0% encontró este documento útil (0 votos)
106 vistas13 páginas

Litaniae Ad Deum Patrem

Este documento contiene una serie de letanías dirigidas a Dios Padre. En cada oración, se le pide misericordia a Dios bajo diferentes títulos como Padre Celestial, Redentor del Mundo, Fuente de toda consolación, entre otros. Se le reconoce como el creador, salvador y juez justo de la humanidad.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
106 vistas13 páginas

Litaniae Ad Deum Patrem

Este documento contiene una serie de letanías dirigidas a Dios Padre. En cada oración, se le pide misericordia a Dios bajo diferentes títulos como Padre Celestial, Redentor del Mundo, Fuente de toda consolación, entre otros. Se le reconoce como el creador, salvador y juez justo de la humanidad.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Litaniae ad Deum Patrem

Letanías a Dios Padre

Kyrie eleison. Señor, ten misericordia.


Christe eleison. Cristo, ten misericordia.
Kyrie eleison. Señor, te misericordia.

Pater sancte, Padre Santo,


R. audi nos. R. oyenos.

Pater iuste, Padre Justo,


R. exaudi nos. R. por tu bondad, escúchanos.

Pater de caelis Deus, Dios Padre Celestial,


R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Fili redemptor mundi Deus, Dios Hijo Redentor del mundo,


R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Spiritus Sancte Deus, Dios Espíritu Santo,


R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Sancta Trinitas, unus Deus, Santísima Trinidad, un sólo Dios


R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Pater noster, qui es in caelis, Padre nuestro, que estás en los Cielos,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Pater Domini nostri Iesu Christi, Padre de nuestro Señor Jesucristo,


R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Pater misericordiarum, et Deus totius Padre de Misericordia y Dios de toda


consolationis, consolación,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Pater peccavimus in caelum et coram Padre, hemos pecado contra el Cielo y


te, contra Tí,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.
Pater Deus benedictus in saecula, Dios Padre, bendito seas por siempre,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Pater in spiritu et veritate adorande, Padre, adorado en espíritu y verdad,


R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Pater sine quo nemo venit ad Filium, Padre, sin quien nadie puede venir al
R. miserere nobis. Hijo,
R. ten misericordia de nosotros.

Pater gloriae et Domine caeli et Padre de la Gloria y Señor de Cielo y


terrae, Tierra,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Qui misisti Filium in mundum, Tú, que has mandado a Tu Hijo al


R. miserere nobis. mundo,
R. ten misericordia de nosotros.

Ex quo omnis paternitas in caelo et in Tú, de quien toda paternidad es


terra nominatur, nombrada en el cielo y en la tierra,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Qui elegisti nos in Filio ante mundi Tú, que nos escogiste en El Hijo antes
constitutionem, de la creación del mundo,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Qui praedestinasti nos in adoptionem Tú, que nos predestinaste como hijos
filiorum, adoptivos,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Qui mysteria abscondis prudentibus Tú, que ocultas los misterios a los
et sapientibus et revelas ea parvulis, prudentes y sabios, pero los revelas a
R. miserere nobis. los hijos pequeños,
R. ten misericordia de nosotros.

Qui benedixisti nos omni Tú, que nos bendijiste con toda
benedictione spirituali in caelestibus, bendición espiritual en el cielo,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.
Qui dimittis nobis peccata nostra, Tú, que nos perdonas nuestros pecados,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Qui elegisti nos, ut essemus sancti et Tú, que nos elegiste, para quedamos ser
immaculati in conspectu tuo, santos e inmaculados ante tu vista,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Qui das spiritum bonum petentibus Tú, que otorgas tu Buen Espíritu
te, aquellos que te lo piden,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Pater luminum, a quo omne bonum Padre de la Luz, de quien proviene todo
descendit, bien,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Pater vivificans, et mortuos suscitans, Padre vivificador, que resucitas a los


R. miserere nobis. muertos,
R. ten misericordia de nosotros.

Pater videns in abscondito, Padre, que ves en lo escondido,


R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Agricola usque modo operans, Padre que estás trabajando incluso


R. miserere nobis. ahora [Juan 5,17],
R. ten misericordia de nosotros.

Qui solem tuum oriri facis super Tú, que haces brillar el sol sobre buenos
bonos et malos, y malos,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Qui pluis super iustos et iniustos, Tú, que haces caer la lluvia sobre los
R. miserere nobis. justos y los injustos,
R. ten misericordia de nosotros.

Qui numerasti omnes capillos capitis Tú, que numeraste los cabellos de
nostri, nuestras cabezas,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.
Qui proprio Filio non pepercisti, sed Tú, que no apartaste a Tu Hijo, sino que
pro nobis omnibus tradidisti eum, lo entregaste por nosotros,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Qui vocasti nos in societatem Filii tui, Tú, que nos has llamado a asociarnos
R. miserere nobis. con Tu Hijo,
R. ten misericordia de nosotros.

Qui gratificasti nos in dilecto Filio Tú, que nos agraciaste en Tu amado
tuo, Hijo,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Qui transtulisti nos in regum Filii Tú, que nos has transplantado en el
dilectionis tuae, Reino de Tu Amado Hijo,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Qui dignos nos fecisti in partem fortis Tú, que nos hiciste dignos de compartir
sanctorum, la heredad de los santos,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Qui ad nuptias Filii nos vocasti, Tú, que nos has llamado a la Fiesta de
R. miserere nobis. Bodas de Tu Hijo,
R. ten misericordia de nosotros.

Qui dilexisti nos, et dedisti Tú, que nos has escogido y nos has
consolationem aeternam, dado consolación eterna,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Qui sic dilexisti mundum, ut Filium Tú, que tanto amaste al mundo, que nos
unigenitum dares, diste a tu Hijo Unigénito,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Qui magnifica voce de caelo delapsa Tú, que con voz potente venida del
clarificasti Filium tuum, Cielo glorificaste a Tu Hijo,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Qui tibi in Filo tuo bene complacuisti, Tú, que Te complaces en Tu Hijo,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.
Cui complacuit dare nobis regnum, Tú, a quien complace darnos el Reino,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Cuius faciem semper vident Angeli in Tú, cuyo rostro los ángeles del Cielo
caelis, contemplan siempre,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Qui ut servum redimeres, Filium Tú, que entregaste a Tu Hijo para


tradidisti, redimir a Tus siervos,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Qui talem caritatem dedisti nobis, ut Tú, que nos mostraste un Amor tal, que
filii tui nominemur et simus, podemos ser y ser llamados hijos tuyos,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Qui voluisti nos conformes fieri in Tú, que nos quisiste conforme a la
imaginis Filii tui, imagen de Tu Hijo,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Qui es super omnes, et per omnia, et Tú, que Eres sobre todos, y por todo y
in omnibus nobis, en todos nosotros,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Qui parasti regnum electis tuis ante Tú, que preparaste un Reino para tus
mundi constitutionem, escogidos antes de la creación del
R. miserere nobis. mundo,
R. ten misericordia de nosotros.

Pater orphanorum et iudex Padre de los huérfanos y justicia de las


viduarum, viudas,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Qui sine acceptione personarum Tú, que sin acepción de personas,


iudicas secundum opus juzgas únicamente deacuerdo a las
uniuscuiusque, obras,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.
In cuius domo mansiones multae Tú, cuya casa tiene muchas mansiones,
sunt, R. ten misericordia de nosotros.
R. miserere nobis.

Pater benigne, patiens, et multae Padre, amable, paciente, y lleno de


misericordiae, misericordia,
R. miserere nobis. R. ten misericordia de nosotros.

Propitius esto, Se misericordioso,


R. Parce nobis, Domine. R. Perdónanos, Señor.

Propitius esto, Se misericordioso,


R. Exaudisti nos, Domine. R. Por tu bondad óyenos, Señor.

Propitius esto, Se misericordioso,


R. libera nos, Domine. R. líbranos, Señor.

Ab omni malo, De todo mal,


R. libera nos, Domine. R. líbranos, Señor.

Ab omni peccato, De todo pecado,


R. libera nos, Domine. R. líbranos, Señor.

A potestate Diaboli, Del poder del diablo,


R. libera nos, Domine. R. líbranos, Señor.

Ab omnibus peccatorum occasionibus De toda tentación y ocasión de pecado,


et tentationibus, R. líbranos, Señor.
R. libera nos, Domine.

Ab insidiis inimicorum omnium, De las insidias del enemigo,


R. libera nos, Domine. R. líbranos, Señor.

Ab ira et odio et omni mala voluntate, De la ira, el odio y de toda mala


R. libera nos, Domine. voluntad,
R. líbranos, Señor.
Ab imminentibus peccatorum Del peligro inminente de pecado,
periculis, R. líbranos, Señor.
R. libera nos, Domine.

Ab omnibus adversitatibus et De toda adversidad y de todo enemigo


hostibus mentis et corporis, de la mente y del cuerpo,
R. libera nos, Domine. R. líbranos, Señor.

A damnatione perpetua, De la condenación eterna,


R. libera nos, Domine. R. líbranos, Señor.

Per altissimam, qua intueris abyssos, Por tu profundo conocimiento con el


scientiam tuam, que contemplas las profundidades,
R. libera nos, Domine. R. líbranos, Señor.

Per immensam, qua omnia ex nihilo Por tu inmenso poder por el cual creaste
creasti potentiam tuam, todo de la nada,
R. libera nos, Domine. R. líbranos, Señor.

Per suavem, qua cuncta gubernas, Por tu Divina Providencia mediante la


providentiam tuam, cual gobiernas todo,
R. libera nos, Domine. R. líbranos, Señor.

Per aeternam, qua mundum dilexisti Por tu eterno Amor por el que amaste al
caritatem tuam, mundo,
R. libera nos, Domine. R. líbranos, Señor.

Per infinitam, qua omnia imples, Por tu infinita bondad con la cual llenas
bonitatem tuam, todas las cosas,
R. libera nos, Domine. R. líbranos, Señor.

In die Iudicii, En el Día del Juicio,


R. libera nos, Domine. R. líbranos, Señor.

Peccatores, Nosotros que somos pecadores,


R. te rogamus audi nos. R. te rogamos, óyenos.
Ut nomen tuum semper et ubique Que Tu Nombre sea santificado siempre
sanctificetur, y en todo lugar,
R. te rogamus audi nos. R. te rogamos, óyenos.

Ut regnum tuum nobis advenire Concédenos que Tu Reino venga a


concedas, nosotros,
R. te rogamus audi nos. R. te rogamos, óyenos.

Ut semper fiat voluntas tua sicut in Que se haga Tu Voluntad en la tierra


caelo et in terra, como en el Cielo,
R. te rogamus audi nos. R. te rogamos, óyenos.

Ut panem nostrum quotidianum Dadnos hoy nuestro pan cotidiano,


nobis dare digneris, R. te rogamos, óyenos.
R. te rogamus audi nos.

Ut nobis debita nostra clementer Perdonadnos nuestras deudas,


dimittere digneris, R. te rogamos, óyenos.
R. te rogamus audi nos.

Ut nos sub umbra alarum tuarum Que tú nos protejas bajo la sombra de
protegere, et ex omni tentatione tus alas y nos rescates de todo peligro,
eripere digneris, R. wte rogamos, óyenos.
R. te rogamus audi nos.

Ut nos ab omni malo liberare Para que con bondad nos libres de todo
digneris, mal,
R. te rogamus audi nos. R. te rogamos, óyenos.

Ut quod fideliter petimus, efficaciter Eso por lo que fielmente pedimos,


consequamur, podamos efectivamente tenerlo
R. te rogamus audi nos. R. te rogamos, óyenos.

Pater in nomine Filii tui, Padre, en el Nombre de Tu Hijo,


R. te rogamus audi nos. R. te rogamos, óyenos.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Cordero de Dios, Tú que quitas los
R. reconcilias Patri. pecados del mundo,
R. reconcílianos con El Padre
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Cordero de Dios, Tú que quitas los
R. da nobis accessum ad Patrem. pecados del mundo,
R. concédenos acceso al Padre.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Cordero de Dios, Tú que quitas los
R. post hoc exilium ostende nobis pecados del mundo,
Patrem. R. después de este destierro, muéstranos
al Padre.

Pater sancte, Padre Santo,


R. audi nos. R. escucha nos.

Pater iuste, Padre Justo,


R. exaudi nos. R. Por tu bondad óyenos.

Kyrie eleison. Señor, ten piedad.


Christe eleison. Cristo ten piedad.
Kyrie eleison. Señor, ten piedad.

Pater noster... Padre Nuestro…

Et ne nos inducas in tentationem, sed Y no nos dejes caer en tentación, más


libera nos a malo. líbranos del Malo.

V. Protector noster aspice Deus. V. Míranos, Od Dios proyectos nuestro.


R. Et respice in faciem Christi tui. R. Y contempla el Rostro de Tu Cristo.

V. Memento nostri, Domine, in V. Acuérdate de nosotros, Señor, en Tu


beneplacito tuo. beneplácito,
R. Visita nos in salutari tuo. R. Y Visitanos con Tu Salvación.

V. Ostende nobis, Domine, V. Muéstranos, Señor, Tu Misericordia,


misericordiam tuam, R. Y danos Tu Salvación.
R. Et salutare tuum da nobis.

V. Domine Deus virtutum, converte V. Señor Dios de Virtud, restauranos.


nos. R. Muéstranos Tu Rostro, y seremos
R. Ostende faciem tuam, et salvi salvados.
erimus.
V. Domine, exaudi orationem meam, V. Señor, escucha mi oración,
R. Et clamor meus ad te veniat. R. Y que mi clamor llegue hasta Ti.

Oremus: Oremos:

Deus, qui in omnibus Ecclesiae tuae Oh Dios, que por boca de Cristo, tu
fi l i i s , C h r i s t i F i l i i t u i v o c e Hijo, has declarado que siembras la
manifestasti satorem te bonorum buena semilla y cultivas las mejores
seminum, et electorum palmitum esse ramas, que se encuentran en todos los
cultorem, tribue quaesumus fidelibus hijos de tu Iglesia; concede a tus fieles
tuis, qui vinearum apud te nomine que son para ti como viña y campo de
censentur et segetum, ut spinarum et siega, que habiendo arrancado la
tribulorum squalore resecato, digna inmundicia de todos los espinos y
efficiamur fruge fecundi. zarzas, produzcamos fruto digno en
abundancia.

Deus incommutabilis virtus et lumen Oh Dios, que eres poder inmutable y luz
aeternum, respice propitius ad totius eterna, mira con gracia el cuerpo de
Ecclesiae tuae corpus, et opus salutis toda Tu Iglesia, y por Tu eterna
humanae, perpetuae dispositionis providencia realiza con tranquilidad la
effectu tranquillus operare, ut totius obra de la salvación humana. Para que
mundus experiatur, et videat deiecta todo el mundo experimente y vea que lo
erigi, inveterata renovari, et per que había caído resucita, lo viejo se
ipsum redire omnia in integrum, a renueva, y todas las cosas se restablecen
quo sumpsere principium. por medio de Aquel de quien recibieron
su principio.

Deus celsitudo humilium, et fortitudo Oh Dios, Tú eres la exaltación de los


rectorum, qui per unigenitum Filium humildes y la fortaleza de los justos. Tú,
tuum ita erudire mundum dignatus que por tu Hijo unigénito te dignaste
es, ut omnis illius actio, fieret nostra instruir al mundo de tal manera que
instructio, excita in nobis spiritus tui cada acción Suya fue para nuestra
fervorem, ut quod ille verbo et instrucción, despierta en nosotros el
exemplo salubriter docuit, nos fervor de Tu Espíritu, para que lo que Él
efficaciter imitari valeamus. enseñó con su palabra y ejemplo,
podamos ser capaces de imitar.
Deus, qui fidelium mentes unius Oh Dios, Tú que haces que los fieles
efficis voluntatis, da nobis id amare, sean de un mismo sentir y voluntad,
quod praecipis, id desiderare, quod concédenos amar lo que mandas y
p ro m i t t i s , u t i n t e r m u n d a n a s deseas lo que prometes; para que en
varietates ibi nostra fixa sint corda, medio de los tiempos cambiantes de
ubi vera sunt gaudia. este mundo, nuestros corazones se
asienten donde hay verdadera alegría.

Deus, a quo bona cuncta procedunt, Oh Dios, de quien proceden todas las
largire supplicibus tuis, ut cogitemus cosas buenas, concédenos tus
te inspirante, quae recta sunt, et te suplicantes para que por tu inspiración
gubernante eadem faciamus. Per podamos pensar en lo que es correcto y
Dominum nostrum Iesum Christum bajo tu dirección hagamos lo mismo.
Filium tuum, qui tecum vivit et Aunque nuestro Señor Jesucristo, tu
regnat in unitate Spiritus Sancti, Hijo, que contigo vive y reina en la
Deus, per omnia saecula saeculorum. unidad del Espíritu Santo, Dios, por los
siglos de los siglos.

Amen. Amen.

V. Domine exaudi orationem meam. V. Señor, escucha mi oración.


R. Et clamor meus ad te veniat. R. Y que mi clamor llegue hasta ti.

V. Benedicamus Domino. V. Bendigamos al Señor.


R. Deo gratias. R. Demos gracias a Dios.

V. Et fidelium animae per V. Y que las almas de los fieles difuntos,


misericordiam Dei requiescant in por la misericordia de Dios, descansen
pace. en paz.
R. Amen. R. Amen.

Latin del "Fasciculus Sacrarum Orationum et Litaniarum ad usum quotidianum Christiani hominis, ex
sanctis Scripturis et Patribus collectus", 1618. Tr MWM
Domine sancte, Pater omnipotens
Oh Santo Señor, Padre Todopoderoso

El texto de esta oración aparece en el Stimulus Divini Amoris. En el pasado, esta obra
se ha atribuido a San Buenaventura (1218-1274) y a Enrique de Beaume (muerto en
1439), pero en realidad es obra de Jacobus Mediolanensis (siglos XIII / XIV).

DOMINE sancte, Pater omnipotens, OH SANTO Señor, Padre


aeterne Deus, propter tuam largitatem et Todopoderoso, Dios eterno, por Tu
Filii tui, qui pro me sustinuit passionem misericordia y la de Tu Hijo, que por mí
et mortem, et Matris eius soportó el sufrimiento y la muerte; por
excellentissimam sanctitatem, atque el bien de la santidad más excelente de
omnium Sanctorum merita, concede Su Madre y los méritos de todos los
mihi peccatori, et omni tuo beneficio santos, concédeme un pecador, indigno
indigno, ut te solum diligam, tuum de todas tus bendiciones, para que
amorem semper sitiam, beneficium pueda amarte solo a Ti, tenga siempre
passionis continuo in corde habeam, sed de Tu amor, pueda tener
meam miseriam recognoscam, et ab continuamente en mi corazón, los
omnibus conculcari et contemni beneficios de tu pasión, que reconozca
cupiam; nihil me contristet nisi culpa. mi propia miseria y desee ser pisoteado
Amen. y despreciado por todos los hombres;
que nada me entristezca salvo la culpa.
Amén.

De la Raccolta #66; Pius IX, Escrito de su puño y letra, Abril 11, 1874; S. P. Ap., Dic 13, 1932.
Oratio Dominica
La Oración del Señor

Esta oración nos la dio nuestro Señor Jesucristo mismo cuando los apóstoles le
pidieron que les enseñara a orar (Mt 6, 9-13) y, por lo tanto, la oración ha sido parte
de la Iglesia desde el principio. La Didajé (siglos I-II) recomienda que los fieles
reciten la oración tres veces durante el día. En la última parte del siglo IV se convirtió
en una parte oficial de la Misa y se recitó después de la fracción del pan. Más tarde, el
Papa San Gregorio Magno, influenciado por San Agustín, lo trasladó justo antes de la
fracción del pan donde ha estado desde entonces. Hoy en día, la tradición de la Didajé
de recitar la oración tres veces al día continúa en la Iglesia con el Padrenuestro
recitado en la Misa y luego dos veces más durante la Liturgia de las Horas, en Laudes
y Vísperas.

PATER NOSTER, qui es in caelis, PADRE NUESTRO, que estás en


sanctificetur nomen tuum. Adveniat los cielos, santificado sea tu nombre.
regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in Venga tu reino. Hágase tu voluntad en
caelo et in terra. Panem nostrum la tierra como en el cielo. Danos hoy
quotidianum da nobis hodie, et dimitte nuestro pan de cada día y perdona
nobis debita nostra sicut et nos nuestras ofensas como nosotros
dimittimus debitoribus nostris. Et ne perdonamos a los que nos ofenden. Y
nos inducas in tentationem, sed libera no nos metas en tentación, mas líbranos
nos a malo. Amen. del mal. Amén.

También podría gustarte