente conocidos y otros se conservan
Uno en papú y otro en sacu. solo en determinados concejos. No h a de ex
trañarse. Causas poderosas lian ocurrido pa
Un mozu como una facina de paya. ra estas alteraciones. La traslación en masa
V. de la juventud del país á otras provincias pa
Válgate la miel del mió caxellu. ra defender la nación durante la guerra de
Volver po la foz á casa. la Independencia, las tropas que por la misma
causa ocuparon nuestro suelo, la facilidad de
Voi pa San Llorenzo de la tierra las comunicaciones con la España entera
vengo de San Llorenzo de la mar. cuando antes por su mal estado contribuían
poderosamente al aislamiento de la provin
Vese en calces vermeyes. cia, el progresivo desarrollo de su industria
Voces en castañedu, y castañes en cestu. y su comercio, que puso á los naturales en
continua comunicación con otras gentes, pro
X. dujeron al fin esas alteraciones en el idioma,
Xibla Antón que cabres son. apartado ya bastante de su primitiva pureza.
Xelu tras de llobiu Así, pues, el Diccionario cuya formación
ñebe hasta el giuoyu. ahora se intenta, no debe ser del dialecto As
turiano tal cual hoy existe, sino como nues
Xuro á brios. tros padres le hablaron antes del año de 1808,
desde cuya fecha tantas causas concurrieron
Xugar y ñunca perder á corromperle.
aqueso non puede ser.
Ximelgar sin mas ni mas F IN .