0% encontró este documento útil (0 votos)
419 vistas79 páginas

Mapuche Piwke

interculturalidad

Cargado por

Griselda Milione
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
419 vistas79 páginas

Mapuche Piwke

interculturalidad

Cargado por

Griselda Milione
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

AUTORIDADES PROVINCIALES

Gobernador
Don Mario Das Neves

Vicegobernador
Ing. Mario Vargas

Ministra de Educación
Sra. Haydeé Mirtha Romero

Secretario de Cultura
Lic. Jorge Fiori

Subsecretario de Relaciones
Institucionales
Lic. Pablo Das Neves

Ilustraciones de portada:
Kultrung de María Cheuquehuala - Escuela Nº 114. Lago Rosario.
Piwke y paisaje. Alumnos del Taller Integrado de Lengua Mapuche y Plástica. Epuyén.

Mapuche piwke / coordinado por Isabel María Álvarez. - 1a ed. - Rawson:


Ministerio de Educación de la Provincia de Chubut. Modalidad Educación
Intercultural y Bilingüe, 2010.
80 p. : il. ; 28x20 cm.

ISBN 978-987-22839-3-3

1. Cultura Mapuche. 2. Pueblos Originarios. I. Álvarez, Isabel María, coord.


CDD 305.8

Esta edición contó con el financiamiento del Ministerio de Trabajo, Empleo y Seguridad Social
de la Nación - Programa Protocolo Adicional N° 08/09 al Convenio N° 134/02 con el Ministerio
de Educación de la Pcia. de Chubut.

ISBN 978-987-22839-3-3
© 2010 Ministerio de Educación de la Provincia del Chubut. Modalidad Educación Intercultural y Bilingüe.
Queda hecho el depósito que marca la ley 11.723
Escuela N° 99 - Lof Costa de Lepá
Escuela N° 137 - Costa del Chubut
Escuela N° 220 - Trelew
Lof Fem Mapu - Pto. Sta. Cruz
Museo de Culturas Originarias Patagónicas - Nahuelpan
Taller Integrado de Lengua Mapuche y Plástica - Epuyén
Sr. Lucas Antieco - Costa de Lepá
Sr. Eusebio Antieco - Costa de Lepá
Sra. Zoila Baeza - Pocitos de Quichaura
Sra. Nélida Barrera - Aldea Apeleg
Sr. Eudocio Calfunao - Gaiman
Sra. María Castro - Cushamen
Sr. Raúl Colinecul - Rawson
Prof. Gonzalo España - Gaiman
Sra. Adelina Huenchunao - Pto. Sta. Cruz
Prof. Gaby Kovacevich - Epuyén
Sr. Fernando Martínez Sosa - Pto. Sta Cruz
Sr. Sergio Nahuelquir - Pto. Sta. Cruz
Sra. Elba Quilaqueo - Lago Rosario
Sr. Lorenzo Quilaqueo - Rawson
Sra. Florinda de Ramírez - Nahuelpan
Sra. Rita Serrano - Centro Cultural - Sierra Colorada
Sra. Silvia Sotelo - Alto Río Senguer
Ministerio de Educación
de la Provincia del Chubut
Coordinadora Provincial de Educación Miembros del CEAPI Nacional
Intercultural y Bilingüe (EIB) Antonio Fermín
Isabel María Álvarez Sofía Millanir

Producción Editorial

Modalidad Educación
Intercultural y Bilingüe (EIB)

Idea, corrección y coordinación general


Isabel María Álvarez

Corrección lingüística en Mapuzungun


Antonio Díaz-Fernández

Asesoría en Lengua y Cultura Mapuche


Luciana Martha Jaramillo

Diseño Gráfico
Mariana Lorena Villamea

Contacto

MODALIDAD EDUCACIÓN INTERCULTURAL Y BILINGÜE (EIB)


[email protected]
Cel: (0280) 154412190
Tel: (0280) 4485431 / Interno 15
Ministerio de Educación - Av. 9 de Julio Nº 24
CPA U9103CRN
Rawson - Chubut - República Argentina
A modo de presentación…

1 I Nosotros…
LOS MAPUCHE
LOS TEHUELCHE

2 I Nuestros orígenes…
EL MITO DE TRENG TRENG Y KAY KAY

3 I Nuestra identidad…
SOBRE NUESTROS APELLIDOS
ALGUNOS APELLIDOS MAPUCHE

4 I Nuestros símbolos…
EL WENU FOYE
LA BANDERA MAPUCHE-TEHUELCHE
DE CHUBUT

5 I Nuestro modo de vida…


LA COMUNIDAD
LA FAMILIA
EL ÁRBOL GENEALÓGICO
EL PRINCIPIO DE COMPLEMENTARIEDAD
ALGUNAS ACTIVIDADES
La Jineteada
El Curtido del cuero
LA VIVIENDA

6 I Nuestros relatos…
EL SHUMPALWE Y EL WALA
CUANDO LOS MAPUCHE
CONOCIERON EL FUEGO
Nos propusimos conocer, reconocer y hacer
conocer algunos aspectos de nuestra cultura y
de nuestra lengua ancestral que luchamos por
mantener, fortalecer y desarrollar.

Mapuche piwke (Corazón Mapuche) es el fruto que


hoy nos re-une en esta producción colectiva que
nace al ritmo del latido vital de nuestro pueblo.

Estas páginas abrigan la memoria de tres


generaciones de Mapuche y no Mapuche de
las escuelas y comunidades de la Provincia del
Chubut en donde se ha implementado el enfoque
intercultural bilingüe.

En Mapuche piwke, el kimün (sabiduría) y el


rakizuam (pensamiento) de nuestros kimche
(sabios/as) -que han acompañado todo el
proceso de elaboración- está recreado en la
diversidad de aportes de autores y colaboradores
que dan vida a una obra inédita e innovadora
que rinde homenaje a la Educación Intercultural y
Bilingüe y que marca un momento fundante en
el camino hacia la construcción de la sociedad
chubutense que soñamos.

Los Autores y el Equipo de trabajo


12
La Educación Intercultural y Bilingüe (EIB) promueve una
relación permanente entre la comunidad escolar y la familiar.
Así se vivencia en la Escuela N° 208 de Sierra Colorada.

Matetuaymi? / ¿Se sirve un mate?

May, matetun / Si, voy a tomar mate

Müna kümey tami mate / Está lindo su mate

Kofketuaymi? / ¿Se sirve torta?

May / Sí
Juan Martínez y Juliana Cayecul de Sierra
Colorada trabajando en el invernáculo escolar.
2. Versión adaptada de: http://www.metaliteratura.com.ar
39
LA RECETA DEL CATUTO ³

Rosario Cayecul y Norma Austin del Ciclo de Adultos de


la Escuela Nº 208 de Sierra Colorada nos muestran la
preparación del müla (catuto o galletas de trigo blando):
3. Receta extraída de la
Colección Intercultural Bilingüe
Mapuche Kimün Módulo 1 - Afumün / La Cocina
Los hombres no usan objetos de plata pero acostumbran
a ofrecer joyas de este metal a las mujeres. También se
utiliza platería para adornar a los caballos.

Los plateros mapuche gozan de mucho prestigio.


Entre las piezas de plata más usadas se encuentran los
chawai (aros), el trarilonko (especie de vincha), el tupu
(prendedor) y el trapelakucha (pectoral).
El Katan pilun

Antiguamente, todas las nenas


tenían que usar chawai -afirma don
Casimiro Huenelaf de Cerro Radal-.
Los chawai son los aros en forma
de media luna o trapezoidales que
usan las mapuche zomo.
La kimche Doña
Julia Aburto en
Sierra Colorada
transmite a los
alumnos de la
Escuela Nº 208
el reglamento
ancestral del palin.
- Voy a ir al corral a ver las ovejas.
- ¿Cuántas ovejas tenés?
- Tengo dos ovejas nomás. Bueno… un cordero
y una oveja. Después voy a tener más. ¿Y vos?
- Mucho más.
- ¡Ah! Segurito que es hacienda ajena...
- Yo cuido. Por eso tengo el corral lleno.
- ¡Ah... me cuesta mucho para bajar!
¡Estoy muy gordo!

Rosario ata a los caballos a una mata.


Los Personales siguen su “conversa”:

- ¿No tenés gorra?


- No, no tengo gorra. Vos tampoco.
- Mañana vamos a trabajar un poco. ¿Listo?
- Te ayudo si querés. ¿Y ahora?
- Ahora vamos a ir pa′llá, cerquita del corral
a ver las vacas.
- Pero no trajimos ni un lazo.
- Ni un lazo ni un cuchillo.
- ¿Para qué? ¿Vos pensás carnear vacas?
- Claro.
El Luwan
El Kawel
Eulogio Ayilef lo relata con estas palabras:

“Todo se realiza alrededor del rewe (espacio sagrado), en donde se alzan


dos banderas: una azul y otra amarilla que simbolizan el cielo y el sol.
La pillan kushe (autoridad espiritual) o el konawe (sargento) dirigen la
ceremonia con la ayuda de los piwchen (niños sagrados): las dos kallfü
malen (niñas) y los dos pichi wentru (niños), estos últimos montados
en un caballo gateado y otro moro que representan los colores amarillo
y azul respectivamente. De ambos lados, están los animales: ovejas y
vacunos que se consumirán después como parte del encuentro.
Es el instrumento que, junto con la pifülka, suena todo el tiempo
durante el Kamaruko.

Para su confección se saca la caña del bosque cuando todavía está media verde,
se la limpia y se la parte al medio con un cuchillo para sacarle la parte interior.
Una vez limpia, se vuelven a unir ambas partes y se forra con tripa de potro
mojada. Luego, en el extremo más grueso de la caña, se coloca el cuerno de buey
sujeto con hilo de colores y, en el extremo más fino, se talla la boquilla haciendo
un corte diagonal por donde se sopla para ejecutar los sonidos.

Se la decora con lanas de colores, pompones y tejidos de la familia.


El tamaño de la trutruka puede ser variable. Las hay de 3, 4 y 5 metros.

También podría gustarte