0% encontró este documento útil (0 votos)
130 vistas38 páginas

07 RLM

Este documento analiza cómo Rubén Darío adaptó la métrica clásica al castellano a través de la creación de un verso amétrico acentual de seis acentos internos. Darío logró expandir los límites métricos del verso en español al equiparar las vocales largas y breves del latín y griego con las vocales fuertes y débiles del castellano. Si bien no se trataba de un hexámetro o pentámetro clásico, Darío desarrolló una expresión épico-lírica apta para sus preocup

Cargado por

Javier Velaza
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
130 vistas38 páginas

07 RLM

Este documento analiza cómo Rubén Darío adaptó la métrica clásica al castellano a través de la creación de un verso amétrico acentual de seis acentos internos. Darío logró expandir los límites métricos del verso en español al equiparar las vocales largas y breves del latín y griego con las vocales fuertes y débiles del castellano. Si bien no se trataba de un hexámetro o pentámetro clásico, Darío desarrolló una expresión épico-lírica apta para sus preocup

Cargado por

Javier Velaza
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

REVISTA DE LITERATURAS MODERNAS

VOL. 47, Nº 1, ENE-JUN 2017: 83-120

RUBÉN DARÍO Y LA ADAPTACIÓN


DE LA MÉTRICA CLÁSICA
Rubén Darío and the adaptation of the classical meter

María Delia BUISEL


U.N.L.P.- R. Argentina
[email protected]

Resumen
No existiendo vocales largas y breves con diferencias cualitativas de timbre
en castellano como en griego y latín sino vocales fuertes y débiles, a las que
R. Darío equipara con largas y breves, el poeta logra un verso amétrico
acentual de seis acentos internos que busca ajustar con los acentos propios
de cada palabra; no se trata de un hexámetro o un pentámetro clásicos,
pero su logro distendió las fronteras métricas del verso en nuestra lengua
hasta límites impensados para una expresión genérica épico-lírica, apta para
sus preocupaciones cívico-políticas.
Palabras claves: ritmo, hexámetro, pentámetro, vocales largas y breves,
verso amétrico acentual.
Abstract
In the Spanisch language there are no long and short vowels with qualitative
differencesof timbre as in Greek and Latin, but rather strong and weak
vowels, that R. D. its equates withlong and short ones. The poet obtains an
meterlessaccentual verse of six internal accents that he tries adjust with the
own accents of each word.
This is not a classical hexameter or pentameter, but his achievement
extended the metrical borders of the verse in our language until unforeseen
RUBÉN DARÍO Y LA ADAPTACIÓN DE LA MÉTRICA CLÁSICA

limits for a generic epic-lyrical expression, suitable to his civic and political
concerns.
Keywords: rhythm, hexameter, pentameter, long and short vowels,
meterless accentual verse.

Introducción: poesía y ritmo

Sabida es la búsqueda con que los modernistas ampliaron el


campo de la métrica hasta límites nunca alcanzados antes por
sus predecesores románticos, parnasianos y simbolistas,
persiguiendo en la poesía nuevos versos, combinaciones
estróficas, uso de versos no tradicionales en estrofas fijadas,
revitalización de versos establecidos variando acentuación,
rimas, cesuras, encabalgamientos, sonoridades, etc., pero lo
fundamental fue insistir en el logro rítmico creado por una
música interior, resultado de un ritmo personal del
pensamiento y las emociones individuales, que motivó el
hallazgo de formas más flexibles como el verso amétrico
acentual o el libre1, no siempre acentual, junto a la imitación de
los tipos antiguos y prestigiosos como el hexámetro, el
pentámetro, su combinación en el dístico elegíaco o la estrofa
sáfica o alcaica.
Fueron en parte precedidos por los mencionados, pero es a los
modernistas, particularmente a los modernistas
hispanoamericanos acaudillados por Darío, a quienes se les
debe en castellano, el ensanche del campo rítmico
flexibilizando y sutilizando las fronteras del verso con
inigualada musicalidad.

1
La versificación libre aflora con vigor en Francia a fines del s. XIX y es la asimilada
por los modernistas, pero se ha ido gestando con anterioridad y más allá del país
galo, como se ve en las Leaves of grass (1855) de W. Whitman. Cf. UTRERA, MARÍA
VICTORIA. 2003. “Ritmo y Sintaxis en el verso libre”. Rhythmica I, 1. 303-33.

84
María Delia BUISEL

El poeta se queja en el prefacio a Cantos de Vida y Esperanza


que en España “la expresión poética está anquilosada y la
momificación del ritmo ha llegado a ser un artículo de fe” tal
vez exagerando un poco.
Para Darío la poesía sin música no existe y como es fuerte en
Hugo y en Verlaine, el lema de este último “La musique avant
toute chose” deviene raigal en él.
Sin desconocer los hallazgos de los iniciadores (Martí, del Casal,
Gutiérrez Nájera, Silva), el cetro del verso nuevo lo tuvo Rubén
Darío, quien desde sus inicios acentuó la expresión del ritmo
interior, como lo declara en las Palabras liminares de Prosas
profanas (1896):

¿Y la cuestión métrica? ¿Y el ritmo? Como cada palabra tiene un


alma, hay en cada verso, además de la armonía verbal, una melodía
ideal.
La música es solo de la idea muchas veces2.

Advirtamos que el ritmo no es una cuestión técnica sino con


sentido aristotélico es lo que conforma la expresión métrica en
consonancia con los contenidos genéricos y excluyendo en
nuestro caso ciertos temas de origen clásico también
desplegados por el poeta.
La versión poética del mismo principio se da en Ama tu ritmo,
que integra Las ánforas de Epicuro, añadidas a la 2ª ed.
parisiense de 1901; veamos los cuartetos de este soneto

Ama tu ritmo y ritma tus acciones


bajo su ley, así como tus versos;
eres un universo de universos
y tu alma una fuente de canciones.

2
Las citas corresponden a DARÍO, RUBÉN.1968. Poesías completas, ed., introd. y
notas de A. Méndez Plancarte aumentada por A. Oliver Belmás, Madrid: Aguilar. 547.

85
RUBÉN DARÍO Y LA ADAPTACIÓN DE LA MÉTRICA CLÁSICA

La celeste unidad que presupones


hará brotar en ti mundos diversos
y al resonar tus números dispersos
3
pitagoriza en tus constelaciones .

P. Groussac que reseñó Los raros y Prosas profanas en La


Biblioteca, mostrándose cauteloso y desconfiado por lo que
consideraba una inyección de decadentismo francés en la
literatura española, sin embargo alabó el pulimento de orfebre
en los versos y la levedad de los ritmos 4. No siempre el poeta se
encuentra conforme con lo logrado en ese ensamble rítmico de
fondo y forma, lo que señala en el soneto en alejandrinos
(insertando un endecasílabo5 sáfico con apoyo en 2ª en el
primer terceto) con que cierra este libro

Yo persigo una forma que no encuentra mi estilo,


.………………………………………………………
Y no hallo sino la palabra que huye,
la iniciación melódica que de la flauta fluye
y la barca del sueño que en el espacio boga.
…………………………………………………..

Este primer tanteo de tan cristalina musicalidad parece


contradecir su sentido.
Cantos de vida y esperanza. Los cisnes y otros poemas de 1905,
su libro de mayor unidad y rítmicamente el más acabado,

3
DARÍO, RUBÉN. Op. cit. 217.
4
GHIANO, JUAN CARLOS. 1968. Análisis de Prosas profanas, B.A.: C.E.A.L. 25.
GHIANO, JUAN CARLOS. 1967. Rubén Darío, B.A.: C.E.A.L.
GHIANO, JUAN CARLOS. 1968. Análisis de Cantos de Vida y Esperanza. B.A.: C.E.A.L.
ANDERSON IMBERT, ENRIQUE. 1967. La originalidad de Rubén Darío.B.A.: C.E.A.L.
SALINAS, P. 1948. La poesía de Rubén Darío, B.A.: Losada.
5
HENRÍQUEZ UREÑA, PEDRO. 1944. “El endecasílabo castellano” en BAAL, t. XIII, 49.
725-832.

86
María Delia BUISEL

señala el grado más alto en madurez de pensamiento estético


alcanzado por la poesía dariana.
Las posibilidades del verso se distienden al máximo para que el
poeta pueda expresar el ritmo peculiar e intransferible de cada
creatura cantada; en esta búsqueda se inserta el empleo del
llamado “hexámetro” castellano. Sin embargo debemos
remontarnos a la tardía antigüedad y a la edad media para
ubicar el cambio fundamental por el que se pierde la cantidad
larga o breve de las vocales.

La pérdida de la cantidad vocálica

Son múltiples las fuerzas que han transformado la lengua y han


impedido la salvaguarda del ritmo cuantitativo del verso
basado en el timbre diferencial de las vocales largas y breves,
que implicaban un tipo de versificación y métrica de una gran
fineza auditiva6 como la clásica que supo también cultivarse en
el medioevo, pero por estamentos muy selectos o individuos
muy cultivados.
Entre los s. III y IV se va perdiendo esa distinción auditiva entre
largas y breves apareciendo un acento de intensidad, como el
que tenemos en las lenguas neolatinas, entre ellas. el
castellano, lo que ha trastrocado totalmente las bases de la
versificación, así por ejemplo las breves acentuadas se han
vuelto largas y a la inversa las largas átonas se han abreviado en
una verdadera subversión rítmica, para no hablar de las
mutaciones fónicas donde vocales abiertas se han cerrado o las
cerradas se han abierto o se han producido fenómenos de
diptongación o a la inversa los diptongos clásicos han

6
La distinción auditiva entre largas y breves implicaba también diferencia de
funciones fonológicas, ej. leporis, donde la cantidad larga de la e (encanto, finura) o
breve (liebre) conlleva un cambio de significado.

87
RUBÉN DARÍO Y LA ADAPTACIÓN DE LA MÉTRICA CLÁSICA

desaparecido. La pérdida del ritmo cuantitativo alteró o


desplazó incluso la ubicación de los acentos.
La poesía medieval se encauzó por dos vías: a) la que continuó
la métrica clásica; ésta se enseñaba en las escuelas, pero la
corrección prosódica no pasaba de una mera normativa que
auditivamente ya no se percibía y que si se reconocía, no tenía
por ese entonces una valoración estética (sin embargo algo de
poesía atenida al canon cuantitativo se conserva), y b) la que se
apartó de los paradigmas anteriores adoptando un verso
rimado, rítmico y acentual, sustituyendo el pie por la sílaba
como unidad rítmica, aunque no todos los críticos adopten
estos criterios considerados excesivamente formales por
algunos7.
La segunda es testificada por el retórico africano Mario
Victorino ya en el s. IV atribuyéndole carácter popular, siendo
Comodiano de Gaza8, sirio del s. IV que moró en África y la
Galia, el primero que abandonó el verso cuantitativo clásico
escribiendo dos poemas 9 según el oído popular, insensible ya al
timbre musical de sílabas largas y breves. Rompió con la
métrica clásica, pero no creó metros innovadores; intentó con
este nuevo latín algo semejante a lo que ensayaron en italiano
Carducci en sus Odas bárbaras, Longfellow con Evangeline en
inglés y en castellano los modernistas y sus predecesores
renacentistas.

7
HARRINGTON, KARL POMEROY. 1962, Mediaeval Latin, Chicago: The University of
Chicago Press, XVIII.
GARCÍA VILLOSLADA, RICARDO. 1975. La poesía rítmica de los goliardos medievales,
Madrid: Ed. Fundación Universitaria Española, Seminario Nebrija. 7-12.
8
RABY, FREDERIC JAMES EDWARD.1957. A history of secular latin poetry in the
Middle Ages, Oxford: Oxford University Press.I, X-XI.
9
COMMODIANUS GAZAEUS. 1844. Carmina en MIGNE, JACQUES PAUL. Patrologia
Latina 5, Parisiis: Sirou, col. 201-67.

88
María Delia BUISEL

El nicaragüense no es el primero en intentarlo; en el siglo XV


Leon Battista Alberti en Italia realizó una imitación de metros
grecolatinos, continuada en el s. XVI por autores que
compusieron “hexámetros” y “dísticos elegíacos”. En España
Alonso López Pinciano dedicó varias páginas de su Philosophía
antigua poética (1596)10 a demostrar la posibilidad de verter en
los moldes rítmicos del castellano el hexámetro épico para
reemplazar la octava real, y además el dístico elegíaco.
Como ocurrirá desde aquí hasta los modernistas la adecuación
supone una equivalencia que no es real: las vocales largas y
breves del griego y del latín

‒′ ‒ | ‒′ ‒ | ‒′ ‒ | ‒′ ‒ | ‒′ ˘˘ |‒′ ‒

se equiparan con las fuertes y débiles del español. Pinciano


elaboraba un verso de seis acentos internos con grupos de dos
o tres sílabas (hipotéticos espondeos o dáctilos), tónica la 1ª del
grupo y una cesura única que dividía el verso en dos
hemistiquios desiguales la mayoría de las veces, siendo el más
frecuente el octosílabo para el primer hemistiquio, oscilando el
2º entre seis y diez sílabas; Pinciano no habla del pie final como
un troqueo que se da sustituyendo también al espondeo. Más
que un verso original lo que desea es hallar uno que sirva para
traducir con más cercanía la épica latina particularmente
Virgilio.
Más problemática es la adecuación del pentámetro del dístico
elegíaco que intentó Juan Díaz de Rengifo 11 logrando un verso
de cinco acentos precedido de otro de seis, bastante distante

10
LÓPEZ PINCIANO, ALONSO.1998. Philosophía antigua poética, ed. José Rico Verdú,
Madrid: Fundación José Antonio de Castro.
11
DÍAZ DE RENGIFO, JUAN. 1592. Arte Poética españolaed. Facsímil de Antonio
Martí. 1977. Madrid: Min. Ed. y Ciencia.

89
RUBÉN DARÍO Y LA ADAPTACIÓN DE LA MÉTRICA CLÁSICA

del pentámetro latino que se caracteriza por poseer seis sílabas


tónicas distribuidas en dos hemistiquios de dos pies y medio
con finales agudos en ambos, lo cual, si bien es muy difícil de
lograr, no es imposible, aunque Rengifo está muy lejos del
hacerlo, pero algunos modernistas como E. Marquina 12 en sus
“dísticos” lo intentarán.

‒′ ‒ | ‒′ ‒ | ‒′ ‒ | ‒′ ‒ | ‒′ ˘˘ | ‒′ ‒
‒′ ‒ | ‒′ ‒ | ‒′ || ‒′ ˘˘ | ‒′ ˘˘ | ‒′

Veremos después que este mal llamado pentámetro fue


ensayado por única vez por el nicaragüense en su soneto A
Francia.
El malagueño José Moreno Villa13 probó al modo rubeniano
“pentámetros” solos sin el correspondiente hexámetro.
Las estrofas sáfica y alcaica se compusieron con cuartetos
endecasilábicos con heptasílabos sin buscar ni lograr
equivalencias rítmicas.

El “hexámetro” de Rubén Darío

En este caso, no intentado para satisfacer su acrobática agilidad


de versificación, sino obedeciendo a estímulos con que ciertos
aspectos de la realidad lo acuciaban y su necesidad de expresar
ciertos temas de carácter cívico que requerían un metro mayor.
Podemos preguntarnos cuándo y dónde el poeta de oído
absoluto para el ritmo conoció la métrica clásica que iba más
allá de su prodigioso sentido de la melodía del verso.

12
NAVARRO TOMÁS, TOMÁS. 1956. Métrica española, New York: Syracuse University
Press, 425. Hay reedición Madrid: Ed. Guadarrama, 1972; también TVS, 1995.
13
NAVARRO TOMÁS, TOMÁS. (1956). Op. cit. 424.

90
María Delia BUISEL

Sabemos que en León cursó dos años de Latín y Griego en el


colegio de los Jesuitas entre 1879 y 1880, es decir, cuando tenía
12 y 13 años, además de francés e inglés. Seguramente debió
seguir frecuentando la lengua porque su prosa con bastante
frecuencia, y su poesía también están sembradas de palabras y
frases latinas, algunas bastante largas y sin traducir, que
evidencian una asiduidad prolongada y entrañable con los
temas clásicos en toda la extensión de su obra no confinada
solo a aspectos formales.
La métrica grecolatina basada en principios distintos, es decir el
timbre cualitativo de la cantidad larga o breve de las vocales
debió interiorizársele como una experiencia definitivamente
incorporada, aunque no tuviese en cuenta o desconociese la
evolución y pérdida de la misma en la métrica latina medieval.
Ignoramos con precisión qué poetas leyó en latín, sin ninguna
duda a Virgilio, cuyo espíritu se transparenta todo en sus
versos, y es correcto advertir que a Horacio 14, a quien cita, y a
Ovidio, nombrado en Los Cisnes I, v. 5-6, los conoció, porque
junto a la prosa de Cicerón y César figuraban en los programas
de dicho idioma en las escuelas donde se dictaba latín 15; al
primero formalmente por el empleo privilegiado del hexámetro
como metro único de toda su obra; del segundo pueden

14
MARASSO, ARTURO. 1934. Rubén Darío y su creación poética. La Plata:
Humanidades (2ª edición aumentada sine data; 1954. B. Aires: Kapelusz,Biblioteca
Nueva,).Cf. en este libro dentro de la sección “Varia” la crónica “Horacio en B.Aires”,
370-1, donde Marasso señala que lo sabía y gustaba en latín; que realizó una
tentativa biográfica del poeta de Venusa al que cita en prosa y verso y que además
estudió las traducciones de Mitre comparándolas con el original y con las de
Gladstone.
15
DOMÍNGUEZ, CAROLINA.2014. Usos del latín en los procesos de configuración
cultural y educativa del Cono Sur en el siglo XIX, tesis doctoral presentada en la UNLP
y en prensa por la UNLaPampa.
Al final del poema dedicado a la memoria de B. Mitre en El canto errante están
expresamente nombrados Horacio por sus hexámetros y Virgilio como mentor de
Dante, a los que Mitre había traducido.

91
RUBÉN DARÍO Y LA ADAPTACIÓN DE LA MÉTRICA CLÁSICA

haberle llamado la atención tanto la enorme variedad métrica


del poeta de Venusa, quien ensayó todos los metros posibles
del griego adaptándolos al latín 16, como así también la doble
vertiente de la lírica individual y civil 17 cultivada también por el
nicaragüense, ascendencia esta menos estudiada por los
críticos darianos; Ovidio lo impregnó de su música y lo proveyó
de sus mitos. Por otra parte debió advertir que el hexámetro
como metro épico por excelencia se prestaba como el más
apropiado para su poesía civil con aliento de epopeya.
No olvidemos que nuestro poeta conoció también El sistema
musical de la lengua castellana de Sinibaldo de Mas18 de 1832,
donde empleaba una adaptación de este tipo de verso en sus
traducciones de los poetas clásicos.
Así lo declara en el prólogo a Cantos de Vida y Esperanza19:
En todos los países cultos de Europa se ha usado del hexámetro
absolutamente clásico sin que la mayoría letrada y, sobre todo, la
minoría leída se asustase de semejante manera de cantar. En Italia
ha mucho tiempo, sin citar antiguos, que Carducci ha autorizado los
hexámetros.

En Historia de mis libros al referirse al metro de la Salutación


del optimista acota:
Elegí el hexámetro por ser de tradición greco-latina, y porque yo
creo, después de haber estudiado el asunto, que en nuestro idioma
‘malgré’ la opinión de tantos catedráticos, hay sílabas largas y
breves, y que lo que ha faltado es un análisis más hondo y musical
de nuestra prosodia.

16
HORACIO. Oda III, 30, 13-14: Princeps Aeolium carmen ad Italos / deduxisse modos.
(El primero por haber llevado el canto eolio a los ritmos itálicos). R. Darío tampoco
dejó metro sin ensayar, recrear o crear en la poesía en lengua española.
17
Si bien Horacio se refiere a los metros líricos griegos, al hexámetro ya lo había
aclimatado en los dísticos de los últimos Epodos y en la Musa pedestris de las Sátiras
o Sermones.
18
NAVARRO TOMÁS, TOMÁS. 1956. Op. cit. 423.
19
DARÍO, RUBÉN. Op. cit.625.

92
María Delia BUISEL

...........................................................................................
Lo que han hecho Voss y otros en alemán, Longfellow y tantos en
inglés, Carducci, D’ Annunzio y otros en Italia, Villegas, el Padre
Martín y Eusebio Caro el colombiano, y todos los que cita Eugenio
Mele en su trabajo sobre La poesía bárbara en España, bien
podíamos continuarlo otros, aristocratizando así nuevos pensares20.

F. Pejenaute21 señala que el tema es de una gran complejidad,


tanto en los aspectos de la preceptiva, que van desde Nebrija,
Díaz de Rengifo o López Pinciano hasta A. García Calvo, como
en el de la aplicación práctica por poetas y traductores.
Sin embargo muchos años antes el nicaragüense había
intentado un primer conato de adaptación del metro épico
clásico aplicado a un tema no precisamente épico, sino más
bien a una efusión lírico-descriptiva.
Este poema apareció en la segunda edición de Azul en 1890.
Interesa examinarlo porque rompe los moldes del endecasílabo
tradicional, pero tampoco está en alejandrinos, verso muy
empleado a partir de Azul (cf. Caupolicán, De invierno, Lecomte
de Lisle, Catulle Méndes, J. J. Palma, Parodi) ni en dodecasílabos
(cf. en el mismo libro Walt Whitman y Salvador Díaz Mirón).
¿Es lícito llamar hexámetros a un cierto tipo de verso logrado
por el poeta, aunque este así los denomine? ¿Es posible el
hexámetro en castellano?
Recordemos brevemente la estructura del hexámetro22 clásico
que Darío frecuentó en sus años escolares con los jesuitas; en

20
DARÍO, RUBÉN. (1919). Historia de mis libros, Madrid: Yagües. 206.
21
PEJENAUTE RUBIO, FRANCISCO. 1971. “La adaptación de los metros clásicos en
castellano”, Estudios clásicos 63, 213-34. El autor recoge un largo listado de
adaptadores del hexámetro, el dístico, las estrofas sáfica, alcaica, arquiloquia, versos
asclepiadeos monósticos o en estrofas, alcmánicos, sotádicos o imitación de pies
trocaicos o anfibráquicos.
22
NOUGARET, LOUIS. 1963. Traité de métrique latine classique Paris: Klincksieck.

93
RUBÉN DARÍO Y LA ADAPTACIÓN DE LA MÉTRICA CLÁSICA

un adolescente de oído tan receptivo se habrá fijado ese ritmo


gracias a la escansión y lectura en alta voz de Virgilio, Horacio,
Ovidio y otros grandes de la antigüedad; quizás leyó poco o no
llegó a leer a Homero en su lengua , aunque alguna pizca de
griego recogió según confesiones propias, pero nos vale la
experiencia latina de la que estaba impregnado más de lo que
suponemos.
El verso latino, griego y sánscrito reposan sobre el principio de
la cantidad, constituida por la oposición de sílabas largas y
breves, a las que era extremadamente sensible el oído de los
antiguos; una larga valía dos breves, pero esta duración no es la
misma que hay entre negras y corcheas, el paralelo más
cercano que podemos establecer, ni funcionaba en todos los
tipos de verso; por otra parte, la longitud o brevedad no era
exactamente igual en todas las vocales, fuesen largas o breves
por naturaleza o por posición; de todos modos el oyente sabía
cuando escuchaba de qué cantidad se trataba, porque también
estaba en juego una cuestión de timbre o de calidad del sonido,
y solía en el teatro castigar los equívocos con burlona
desaprobación.
A esta diferencia esencial con las lenguas romances cuyas
largas o breves, o mejor dicho, sus fuertes y débiles, dependen
fundamentalmente de la acentuación, se agregaba en la
prosodia el acento, de carácter musical y no de intensidad, el
cual podía coincidir o no, con una larga o una breve. Además
los apoyos tónicos propios del verso no tenían por qué coincidir
con el acento o matiz musical de cada palabra.

‒′ ‒ | ‒′ ‒ | ‒′ ‒ | ‒′ ‒ | ‒′ ˘˘ | ‒′ ‒
‒′ ‒ | ‒′ ‒ | ‒′ ‒ | ‒′ ‒ | ‒′ ˘˘ | ‒′ ‒

KOSTER, WILLEM JOHN WOLFF. 2ª ed. 1953. Traité de métrique grecque suivi d’ un
precis de métrique latine, Leyde: A.W. Sythoff.

94
María Delia BUISEL

De los seis pies que lo forman, los cuatro dáctilos iniciales de


tres sílabas cada uno pueden reemplazarse por espondeos de
dos sílabas; el quinto es fijo y el sexto tiene una sílaba anceps o
indiferente. Es decir, el verso puede oscilar entre 13 y 17
sílabas.
Es pasible de diversas cesuras: simple (pentemímera), doble
(tri- y heptemímera) y triples. Esto trae casi toda una doctrina
de las clases de palabras y su colocación antes o después de la
cesura, al comienzo o al final del verso y otras sutilezas
prosódicas o lingüísticas. La o las cesuras del hexámetro
pueden imitarse laxamente en castellano, no así los acentos del
primer hemistiquio que en latín suenan agudos, porque en
poesía los ictus modifican la palabra que choca con la cesura23 y
esta se vuelve aguda, lo que el verso español no siempre
soporta.
¿Cuándo y por qué surge en nuestra lengua esta problemática?
De la necesidad de traducir los hexámetros monósticos, es
decir los que no forman estrofa, de los poetas greco-latinos y
tal vez para probar una métrica alternativa a los endecasílabos
de la octava real con rima fija acuñada como estrofa épica.

Adaptación a la métrica castellana

Estos intentos han seguido dos criterios de adecuación:


1) La forma más sencilla consiste en corresponder largas y
breves con fuertes y débiles en español logrando un verso de
seis apoyos rítmicos, acento inicial y dos o tres sílabas por cada
supuesto pie, es decir por repetición de una cláusula de tipo
dactílico más que espondaico; los versos que se logran con esta

23
Puede darse también una cesura trocaica o femenina, pero no es lo más habitual.

95
RUBÉN DARÍO Y LA ADAPTACIÓN DE LA MÉTRICA CLÁSICA

trasposición suelen tener una o dos sílabas iniciales en


anacrusis, es decir no acentuadas, lo que no puede darse en el
metro primigenio.
El primero en proponérselo fue Alonso López Pinciano en 1596,
quien presentó cinco variedades de versos de extensión
oscilante entre 13 y 17 sílabas 24.
2) Adaptación por yuxtaposición:
Pero a partir de la obra teórica y práctica de J.G. González
Bravo, ministro de Fernando VII (s.XIX), se considera que todo
hexámetro latino puede descomponerse en dos versos
castellanos, principio defendido para R.D. por Saavedra
Molina25, A. Marasso y F. Pegenaute.
El navarro E.M. de Villegas, admirador sincero y disciplinado de
la poesía antigua, con idéntico fundamento teórico compone y
traduce odas en sáficos y adónicos y una égloga en estos
hexámetros26, oponiendo dos octosílabos, la mayoría de las
veces, manteniendo seis acentos rematando con la dipodia de
cinco sílabas.
J. G. González Bravo, traductor de Virgilio, Horacio, Ovidio,
Calpurnio y Nemesiano (1844) insistió en este verso imitando
por medio del acento el movimiento del ritmo originario y
cuidando algo muy vigilado por R. D.: el contraste rítmico entre
ambos hemistiquios de final dactílico o trocaico 27 el primero y
con una dipodia dactílico-trocaica el segundo.

24
NAVARRO TOMÁS, TOMÁS. 1956. Op. cit. 258. QUILIS, ANTONIO. 1985. Métrica
española, Barcelona: Ariel.
25
SAAVEDRA MOLINA, JULIO. 1935. Los hexámetros castellanos y en particular los de
R.Darío, Santiago de Chile: Prensas de la Universidad. 92.
26
PFANDL, LUDWIG. 1952. Historia de la literatura nacional. española en la Edad de
Oro, Barcelona: G.Gili, 541-3.
27
El final trocaico corresponde a la cesura femenina en vocal breve en latín, menos
usual que la masculina en vocal larga.

96
María Delia BUISEL

Pero partiendo de los dos hemistiquios, se han descuidado los


cuatro primeros acentos por mantener los propios de cada
verso que componen ambos hemistiquios.
En el s. XIX Sinibaldo de Mas, lo empleó para traducir la Ilíada y
lo ejemplificó también en su Sistema musical de la lengua
castellana, libro que Darío conoció en Chile, según A.
Marasso28, como también la obra de Villegas.
S. de Mas propuso cinco o seis variaciones, entre ellas el de 17
sílabas con hemistiquios de siete y diez, después los más
frecuentes en R.D., incluso un tipo de acentuación del
heptasílabo no registrado hasta entonces con acento en 1ª, 3ª y
6ª, cuando la variedad dactílica sólo marcaba 3ª y 6ª, además
de una mixta en 1º, 4ª y 6ª; R.D. no usará nunca la dactílica, sí
las otras dos y la trocaica con marca en 2ª, 4ª y 6ª; ej de Mas:

Galopando pasaba // con el casco de fierro luciente


1ª 3ª 6ª 3ª 6ª 9ª
7 + 10

Con leves variantes estos dos sistemas se pueden combinar o


aparecen con distinta nomenclatura en J. Saavedra Molina 29,
L.A. Schökel30 o en E. Huidobro31.

28
MARASSO, ARTURO. (1934). R.D. y su creación poética, La Plata: Humanidades.
164-5.
29
Saavedra Molina denomina a la adaptación greco-latina, hexámetro acentual y a la
que procede por yuxtaposición, hexámetro bárbaro por las odas homónimas de
Carducci. Para este crítico los “hexámetros” darianos son sólo para la vista y no para
el oído, pues si desacoplamos ambos hemistiquios se pierde el efecto sonoro; el quid
del asunto reside en que S.M. cree que hay cantidades en español como en latín y
griego como para proveer a un hexámetro cuantitativo en español.
30
SCHÖKEL, LUIS ALONSO. 1959. Estética y Estilística del ritmo poético, Barcelona: J.
Flors.
31
HUIDOBRO, EMILIO. 1924. Gramática española. Versificación, Lima: T. Scheuch.

97
RUBÉN DARÍO Y LA ADAPTACIÓN DE LA MÉTRICA CLÁSICA

En América el primer ensayo lo brindó J. E. Caro con su poema


En alta mar que así comienza

¡Céfiro, rápido lánzate! ¡Rápido empújame y vivo!

guardado en los oídos de Darío, suscitando en él hallazgos


felices al jalonar una tradición dispersa, pero persistente. Azul,
temprano libro de 1888 ya evidencia estas inquietudes rítmicas
en

El soneto Venus

En la tranquila noche,// mis nostalgias amargas sufría,


en busca de quietud, // bajéal fresco y callado jardín.
En eloscuro cielo // Venus bella temblando lucía,
comoincrustado en ébano // un dorado y divino jazmín.

A mi alma enamorada, // una reina oriental parecía


que esperaba a su amante, // bajo el techo de su camarín,
o quellevadaen hombros, // la profunda extensión recorría,
triunfante y luminosa, // recostada sobre unpalanquín.

“Oh reina rubia! -díjele-, // mi alma quiere dejar su crisálida


yvolar hacia ti, // y tus labios de fuego besar;
yflotar en el nimbo // que derrama en tu frente luz pálida,

y en siderales éxtasis // no dejarte un momento de amar”.


El aire dela noche, // refrescaba la atmósfera cálida.
Venus, desde el abismo, // me miraba con triste mirar.

Métricamente son versos heptadecasilábicos con rima


consonante en esquemas previstos, división estrófica propia del
soneto y con cesura fija después de la 7ª.
¿Dónde reside la novedad? En la medida del verso y
fundamentalmente en el ritmo acentual, que se reparte en seis

98
María Delia BUISEL

pies aproximados, en general más trocaicos o anapésticos que


dactílicos en el hemistiquio 1º y dactílicos en el 2º

º º º ºº º º // º º º º º º º º º º

Los versos 1-5, 7-9, 12-3 se ajustan a este esquema. Los versos
6, 10-11, 14 acentúan en la 1ª, 3ª y 6ª, sólo empleados por S.
de Mas

º º ºº º ºº // º º º º º º º º º º

Sería otra especie de heptasílabo mixto no registrado por


Navarro Tomás, revitalizado y de frecuencia creciente en R. D.
Los heptasílabos de los versos 6, 10, 11, y 14 merecen atención
porque los tres primeros comienzan con vocal débil o átona 32
(que - y - y), lo que les hace perder el ímpetu inicial
debilitándolos, pero el 14 resulta más acabado porque el
acento del verso coincide con el de la palabra
correspondiéndose ritmo y sentido y volviendo con una pizca
de ironía a la realidad al triste imaginativo; los heptasílabos de
v. 1-3 incurren en la misma falencia y los de v. 8 y 12 poseen
doble acento; el 2º hemistiquio se mantiene inalterable.
Si el acento del verso no cae sobre el acento de la palabra, sino
en acentos secundarios o palabras átonas o sobre dos o más
sílabas de una sola palabra, resulta en castellano una lectura
auditivamente contradictoria; este desajuste se escucha en más
de un verso aquí, por demás latinizado en su curva melódica,
pero el latín perdió el ritmo cuantitativo a partir del s. III por la
entrada creciente del acento de intensidad, dado que la lengua
hablada no podía ser más soporte de un ritmo auditivamente

32
Corresponde a la sílabas marcadas con negrita en el soneto.

99
RUBÉN DARÍO Y LA ADAPTACIÓN DE LA MÉTRICA CLÁSICA

artificial; así los acentos del verso empezaron a coincidir con los
que tenía cada vocablo en la prosa33.
Un ejemplo concreto lo tenemos en la himnodia de San
Ambrosio; hasta la época carolingia asistiremos a un esfuerzo
inaudito, no siempre compartido por los poetas, para llegar a
una solución media en la que el ritmo clásico haga coincidir sus
acentos con los naturales de la palabra en la prosa.
En Venus los logros mayores recaen en el 2º hemistiquio, que
en sólo en v. 6 y 8 se apoya en palabra átona.
Conclusión: en Venus no hay hexámetros en sentido estricto,
sino un verso de ritmo acentual de 17 sílabas con rima
consonante formado por el acople de dos hemistiquios de 7 y
10 sílabas, poseedores cada uno de su independencia acentual,
con sílabas en anacrusis, que por sus seis apoyos rítmicos
sugiere un hexámetro sin serlo, y si el acento cae en débil o
átona, más parece de cinco que de seis.
Antes de seguir con los ensayos mayores de sus odas
hexamétricas, veamos el

Empleo del “pentámetro”

El pentámetro, también denominado elegíaco, es un verso que


tanto en griego como en latín nunca se empleó aislado, se
ensambla armoniosamente con el hexámetro para formar el
dístico elegíaco y nunca comporta tiradas monósticas 34. Por sus
seis acentos internos se trata en realidad de un hexámetro con
dos hemistiquios catalécticos, es decir de dos pies y medio cada
uno con terminación aguda, lo que impone un corte al fluir

33
NORBERG, DAG. 1968. Manuel pratique de latin médiéval, Paris: Picard. 56-8.
34
Salvo Trimalción en el Satyricon (34 y 55) se permite, en su ignorancia, ubicar dos
pentámetros después de un hexámetro con los que Petronio se burla de su
personaje.

100
María Delia BUISEL

épico o hímnico conformando pequeñas unidades de


contenido35. En el siglo de oro, Esteban Manuel de Villegas
(1588-1669), muy buen conocedor de los poetas grecolatinos
compuso dísticos adaptando el pentámetro, pero con cinco
acentos internos y no según el molde clásico, yuxtaponiendo un
pentasílabo con un heptasílabo o a la inversa 36.
Sin embargo los modernistas modifican levemente el modelo
de Villegas cuando componen un “pentámetro” dentro de un
dístico como lo hace Eduardo Marquina (6 o 7 // 5 o 6), pero
solo a R. Darío se le ocurrió independizar el pentámetro y
ensayarlo en un soneto. Fue seguido años después por el
malagueño José Moreno Villa (1887-1955).
Veamos el único ejemplo registrado por Rubén 37 ubicado en El
canto errante (1907):

A Francia

¡Los bárbaros, Francia! //¡Los bárbaros, cara Lutecia!


Bajo áurea rotonda // reposa tu gran Paladín.

35
Esa unidad estrófica fue considerada tan inescindible que F. Schiller se permitió el
siguiente dístico explicativo (Gedichte. 3. Periode. Kleinigkeiten) que traducimos:
Im Hexameter steigt // des Springquells flussige Säule,
in Pentameter drauf // fällt sie melodisch herab.

En el hexámetro se eleva desde la fuente líquida columna,


en el pentámetro con arrojo melodiosamente se precipita.
36
En cambio S. de Mas en el s. XIX yuxtapone hexasílabos y heptasílabos con 2 y 3
acentos internos.
37
LLOPESA, RICARDO. (15-12-2008). “Más sobre la Marcha Triunfal dariana” en
Magazine Modernista nº 6. Revista digital para los curiosos del Modernismo cita a
BARCIA, PEDRO LUIS. 1995. Edición crítica de la “Marcha triunfal” de Darío, BA.,
Embajada de Nicaragua. El autor remonta la redacción de este soneto al año 1893,
puesto que el 14 de julio de esa fecha presenció en París el desfile militar
conmemorativo. Aunque ese puede haber sido el punto de partida, el poema
muestra expresas alusiones a la guerra de 1870 en contra de Alemania, considerando
Barcia este peculiar soneto como antecedente de la Marcha triunfal.

101
RUBÉN DARÍO Y LA ADAPTACIÓN DE LA MÉTRICA CLÁSICA

Del cíclope al golpe // ¿qué pueden las risas de Grecia?


¿Qué pueden las Gracias, // si Herakles agita su crin?

En locas faunalias // no sientes el viento que arrecia, 5


el viento que arrecia // del lado del férreo Berlín,
y allí bajo el templo // que tu alma pagana desprecia,

tu vate hecho polvo // no puede sonar su clarín.


Suspende, Bizancio, // tu fiesta mortal y divina,
¡oh, Roma, suspende // la fiesta divina y mortal! 10
Hay algo que viene // como una invasión aquiline

que aguarda temblando // la curva del Arco Triunfal.


¡Tanhäuser! Resuena // la marcha marcial y argentina,
y vese a lo lejos // la gloria de un casco imperial.

Rítmicamente es un soneto muy logrado con su aire marcial, de


quince sílabas con dos hemistiquios de seis y nueve sílabas; el
hexasílabo con dos apoyos tónicos y el eneasílabo con tres.
Rubén regulariza la medida distendiendo la del endecasílabo
tradicional como en Venus donde lo había llevado a diecisiete
sílabas, pero internamente le otorga la estructura que el siglo
de oro acuñó para lo que llamó pentámetro más alejado del
original latino que el llamado hexámetro.
Deja la sílaba inicial en anacrusis por lo que en el 2º verso se
desplaza el acento de la preposición bajo a la sinalefa con
áureo; en el verso 11º es necesario un hiato en hay algo.
Lo que importa es lo que logró el poeta traspasando los límites
acostumbrados de la lengua y la lengua lo aceptó y lo acogió
mostrando su flexibilidad.

102
María Delia BUISEL

Marcha triunfal38

Enamorado del ritmo dactílico también lo aplicó en cláusulas


trisílabas irregularmente repetidas dejando una sílaba inicial en
anacrusis, procedimiento ya usual en el nicaragüense, aunque
Navarro Tomás señala que podría tratarse de un pie anfíbraco
‒ |, solo para el inicio, pero después continúa con su
recreación de dáctilos y un anapesto o troqueo final. El verso es
amétrico en estrofas irregulares39 con rima consonante, lo que
no es usual en este tipo. Como especie lírica evoca los
Thriumphi clásicos y renacentistas tanto de la poesía y la
música como de las artes plásticas con su apertura a la épica
por sus paradigmas heroicos añadiendo un toque de color local
con los cóndores (corregido por el anterior ‘águilas’) y la
evocación explícita de los granaderos y su Gran Capitán.
Rivadavia disolvió en 1826 el Regimiento de Granaderos a
Caballo, pero los sobrevientes, muy escasos (78), al mando del
Cnl. Bogado formaron uniformados ese mismo año en la plaza
de la Victoria con solo siete (7) mencionados y un resto
anónimo, que habían intervenido en todas las batallas,
debiendo esperar la rehabilitación del glorioso regimiento el
decreto de la 2ª presidencia del Gral. Roca en 1903, debido al
Gral. Ricchieri40, ya que en 1880 para la llegada de sus restos
apenas siete sobrevivientes sin ser convocados acudieron al

38
LLOPESA, RICARDO. Art. cit. con referencia a BARCIA, P.L. 1995. Edición crítica de la
“Marcha triunfal” de Darío, BA: Embajada de Nicaragua. La misma fue redactada en
una quinta de la isla Martín García para el 85º aniversario del 25 de mayo de 1810
del 23 al 24 de mayo de 1895, a pedido de su amigo boliviano Ricardo Jaimes Freyre
y leida por éste en el Ateneo de Buenos Aires. Con leves variantes Roque Raúl
Aragón relata el mismo episodio en Bajo estos mismos cielos. 2014. B.A.: Vórtice
39
NAVARRO TOMÁS, TOMÁS. 1956. Op. cit. 440-41.
40
ANSCHÜTZ, CAMILO. 1945. Historia del Regimiento de Granaderos a Caballo, B.A.:
Círculo Militar, Biblioteca del Oficial, vol. I y II.

103
RUBÉN DARÍO Y LA ADAPTACIÓN DE LA MÉTRICA CLÁSICA

puerto con los restos de sus uniformes y a caballo escoltaron a


su jefe a la catedral haciendo guardia toda la noche.

¡Ya viene el cortejo!


¡Ya viene el cortejo! Ya se oyen los claros clarines.
La espada se anuncia con vivo reflejo;
ya viene, oro y hierro, el cortejo de los paladines.

Ya pasa debajo los arcos ornados de blandas Minervas y Martes, 5


los arcos triunfales en donde las Famas erigen sus largas trompetas,
la gloria solemne de los estandartes,
llevados por manos robustas de heroicos atletas.
Se escucha el ruïdo que forman las armas de los caballeros,
los frenos que mascan los fuertes caballos de guerra, 10
los cascos que hieren la tierra,
y los timbaleros,
que el paso acompasan con ritmos marciales.
Tal pasan los fieros guerreros
debajo los arcos triunfales! 15
Los claros clarines de pronto levantan sus sones,
su canto sonoro,
su cálido coro,
que envuelve en su trueno de oro
la angustia soberbia de los pabellones. 20
El dice la lucha, la herida venganza,
las ásperas crines,
los rudos penachos, la pica, la lanza,
la sangre que riega de heroicos carmines
la tierra; 25
los negros mastines
que azuza la muerte, que rige la guerra.

Los áureos sonidos


anuncian el advenimiento
triunfal de la Gloria; 30
dejando el picacho que guarda sus nidos,
tendiendo sus alas enormes al viento,
los cóndores llegan. ¡Llegó la victoria!

104
María Delia BUISEL

Ya pasa el cortejo.
Señala el abuelo los héroes al niño: 35
ved cómo la barba del viejo
los bucles de oro circunda de armiño.

Las bellas mujeres aprestan coronas de flores,


y bajo los pórticos vense sus rostros de rosa;
y la más hermosa 40
sonríe al más fiero de los vencedores.
¡Honor al que trae cautiva la extraña bandera!
¡Honor al herido y honor a los fieles
soldados que muerte encontraron por mano extranjera!
¡Clarines! ¡Laureles! 45

Las nobles espadas de tiempos gloriosos


desde sus panoplias saludan las nuevas coronas y lauros;
— las viejas espadas de los granaderos, más fuertes que osos,
hermanos de aquellos lanceros que fueron centauros-.

Las trompas guerreras resuenan, 50


de voces los aires se llenan...
A aquellas antiguas espadas,
a aquellos ilustres aceros,
que encarnan las glorias pasadas...
¡Y al sol que hoy alumbra las nuevas victorias ganadas 55
y al héroe que guía su grupo de jóvenes fieros;
al que ama la insignia del suelo materno;
al que ha desafiado, ceñido el acero y el arma en la mano,
los soles del rojo verano,
las nieves y vientos del gélido invierno, 60
la noche, la escarcha,
y el odio y la muerte, por ser por la patria inmortal,
saludan con voces de bronce las trompas de guerra que tocan la marcha triunfal...!

El ritmo ternario y marcial es tan atrapante y tan propio de la


marcha de un desfile triunfal romano, que fue traducido al latín
por el sacerdote de las Escuelas Pías Tomás Viñas tratando de
imitar dicha marcialidad.

105
RUBÉN DARÍO Y LA ADAPTACIÓN DE LA MÉTRICA CLÁSICA

La lectura en voz alta obliga a ciertas peculiaridades fónicas


como palabras de doble acentuación, ej. v. 29: advenimiento;
acentuación de átonas, ej. v. 40: y la más hermosa; volver
átonas palabras tónicas, ej. v. 21: El dice la lucha (donde el
pronombre personal aparece sin tilde) o v. 35: ved cómo… (el
imperativo es preciso volverlo átono); o desplazamiento de la
sílaba tónica, ej. v. 47: desde sus panoplias… Los v.5, 6 y 63
sobrepasan la cantidad de acentos internos, pero el ritmo
evocado sigue siendo dactílico.
Tal vez sea el mayor ensayo métrico y el más audaz del
nicaragüense en su intento de distender los moldes rítmicos del
castellano demostrando posibilidades de la lengua poética
española no trabajadas hasta él y los modernistas y tampoco
posteriormente.

Salutación del optimista

Ya vimos que el mismo R.D. se refiere al hexámetro en dos de


sus obras, pero sin mencionar los tanteos de Venus, en otro
momento evocado como de 15 y no de 17 sílabas. Pero la
Salutación… (en Cantos de Vida y Esperanza de 1905) es algo
más que un ensayo métrico de su prodigiosa destreza:
Español de América y americano de España, canté, eligiendo como
instrumento al hexámetro griego y latino, mi confianza y mi fe en el
renacimiento de la vieja Hispania, en el propio solar y del otro lado
del Océano, en el coro de naciones que hacen contrapeso en la
balanza sentimental a la fuerte y osada raza del norte41.

Este segundo poema del libro se abre al campo de la lírica civil y


tiene una causa no tan remota, pero que marcó el
advenimiento del siglo: la derrota de España frente a EEUU en

41
DARÍO, RUBÉN. 1919. Historia de mis libros, Madrid: Ed. Mundo Latino, 205.

106
María Delia BUISEL

1898 y la pérdida de Cuba 42. El nicaragüense era partidario de


una Cuba libre, pero no sometida a la potencia vencedora,
declarando su amistad con España frente a la agresión
norteamericana. De allí que su depuración verbal modernista y
su música rítmica se plenifiquen con otros contenidos más
complejos y de mayores dimensiones centrados en el tema de
la esperanza.

Salutación del optimista


Ínclitas razas ubérrimas, //sangre de Hispania fecunda, 1
Espíritus fraternos //luminosas almas, ¡salve!. 2
Porque llega el momento // en que habrán de cantar nuevos himnos 3
Lenguas de gloria. // Un vasto rumor // llena los ámbitos; 4
Mágicas ondas de vida // van renaciendo de pronto 5
Retrocede el olvido, // retrocede engañada la muerte; 6
Se anuncia un reino nuevo, // feliz sibila sueña, 7
Y en la caja pandórica, // de que tantas desgracias surgieron, 8
Encontramos de súbito, // talismánica, pura, rïente, 9
Cual pudiera decirla // en sus versos Virgilio divino, 10
La divina reïna // de luz, ¡la celeste Esperanza!. 11
Pálidas indolencias, // desconfianzas fatales que a tumba 12
O a perpetuo presidio, // condenásteis al noble entusiasmo, 13
Ya veréis el salir// del sol en un triunfo de liras, 14
Mientras dos continentes, // abonados de huesos gloriosos, 15
Del Hércules antiguo // la gran sombra soberbia evocando, 16
Digan al orbe: // la alta virtud resucita 17
Que a la hispana progenie // hizo dueña de siglos. 18

Abominad la boca // que predice desgracias eternas, 19


Abominad los ojos // que ven sólo zodíacos funestos, 20
Abominad las manos // que apedrean ruinas ilustres, 21
O que la tea empuñan //o la daga suicida. 22
Siéntense sordos ímpetus // en las entrañas del mundo, 23

42
GHIANO, JUAN CARLOS. 1968. Análisis de cantos de Vida y esperanza, B.Aires:
C.E.A.L., 9-12. Ghiano cita la crónica de R.D. para el diario El Tiempo del acto
realizado en el Teatro Victoria donde hablaron a favor de España exaltando el
espíritu latino Roque Sáenz Peña, Paul Groussac y G. Tarnassi, profesor de Latín en la
Universidad de B.A.

107
RUBÉN DARÍO Y LA ADAPTACIÓN DE LA MÉTRICA CLÁSICA

La inminencia de algo fatal//hoy conmueve a la tierra; 24


Fuertes colosos caen, // se desbandan bicéfalas águilas, 25
Y algo se inicia como //vasto social cataclismo 26
Sobre la faz del orbe. // ¿Quíén dirá que las savias dormidas 27
No despierten entonces // en el tronco del roble gigante 28
Bajo el cual se exprimió//la ubre de la loba romana? 29
¿Quíén será el pusilánime // que al vigor español niegue músculos 30
y que al alma española // juzgase áptera y ciega y tullida? 31
No es Babilonia ni Nínive // enterrada en olvido y en polvo 32
Ni entre momias y piedras //reina que habita el sepulcro, 33
La nación generosa, // coronada de orgullo inmarchito, 34
Que hacia el lado del alba // fija las miradas ansiosas, 35
Ni la que tras los mares en // que yace sepulta la Atlántida, 36
Tiene su coro de vástagos, // altos, robustos y fuertes. 37

Únanse, brillen, secúndense, //tantos vigores dispersos; 38


Formen todos un solo // haz de energía ecuménica. 39
Sangre de Hispania fecunda, //sólidas, ínclitas razas, 40
muestren los dones pretéritos // que fueron antaño su triunfo. 41
Vuelva el antiguo entusiasmo, // vuelvael espíritu ardiente 42
Que regará lenguas de fuego // en esa epifanía. 43
Juntas las testas ancianas // ceñidas de líricos lauros 44
Y las cabezas jóvenes // que la alta Minerva decora, 45
Así los manes heroicos // de los primitivos abuelos, 46
De los egregios padres // que abrieron el surco pristino, 47
Sientan los soplos agrarios // de primaverales retornos 48
Y el rumor de espigas // que inició la labor triptolémica. 49

Un continente y otro // renovando las viejas prosapias, 50


En espíritu unidos, // en espíritu y ansias y lengua, 51
Ven llegar el momento // en que habrán de cantar nuevos himnos. 52
La latina estirpe // verá la gran alba futura: 53
En un trueno de música // gloriosa, millones de labios 54
Saludarán la espléndida //luz que vendrá del Oriente, 55
Oriente augusto en donde // todo lo cambia y renueva 56
La eternidad de Dios, // laactividad infinita. 57
Yasí sea esperanza // la visión permanente en nosotros. 58
¡Ínclitas razas ubérrimas, //sangre de Hispania fecunda! 59

108
María Delia BUISEL

¿Qué variaciones o novedades se observan en la Salutación?

Eximido del molde del soneto, las cinco tiradas estróficas


desiguales se concilian mejor con la andadura épico-narrativa
del tema, mucho mejor que en Venus, donde el lirismo
sentimental del tema no cuadra con una forma de dimensiones
tan abarcantes.
Perdida la cantidad en castellano, elemento básico del ritmo en
latín, lo que suena como hexámetro son los seis acentos, que
pasan a ser los constitutivos esenciales del ritmo por
desaparición de la cantidad y su timbre.
Navarro Tomás43, estudiando la cantidad silábica de unos
versos de R.D., deduce por el análisis quimográfico que las
diferencias cuantitativas observadas en las vocales castellanas
no son equiparables con las largas y breves clásicas, porque se
deben al acento rítmico, al énfasis o a la posición final ante
pausa y no a que tengan o dejen de tener acento gramatical, así
una sinalefa átona resulta larga o breve en el quimógrafo por
los motivos mencionados.
En suma, para N.T. la idea de una métrica cuantitativa a la
manera clásica resulta completamente insostenible44.
El verso así acuñado es el resultado de la yuxtaposición de dos
versos de arte menor (ver los finales agudos y esdrújulos que
hacen sumar o restar una sílaba para no chocar o alejarse en
demasía del 2º hemistiquio) con sus variantes posibles. R.D. los
ha trabajado con sumo cuidado, resultando el 2º hemistiquio
más logrado, no obstante, la acentuación en átonas (aunque
muy pocas: v. 11, 23, 46), en sílabas débiles que obligan a dos
acentos en una palabra (v. 2, 9, 12, 16, 19, 20, 21, 43, 48, 55,

43
NAVARRO TOMÁS, TOMÁS.1922. La cantidad silábica de unos versos de R.D.,
R.F.E., IX, enero-marzo, 1-29.
44
NAVARRO TOMÁS, TOMÁS. 1922. Op.cit. 20.

109
RUBÉN DARÍO Y LA ADAPTACIÓN DE LA MÉTRICA CLÁSICA

57), dos sílabas átonas seguidas en anacrusis después de la


cesura (varios ejemplos ), precedidas de una o dos sin acento, si
bien la cesura disimula o interrumpe la secuencia sin apoyo
acentual, o los muy escasos ejemplos en que el ritmo obliga a
cambiar el acento propio de la palabra (v. 35 fija / fija, v. 43,
regará/ regara, si no se trata de un error tipográfico y v. 58, así
/ asi), o palabras tónicas convertidas en átonas por necesidades
rítmicas (v. 3, 20, 30, 31); problemas semejantes se presentan
en el hemistiquio inicial, a lo que se añade la ruptura del grupo
tónico por la cesura (v. 14, 26, 39, 54, 55).
Algunas veces el primer hemistiquio posee solo dos acentos y
se convierte en el mal llamado pentámetro como en los versos
2, 17, 34, 47 y 51.
R.D. compone con más seguridad, sin atenerse al molde
estrófico del soneto que lo ceñía en medida y rima; está
liberado de estas tres sujeciones; así los 59 v. del poema se
distribuyen en cinco tiradas desiguales (11, 7, 19, 12, 10);
fluctúa la cantidad de sílabas entre 13 y 18 con hemistiquios
iniciales de 5 a 9 sílabas y segundos de 7 a 11, con los que
elabora 13 combinaciones posibles de hemistiquios, siendo la
más frecuente la de 7+10 (23 sobre 59), empleada en Venus; le
siguen en orden de preferencia: 8+8, 7+8, 7+9, 8+9, 7+7, 9+7;
las demás combinaciones (6) proveen un solo ejemplo; el
heptasílabo se emplea en tres variedades rítmicas: trocaica (2ª,
4ª, 6ª), mixta (1ª, 4ª, 6ª), sinibaldiana (1ª, 3ª, 6ª)
Cuando la/s sílaba/s inicial/es es/son átona/s o débiles (33 ej.),
el verso tiende a sonar como de 5 y no 6 apoyos acentuales, ej.
v. 43, que además presenta una disonancia difícil de asimilar;
pero una golondrina no hace verano y un verso de tan trinitaria
reminiscencia no desentona en semejante constelación.
El 2º hemistiquio es siempre de construcción robusta y
acabada, ya se trate de decasílabos dactílicos, eneasílabos u

110
María Delia BUISEL

octosílabos dactílicos o mixtos; sólo el v. 4 presenta dos


cesuras.
V. Herrero Llorente 45 considera al hexámetro rubeniano sólo de
tipo acentual, pero a ese esquema de cinco supuestos dáctilos
o espondeos más un troqueo responden estrictamente pocos
versos (1, 37, 38, 44, 48 y 59).
¿Por qué R.D. insistió en esa trasposición de los moldes
cuantitativos en versos silábicos? 46. Para un hombre de oído tan
fino, el ritmo de un verso no es el resultado frío de acentos,
sílabas y cantidades, sino que hay una unidad temporal que
preside su escansión: el pie o compás como en música, cuya
repetición ordena y equilibra los demás elementos, aún la
desigualdad o anarquía cuantitativa. Por otra parte estaba
convencido de la existencia de largas y breves en castellano
igual que en la prosodia latina.
R.D. posee el gusto y el sentimiento de esta simetría o
isocronismo (comprobado científicamente por el quimógrafo),
mezclado aún naturalmente, con la preocupación de la métrica
clásica y es lo que parece querer manifestarse en sus
palabras 47; tiene además la conciencia de su rol de innovador
manifestando en el prólogo al lector de Cantos de vida y
esperanza que se siente llamado a romper el anquilosamiento y
momificación del ritmo explorando caminos rítmicos poco
frecuentados y ubicándose dentro de una tradición europea
iniciada con tanteos en el Renacimiento y con continuidad (ej.

45
HERRERO LLORENTE, VÍCTOR JOSÉ. 1968. La lectura de los versos latinos y la
adaptación de los metros clásicos a las lenguas modernas, Estudios Clásicos XII, 569-
82; aquí 581. También:
PEMÁN, JOSÉ MARÍA. 1945. “Creación y métrica de la ‘Salutación del optimista’ de
Rubén Darío”, Boletín de la R.A.E. XXIV, 289-334.
46
Pregunta que se formula PEDRO HENRÍQUEZ UREÑA en La versificación irregular
en la poesia castellana, Madrid: Centro de Estudios Históricos, 1920. 285.
47
NAVARRO TOMÁS, TOMÁS. 1922. Op. cit. 28.

111
RUBÉN DARÍO Y LA ADAPTACIÓN DE LA MÉTRICA CLÁSICA

Carducci), para la que el hexámetro constituía un llamado


ancestral.
R.D. no escribe hexámetros en sentido estricto y clásico,
porque las peculiaridades fónicas del castellano le trazan un
límite, pero sí un verso libre o mejor dicho un verso amétrico
acentual, cuyo ritmo apoyado en seis sílabas tónicas evoca el
antiguo y patriarcal metro de las epopeyas.
Resta preguntarnos si el nuevo metro adaptado o recreado en
español es cuerpo válido o propicio para el espíritu que se le
insufla. Respondemos afirmativamente porque la Salutación es
un poema profético, cuya escritura surge en un contexto
histórico muy conflictivo, particularmente ominoso por la
pérdida de Cuba en el ’98, para América central e insular, más
cercanas a los dominadores, y con el que deja sentada su
protesta. Deseaba una Cuba libre, pero no dejaba de ser amigo
de España ante la agresión de EEUU.
R.D. se yergue desde la cima del tiempo vaticinando un nuevo
reino y una época de nuevos himnos; reino sustentado en la
virtud de la estirpe hispana que resucitará para aplacar el
huracán que viene del norte consolidando el futuro de estirpes
latinas dueñas de su propio destino; los problemas actuales
muestran cuánto de clarividencia sobre las causas tuvo el poeta

Fuertes colosos caen, se desbandan bicéfalas águilas,

Señala J.C. Ghiano48 que “Darío enseñó a los americanos, y


también a los españoles, que lo específico hispánico no debe
buscarse en ciertas etapas políticas, sino en los valores
permanentes, los mismos que hacen a la unidad de nuestra
América: la religión, el idioma y las tradiciones culturales”.

48
GHIANO, JUAN CARLOS. 1968. Análisis de Cantos de Vida y Esperanza, B. Aires:
C.E.A.L., 8-9.

112
María Delia BUISEL

Según A. Marasso49 el aliento bíblico y virgiliano le viene a


Darío, aquí “vate” y no “poeta”, del libro de los Paralipomenos
II y de la IV Égloga de Virgilio, lecturas asiduas del
nicaragüense, que aquí se transparentan. Para este tipo de
poesía que reina esclarecida ya en los vaticinios homéricos y se
despliega enigmática en la obra del mantuano impregnada por
la exaltación de un adviento presentido, el hexámetro o lo que
Darío haya logrado con él, es el metro donde el misterio de las
cosas se estrecha y desborda a la vez, penetrando lo
desconocido de antes y lo ignorado de después50.
No se contentó Rubén sólo con la Salutación, intentó el mismo
procedimiento rítmico en la Salutación al águila y en ‘In
memoriam’ dedicada a Mitre, ambas de El canto errante
(1907), pero la de Mitre fue publicada en París en 1906 a poco
de su muerte en enero del mismo año e incorporada después al
libro; en estos poemas no se innova en cuanto al ritmo del
verso, sino que aparecen agrupamientos estróficos en
cuartetos, quintetos o dísticos y menos polimetría; traslucen
como es habitual en él, su inigualada destreza métrica, pero
evidencian ciertas circunstancias de compromiso o noble
agradecimiento al diario que siempre lo sostuvo
pecuniariamente.

In memoriam Bartolomé Mitre


Árbol feliz, el roble //rey en su selva fragante
y cuyas ramas altísimas // respetó el rudo Bóreas;

áureas, líricas albas // dan sus rayos al árbol ilustre,


cuya sombra, benéfica //tienda formara a las tribus.

Feliz aquel patriarca que, // ceñida la frente de lauro, 5


en la tarde apacible // concertando los clásicos números,

49
MARASSO, ARTURO. Op. cit., 186-90.
50
DARÍO, RUBÉN.Op. cit., “Dilucidaciones”, proemio a El canto errante. 700.

113
RUBÉN DARÍO Y LA ADAPTACIÓN DE LA MÉTRICA CLÁSICA

mira alzarse las torres // a que diera cimientos y bases


y entre mirajes // supremos la aurora futura.

Sabe el íntegro mármol //cuáles varones encarna,


a qué ser de habitáculo //sabe la carne del bronce; 10

conocen el momento // las magníficas bocas del triunfo


en que deben sonarse // larga trompa y bocina de oro.

Súbita y mágica música //óyese en férvidos ímpetus,


y Jefe o Padre o Héroe //siente llegar a su oído,

entre los himnos sonoros, //cual de la mar a la orilla, 15


el murmullo profundo //de un oleaje de almas.

Pase el iconoclasta // quebrantando los ídolos falsos:


El simulacro falso en // la gloria del sol, que perdure.

Que se melle en el tronco // venerando la hoz saturnina,


Y las generaciones nuevas //flores y frutos contemplen. 20

Espléndida pompa que brindó// al sembrador la cosecha,


Panorama sublime, //al ver de la vida en la cumbre,

o al descenso tranquilo // que iluminan serenas las horas


con astros por antorchas // en la escala del regio crepúsculo.

Negros y rojos sueños // en las noches postreras persiguen 25


A pastores de gentes // que fueron tigres o lobos;

tarde de imperial púrpura // al pastor verecundo y sin tacha


cívico arco de triunfo // y el laurel y la palma sonante.

Y a quien también adora // la beldad de las musas divinas,


visión de golfos de azur// y los cisnes de Apolo. 30

Mira la augusta Patria // de su vástago egregio la gloria,


la hornalla ha tiempo viva // hace hervir los metales simbólicos.

Yo, que de la argentina tierra //siento el influjo en mi mente


“llevo mi palma y canto // a la fiesta del gran argentino”,

recordando el hexámetro // que vibraba en la lira de Horacio, 35


y a Virgilio latino, //guía excelso // y amado del Dante.

114
María Delia BUISEL

El último dístico es tan definitorio de la obra literaria de Mitre


como de las lecturas del nicaragüense.

Salutación al águila

La Salutación al águila supone la Salutación al optimista y la


oda A Roosevelt, en alejandrinos, nacidas estas dos últimas, de
dos hechos casi contemporáneos a los mismos poemas: la
pérdida de Cuba para España en 1898 y el manejo del gran
“Cazador”, T. Roosevelt, de la secesión de Panamá (1903) para
la construcción y dominio del Canal en detrimento de
Colombia: “I took Panama”, que sirvió para que los
secesionistas entregaran la zona del canal por el tratado Hay-
Bureau Varilla de 1903. Reaccionó desde Málaga el poeta ante
la política del big stick con su oda difundida en toda América,
además de España
Por el contrario, la circunstancia concreta que motivó la
salutación aquilina 51 fue la II Conferencia Panemericana de Río
de Janeiro en 1906, a la que Darío acudió como secretario de la
delegación de Nicaragua, resultando el poema más polémico
del libro.
El águila es una constante en la poesía dariana con su
polivalencia; en esta salutación es un símbolo de los EEUU, que
a medida que se despliega la oda se va acreciendo con una
semántica más rica y compleja, resultando un símbolo positivo
para el resto de América, aunque tenga que reconocer la
existencia del Cóndor andino sureño.

51
ARELLANO, JORGE EDUARDO.2012. “Dos poemas políticos de Rubén Darío” en
Repertorio dariano. 2011-2012. Anuario sobre Rubén Darío y el Modernismo
Hispánico, Managua: Academia Nicaragüense de la Lengua. 41-59. Se trata de la oda
A Roosevelt y de la Salutación al Águila.

115
RUBÉN DARÍO Y LA ADAPTACIÓN DE LA MÉTRICA CLÁSICA

El poema despertó una reacción de disgusto en R. Blanco


Fombona que le escribió al poeta señalándole una buena fe
descarriada en su elogio a los yanquis; le contestó Rubén
señalándole que “lo cortés no quita lo Cóndor” en un ambiente
de armonía diplomática. J.C. Ghiano52 no ve una traición al
ideario de la oda presidencial, sino el deseo de un
entendimiento continental basado en el equilibrio de virtudes
yanquis y latinas, que la realidad parece por el momento,
contradecir.
Salutación al águila

….....May this grand Union have no end!


Fountoura Xavier

Bien vengas, mágica águila // de alas enormes y fuertes


A extender sobre el Sur // tu gran sombra continental,
a traer en tus garras, // anillas de rojos brillantes,
una palma de gloria, // del color de la inmensa esperanza, 5
y en tu pico una oliva // de la vasta y fecunda paz.

Bien vengas, oh mágica Águila, // que amara tanto Walt Whitman,


quien te hubiera cantado // en esta olímpica jira,
Águila que has llevado // tu noble y magnífico símbolo
desde el trono de Júpiter, // hasta el gran continente del Norte. 10

Ciertamente, has estado // en las rudas conquistas del orbe.


Ciertamente, has tenido // que llevar los antiguos rayos.
Si tus alas abiertas // la visión de la paz perpetúan,
en tu pico y tus uñas // está la necesaria guerra.

¡Precisión de la fuerza! // ¡Majestad adquirida del trueno! 15


Necesidad de abrirle // el gran vientre fecundo a la tierra
Para que en ella brote // la concreción de oro de la espiga,
Y tenga el hombre el pan// con que mueve su sangre.

No es humana la paz // con que sueñan ilusos profetas,


la actividad eterna//hace precisa la lucha 20

52
GHIANO, JUAN CARLOS. 1967. Rubén Darío, B.Aires: C.E.A.L. 46.

116
María Delia BUISEL

y desde tu etérea altura, // tú contemplas, divina Águila,


la agitación combativa // de nuestro globo vibrante.

Es incidencia la historia. //Nuestro destino supremo


está más allá del rumbo // que marcan fugaces las épocas.
Y Palenque y la Atlántida // no son más que momentos soberbios 25
con que puntúa Dios // los versos de su augusto Poema.
Muy bien llegada seas // a la tierra pujante y ubérrima,
sobre la cual// la Cruz del Sur está, // que miró Dante,
cuando siendo Mesías, // impulsó en su intuición sus bajeles,
que antes que los del sumo Cristóbal // supieron nuestro cielo. 30

E pluribus unum! // ¡Gloria, victoria, trabajo!


Tráenos los secretos // de las labores del Norte,
y que los hijos nuestros// dejen de ser los retores latinos,
y aprendan de los yanquis // la constancia, el vigor, el carácter.
¡Dinos, Águila ilustre, // la manera de hacer multitudes 35
que hagan Romas y Grecias // con el jugo del mundo presente,
y que, potentes y sobrias, // extiendan su luz y su imperio
y que, teniendo el Águila // y el Bisonte y el Hierro y el Oro,
tengan un áureo día // para darle las gracias a Dios!

Águila, existe el Cóndor.// Es tu hermano en las grandes alturas. 40


Los Andes le conocen y saben que, //como tú, mira al Sol.
May this grand Union have no end, // dice el poeta.
Puedan ambos juntarse, // en plenitud de concordia y esfuerzo.

Águila, que conoces // desde Jove hasta Zarathustra


y que tienes // en los Estados Unidos // tu asiento, 45
que sea tu venida // fecunda para estas naciones,
que el pabellón admiran // constelado de bandas y estrellas.
¡Águila que estuviste // en las horas sublimes de Pathmos,
Águila prodigiosa, // que te nutres de luz y de azul,
como una Cruz viviente, //vuela sobre estas naciones, 50
y comunica al globo // la victoria feliz del futuro!
Por algo eres la antigua // mensajera jupiterina,
por algo has presenciado // cataclismos y luchas de razas,
por algo estás presente // en los sueños del Apocalipsis,
por algo eres el ave // que han buscado los fuertes Imperios. 55

¡Salud, Águila! Extensa // virtud a tus inmensos revuelos,


reina de los azures, ¡salud! //¡gloria! ¡victoria y encanto!

117
RUBÉN DARÍO Y LA ADAPTACIÓN DE LA MÉTRICA CLÁSICA

¡Que la Latina América // reciba tu mágica influencia


y que renazca nuevo Olimpo,//lleno de dioses y héroes!
¡Adelante, siempre adelante! // ¡Excelsior! ¡Vida! ¡Lumbre! 60
¡Que se cumpla lo prometido // en los destinos terrenos,
y que vuestra obra inmensa // las aprobaciones recoja
del mirar de los astros, // y de lo que Hay más Allá!

Pocas, muy pocas cesuras dobles, sílabas iniciales en anacrusis y


palabras átonas que se acentúan, pero que debilitan el vigor del
verso y su lectura, escasas palabras con doble acentuación (vv.
44, 52, 54, 62), desplazamiento del acento (v. 33: retores -tal
como aparece en la 1ª edición sin error de imprenta-y no
rétores; v. 56: Salud y no Salud ); un primer hemistiquio latino
en el v. 31 con perfecta acentuación clásica; el todo
compensado con otros recursos de sonoridad, vocabulario e
imágenes.
En conclusión: llamemos o no hexámetro a lo que así denomina
R.D, su logro amplió con variados procedimientos su propia
poesía y las fronteras épico-líricas del castellano con su verso
amétrico acentual (con rima o sin ella en la mayoría de los
poemas), ensamblando un vaticinio para los pueblos de
América, cuyo cumplimiento no vio y que algún día no muy
lejano -esperamos- pueda ocurrir, aunque por ahora no se
atisbe.

Bibliografía

a) Básica
ARELLANO, JORGE EDUARDO. 2012. “Dos poemas políticos de Rubén Darío” en Repertorio
dariano. 2011-2012. Anuario sobre Rubén Darío y el Modernismo Hispánico, Managua:
Academia Nicaragüense de la Lengua. 41-59.
ANDERSON IMBERT, ENRIQUE. 1967. La originalidad de Rubén Darío. B.A.: C.E.A.L.

BARCIA, PEDRO LUIS. 1995. Edición crítica de la “Marcha triunfal” de Darío, B.A.: Embajada de
Nicaragua.
DARÍO, RUBÉN. 1919. Historia de mis libros, Madrid: Yagües.

118
María Delia BUISEL

DARÍO, RUBÉN. 1968. Poesías completas, ed., introd. y notas de A. Méndez Plancarte
aumentada por A. Oliver Belmás, Madrid: Aguilar.
GHIANO, JUAN CARLOS. 1968. Análisis de Cantos de Vida y Esperanza. B.A.: C.E.A.L.
GHIANO, JUAN CARLOS. 1968. Análisis de Prosas profanas, B.A.: C.E.A.L.

GHIANO, JUAN CARLOS. 1967. Rubén Darío, B.A.: C.E.A.L.

HENRÍQUEZ UREÑA, PEDRO. 1920. La versificación irregular en la poesia castellana, Madrid:


Centro de Estudios Históricos.

HERRERO LLORENTE, VÍCTOR JOSÉ. 1968. “La lectura de los versos latinos y la adaptación de los
metros clásicos a las lenguas modernas”, Estudios Clásicos XII, 569-82.
HORACE. ODES. 13 éd. 2013. Éd. et trad. par François Villeneuve. Paris, Les Belles Lettres.
HUIDOBRO, EMILIO. 1924. Gramática española. Versificación, Lima: T. Scheuch.

LLOPESA, RICARDO. 15-12-2008. “Más sobre la Marcha Triunfal dariana” en Magazine


Modernista nº 6. Revista digital para los curiosos del Modernismo.
MARASSO, ARTURO. Rubén Darío y su creación poética. 1934, La Plata, Humanidades. (2ª
edición aumentada sine data; B. Aires: 1954.Reedición en B. Aires: Kapelusz, Biblioteca
Nueva).
NAVARRO TOMÁS, TOMÁS.1922. La cantidad silábica de unos versos de R.D., R.F.E., IX, enero-
marzo, 1-29.
NAVARRO TOMÁS, TOMÁS. 1956. Métrica española, New York: Syracuse University Press, 425.
Hay reedición Madrid: Ed. Guadarrama, 1972; también TVS, 1995.
PEJENAUTE RUBIO, FRANCISCO. 1971. “La adaptación de los metros clásicos en
castellano”,Estudios clásicos 63, 213-34.
PEMÁN, JOSÉ MARÍA. 1945. “Creación y métrica de la ‘Salutación del optimista’ de Rubén
Darío”, Boletín de la R.A.E. XXIV, 289-334.
QUILIS, ANTONIO. 1985. Métrica española, Barcelona: Ariel.
SAAVEDRA MOLINA, JULIO. 1935. Los hexámetros castellanos y en particular los de R.Darío,
Santiago de Chile: Prensas de la Universidad.

SALINAS, PEDRO. 1948. La poesía de Rubén Darío, B.A.: Losada.

UTRERA TORREMOCHA, MARÍA VICTORIA. 2003. “Ritmo y Sintaxis en el verso libre”. Rhythmica
I, 1. 303-33 (revista española de métrica comparada).

b) Complementaria
ANSCHÜTZ, CAMILO. 1945. Historia del Regimiento de Granaderos a Caballo, B.A.: Círculo
Militar, Biblioteca del Oficial, vol. I y II.

ARAGÓN, ROQUE RAÚL. 2014. Bajo estos mismos cielos. B.A.: Ed. Vórtice.
COMMODIANUS GAZAEUS. 1844. Carmina en MIGNE, JACQUES PAUL. Patrologia Latina 5,
Parisiis: Sirou, col. 201-67.

119
RUBÉN DARÍO Y LA ADAPTACIÓN DE LA MÉTRICA CLÁSICA

DÍAZ DE RENGIFO, JUAN. 1592. Arte Poética española. Ed. facsímil de Antonio Martí. 1977.
Madrid: Min. Ed. y Ciencia.
DOMÍNGUEZ, CAROLINA. 2014. Usos del latín en los procesos de configuración cultural y
educativa del Cono Sur en el siglo XIX, tesis doctoral presentada en la UNLP y en prensa por
la UNLaPampa.

GARCÍA VILLOSLADA, RICARDO.1975. La poesía rítmica de los goliardos medievales, Madrid:


Fundación Universitaria Española, Seminario Nebrija.
ème
KOSTER, WILLEM JOHN WOLFF. 2 éd. 1953. Traité de métrique grecque suivi d’ un precis de
métrique latine, Leyde: A.W. Sythoff.
HARRINGTON, KARL POMEROY. 1962, Mediaeval Latin, Chicago: The University of Chicago
Press.

HENRÍQUEZ UREÑA, PEDRO. 1944. “El endecasílabo castellano” en BAAL, t. XIII, 49. 725-832.

LÓPEZ PINCIANO, ALONSO.1998. Philosophía antigua poética, ed. José Rico Verdú, Madrid:
Fundación José Antonio de Castro.

NORBERG, DAG. 1968. Manuel pratique de latin médiéval, Paris: Picard.


NOUGARET, LOUIS. 1963. Traité de métrique latine classique, Paris: Klincksieck.
PFANDL, LUDWIG. 1952. Historia de la literatura nacional española en la Edad de Oro,
Barcelona: G.Gili.
RABY, FREDERIC JAMES EDWARD.1957. A history of secular latin poetry in the Middle Ages,
Oxford: Oxford University Press I.
SCHÖKEL, LUIS ALONSO. 1959. Estética y Estilística del ritmo poético, Barcelona: J. Flors.

120

También podría gustarte