0% encontró este documento útil (0 votos)
71 vistas116 páginas

Acento en el Quechua Ayacuchano

Este documento presenta una tesis sobre el acento en el quechua ayacuchano. La tesis analiza el acento a través de la teoría de la optimalidad y la estructura métrica. El autor realizó trabajo de campo en comunidades quechuahablantes de Huanta, Perú para recopilar datos acústicos sobre el acento. El análisis de los datos se centra en identificar la palabra prosódica y los rasgos acústicos del acento en quechua ayacuchano.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
71 vistas116 páginas

Acento en el Quechua Ayacuchano

Este documento presenta una tesis sobre el acento en el quechua ayacuchano. La tesis analiza el acento a través de la teoría de la optimalidad y la estructura métrica. El autor realizó trabajo de campo en comunidades quechuahablantes de Huanta, Perú para recopilar datos acústicos sobre el acento. El análisis de los datos se centra en identificar la palabra prosódica y los rasgos acústicos del acento en quechua ayacuchano.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Universidad Nacional Mayor de San Marcos

Universidad del Perú. Decana de América


Facultad de Letras y Ciencias Humanas
Escuela Profesional de Lingüística

El acento en el quechua ayacuchano

TESIS
Para optar el Título Profesional de Licenciado en Lingüística

AUTOR
Fernando Aarón TORRES CASTILLO

ASESOR
Mg. Norma Isabel MENESES TUTAYA

Lima, Perú

2019
Reconocimiento - No Comercial - Compartir Igual - Sin restricciones adicionales

[Link]
Usted puede distribuir, remezclar, retocar, y crear a partir del documento original de modo no
comercial, siempre y cuando se dé crédito al autor del documento y se licencien las nuevas
creaciones bajo las mismas condiciones. No se permite aplicar términos legales o medidas
tecnológicas que restrinjan legalmente a otros a hacer cualquier cosa que permita esta licencia.
Referencia bibliográfica

Torres, F. (2019). El acento en el quechua ayacuchano. Tesis para optar el título


profesional de Licenciado en Lingüística. Escuela Profesional de Lingüística,
Facultad de Ciencias Biológicas, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima,
Perú.
Metadatos complementarios

Código ORCID del autor [Link]

DNI o pasaporte del autor 71433499

Código ORCID del asesor [Link]

DNI o pasaporte del asesor 07238796

Investigación Intercultural para la Formación


Grupo de investigación
Docente y Enseñanza de Lenguas (Kawsasun)
País de la agencia financiadora

Nombre y siglas de la agencia financiadora


Universidad Nacional Mayor de San Marcos,
Agencia financiadora Vicerrectorado de Investigación
Nombre del programa financiero

Número de contrato

Lugar

Lima, Perú

Coordenadas geográficas
Ubicación geográfica donde
se desarrolló la investigación Perú, Ayacucho
Latitud: -13.1603, Longitud: -74.2258 13° 9′
37″ Sur, 74° 13′ 33″ Oeste

Año o rango de años en que


2016 al 2019
se realizó la investigación

Disciplinas OCDE [Link]


A mis abuelos que descansan hoy, a mis
padres por el esfuerzo constante, a mis seres
queridos que me acompañaron en todo el
transcurso de mi vida, a mis gatos, y a mis
amigos, colegas y profesores de lingüística.
AGRADECIMIENTOS

El transcurso de elaboración de la tesis ha sido un gran desafío en estos años, en


primer lugar, por la disponibilidad y dedicación que le he brindado a la investigación,
segundo, por los sacrificios que el alumno de Lingüística tiene que hacer a favor de la
labor investigativa y, finalmente, por no tener el tiempo suficiente para específicas
actividades personales. Sin embargo, toda entrega es retribuida con regocijo y, en palabras
del profesor Raymundo Casas, llega el momento “¡Eureka!”.

Doy gracias a mi familia por todo el apoyo y el fortalecimiento que me han brindado en
todos los momentos que hemos pasados juntos en la vida, a Fernando y Lidia, mis padres;
a Giovanni, mi hermano; a Irene, Marcial, Carlitos, Carlos, Pedro, Lili, Rosa, Chela, mis
tíos; a Olga y Bertha, mis abuelas que en paz descansan; por último, a mi querido abuelo,
Alberto Castillo.

Asimismo, agradezco a mi asesora de tesis, Norma Meneses Tutaya, por todo el apoyo
que me ha brindado en mi transcurso del pregrado, por sus sabias palabras que me
reconfortan, los momentos de investigación y de recreación cultural en los trabajos de
campo. A mis profesores de la Escuela Profesional de Lingüística, en especial a Jairo
Valqui y Rolando Rocha, por su afán de conocer y aportar cada vez más en el campo de
la fonética y la fonología, y por sus enseñanzas diversas que forjaron mis intereses en la
carrera profesional de Lingüística. A la directora de la Escuela Profesional de Lingüística,
Luisa Portilla, por la constante preocupación y perseverancia en culminar la tesis. A mis
compañeros y amigos de Lingüística por compartir gratos momentos juntos; en especial
a Priscila (Biricila), Dio (Ciristoforo), Víctor (Vikitoro); las casi lingüistas, Vania
(Vanitas) y Grecia (Grecie).

Por otra parte, agradezco al Vicerrectorado de Investigación de la UNMSM por el


financiamiento para la elaboración de la presente tesis de licenciatura. A mis colegas,
profesores y amigos del Grupo de Investigación en Interculturalidad para la Formación
Docente y Enseñanza de Lenguas (Kawsasun), Zamia (Tsamia), Erika (Erike), Richard
(Chibi), Giuliana (Yuriane), Nick (Nicky), Milagros Condori, Yolanda Julca, Claudia
Cisneros, Alicia Alonso, Felipe Huayhua, María Mercedes, Heinrich Helberg, Verónica

2
Lazo, Elsa Vílchez y Gustavo Solís. A mis compañeros lingüistas de trabajo, Cristhy
Ramirez, Dzon Jimenez, Karles Faucet y Rolande Muñoz.

Finalmente, quiero agradecer al director Mariano Arce del Instituto de Educación


Superior Pedagógico “José Salvador Cavero Ovalle”, por el apoyo brindado en cada uno
de los viajes que realicé. A los profesores y alumnos de las escuelas EIB de las
comunidades aledañas a Huanta. A la Posada del Marqués de Huanta, por la agradable y
animosa hospitalidad, y al Harley, por los momentos de reposo y diversión en cada noche.

3
ÍNDICE DE CONTENIDO

LISTA DE SÍMBOLOS.................................................................................................. 6
LISTA DE TABLAS Y FIGURAS ................................................................................ 7
PRESENTACIÓN ........................................................................................................... 9
CAPÍTULO I: INTRODUCCIÓN .............................................................................. 11
1.1. Identificación del problema ........................................................................... 11
1.2. Hipótesis ........................................................................................... 13
1.3. Objetivos ............................................................................................................. 13
1.3.1. Objetivos generales ...................................................................................... 13
1.3.2. Objetivos específicos. ................................................................................... 13
1.4. Justificación ........................................................................................................ 14
1.5. Limitación de la investigación ........................................................................... 14
CAPÍTULO II: MARCO TEÓRICO ......................................................................... 15
2.1. Antecedentes de estudio ..................................................................................... 15
2.1.1. Antecedentes mediatos .................................................................................... 15
2.1.2. Antecedentes inmediatos ............................................................................. 16
2.1.3. Conclusiones de los antecedentes ............................................................... 19
2.2. Algunos aspectos sobre la morfología quechua ............................................... 19
2.3. Algunos aspectos sobre el sistema fonológico del quechua............................. 20
2.3.1. La sílaba ....................................................................................................... 20
2.4. Teoría de la optimalidad .................................................................................... 21
2.4.1. Postulados de la teoría de la optimalidad .................................................. 22
2.4.2. Las restricciones .......................................................................................... 24
2.4.3. Las tablas de restricciones .......................................................................... 26
2.4.4. Interacción de restricciones ........................................................................ 27
2.5. Estructura métrica ............................................................................................. 30
2.5.1. Restricciones métricas ................................................................................. 31
CAPÍTULO III: PLANTEAMIENTO METODOLÓGICO .................................... 43
3.1.1. Métodos y técnicas de recolección de datos ............................................... 43
[Link]. Fechas y lugares donde se recogieron los datos ..................................... 45
3.1.2. Metodología del análisis de los datos ......................................................... 45

4
CAPÍTULO IV ANÁLISIS ........................................................................................ 47
4.1. Palabra prosódica en quechua .......................................................................... 48
4.2. Rasgos acústicos del acento en quechua ........................................................... 49
4.3. Peso silábico ........................................................................................................ 61
4.4. Patrones acentuales ............................................................................................ 62
4.4.1. Palabras no verbales.................................................................................... 62
4.4.2. Palabras verbales ......................................................................................... 67
4.5. Restricciones ....................................................................................................... 73
4.5.1. Restricciones en palabras no verbales y verbales ..................................... 74
4.6. Desarrollo del planteamiento de hipótesis ....................................................... 80
4.6.1. Hipótesis ....................................................................................................... 80
4.7. El acento secundario .......................................................................................... 81
CAPÍTULO V: RESULTADOS .................................................................................. 82
5.1. Sobre el acento en quechua ............................................................................... 82
5.2. Patrones acentuales ............................................................................................ 82
5.3. Ranking o rankeo de restricciones métricas del quechua ayacuchano ......... 82
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES.......................................................... 83
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ........................................................................ 84
ANEXOS………………….. .......................................................................................... 87
Anexo 1. Cuestionario. .............................................................................................. 88
Anexo 2. Formato de perfil sociolingüístico ............................................................ 91
Anexo 3. Colaboradores............................................................................................ 92

5
LISTA DE SÍMBOLOS

<ˈ> Acento primario

<ˌ> Acento secundario

<ː> Alargamiento vocálico

<” ”> Glosa

// Representación fonológica

[] Representación fonética

☞ Candidato óptimo

H Prominencia acentual

σ Sílaba

V Representa a una vocal

C Representa a una consonante

6
LISTA DE TABLAS Y FIGURAS

Tabla 1. Primera separación jerárquica........................................................................... 26

Tabla 2 Segunda separación jerárquica y transgresión trascendental ............................. 26

Tabla 3 Tercera separación jerárquica y elección del candidato óptimo ........................ 27

Tabla 4 Símbolos y significados para codificación de colaboradores ............................ 43

Tabla 5. Datos de los colaboradores según su código .................................................... 44

Tabla 6 Modelo de separación silábica ........................................................................... 46

Tabla 7 Tabla de cotejo porcentual de los datos I ........................................................... 48

Tabla 8 Tabla de cotejo porcentual de los datos II ......................................................... 48

Tabla 9 Vocablos seleccionados como muestra representativa ...................................... 49

Figura 1 Captura de la ventana del TextGrid mostrando Pitch e Intensidad .................. 50

Figura 2 Ñan: segmentación y muestra de F0 e Intensidad ............................................ 51

Figura 3 Aycha: segmentación y muestra de F0 e Intensidad ........................................ 51

Figura 4 Chakana: segmentación y muestra de F0 e Intensidad ..................................... 52

Figura 5 Marmakilla: segmentación y muestra de F0 e Intensidad ................................ 53

Figura 6 Warmichupullu: segmentación y muestra de F0 e Intensidad .......................... 54

Figura 7 Taqsasachachakuna: segmentación y muestra de F0 e Intensidad ................... 55

Figura 8 Patrón de intensidad representado mediante picos ........................................... 56

Figura 9 Atatachau: segmentación y muestra del F0 e Intensidad ................................. 58

Figura 10 Warmíchay: segmentación y muestra del F0 e Intensidad ............................. 59

Figura 11 Warmichay: segmentación y muestra del F0 e intensidad ............................. 60

Figura 12 Churay: segmentación y muestra de F0 e Intensidad ..................................... 68

Figura 13 Quñunay: segmentación y muestra de F0 e Intensidad .................................. 69

7
Figura 14 Yuyaypiti: segmentación y muestra de F0 e Intensidad ................................. 70

Figura 15 Asllaykarjachi: segmentación y muestra de F0 e Intensidad.......................... 71

8
PRESENTACIÓN

El trabajo lingüístico siempre está vinculado con la revaloración cultural, se


busque o no dicho escenario. En aras del estudio científico y riguroso, y la reivindicación
lingüística, se toma por objeto de estudio, a una lengua que es identificada por su
particular y extendida cosmovisión: el quechua, lengua que ha sido el centro de estudios
significativos por muchos años y, la cual es considerada en la actualidad como aún no
estudiada en su totalidad, aquello debido a la grandeza, no solo territorial, sino respecto
a su lengua y cultura.

El interés parte, además de lo indicado, debido a que no se encuentran estudios


con nuevas técnicas de investigación, y que sí son consideradas dentro de la presente
investigación. De acuerdo a la metodología, se considera para la tesis un enfoque de tipo
descriptivo-explicativo, ya que se revisará y mostrarán los procesos del fenómeno en
cuestión y se brinda una explicación con la teoría que poco a poco abarca el campo de
la fonología: Optimalidad.

Es, pues, bajo el valor cultural y científico donde se justifica esta investigación,
ya que no solo se preocupa por la permanencia de la lengua en la cultura peruana, sino,
por el aporte a la comunidad científica de lingüistas propiamente dicho. En ese sentido,
se plantea las críticas correspondientes en los estudios predecesores en la sección de los
antecedentes, muchos de estos se quedan en la mera especulación perceptual de los
conocimientos empíricos de los autores, y no profundizan en los mismos. Por ese lado,
lo que se procura en este trabajo, es la introducción a una nueva área de investigación,
en donde no solo se quede en la especulación y no solo se vea el lado puramente
lingüístico, sino, dar una visión holística del trabajo como científicos del lenguaje.

Desarrollar este trabajo es actuar con cautela y precisión, pues como se señaló,
se harán revisiones y críticas a trabajos anteriores, de autores de reconocida trayectoria
lingüística y humanística en general. Partiendo desde Alfredo Torero, cursando por
Cerrón-Palomino y citando a F. Quesada, el presente trabajo se nutre e impulsa. Cada
época está marcada por cada teoría y de esta un trabajo que contribuyó, por ello, no se
descarta la totalidad de los postulados. Por su parte, como el trabajo presenta evidencia

9
acústica, en gran medida, se toma mucha importancia al aporte de F. Quezada, pues es
uno de los primeros autores en tomar rasgos acústicos perceptuales en los estudios en el
Perú respecto al patrón acentual. Por otra parte es invaluable y fundamental la obra de
Alfredo Torero en el estudio del quechua, así como uno de sus más grandes sucesores:
Cerrón Palomino.

Configurar el trabajo de forma tal, que se pueda entender paso a paso, ha sido
brújula para el ordenamiento del mismo. La configuración se comprende en cinco
capítulos: Introducción; Planteamiento del problema; Marco teórico; Análisis;
Resultados; y Conclusiones y recomendaciones.

En el tratado del capítulo I, se toma en consideración datos gramaticales de la


lengua, antecedentes y las conclusiones respecto a los antecedentes señalados
posteriormente. En el capítulo II se detalla el marco teórico utilizado para el desarrollo
del análisis, sea este: la teoría de la optimalidad y sus principios básicos, restricciones y
ejemplos; y la estructura métrica. Siguiendo, con pertinencia, planteamos en el capítulo
III: el planteamiento metodológico usado para el trabajo, el cual sirve de base para
delimitar el estudio, el planteamiento del problema, hipótesis relacionadas con el
problema, tres tipo de justificaciones y los colaboradores con los instrumentos con los
cuales se elaboró la investigación. Aquí, además, se detalla cómo se recolectó los datos
que se presentan. En el capítulo IV se enfocará en el estudio de los datos recolectados:
el análisis lingüístico. Para ello, se consideran restricciones pertinentes para la
jerarquización del cambio acentual de la lengua estudiada, esto, trabajado en base al
capítulo anterior. Se divide a la data recolectada en sustantivos y adverbios o, en otras
palabras, lexemas no verbales y lexemas verbales. En el apartado V, presentamos los
resultados arrojados, después de los distintos tipos de análisis realizados; para así en el
último capítulo, presentar las conclusiones de la investigación y las recomendaciones del
caso.

10
CAPÍTULO I: INTRODUCCIÓN

1.1. Identificación del problema

Debido a la poca investigación que se tiene sobre el acento en el quechua de la región


estudiada, se toma en cuenta a aquellos investigadores que se han acercado a dar
acotaciones respecto a la naturaleza prosódica del quechua ayacuchano, el primero es
Torero (1964), quien denomina a la variedad quechua de la región ayacucho como parte
de QIIC, asimismo, deja como registro una breve acotación, donde señala la divergencia
prosódica entre las variedades QI y la desaparecida variedad de la costa central descrita
por fray Domingo de Santo Tomás frente a la variedad ayacuchana: las dos primeras con
vocales alargadas que atraen el acento convirtiéndose la palabra en aguda; la segunda con
configuración grave. En ese sentido, Adelaar (2013) posibilita la idea de que la
articulación de vocales largas como /a:/ en las variedades del QI son producto de un
cambio ocurrido en una fase temprana de desarrollo, donde la semivocal [y] se elimina
entre dos vocales bajas, a diferencia de la variedad sureña, quien aún mantiene la
semivocal; resultado de este cambio, posteriormente se extiende la alternancia de vocales
cortas y largas, hasta englobarse con los sufijos de derivación verbal, atrayendo el acento
en posición final de palabra. En suma, Parker G. (1976, pág. 57) señala que el acento
tónico en el quechua sureño se posiciona en la penúltima sílaba. Sin embargo, hay dos
excepciones a esta regla de acentuación. En primer lugar, cuando se producen oraciones
vocativas, el sujeto vocativo cambia la naturaleza acentual, volviéndose aguda, en
segundo lugar, en ciertas interjecciones como [[Link].láw] ‘¡qué frío!’, [[Link].ˈtaw] ‘¡qué
feo!’, entre otros, tal y como afirma Torero (íbid, 461) respecto a las sílabas que no
manifiestan relieves resaltantes, pero si cumplen una intención comunicativa particular o
un énfasis expresivo, la ´silaba puede ser destacada.

11
En suma, Wolck (1977) indica que existen cuatro niveles de acentuación en el quechua,
y los clasifica de la siguiente forma:
• Radical más fuerte
• Sufijal
• Acento suave perceptible
• Casi falta de acento

La relación del acento en los diferentes niveles indicados es concebida a partir de la


percepción, sin embargo, no muestra las características acústicas para distinguirlas. A
partir de ello, surge otra problemática que gira en torno a la presencia de un acento
secundario.

Por otra parte, lo indicado anteriormente solo queda en la descripción textual, de manera
que no se explica el fenómeno con datos analizados desde diversas teorías fonológicas
actuales ni consideran la importancia de la naturaleza acústica.

1.1.1. Formulación del problema


Ante esta situación, se formulan las siguientes interrogantes: ¿el quechua es o no una
lengua tonal? ¿cuáles son las restricciones que intervienen en la computación del
acento del quechua ayacuchano en palabras verbales y no verbales? ¿las funciones de
las palabras no verbales intervienen en el cambio acentual? ¿cómo intervienen las
restricciones en la jerarquización del cambio acentual en el quechua ayacuchano? y
¿existe un acento secundario en el quechua ayacuchano?

Para ello, se recurre a la teoría de optimalidad para formular propuestas de ordenamiento


de jerarquía de restricciones a nivel prosódico y a herramientas de análisis acústico para
obtener información fonética más objetiva en las transcripciones, con el fin de proponer
un rankeo final para codificar la cabeza y el cambio acentual.

12
1.2. Hipótesis

• El quechua ayacuchano no se manifiesta como una lengua tonal.


• El quechua ayacuchano presenta el siguiente rankeo parar el cambio acentual:
RIGHTMOST >> ALI-Pie-Der >> PIE-BIN(σ) >> NoFinal (σ) /// IÁMBICO
• Las funciones de énfasis y vocativo intervienen en el cambio acentual de palabras
no verbales.
• El acento se presenta en la última sílaba si cumple una función enfática o de
vocativo.
• Existe un acento secundario en el quechua ayacuchano en palabras con más de
tres sílabas.

1.3. Objetivos

1.3.1. Objetivos generales

● Caracterizar el sistema métrico del quechua ayacuchano en palabras verbales


y no verbales.
● Identificar el rankeo para la asignación del acento y cambio acentual en el
quechua ayacuchano.
● Determinar si la función de énfasis y vocativo intervienen en la posición del
cambio acentual en el quechua ayacuchano.

1.3.2. Objetivos específicos.

● Determinar los patrones acentuales en la palabra prosódica del quechua


ayacuchano.
● Verificar la existencia de un acento secundario producto del cambio acentual
en el qechua ayacuchano.

13
1.4. Justificación

Considero tres tipos de justificación para el presente estudio, de acuerdo a puntuales


aspectos a partir de lo que se consolida en el Manual para la elaboración de Plan de Tesis
y Tesis Universitaria, de Angulo, Vargas y Gallardo (2017):

a) Teórico: Con respecto a la investigación lingüística, existen pocos trabajos


gramaticales sobre esta lengua andina, el quechua, y mucho menos a nivel prosódico,
es por esa razón que trabajo este aspecto fonológico de la lengua en cuestión de la
variedad chanka.

b) Social: Este es un aporte importante a la comunidad científica y para la


población andina, ya que este estudio puede servir para la aplicación de las grafías
referidas al acento en la enseñanza de la lengua quechua.

c) Práctico: Este trabajo podrá ser utilizado como propuesta ortográfica, tales
como parte de la gramática pedagógica de la lengua o para el desarrollo de materiales
de enseñanza.

1.5. Limitación de la investigación

El presente estudio se limita a dar cuenta en el análisis sincrónico del sistema métrico de
la lengua quechua chanka de Ayacucho.

14
CAPÍTULO II: MARCO TEÓRICO

El quechua ayacuchano es una lengua indígena andina peruana perteneciente a la


familia lingüística Quechua, además se extiende por la parte occidental de Sudamérica en
seis países. Los últimos datos de su población son de ocho (08) millones
aproximadamente, descendiendo desde el censo del 2004 que contaba entre ocho (08) a
diez (10) millones de quechua hablantes. Fue una de las lenguas más importantes en el
estado incaico, ya que se posicionó como la lengua general del imperio. Para el siglo XV
el quechua fue utilizado como un vehículo importante de evangelización, siendo este la
lengua oficial en la colonia española.

2.1. Antecedentes de estudio

2.1.1. Antecedentes mediatos

Con respecto al acento, Torero (1964) indica que los patrones acentuales o
características prosódicas del protoquechua eran similares a las variedades quechua del
de Ancash, Cajatambo y Chaancay, incluso el departamento de Lima. Además, postula
hasta tres niveles de intensidad para la caída del acento en diferentes contextos, (p. ej.
miyunanpa ‘para que él coma’; mi [intensidad media], -yu- [intensidad inferior], -nan-
[intensidad superior] y /-pa/ [el intermedio o el superior]). Weber & Landerman (2008,
pág. 25) señalan que en las diversas variedades centrales del quechua, el acento se asigna
a la penúltima sílaba de la palabra. En este caso, para fortalecer lo expresado por el autor,

15
añade que el acento se asigna a la primera sílaba con la excepción de la última palabra de
un enunciado, en cuyo caso el acento se asigna a la última sílaba pesada de una palabra.

Por otra parte, (Quesada Castillo, 2004, pág. 72), en su libro Quechua de
Cajamarca, hace referencia en uno de sus capítulos sobre el acento del quechua de esta
región: «el acento de intensidad ocurre automáticamente en la primera sílaba de las
palabras bisilábicas, y en la penúltima, en la de tres o más sílabas. Esto quiere decir que
el acento en este dialecto se puede predecir y, que por lo tanto no posee rango fonémico.»
Sin embargo, indica que es recurrente en formas enfáticas, la intensidad de voz ocurre al
final de la palabra, esto da lugar a las palabras agudas que alternan con las graves. Parece
que el acento funciona como un morfema de énfasis.

En palabras trisilábicas, el acento primario suele ir en la primera sílaba, sea


trabada o libre y el secundario en la última. En cambio en palabras de cuatro sílabas, el
acento es atraído por la sílaba donde se presente el alargamiento vocálico. Debido al
énfasis expresivo. Si no existe sílabas trabadas, el acento secundario se coloca en la
penúltima sílaba, de lo contrario iría en la sílaba trabada o en la primera sílaba.

Para la variedad quechua de Chachapoyas, Valqui Cullqui (2018) señala que en


palabras con tres o más sílabas el acento principalmente recae en la primera sílaba, en
suma, añade la posibilidad de unir al quechua de Ferreñafe y de Chachapoyas dentro de
la rama QII mediante evidencias del mismo patrón acentual Además, muestra la
naturaleza física de los fenómenos de acentuación.

2.1.2. Antecedentes inmediatos

Respecto al acento en el quechua ayacuchano, (Gálvez Astorayme, 1990, pág. 25) nombra
al acento como “acento de intensidad” o de “mayor fuerza”, y recae en la penúltima sílaba
de la palabra, sin embargo, indica un número limitado de excepciones; tales como el
énfasis (p. ej. arí “si”) y si se marca a través de la tilde o las interjecciones (p. ej. ¡alaláw!
“qué frío”). Asimismo, señala que los préstamos del castellano se han adaptados a esta
característica prosódica, siempre y cuando sean esdrújulas, y si son agudas tienen que
terminar en consonante (p. ej. sábana → sabána; Erika → Eríka; anís → ánis), pero si la

16
palabra es aguda y termina en vocal, aquella vocal se alarga o se “pronuncia con mayor
fuerza” (p. ej. café → kafiy; José → Josiy; maní → maniy)

(Chuquimamani Valer & Alosilla Morales, 2005, pág. 24), en su trabajo Reflexionando
sobre nuestra lengua, explica mediante ejemplos oracionales cómo se presenta el acento
en el quechua ayacuchano, señala que el acento se marca en la penúltima sílaba así tenga
más de cinco sílabas, eso quiere decir que las palabras quechuas son graves o agudas, sin
embargo son muy pocas las palabras agudas que tienen acentuación. Observemos el
comportamiento acentual de la palabra ari.1

A.rí ‘sí enfático’


Arí, paqarinqa llaqtata risaqmi.
‘Sí, mañana iré al pueblo’

Existe un ari que opera como relativo, sin embargo, tiene una acentuación grave, aligual
que con su equivalente a un condicional “si”, o a un “pues”.

Arí, mana ari yacharqanichu hamunaykitaqa


Sí, no supe pues que ibas a venir.

Asimismo, se presentan con acentuación aguda en el caso de los invocativos o en los


casos vocativos frente a sus formas graves.

Taytay hamusqa.
‘Mi padre había venido’

Taytáy, ¡amaña chiqniwaychu!


¡Oh, padre, ya no me odies!

Mamay tantata apamusqa.


‘Mi mamá había traído pan’

Mamáy, ¡tantata apamway!

1
Los ejemplos han sido reescritos sin alterar la naturaleza gráfica para que se pueda observar con nitidez.

17
¡Mamá, me traes pan!

Un tercer caso de acentuación aguda que presenta (Chuquimamani Valer & Alosilla
Morales, 2005, pág. 25) son los monosílabos:
Chay ‘Ese, esa’
Pay ‘Él, ella’
Kan ‘hay’
Rin ‘va’

Zariquiey & Córdova (2008) señala que los vocablos quechua de la variedad chanka
marcan el acento en la penúltima sílaba, pero existen ciertas excepciones. En ese sentido,
prácticamente no se encuentran lexemas con acento agudo o de configuración esdrújula.
Por lo que la acentuación de cada palabra es comúnmente predecible, ya que solo tiene
una posible ubicación: la penúltima sílaba, Esto es relevante para el estudio, debido a que
cuando se le adhieren sufijos a la raíz, el acento de la misma se traslada con la finalidad
de ocupar en todos los casos la posición que le corresponde.

Por lo expuesto, el suceso indicado concreta el argumento más aceptado y gráfico


para postular un orden fijo del acento quechua. El autor presenta algunos ejemplos del
acento marcados con negrita.

állqu ‘perro’
Allqu-kúna ‘perros’
Allqu-kuná-paq ‘para los perros’
Allqu-kuna-páq-mi ‘ciertamente para los perros’

wási ‘casa’
Wasí-cha ‘casita’
Wasi-cha-kúna ‘casitas’
Wasi-cha-kuna-mánta ‘desde las casitas’

Extraído de Qayna, Kunan, Paqarin/ Una introducción práctica al Quechua Chanca, de (Zariquiey &
Córdova, 2008, pág. 34)

18
2.1.3. Conclusiones de los antecedentes

Después de haber revisado los primeros trabajos relacionados al acento en el quechua,


podemos llegar a algunas conclusiones con respecto a la situación sobre este tema. Se
separó por puntos para distinguir las ideas de cada una de las fuentes revisadas.

● La mayoría de los autores señalan que el acento en el quechua chanka se


encuentra en la penúltima sílaba.
● Todos los autores, excepto Valqui Cullqui (2018), brindan una explicación
descriptiva textual y no van más allá del análisis fonético acústico.
● Se dilucida a partir de lo revisado que la intención comunicativa del hablante
interviene, dando como proceso la forma acentual aguda de algunas palabras.
● Quesada Castillo (2004) es el único que utiliza la teoría ambimoraica para dar
cuenta del acento en el quechua de Cajamarca. Utiliza rasgos acústicos para
medir la intensidad en que se presenta el acento en la penúltima sílaba.
Además plantea un segundo acento para el dialecto de esta región, la cual es
interesante, ya que en el trabajo se verificará si en el quechua de la región
Huanta también se encuentra este segundo acento.
● La falta de trabajos de naturaleza empírica, sin datos que sean verificables y
de naturaleza física en el acento en el quechua chanka limita esta investigación
en fin de favorecer los resultados que se obtienen en este estudio.

2.2. Algunos aspectos sobre la morfología Quechua

La lengua quechua es aglutinante y solo acepta sufijos. Las palabras en quechua


están formadas necesariamente por una raíz, con sufijos o también sin ellos. Este orden
lineal que presenta Cerrón Palomino (2003) citado en Faucet Pareja (2015, pág. 10)
resumido en un cuadro es válido para las estructuras nominales como verbales. Rige para
toda la familia de lenguas y es atribuible al protoquechua.

Sufijos
Raíz
Derivativos Flexivos Independientes
Extraído de Historia del sufijo tenencial del quechua: reconstrucción y nuevas hipótesis
de Faucet Pareja (2015)

19
2.3. Algunos aspectos sobre el sistema fonológico del quechua

Cerrón-Palomino (2003), en Faucet Pareja (íbid), afirma que el quechua es una


lengua, a comparación de otras, más conservadora en su vocalismo, pero innovadora en
su consonantismo. En otras palabras, las consonantes a lo largo de su existencia han
experimentado variaciones y las vocales se han mantenido tal cual; desde una perspectiva
sincrónica, se observa si existe algún cambio del patrón acentual por la presencia de
aquella innovación consonántica.

2.3.1. La sílaba

Weber & Landerman (2008, pág. 100) señala sobre la simplicidad de la estructura
silábica del quechua, argumenta que solo se presentan cuatro tipos de silaba : V, CV, VC,
CVC.

Se tiene en cuenta que la estructura en la oración del quechua es SOV en


comparación con el español que presenta la estructura SVO. Las palabras que cumplen
una función de adjetivos y las cláusulas relativas anteceden dependiendo de la variedad
de quechua; al parecer, casi siempre al nombre que modifican. Es por eso que me valgo
de la siguiente cita para sustentar mi postura:

En el español, normalmente, se dan las oraciones tipo SVO; sin


embargo, Josep M. Bernal (s. a.: 2) señala que el español se caracteriza
por una gran libertad en cuanto al orden de los constituyentes. Sin
embargo, es sabido que la oración tipo SOV se ha atribuido a la
influencia del quechua, ya que, según María Escobar (2000: 49), la
lengua quechua tiene el orden canónico Objeto-Verbo. Ramírez (2015,
pág. 66)

[Link] /[Link]/ “abajo”

[Link] /a.ñas/ “zorrillo”

[Link] /[Link]/ “frente”

[Link] /[Link] š/ Nombre de un árbol con fruta comestible.

20
[Link] /[Link]/ “fuego”

[Link] /[Link]/ “cabezón”

[Link] /ñ[Link]/ “blando”

[Link] /[Link] š/ “amarillo”

Extraído de Monoptongación en el quechua ancashino y una revisión a la idea de


diptongo en quechua, de (Castillo Ramirez, 2015)

2.4. Teoría de la optimalidad

La Teoría de Optimalidad (OT, por sus siglas en inglés de Optimality Theory) es


la teoría lingüística principal de los 90, que logró la aceptación en un periodo de seis
meses posterior a su publicación. Hizo su debut público en la Conferencia de Fonología
en la Universidad de Arizon, en Tucson, abril de 1991, cuando Alan Prince y Paul
Smolensky presentaron un paper simplemente titulado ‘Optimalidad’ (Optimality).

En la primavera de 1993, los lingüistas alrededor del mundo encontraron en sus


casillas de correo un par de manuscritos grandes y convincentes: Teoría de Optimalidad:
Interacción de restricciones en la Gramática Generativa, de Alan Prince y Paul
Smolensky, y Morfología Prosódica I: Interacción de restricciones y satisfacción de John
McCarthy y Alan Prince.

La investigación en OT ha crecido tremendamente desde entonces, pero su


impacto en las áreas de la lingüística fuera de la fonología no ha sido tan dramática, pero
ha sido significativa. Uno de los objetivos principales de la teoría es lo que menciona
(Prince y Smolensky, 1993, 2-6):

The heart of the proposal is a means for precisely determining which


analysis of an input best satisfies (or least violates) a set of conflicting
[Link] establish that the notion of optimality is, as claimed,
indispensable to grammar.

El modelo formal se representa con suscomponentes y conceptos de la siguiente manera:

21
El modelo formal

GEN para una representación subyacente dada, el


Generador crea un conjunto candidato de
candidatos potenciales.
EVAL del conjunto de candidatos, el Evaluador
selecciona al mejor (óptimo) candidato para esa
representación subyacente.
CON EVAL usa la clasificación de restricciones
particular de cada lengua, del conjunto
universal de restricciones

2.4.1. Postulados de la teoría de la optimalidad

La Teoría de la Optimalidad se justifica para dar solución a los problemas de


opacidad. La base de OT son las llamadas restricciones fonológicas de carácter universal.
Las restricciones se rigen por la elección del candidato óptimo en el ranking, cada
candidato debe cumplir con los requerimientos de las restricciones, de no ser así, no será
escogido. Hay que tener en cuenta que las restricciones son transgredibles.

Cuando se evalúan los candidatos, lo que se está haciendo es medir su grado de armonía
con respecto a una o distintas restricciones determinada. (Valiente, 2006: 237), por ello,
OT plantea un conjunto de restricciones, las cuales responden a la necesidad de brindar
prohibiciones para lograr escoger al candidato óptimo. La idea principal de la teoría de la
optimalidad es que la forma superficial se obtiene mediante un proceso de selección entre
todos los [candidatos] posibles correspondientes a [una representación subyacente]
concreta. es importante advertir que en la Top no existen restricciones ni límites referentes
a la forma de la representación subyacente.

La selección del candidato óptimo es un proceso no derivacional, paralelo, llevado


a cabo en un solo paso. No hay operaciones ni reglas, es decir, el [candidato óptimo] no
se obtiene por medio de reglas que se aplican de forma ordenada a la representación
22
subyacente, sino de una sola vez mediante la selección del mejor de los posibles
[candidatos]. Es por esto que se puede decir que el [candidato óptimo] está contenido en
[la forma subyacente]. En otras palabras, la forma superficial no es resultado de una
transformación de la representación subyacente, sino que se encuentra contenida en la
misma, siendo uno de los posibles análisis de ésta (Nuñez Cedeño, 2014: 291).

En OT, la relación entre la representación subyacente y los candidatos es mediada


por dos mecanismos formales, GEN y EVAL. GEN (para Generador) crea objetos
lingüísticos y nota sus relaciones de fidelidad con las representaciones subyacentes en
consideración. EVAL (para Evaluador) usa la jerarquía de restricciones del lenguaje para
seleccionar al mejor candidato(s) entre los candidatos producidos por GEN, para una
representación subyacente dada. La jerarquía de restricciones para una lengua es su
clasificación única y particular de CON, el conjunto universal de restricciones.

Otra de las características de OT es que se abandona la idea de reglas, ya que


resultan ser Ad Hock en algunos casos, sin dar explicación alguna más que solo con la
misma regla.2 Pensar que las restricciones son compartidas por todas las lenguas del
mundo conllevaría a afirmar que estas son «los medios formales mediante los que se
codifican los universales» (Archangeli, 1997: 15) citado por Cutillas Espinosa (2006)

2
Véase en Cutillas Espinosa, Aplicación de la Teoría de la Optimalidad al consonantismo del habla del
concejo de Casares de la Hurdes (2006)

23
Cuadro extraído de Universalidad y especificidad de las restricciones fonológicas: Acento y fonotaxis en
inglés, de Cutillas (2006)

2.4.2. Las restricciones

Este es el subtema principal de este trabajo de investigación, ya que se utiliza estas


restricciones para dar cuenta del fenómeno que se produce en el acento de la lengua.
Existen dos tipos de restricciones, las de fidelidad y marcadez.

Las restricciones de fidelidad necesitan obligatoriamente que el input deba ser


conservado idénticamente, en otras palabras, el output debe ser igual a su input; mientras
que las constricciones de marcadez exigen que las estructuras marcadas no aparezcan en
el output

a. Cada restricción es universal


La teoría de optimalidad tiene como base la existencia de una serie de
restricciones fonológicas de naturaleza universal. (Valiente, 2006: 238)

24
Tal como la restricción NO-CODA que exige la no existencia de codas
silábicas o la restricción *VOICED-CODA, más específica, prohíbe la
manifestación de obstruyentes sonoras en posición final.

b. Las restricciones son clasificadas en EVAL


EVAL o también llamado Evaluador es una de las funciones centrales
en la gramática optimalista, éste selecciona al candidato que alcanza a ser el
candidato óptimo o representación superficial que observamos en la lengua.

El evaluador toma en cuenta las restricciones necesarias en la


jerarquización, dependiendo de la lengua, y evalúa a los candidatos generados.

[Link]. Rankeo y transitividad de restricciones

La jerarquización de las restricciones sigue un ordenamiento que manda la lengua,


este orden es de suma importancia ya que se presenta particularmente en cada una de las
lenguas naturales. A este proceso se le denomina rankeo, algunas restricciones pueden
ser más importantes que otras según la lengua, como por ejemplo:
Tenemos las restricciones R1, R2, R3 y R4. Este conjunto de restricciones tendrá
un orden para la lengua X y Y, tenemos los siguientes ordenamientos:

X: R1 >> R3 >> R2 >> R4


Y: R2 >> R1, R3 >> R4

Hay que tener en cuenta que el símbolo “>>” es de dominancia. Observamos que
las dos lenguas se diferencia con respecto al orden y/o jerarquía de sus restricciones, es
en este caso que en en la lengua X, R1 domina a R3, R3 domina a R2 y R2 domina a R4,
entonces R1 domina a R4, Peor algo diferente ocurre con la lengua Y, en este caso R2
domina a R1 y R3, y este a R4, pero no R1 a R3, ya que se encuentran en el mismo nivel
jerárquico. Es por esa razón que la jerarquía juega un papel muy importante para el rankeo
y para la teoría de la optimalidad.

25
2.4.3. Las tablas de restricciones

Las restricciones están clasificadas en las llamadas tablas y siguen un patrón


jerárquico. Describiremos el rol y la función de cada símbolo que se presenta en el
desarrollo de la tabla de restricciones. Por ello, se utilizan los ejemplos del acápite [Link].
para representar los gráficos de cada descripción.
En primer lugar, las restricciones se ordenan en los cuadros superiores de las
tablas, en donde se hará posible el descarte de los candidatos que no son óptimos para la
lengua, tal y como se observa en la TABLA 1.

INPUT R1

candidato 1
Tabla 1. Primera separación jerárquica
Elaboración propia

Por otro lado, se encuentran las violaciones, en este caso, el candidato que no
cumpla con alguna restricción se marcará con un (*), la cantidad de asteriscos depende
de cuantas veces el candidato agreda la restricción, pueden ser de uno a más. Pero si esta
violación resulta ser trascendental el candidato definitivamente no puede ser elegido
para la lengua. Esto se marca con el símbolo de exclamación (!), tal como se observa en
la TABLA 2.

INPUT R1 R2

candidato 1 *

candidato 2 *! *

Tabla 2 Segunda separación jerárquica y transgresión trascendental


Elaboración propia

Para escoger al candidato óptimo, después de haber hecho el rankeo respectivo en

la tabla, se coloca el símbolo (☞), pero no necesariamente puede estar libre de

violaciones, ya que también puede ser transgredida, pero no fatalmente. Si el candidato


es armónico se utiliza la carita feliz ( ☺), pero si no lo es, se coloca el símbolo (☹) de
la carita triste.
26
Lengua X

INPUT R1 R3 R2 R4

☞candidato 1 * *

candidato 2 **! *

candidato 3 *! * *

☹ candidato 4 *! * *
Tabla 3 Tercera separación jerárquica y elección del candidato óptimo
Elaboración propia

2.4.4. Interacción de restricciones

Las restricciones se encuentran dentro de la gramática de todas las lenguas, según


la teoría optimalista, pero, como explicamos anteriormente, la jerarquía en ellas nos
permite dar cuenta de cuales son más importantes que otras. En la tabla de restricciones
solo puede ir aquellas que sean pertinentes para el rankeo. Por ello, se muestra un proceso
de derivación en la estructura morfológica del verbo en español, tal y como propone
Lloret & Clua (2005, pág. 4)

Estructura morfológica del verbo

[ [Raíz – VT]Th + [TAM – NP]Fl ]V

Restricciones:

Acento/Palabra: Cada palabra tiene un acento.

FNP: Fidelidad al núcleo prosódico.

ALIN (acento, TH, D): Alinear al margen derecho del Th con el


acento.

27
Rankeo:

ACENTO/PALABRA, FNP >> ALIN(acento,Th,D)

(1)
/tem +o/ Acento/Palabra FNP Alin (ac, Th, D)

☞ a) tém +o

a) tem +ó *!
b) tem +o *!

(2)
/tem-e +mos/ Acento/Palabra FNP Alin (ac, Th, D)
a) tém-e +mos *!

☞ b) tem-é +mos
b) tem-e +mós *!
d) tem-e +mos *!

(3)
/tem-e +ré/ Acento/Palabra FNP Alin (ac, Th, D)
a) tém-e +re *! *
b) tem-é +re *!

☞ c) tem-e +ré *

d) tem-e +re *! *

Exraído de Alomorfía condicionada en la flexión verbal del español y del catalán, de Lloret &
Clua (2005, pág. 4)

Elías Ulloa (2003) en Karina Sullón (2005: 31) también nos presenta cómo se
obtiene el rankeo de las restricciones, en este caso en la lengua shipibo:

28
Restricciones:
*PL: No formar pie métrico con la condición de
que la cantidad moraica de la sílaba inicial o
primera sílaba sea mayor a la segunda.
PIE-BIN(σ): Los pies métricos son binarios en el análisis
silábico. (Prince y Smolensky 1993: 47).
WSP: Si es una sílaba acentuada, entonces está
acentuada. (Prince, 1991: 2-4, Prince y
Smolensky, 1993: 53).
WBP: Las codas son moraicas.
DEP-µ: No adicionar moras.
TROCAICO: Los pies métricos tienen que ser trocaicos.
IAMBICO: Los pies métricos tienen que ser iambicos.

Rankeo:
*PL, PIE-BIN(σ), WSP >> WBP >> DEP-µ, TROCAICO >> IAMBICO

29
Los cuadros fueron extraídos de El acento y tono en la lengua Iquito, de Karina Sullón (2005, 41-42)

2.5. Estructura métrica

Cabré (1993) en Saceda Ulloa (2005, págs. 5-10) señala que es importane la
concepción de prosodia para el análisis de las lenguas, ya que satisface las condiciones
estructurales y sintácticas que generan las lenguas, como por ejemplo los procesos de
reduplicación y truncamiento. Esto hace posible que la teoría no sea vista desde una
perspectiva lineal de la fonología. En este caso, se le llamará fonoprosodia, la cual posee
distintas unidades jerárquicamente clasificados.

Usaremos el modelo planteado por (Selkirk, 1984; Nespor & Vogel, 1986) en
Saceda Ulloa (íbid, 10). Estos segmentos jerárquicos son los siguientes:

U Enunciado / locución

I Frase de entonación

Φ Frase fonológica

ω Palabra prosódica

Σ Pie métrico

σ Sílaba

µ Mora

Extraído de Adquisición Prosódica en Español Peninsular Septentrional: La sílaba y la palabra


prosódica, de Saceda Ulloa (2005, pág. 6)

30
Con el fin de poder utilizar la teoría prosódica, se tiene en cuenta que los
principios prosódicos, la teoría de la sílaba y la teoría de la mora aceptan esta teoría. Las
jerarquizaciones se presentan, al igual que en la teoría de optimalidad, en principios que
debe cumplir para la buena formación en las frases. Los principios son conformados por
la H.E.R. (Hipótesis de Estratificación Rigurosa), rescatados de (Selkirk, 1984; Nespor
& Vogel, 1986) en Saceda (2005: 6-7):

Los principios de la Hipótesis de Estratificación Rigurosa:


i. de la estructura jerárquica X, una unidad (no terminal) se compone de
una o más unidades de la categoría inmediatamente inferior.
ii. la unidad (perteneciente a determinado nivel) debe inclurise en la
unidad superior de la cual forma parte, asimismo, cada componente
prosódico es dominado por un constituyente cercanamente superior en la
jerarquía.
iv. Principio de ramificación n-aria: Las estructuras jerárquicas son de
naturaleza n-aria.
v. Entre los nudos hermanos existe una relación de prominencia y se
caracteriza por la asignación de un valor fuerte (f) solo a uno y un valor
débil (d) a los otros.

Para el análisis del acento, utilizo la frase de entonación (I), para fijar e identificar las
sílabas que tienen prominentes intensidades máximas de la palabra.

2.5.1. Restricciones métricas

Para las restricciones métricas, muestro algunas restricciones usadas para dar
cuenta del acento en la lengua quechua, estas estriccione son de gran importancia, ya que
a partir de lo que se muestre en el rankeo, se podrá determinar el comportamiento del
acento en esta lengua. Para ello mencionaré algunas restricciones encontradas en los
trabajos de autores como Prince & Smolensky y Kager.

31
[Link]. Ritmo

Este se describe como el producto de la distribución en el tiempo de los acentos


predominantes y aquellas pausas en un enunciado. Alternancia, repetición o recurrencia
de acentos, patrones melódicos, entre otros. Entonces, se define al ritmo como una
sensación perceptiva originada por la sucesión de determinados elementos en periodos
regulares de tiempo (Gil Fernández, 2007, pág. 545). En la fonología métrica, aquellos
patrones que alternan son explicados como un conjunto de sílabas en unidades rítmicas o
pies (feet) (Sullón Acosta, 2005, pág. 33).

Es por esa razón que es necesaria la restricción de Pie Binario, ya que es


fundamental en el ritmo. Este está representado por la restricción PIE-BIN (Prince 1980,
Kager 1989, Prince & Smolensky 1993). La cuál lo definen como:

PIE-BIN: Los pies métricos son binarios en el análisis moraico o silábico.

Para poder explicar los ejemplos anteriores, hay que resaltar que los pies métricos,
deben estructurarse dos moras, por ejemplo en (P) o (LL), o en bisílabas como en (σσ).
Hay que tener en cuenta que la restricción PIE-BIN por sí solo no funciona para
demostrar el comportamiento de las sílabas fuertes y débiles. Las sílabas no pueden estar
sueltas, deben estar ligadas, para eso se vale de una restricción llamada PARSE-SIL
(Hayes 1980, Prince y Smolensky 1993), está descrita como:

Parse-Sílaba: Las sílabas se conforman en pies.

Al ser esta restricción transgredida, en este caso son las sílabas que no están
agrupadas en un pie, se convertirá en una sílaba inmediata de la palabra prosódica. Existen
lenguas en donde la sílaba no se agrupa y da diversas variaciones, Si estas dos
restricciones se combinan en un rankeo, se puede obtener diversas alteraciones binarias,
es decir, diferentes agrupamientos de los pies binarios.

32
Extraído de El acento en la lengua Iquito, de Sullón (2005:33)

Debido a la variedad de formas en la que se presentan los pies binarios, es


necesaria otra restricción, la cual McCarthy y Prince (1993) nos menciona a:

ALI-Pie-x: Todo pie debe alinearse a partir del margen derecho/izquierdo de la


palabra prosódica.

Aquella restricción nos permite delimitar todo pie para que coincida a la palabra
prosódica sea de derecha o izquierda. Esta restricción se cumplira siempre y cuano el pie
esté en los márgenes de la palabra prosódica, en este caso, en los extremos derecho o
izquierdo.

De esta restricción se deriva dos, las cuales una será planteada para el margen
izquierdo y la otra para el margen derecho.

ALI-Pie-Izq.: Todo pie debe alinearse a partir del margen izquierdo de la


palabra prosódica.
ALI-Pie-Der.: Todo pie debe alinearse desde el margen derecho de la palabra
prosódica.

Karina Sullón (2005, 35) señala que si la lengua ranquea «ALI-Pie-Izq >> ALI-
Pie-Der tendremos el agrupamiento de la siguiente tabla. Las comas separan las
violaciones por pie, contando pie por pie desde el margen relevante de la palabra. El signo
de admiración está localizado en el punto en el cual el número de violaciones viene a ser
fatal.»

33
Cuadro extraído de El acento en la lengua Iquito, de Sullón (2005:35)

Pero si ranquea en diferente orden, por ejemplo: ALL-Pie-Der >> ALL-Pie-Izq,


lo que obtenemos es:

Cuadro extraído de El acento en la lengua Iquito, de Sullón (2005:35)

Como se menciona en el acápite 3.1.4. las transgresiones no necesariamente


afectan el candidato óptimo, esto quiere decir que si el candidato óptimo viola la
restricción menos veces que los demás, ese seguirá siendo el candidato óptimo.

Existen lenguas las cuales no permite que el acento no esté adyacente en dos
sílabas o dos moras. Como es el caso del inglés, español y el catalán. Es por eso que
presento en este trabajo la restricción expuesta en otra investigación, antes del
surgimiento de OT, la cual se daba en sus inicios. Esta restricción se llama *CLASH. Esta
restricción se origina en las investigaciones predecesoras a OT (Liberman y Prince 1977,
Prince 1983, Hammond 1984, Selkirk 1984).

*CLASH: No sílabas acentuadas adyacentes.

34
Y por último presentamos a la restricción *FINAL presentada como la contraparte
de la extrametricalidad de una teoría que tiene como base reglas.

*Final: Ninguna cabeza3 prosódica se sitúa en la última posición


de la palabra prosódica.

Se puede interpretar de dos formas la restricción*Final, la primera es que la última


sílaba no debe estar conformada por un pie, y la otra, la última sílaba no debe acentuarse.

[Link]. Culminatividad

Una de las funciones del acento es la culminatividad, esta propiedad en lenguas


con acento libre, señalan la presencia de una unidad acentual, sin indicar sus límites. Por
lo tanto toda palabra gramatical tiene que ser una palabra prosódica. Esto nos tiene que
dar cuenta de una restricción.

PLGR=PLPR: Una palabra gramatical debe ser una palabra prosódica.

La combinación de estos dos componentes, permite concluir que si la palabra


prosódica y la palabra gramatical son iguales, entonces la palabra prosódica domina un
pie como mínimo y la palabra gramatical tiene por lo menos una sílaba acentuada.
Además la palabra prosódica en combinación con la restricción PIE-BIN permite que los
monosílabos sean bimoraicos. Es un proceso parecido al alargamiento vocálico.

Por ejemplo tenemos los siguientes morfemas en el quechua chanka realizado por
el ILV:

-: `primera persona posesiva’, -yki, ‘segunda persona posesiva’, -n ‘tercera


persona posesiva’, -nchi(:)’primera persona plural inclusiva posesiva’, -ntin
‘asociativo’, -yuq ‘poseedor’ e -ynaq ‘sin, no teniendo’.

3
Una cabeza prosódica es la que lleva el acento principal en la palabra prosódica.

35
(Weber & Landerman, 2008, pág. 21) señala que «cuando el sufijo -nchi se añade
a yawar ‘sangre’, el resultado no es */yawarnchi/ sino /yawarninchi/ ‘nuestra (incl)
sangre’. Para los datos presentados hasta aquí, bajo las tres interpretaciones, la epéntesis
de -ni sería como el ejemplo».

/[Link]-nchi/ *V:C$ PLGR=PLPR PIE-BIN DEP-IO

☞ [[Link]]
*

[[Link]] *!

[[Link]] *! * *

[[Link]:k] *! * * *
Tabla extraída de La interpretación de las vocales en quechua, de Weber & Landerman (2008:21)

[Link]. Acento demarcativo

Estas propiedades se han visto muy marcadas en las lenguas, en especial en las
lenguas aglutinantes, ya que normalmente los acentos ocurren en los extremos, es también
llamada como propiedad demarcativa del acento. Como mencioné anteriormente sobre
las restricciones de ALL-Pie-Izq y ALL-Pie-Der, se sumarán restricciones para poder
determinar el rankeo de manera adecuada.

En primer lugar tenemos a las constricciones métricas de alineación. LEFTMOST


Y RIGHTMOST, estas alínean la cabeza prosódica en un margen específico de la palabra
prosódica.

LEFTMOST: El pie cabeza se sitúa al extremo izquierdo en la palabra prosódica.


RIGHTMOST: El pie cabeza se sitúa al extremo derecho en la palabra prosódica.

La primera acción de estas restricciones es alinear la cabeza de forma dual. Lo


hacen de la siguiente manera:

36
● Localizar el acento primario en un pie de un margen específico de la palabra.
● Aparecen en las lenguas de sistemas acentuales bidireccionales orientados a los
dos márgenes de la palabra.

Sullón (Íbid: 38,39) nos muestra dos ejemplos en lenguas diferentes. El primero
tiene el siguiente rankeo:

Cuadro extraído de El acento en la lengua Iquito, de Sullón, Karina (2005:38)

El segundo presenta el siguiente rankeo:

Cuadro extraído de El acento en la lengua Iquito, de Sullón, Karina (2005:39)

Se observan las contrapartes de los márgenes expuestos anteriormente, estos


márgenes están dominados por las restricciones RIGHTMOST Y LEFTMOST.
RIGHTMOST domina a ALI-Pie-Izq en el análisis del Piro y LEFTMOST domina a ALI-
Pie-Der en el análisis del garawa. Para la lengua garawa tenemos el siguiente rankeo.

PIE-BIN >> PARSE-SIL >> ALI-PIE-X.

37
Cuadro extraído de El acento en la lengua Iquito de Sullón, Karina (2005:39)

Es por esa razón que la palabra prosódica tiene que estar alineada, sea en los
diferentes márgenes expuestos anteriormente. En ese entonces surgen dos restricciones
para determinar el rankeo.

ALIN-PL-Izq: Alin (PLPR, Izq, PIE, Izq) Toda PLPR empieza con un pie
ALIN-PL-Der: Alin (PLPR, Der, PIE, Der) Toda PLPR termina en un pie

Estas restricciones están en función de los pies, son antagonistas o contrarias, ya


que se realizan en márgenes opuestos. Sin embargo, estos márgenes son a nivel de
palabra. La función analítica de estas constricciones reside en los sistemas complejos
bidireccionales. Cohn (1989) en Sullón (2005: 40) da un ejemplo claro en la lengua
indonesa.

Cuadro extraído de El acento en la lengua Iquito, de Sullón, Karina (2005:40)

38
Observamos que la lengua indonesia tiene dos acentos, uno secundario y otro
primario. El primero cuenta con 3 sílabas, el segundo con 5 sílabas, el tercero con 6 sílabas
y el último con 7 sílabas. Existen palabras de seis sílabas a más que presentan un patrón
acentual alternante y empiezan en el margen derecho. Dejando de lado esta alineación
derecha de la posición del acento primario, las tres primeras construcciones gramaticales
son similares a la lengua garawa, sin embargo la última construcción de 7 sílabas es más
parecido a la lengua piro.

Cuadro extraído de El acento en la lengua Iquito, de Sullón, Karina (2005:41)

El patrón rítmico de la lengua indonesia es un conjunto similar al de los patrones


del garawa y de la lengua piro. Para una construcción gramatical tenemos un rankeo y
para otra construcción gramatical tenemos otro rankeo.

El resultado sería la tabla de la primera construcción gramatical con sus diferentes


candidatos.

Cuadro extraído de El acento en la lengua Iquito, de Sullón, Karina (2005:41)

39
Sin embargo el rankeo mostrado muestra la diferencia de la lengua indonesa con
la lengua piro, son distintas gramáticas métricas, poseen acentos alternantes que se
trasladan desde el margen derecho en indonesio, y en el margen izquierdo como en piro.

Cuadro extraído de El acento en la lengua Iquito, de Sullón, Karina (2005:42)

[Link]. Sistemas sensitivos a la cantidad

Existe una restricción muy importante para este apartado, la cual nos permitirá
observar las sílabas pesadas son poseedores del acento en el quechua ayacuchano. Esta
restricción tiene el nombre de Weight-to-Stress-Principle o también llamado en sus siglas
WSP (Prince 1983, 1990; Prince & Smolensky 1993):

WSP: Las sílabas pesadas deben ser acentuadas.

Prince & Smolensky (1993) señala que la restricción «equivale al requerimiento


natural para que la prominencia intrínseca sonora de las sílabas pesadas sea registrada
como prominencia acentual. Esta relación entre posiciones de sonoridad y prominencia
en la estructura prosódica puede ser también vista en la silabificación, así los segmentos
de más alta sonoridad son las cabezas silábicas óptimas»

40
Dos restricciones adicionales determinan el tipo rítmico del pie, en términos de
jerarquía prosódica, un agrupamiento de dos sílabas forma un constituyente a la que se da
el nombre de pie, esta prominencia de una de las sílabas de un pie puede variar de lengua
en lengua. De acuerdo con un modelo de principios y parámetros, la sílaba acentuada de
un pie puede ser la primera siendo producida una estructura trocaica o la última siendo
producida una estructura iámbica.

En las lenguas tradicionalmente clasificadas como iámbicas se evita el acento en


la primera y última sílabas de la palabra. Es curioso que se evite el acento de la palabra
en la última sílaba. Si los pies formados en estas lenguas son iámbicas, nada impide que
se produzca una estructura como *(σˈσ)(σˈσ), en la que la sílaba final es acentuada. Esta
imposibilidad toma los pies iámbicos como poco naturales.

Las restricciones indicadas anteriormente posicionan la cabeza prosódica en un


pie, sin requerir que la cabeza satisfaga las restricciones cuantitativas. Si algunos
candidatos violan estas restricciones tomarán la siguiente forma:

Cuadro extraído de El acento en la lengua Iquito, de Sullón, Karina (2005:44)

41
Si combinamos la restricción WSP y PIE-BIN, la elección que tomará la lengua
con respecto a las restricciones Iámbico y Trocaico, se formarían diferentes secuencias,
las cuales estas serían aceptadas.

Para Hayes (1995) la forma más adecuada y de carácter cuantitativa de Iámbicos


y Trocaicos bisilábicos son (LP) y (LL) respectivamente.

Otra restricción importante, la cual señala Kager (1992a, 1995), es el que influye
como factor rítmico más fuerte con el fin de producir patrones acentuales, y de esa forma
no respetan a la cantidad, es la llamada clash avoidance. NO-CLASH, está precedido de
WSP, por lo tanto la describe como sílabas pesadas, las cuales tienen que ceder su
prominencia para evitar la contigüidad con sílabas acentuadas vecinas. Este proceso de
epéntesis también es un un resultado importante en la sensitividad de la cantidad.

42
CAPÍTULO III: PLANTEAMIENTO METODOLÓGICO

3.1. Tipo de investigación


Esta investigación es de corte descriptivo-explicativo, puesto que se busca
caracterizar el rankeo de la posición del acento en el quechua ayacuchano y mostrar su
configuración física por medio de herramientas de análisis acústico.

3.1. Metodología

3.1.1. Métodos y técnicas de recolección de datos

[Link]. Colaboradores

Los colaboradores fueron de gran ayuda, ya que con ellos se suscitó las glosas
utilizadas para realizar el corpus. En total, veinte (20) personas son las que colaboraron a
realizar el estudio, cuyos perfiles sociolingüísticos se encuentra en el Anexo 2, asimismo,
la codificación está configurada de la siguiente forma:

Símbolo Significado

COD Código

NA_ Nombre Apellido

_SO_ Trabajo sociolingüístico

_AC_ Trabajo de Acento

_00 Número del colaborador

Tabla 4 Símbolos y significados para codificación de colaboradores


Elaboración Propia

43
Y en la Tabla 5 se muestran los códigos con las variables de edad, sexo y área de
residencia.4
Código Edad Sexo Área de residencia
AG_SO_01 23 F Urbana
RH_SO_02 35 F Urbana
FF_SO_03 54 H Urbana
SC_SO_04 36 F Urbana
EC_SO_05 44 F Urbana
ML_AC_06 22 F Rural
NO_AC_07 40 F Rural
AG_AC_08 23 F Urbana
IL_AC_09 63 M Urbana
IS_AC_10 51 F Urbana
MQ_AC_11 46 F Rural
OP_AC_12 21 M Urbana
BS_AC_13 19 F Urbana
HV_AC_14 24 F Urbana
NE_AC_15 20 F Urbana
JK_AC_16 22 M Urbana
WL_AC_17 22 M Urbana
EC_AC_18 21 F Urbana
MV_AC_19 28 F Urbana
AR_AC_20 25 F Urbana
Tabla 5. Datos de los colaboradores según su código
Elaboración propia

[Link]. Instrumentos para la recolección de datos

En la investigación constante, se utilizaron cuadernos de apuntes para anotar los


procesos y cambios del acento en diferentes palabras elicitadas, asimismo, las hojas
impresas con el cuestionario y los perfiles sociolingüísticos.

[Link]. Herramientas para la recolección de datos


Para la recolección de los audios a analizar, se utilizó una grabadora TASCAM
DR-40 y un micrófono XLRWH20. Para la segmentación y diagramación de los audios
se usó el programa Praat (Boersma y Weenink, 2018, 6.0.31)

4
Las variables han sido consideradas con el fin de registrar los datos de los colaboradores, no se ha realizado
ningún tipo de estudio comparativo de acuerdo a las variables presentadas.

44
[Link]. Fechas y lugares donde se recogieron los datos

[Link] Viaje de campo: En el mes de agosto de 2016 se viajó a la ciudad de Huanta para
realizar un estudio preliminar, donde se aplicó la prueba piloto de recolección de datos,
el cual permanece en el Anexo 1, ya que no se ha alterado ni cambiado la naturaleza de
las palabras escogidas. Específicamente se trabajó con alumnos bilingües quechua del
Instituto Superior Tecnológico de Huanta, y se accedió gracias a la Directora de la fecha
indicada.

[Link] Viaje de campo: En el mes de setiembre de 2017 se viajó a Huamanga y Huanta con
la finalidad de aplicar el cuestionario modificado, a partir de las observaciones del primer
viaje. Se trabajó con colaboradores de la localidad y alrededores del distrito de Huanta,
de perfil sociolingüístico diverso.

[Link] Viaje de campo: En el mes de octubre de 2018 se aplicó la nueva encuesta


modificada del viaje anterior en la ciudad de Huanta, esta vez con estudiantes bilingües
del Instituto Educativo Superior Pedagógico “José Salvador Ovalle”, gracias al director
Mariano Arce por la coordinación con sus alumnos y profesores.

Se hizo las investigaciones respectivas con un total de veintiocho (28) días. Todas
las entrevistas se realizaron con éxito, con un promedio de veinte (15) a veinticinco (20)
minutos por colaborador.

3.1.2. Metodología del análisis de los datos

Este apartado del trabajo es prescindible, ya que brinda al estudio los datos
extraídos la cual servirán para la elaboración del corpus y análisis de estos.

[Link]. Tabulación y organización del corpus

Para poder realizar el corpus, se preparó un listado de vocablos del Diccionario/


Castellano Kechwa/ Kechwa Castellano, variedad de Ayacucho, de Pedro Clemente
Perroud y Juan Maria Chouvenc.

45
Se sigue la metodología de (Sullón Acosta, 2005), donde se divide dos sectores
para la recolecta de datos, primero separé los morfemas verbales y los morfemas no
verbales como adjetivos, nombres, adverbios, entre otros. Estas palabras tuvieron una
segunda clasificación, el número de sílabas, numeradas del uno (1) al cinco (5). Después
de haber hecho la separación por sílabas, se les volvió a clasificar por la especie de
sílaba, en este caso, como por ejemplo los morfemas bisilábicos que sean LL, otras
bisílabas que sean LP y otras formaciones bisilábicas de tipo PP. Después los separé
como morfemas o léxicos aislados, morfemas dentro de estructuras sintácticas como
oraciones.

Siguiendo con la recolección de los datos, se usó el programa PRAAT para


identificar los rasgos acústicos y, de esa forma, evidenciar la posición del acento,
asimismo se extrajeron los promedios de cantidad en Hertz del pitch y en decibeles para
el caso de la Intensidad, esto para todas las entradas.

Después de haber identificado el acento en los léxicos por medio del uso de los
rasgos acústicos, comencé a separar los lexemas con la clasificación mencionada
anteriormente. Se fue analizando los datos uno por uno para determinar los acentos en
cada uno de ellos y así pasarlos al análisis y su explicación. En ese sentido, se elabora
un cuadro de clasificación según las restricciones mencionadas en este apartado.

Morfemas verbales Morfemas no Verbales

Nº sil. LL LP PL PP LL LP PL PP

5
Tabla 6 Modelo de separación silábica
Elaboración Propia

46
CAPÍTULO IV ANÁLISIS

En este capítulo se usa la lista de símbolos comprendida después del índice, la


cual ayudará a la comprensión de la terminología utilizada en algunas palabras usadas
para el corpus y desarrollo explicativo. Asimismo, se utilizó la página del Type IPA5 para
realizar las grafías fonéticas de los segmentos o sonidos del quechua ayacuchano.

Para analizar las palabras verbales y no verbales se obtuvo un corpus dividido por
la cantidad de sílabas, en el cual se obtuvo el 98% de data aprovechable, esto debido a
dos factores importantes: a) el desconocimiento de algunos vocablos a elicitar y b) por
interrupción o interferencias al momento de la grabación. Sin embargo, aquella data
recopilada es favorable para el análisis. Además, se ha optado no considerar a la variable
edad, ya que no se realiza una comparación entre hombres y mujeres.

En la TABLA 3 se muestra la relación analizada de palabras no verbales y verbales


frente a la cantidad de sílabas cerradas y abiertas, esto multiplicado por el total de
colaboradores.

5
Ver: [Link]

47
N.º de palabras NV N.º de palabras V Total
1σ 2 06 40
2σ 8 9 340
3σ 6 10 320
4σ 4 7 220
5σ 3 2 100
Total 1020
Tabla 7 Tabla de cotejo porcentual de los datos I
Elaboración propia

Respecto a las palabras a analizar para el cambio acentual, se tiene a las interjecciones y
palabras condicionadas en función afirmativa y de vocativo para así obtener lo que se
muestra en la TABLA 4, cabe resaltar que las palabras condicionas tienen dos (02) σ
sílabas.

O. A. O. A. C. O. C. C. Interjecciones Total
N.º de palabras 10 2 2 5 380
Tabla 8 Tabla de cotejo porcentual de los datos II
Elaboración propia

4.1. Palabra prosódica en quechua

Normalmente las palabras en quechua son de dos (02) a cinco (05) sílabas, y las
que se presentan mayormente en el inventario léxico de la lengua. Existen muy pocos
monosílabos, y por lo general poseen alargamiento vocálico o tienen una consonante en
posición de coda (p. ej. Huk ‘uno’), en ese sentido, los monosílabos tienden a ser
bimoraicos, siempre y cuando sea una vocal alargada o la coda manifieste aquella
propiedad de sílaba pesada. En la siguiente tabla se observan ejemplos de palabras en la
lengua quechua según su cantidad silábica, uno por tipo:

Cantidad Grafía Representación Glosa


silábica fonológica

1σ Ñan /ɲaːŋ/ “camino”

6
Debido a que no existen verbos con 1 σ, el valor es de cero (0).

48
2σ Aycha /aj.t͡ʃa/ “carne”

3σ chakana / t͡ʃ[Link]/ “ortiga”

4σ Marmakilla /maɾ,ma.ˈki.ʎa/ “arbusto y su flore”

5σ Warmichupullu /waɾ.mi.t͡ʃu.ˈpu.ʎu “muchos pares”


/
Tabla 9 Vocablos seleccionados como muestra representativa
Elaboración propia

Por lo que se ha podido observar, hay monosílabos que siempre tienen vocal larga,
no se ha encontrado monosílabos de una vocal en posición libre, a excepción de una
consonante nasal en coda, y es de tipo CVːN. Las palabras que poseen dos sílabas [Link]
son las que poseen mayor número de lexemas en el inventario léxico, al igual que el de
tres sílabas, pueden tener deslizadas en el núcleo vocálico.

Las palabras de cuatro a cinco sílabas en quechua son muy pocas, no son
dominantes en la lengua, normalmente son palabras compuestas originarias de dos
lexemas.

4.2. Rasgos acústicos del acento en quechua

En el presente apartado se indican aquellos rasgos de manifestación acústica del


acento, en fin de determinar la correlación acústica que existe en el quechua. Para ello se
usó el programa de análisis acústico llamado PRAAT, se analizó la palabra prosódica de
cada entrada, es decir, que cada palabra fue analizada en contextos diferentes para poder
validar la permanencia del acento. En cuanto a su pronunciación, las oraciones fueron
útiles para observar la variabilidad de los lexemas.
Se examina para la investigación dos tipos de sistemas, en cuanto al acento, o
también llamado stress accent, en el cual, las divergencias muestran, en primer lugar,
energía concentrada muscular en la producción de una sílaba acentuada (intensidad) y,
segundo, un acento prominente realizado por las diferencias de pitch (frecuencia
fundamental) entre sílabas con cabeza acentual y sílabas sin cabeza acentual. (Roettger &
Gordon, 2017)

49
Figuras del plano acústico extraídas de PRAAT

Ahora bien, en las palabras prosódicas, las sílabas con o sin acentuación
prominente se diferencian por el pitch, si es que uno es de característica más alta que las
demás, esta inclinación se da al inicio de la palabra si es que son de dos sílabas. Por otra
parte, si es de una sílaba, siempre será acentuada, desde la perspectiva de la teoría
optimalista. Como prueba científica de ello, se muestra las figuras con el oscilograma,
continuum de la intensidad y el pitch, y los tiers de cada audio mediante la opción Draw
del programa de análisis acústico PRAAT.

Para ello se ha seguido los siguientes pasos:


a) Cortar las palabras de audio original y crear un archivo TextGrid para colocar
los segmentos fónicos de cada palabra.
b) Determinar a partir de la imagen acústica la posición continua del Pitch y la
Intensidad.
c) Generar los promedios del máximum and mínimum de cada sección relevante
para el análisis.

Figura 1 Captura de la ventana del TextGrid mostrando Pitch e Intensidad


Elaboración Propia

50
Esto se manifiesta, por ejemplo, en los siguientes vocablos:
Ejemplo de monosílabo: Ñan → /ɲaːŋ/ “camino”

Intensidad Pitch

Figura 2 Ñan: segmentación y muestra de F0 e Intensidad


Elaboración propia

Ejemplo de bisílabo: Aycha → /ˈai.t͡ʃa/ “carne”

Intensidad Pitch

Figura 3 Aycha: segmentación y muestra de F0 e Intensidad


Elaboración propia

La línea ondulada representa a la intensidad y la línea recta con o sin puntos


referenciales de mayor grosor representa al pitch y los números marcados en parte inferior

51
es el lapso de duración de la palabra en segundos. El pitch alto puede ocasionar un
aumento de duración de la vocal, si es que es breve, pero el fenómeno no se manifiesta
siempre, por ello, es importante la distinción, ya que no se debe confundir con una vocal
alargada. El ejemplo anterior muestra cómo se da la prominencia del acento primario en
la palabra prosódica, pero no se encuentra el secundario, ya que es una palabra con dos
sílabas.

Se considera que el pitch será el correlato acústico del acento primordial y no la


intensidad, a pesar de que coinciden en la mayoría de los casos, se postula a la intensidad
como determinante de un posible acento secundario. El pitch alto es una característica
primordial, ya que de ella se obtendrá el acento primario (cabeza acentual), mientras que
la característica de la segunda prominencia (intensidad) será la del acento secundario.

Ahora, se evidencia la forma acústica en las formaciones silábicas


correspondientes de tres a cinco sílabas.

Ejemplo de trisílabo: Chakana → [t͡ʃa.ˈ[Link]] “cruz”

Pitch
Intensidad

Figura 4 Chakana: segmentación y muestra de F0 e Intensidad


Elaboración propia

52
Ejemplo de cuatrisílaba: Marmakilla → /maɾ,ma.ˈki.ʎa/ “arbusto y su flor”

Pitch
Intensidad

Figura 5 Marmakilla: segmentación y muestra de F0 e Intensidad


Elaboración propia

Se observa que en la Figura 5, el pitch marca de forma prominente la caída del acento
primordial, asimismo, en la primera sílaba de la palabra se crea un contorno acentual. El
mismo comportamiento se manifiesta en entradas como Jarawichka ‘árbol de la familia
de las bignoniáceas’ o Llakipayai ‘Compasión’.

53
Ejemplo de quintusílaba: warmichupullu→ /waɾ.mi.t͡ʃu.ˈpu.ʎu/ “nieta”

Pitch
Intensidad

Figura 6 Warmichupullu: segmentación y muestra de F0 e Intensidad


Elaboración propia

Ahora en el desarrollo de la entrevista a uno de los colaboradores, se ha corroborado una


acepción más para el vocablo “arbusto y su flor” en quechua; esta es taqsasachacha-kuna.
Palabra compuesta por la raíz adjetival taqsa “pequeño”, raíz nominal sacha “árbol”,
diminutivo –cha y el sufijo –kuna que indica el plural; asimismo, cabe resaltar que esta
palabra compuesta forma una palabra autónoma. La descripción acústica del acento y la
intensidad se ven de la siguiente forma:

54
Ejemplo de quintusílaba y sufijos internos: taqsasachachakuna → /[Link].t͡ʃa.
͡tʃa+[Link]/

Intensidad
Pitch

Figura 7 Taqsasachachakuna: segmentación y muestra de F0 e Intensidad


Elaboracion propia

Tal y como señala Wolck (1977) sobre la distribución de los diferentes tipos de acento
que propone, se manifiesta con mayor claridad en el anterior ejemplo, donde la palabra
taqsasachacha-kuna cumple lo siguiente según el método del pitch.

Taqsasachacha+kuna
Raíz nominal Sufijo dim. Sufijo pl.
taq sa sa cha cha ku nḁ
Contorno Acento Acento Acento Acento Acento Falta de
acentual a suave suave radical suave sufijal acento
inicio de percetible percetible más percetible
palabra fuerte

55
. Tabla 2. Segmentación estructural de taqsasachachakuna
Elaboración propia

Por otra parte, también se observa en el círculo marcado de la Figura 7 que la


correspondencia de línea continua de mayor prominencia de la intensidad se da a inicios
de la primera sílaba de la palabra. ¿Aquello estaría creando un contorno de acentuación
secundaria a inicios de la palabra? Si reescribimos la posición de los picos por sílaba
encontraríamos el siguiente patrón de intensidad:

Figura 8 Patrón de intensidad representado mediante picos


Elaboración propia

56
Promedios representativos analizados por el PRAAT

En primer lugar, daremos cuenta del porcentaje de la intensidad en decibeles y el


pitch en Hertz, asimismo, lo que está resaltado con negrita es la cantidad o valor promedio
del acento del lexema analizado con mayor porcentaje. Debajo de la intensidad se coloca
la frecuencia fundamental (f0) o pitch y al igual que la intensidad, se resalta con negrita
la cantidad con el mayor valor.

Aicha → [ˈaj.t͡ʃa] “carne”

F. Superficial aj ͡tʃa

Intensidad (d B) 71.92 59.52

Pitch (Hz) 116.34 90.31

Chakana → [t͡ʃa.ˈ[Link]] “cruz”

F. Superficial t͡ʃa ka na

Intensidad (d B) 61.24 67.14 55.46

Pitch (Hz) 100.09 108.63 100.46

Marmakilla → [maɾ,ma.ˈki.ʎa] “arbusto y su flor”

F. Superficial maɾ ma ki ʎa

Intensidad (d B) 65.37 61.99 71.42 62.78

Pitch (Hz) 118.02 119.54 125.13 94.98

warmichupullu→ /waɾ.mi.t͡ʃu.ˈpu.ʎu/ “nieta”

F. Superficial war Mi chu pu ʎu

Intensidad (d B) 74.94 75.49 72.15 79.41 73.36

Pitch (Hz) 168.45 173.04 170.57 182.34 126.45

57
De todas las muestras, se seleccionó el promedio de la manifestación física de las
sílabas de cada una de las palabras señaladas anteriormente, esto con el fin de verificar si
existe correlación de la intensidad y el acento. Y a partir de lo que se observa, se cumple
aquella hipótesis.

Observaciones sobre el cambio acentual

Sin embargo, para el caso de las expresiones exclamativas en la lengua quechua,


la acentuación de las palabras suele producirse a final de palabra, transgrediendo algunas
restricciones, las cuales se explican más adelante, de esa forma se puede deducir que
cumplen una función pragmática, guiado a la intención comunicativa del hablante.

Observemos el ejemplo de Atatachau para sustentar con claridad la forma de las


frases exclamativas en quechua ayacuchano. Los niveles del pitch y de la intensidad
comparten la misma frecuencia promedial en cuanto a alturas, la sílaba que alcanza el
nivel más alto es la última, dando a la oración exclamativa esta característica de ser aguda.

Atatachau → [[Link].ˈt͡ʃaw] “¡Que bonito!”

Intensidad Pitch

Figura 9 Atatachau: segmentación y muestra del F0 e Intensidad


Elaboración propia

58
A partir de las funciones de las palabras en el caso de oraciones afirmativas y de
vocativo, se encuentra una diferenciación en la acentuación. Por ejemplo, se tiene las dos
oraciones con diferentes funciones:

1. Mi mujercita hizo la comida (O1 afirmativa)


‘Warmíchay yanuru mikuytan.’

2. Mi mujercita, ven acá. (O2, vocativa)


‘Warmicháy, hamuy kayman.’

Se representa en la figura NN las palabras en cuestión desde un análisis acústico


con el software PRAAT para ver la diferencia en la de la caída del acento a final o
penúltima sílaba. Para ello se seleccionó solamente las palabras donde sucede el cambio,
con el fin de mostrar el fenómeno de manera más clara. El primer ejemplo (O1) representa
a la oración afirmativa y el segundo ejemplo (O2) representa a la oración con vocativo.

O1. Warmi → [waɾ.ˈmi.t͡ʃaj] Mujercita

Intensidad Pitch

Figura 10 Warmíchay: segmentación y muestra del F0 e Intensidad


Elaboración propia

59
O2. Warmi → [waɾ.mi.ˈt͡ʃaj] Mujercita

Intensidad
Pitch

Figura 11 Warmichay: segmentación y muestra del F0 e intensidad


Elaboración propia

Esta tabla representa el promedio de todas las oraciones que presentan el cambio acentual:

O1. Warmi → [waɾ.ˈmi.t͡ʃaj] Mujercita

F. Superficial waɾ mi ͡tʃaj

Intensidad (d B) 60.36 67.82 61.23

Pitch (Hz) 111.61 121.54 106.00

O2. Warmi → [waɾ.mi.ˈt͡ʃaj] Mujercita

F. Superficial waɾ mi ͡tʃaj

Intensidad (d B) 66.977 63.95 72.26

Pitch (Hz) 117.24 127.92 145.41

7
Se observa que en la entrada O2. se crea un contorno acentual a inicia de palabra.

60
4.3. Peso silábico

En este capítulo se describen las sílabas según su naturaleza moraica, por ello se
utilizan los fundamentos presentados por autores como Hyman (1985) y Hayes (1986)
para dar cuenta del peso silábico en la lengua quechua. Elías Ulloa (2000) presenta el
comportamiento del peso silábico en diversas lenguas.

(1) Tipología que predice la teoría moraica


Lenguas Representativas Sílabas Pesadas Sílabas Ligeras
(=bimoraicas) (=monomoraicas)
L1 Inglés, Estructura melódica(CV) CV: CVC CV
Koya, Número de moras μμ μμ μ
Latín, etc
L2 Lardil, Estructuraa melódica(CV) CV: CVC CV
Mongol Khalkha, Número de moras μμ μ μ
etc.
L3 Lituano, Estructura melódica(CV) CV: CVC CVC CV
Kwakwala, Número de moras μμ μμ μ μ
Quechua Inga,
etc

Cuadro extraído de El acento en shipibo, de Elías Ulloa (2000:01)

Ulloa (2000) brinda aquella clasificación tipológica, ya que las sílabas pesadas
son las que poseen dos moras y las sílabas ligeras poseen una mora, las sílabas pesadas
atraen el acento mientras que las sílabas ligeras, no necesariamente. Algunas lenguas
categorizan sus sílabas comportándose de un modo especial. Por ejemplo, lenguas como
el latín y el koya se configuran silábicamente como CVC y CV:.

Es por esa razón que la teoría moraica es importante para el peso silábico, ya que
se determina el número de moras que debe tener una sílaba, es por eso que es
imprescindible para el plano prosódico que las lenguas distinguen esta particularidad. Y
en general asume que las sílabas son máximamente bimoraicas, teniendo dos
clasificaciones. monomoraicas y bimoraicas.

61
Contenido moraico o
Tipo de sílaba
información moraica
‘una síalaba ligera es igual a una asociación
autosegmental entre el nudo σ y el nudo μ’
Ligera (σL) : (σL) = Ram(σ,μ)
(es decir, el nudo σ se ramifica en la hilera
moraica)
‘una sílaba ligera es igual a dos asociaciones
autosegmentales entre el nudo σ y dos nudos
Pesada (σP) : (σP) = Ram(σ,μ)
μ’ (es decir, el nudo σ se ramifica en la hilera
moraica)
Cuadro extraído y reestructurado de Peso silábico en shipibo, de Elías Ulloa (2000: 02)

4.4. Patrones acentuales

Después de haber verificado los rasgos acústicos del acento en la lengua quechua
ayacuchana, se observa los patrones regulares (PR) e irregulares (PI) que existen en la
lengua, para eso se comenzó describiendo a las palabras no verbales como sustantivos,
adjetivos, entre otros y a las palabras verbales.

4.4.1. Palabras no verbales

Evidentemente las palabras no verbales son aquellas palabras que no se computan


como verbos, se debe revisar el ANEXO1 para observar qué palabras se utilizó para la
recolección de datos, algunos no se muestran, ya que son sinónimos u otras expresiones
que utilizan los colaboradores.

[Link]. Patrones regulares

El siguiente agrupamiento consta de dos sílabas, normalmente en quechua,


siempre se acentúa en la penúltima sílaba, Estas palabras representarían el Patrón
Regular 1 la cual la llamaremos como PR1.

a. ˈaj.t͡ʃa “carne”

b. ˈ[Link] “excremento”

c. ˈt͡ʃaq.ɾa “campo de cultivo”

d. ˈ[Link] “gato”

e. ˈʎuʎa “mentiroso”

62
Se observa que el acento primario siempre se manifiesta en la sílaba que está a la
izquierda de la palabra prosódica, así sea ligera o pesada.

Ahora muestro ejemplos en la cual acento primario recae en la segunda sílaba


cuando está compuesta por tres sílabas.

a. i.ˈ[Link] “ortiga”

b. ͡tʃa.ˈ[Link] “cruz”

c. ku.ˈ[Link] “revendedor”

d. pil.ˈ[Link] “mariposa”

En todos los casos, las palabras con tres sílabas presentan el acento en la segunda
sílaba, no hay excepciones. a este patrón lo llamaremos Patrón Regular 2 o PR2.

Para las palabras con 4 sílabas, tenemos los siguientes ejemplos:

a. ha.ɾa.ˈwit͡ʃ.ka “árbol parecido al ichu”

b. ʎ[Link].ˈ[Link] “compasión”

c. maɾ.ma.ˈ[Link] “arbusto y su flor”

Observamos que las palabras con cuatro sílabas se acentúan en la tercera sílaba,
así sean ligeras o pesadas, sigue el mismo patrón, a este patrón lo llamaremos Patrón
Regular 3 o PR3.

Para las palabras con 5 sílabas, las cuales no son muchas, tenemos los siguientes
ejemplos:

a. a.t͡ʃ[Link].ˈpa.ɾis “muchos pares”

b. a.t͡ʃ[Link].ˈ[Link] “brujo, hechizero”

63
Observamos que en los dos ejemplos, el acento recae en la cuarta sílaba, a este
patrón lo llamaremos Patrón Regular 4 o PR4. Las sílabas acentuadas son ligeras.
Sintetizo en una tabla los patrones regulares expuestos anteriormente siguiendo la teoría
moraica:

P. de 2 σ P. de 3 σ P. de 4 σ P. de 5 σ

ˈLL LˈLL LLˈLL LLLˈLP

ˈPL LˈPL LLˈPL

PˈPL PLˈLL

Hay que tener en cuenta de cómo se conforman los pies en quechua, Es por eso
que se debe encontrar desde qué margen de la palabra se alinean los pies y si es de
naturaleza bimoraica o bisilábica.

[Link].1. Formación de pies en patrones regulares

En el acápite anterior observamos cómo se forman los patrones regulares silábicos


de la lengua. Ahora veremos la formación de los pies en estos patrones, para eso nos
valemos de los ejemplos que mostramos en el cuadro anterior. Para eso veremos dos
combinaciones:
Agrupaciones desde el margen izquierdo:

(ˈLL)

(LˈL)L

(LL)(ˈLL)

(LL)(LˈL)P

Estas agrupaciones no satisfacen una regularidad respecto a la posición del acento.


Entonces probaremos la agrupación desde el margen derecho:

64
(ˈLL)

L(ˈLL)

(LL)(ˈLL)

L(LL)(ˈLP)

Observamos que el agrupamiento sí satisface de manera adecuada la formación


bimoraica. Es por esa razón que se plantea la premisa «la agrupación desde el margen
derecho de la palabra prosódica».

Debido a que las agrupaciones de forma moraica, el quechua no escoge de manera


diferentes a las silabas pesadas y las sílabas ligeras, las dos sílabas pueden estar juntas, es
por esa razón que la lengua quechua de variedad chanka es bisilábica con respecto a la
agrupación de las sílabas en la palabra prosódica. Planteamos los siguientes ejemplos:

La agrupación que se muestra en el primer cuadro, no satisface completamente a


lo que demanda la lengua, ya que si las sílabas pesadas forman un solo pie, no sería
adecuado a los que naturalmente se presenta en los colaboradores.

(ˈP)L

(P)(ˈPL)

(PL)(ˈLL)

L(LL)(ˈLP)

Otra agrupación que presento es la siguiente:

(ˈPL)

(P)(ˈPL)

(PL)(ˈLL)

L(LL)(ˈLP)

65
Esta agrupación satisface lo que demanda la lengua, ya que las agrupaciones son
bisilábicas desde el margen derecho de la palabra prosódica. Además, el acento primario
se asigna a la sílaba que esté a la izquierda de la última agrupación bisilábica.

Conclusiones:

● Ninguna sílaba final es acentuada, solamente si la palabra sustantiva cumple la


función de vocativo o de énfasis (interjecciones).
● El acento más prominente, según el correlato de la frecuencia fundamental o Pitch,
se asigna a la penúltima sílaba de la palabra prosódica. Así tenga más de tres (3)
sílabas.
● Se evidencia en palabras de tres (3), cuatro (4) y cinco (5) sílabas un
comportamiento diferente de la Intensidad, según las tablas de promedios.
● El acento en la penúltima sílaba es regular, ya que recae indistintamente si las
sílabas son pesadas o ligeras, esta condición no afecta a la posición del acento.

66
4.4.2. Palabras verbales

Después de haber suscitado las palabras no verbales, ahora se describe a las


palabras verbales para poder corroborar si se encontró o no algún patrón divergente a las
de las palabras no verbales.

Normalmente las palabras verbales son muy parecidas en forma y prosodia a las
palabras no verbales, la mayoría de los autores citados señalan que la posición del acento
es la misma para los verbos como para las palabras no verbales, así esté flexionada, en
ese sentido, la cabeza acentual siempre recae en la misma posición silábica. Eso indicaría
que solo en las palabras no verbales que actúan como sujeto vocativo en la oración se
manifiestan con el cambio acentual a agudo.

Figuras del plano acústico extraídas de PRAAT

No se encontraron palabras verbales con una (01) sílaba en el desarrollo de la


investigación, solo desde dos (02) hasta cinco (05) sílabas. Las formas lexicales más
abundantes, de acuerdo a los viajes que se realizaron, son las palabras verbales de dos y
tres sílabas.
Al igual que las palabras no verbales, se marcará en la imagen acústica la
intensidad y el pitch, de esa forma se observará si existe algún cambio acentual en las
palabras verbales.

67
Ejemplo de bisílaba: Churay → [ˈt͡ʃu.ɾaj] “Depositar”

Intensidad
Pitch

Figura 12 Churay: segmentación y muestra de F0 e Intensidad


Elaboración propia

68
Ejemplo de trisílaba: Quñunay → [qu.ˈ ɲ[Link]] “Guardar”

Pitch
Intensidad

Figura 13 Quñunay: segmentación y muestra de F0 e Intensidad


Elaboración propia

69
Ejemplo de catrisilaba: Yuyaipiti → [[Link].ˈ[Link]] “Desmayar”

Pitch
Intensidad

Elaboración Propia

Figura 14 Yuyaypiti: segmentación y muestra de F0 e Intensidad


Elaboración propia

70
Tenemos un ejemplo de cinco sílabas: Asllaykarjachi → [as.ʎ[Link]ɾ.ha. ͡tʃi] “Reducir”

Intensidad
Pitch

Figura 15 Asllaykarjachi: segmentación y muestra de F0 e Intensidad


Elaboración propia

71
Promedios representativos analizados por el PRAAT
Al igual que en las palabras no verbales, se muestran en lassiguientes tablas los
promedios representativos de las palabras utilizadas para el análisis. Como no se
encontraró raíces lexicales verbales de una (1) sílaba, solamente se da cuenta de verbos
con dos (2) a cinco (5) sílabas.

Churay → [ˈt͡ʃu.ɾaj] “depositar”

F. Superficial t͡ʃu ɾaj

Intensidad (d B) 68.22 58.12

Pitch (Hz) 116.34 92.31

Quñunay → [qu.ɲ[Link]] “Guardar”

F. Superficial qu ɲu naj

Intensidad (d B) 66.13 68.67 65.94

Pitch (Hz) 100.09 108.63 100.46

Yuyaypiti → [[Link]] “Desmayar”

F. Superficial ju jaj pi ti

Intensidad (d B) 66.12 61.84 75.12 60.78

Pitch (Hz) 109.34 111.57 131.23 45.56

Asllaykarjachi → [as.ʎ[Link]ɾ.ha.t͡ʃi] “reducir”

F. Superficial as ʎaj kaɾ ha ͡tʃi

Intensidad (d B) 74.92 78.29 72.15 76.09 53.36

Pitch (Hz) 178.25 175.09 170.57 180.14 101.45

72
Se desarrollan los ejemplos con los mismos patrones acentuales que el de las
palabras no verbales, ya que no se encontró ninguna diferencia con respecto a la posición
el acento. Asimismo, se realiza una tabla con las palabras de dos a cuatro sílabas
utilizando la teoría moraica.

P. de 2 σ P. de 3 σ P. de 4 σ P. de 3 5

LL LLL LLLL LLLLL

PL PLL PLPLL

PP

Se observa cómo se distribuyen generalmente los tipos de sílabas en la lengua


quechua, sin embargo, utilizaremos las agrupaciones como lo hicimos con las palabras no
verbales, por lo tanto, «la agrupación será desde el margen derecho de la palabra
prosódica».

P. de 2 σ P. de 3 σ P. de 4 σ P. de 3 5

(ˈLL) L(ˈLL) (LL)(ˈLL) L(LL)(ˈLL)

(ˈPL) P(ˈLL) P(LP)(ˈLL)

(ˈPP)

4.5. Restricciones

Debido a que las posiciones del acento en las palabras verbales junto a las no
verbales se posicionan de la misma manera, se unen todas las palabras en uno solo, así
que se analizaran en conjunto. si se encuentra alguna diferenciación, se tendrá en cuenta
resaltarlo en el trabajo.

73
4.5.1. Restricciones en palabras no verbales y verbales

Después de que se ha analizado los patrones acentuales de las palabras verbales y


no verbales, se explica el proceso de acentuación en la lengua quechua con el empleo de
las restricciones métricas.

Para ello se utilizan las restricciones expuestas en el trabajo, comenzaremos con


los que dan cuenta del pie, en este caso, sabemos que la lengua quechua presenta pie
binario en el análisis silábico, esta característica está representada por la restricción de:

PIE-BIN(σ): Los pies métricos son binarios en el análisis silábico.

Con respecto a la alineación de pies, llegué a la conclusión de que la alineación


de pies se dá desde el margen derecho de la palabra prosódica, la restricción que da cuenta
de esto es:

ALI-Pie-Der: Todo pie se alinea desde el margen derecho de la palabra


prosódica.

Extraigo algunos ejemplos de las tablas del acápite 4.4.1. y 4.4.2. para determinar
lo siguiente:

/[Link]/ ALI-Pie-Der PIE-BIN(σ)

☺L(ˈLL)
☺L(LˈL)
(ˈLL)L *!

Observamos que en la tabla de restricciones, dos candidatos pueden ser el


candidato óptimo, sin embargo para determinarlo, se necesita de una restricción mas para
dar cuenta del funcionamiento de la teoría optimalista. La restricción que determinará
quién será el candidato óptimo es el siguiente:

74
NoFinal (σ): La sílaba final de la palabra prosódica no debe ser acentuada.

El resultado sería lo siguiente:

/[Link]/ ALI-Pie-Der PIE-BIN(σ) NoFinal (σ)

☞ L(ˈLL)
L(LˈL) *!

(ˈLL)L *!

La última restricción permite que el pie en la lengua quechua sea trocaico, la cual
reafirmará la naturaleza que mayormente tiene esta característica. Por esa razón
utilizaremos la restricción de IÁMBICO para esta lengua.

Otra restricción que tenemos para palabras con cuatro sílabas la presentaremos en
la siguiente tabla.

RIGHTMOST: El pie cabeza está al extremo derecho de la palabra


prosódica.

/[Link]/ RIGHTMOST ALI-Pie-Der PIE-BIN(σ) NoFinal (σ) IÁMBICO

☞ (LL)(ˈLL) ** *

(LˈL)(PL) *! **

(LL)(LˈL) ** *!

(ˈLP)(LP) *! ** *

Observamos que los últimos tres candidatos violan las restricciones, dos
candidatos violan la restricción con mayor jerarquía y la otra la penúltima restricción,

75
Se utiliza algunos ejemplos de los audios analizados de los colaboradores para dar
cuenta del rankeo en las palabras libres verbales y no verbales. Dos ejemplos por número
de sílabas, estos dos ejemplos serán divididos en una palabra verbal y la otra no verbal.

1 sílaba:
Ñaan → [ˈɲaːŋ] “camino”

/CVC/ Acento/Palabra RIGHTMOST PIE-BIN(σ) WSP IÁMBICO

☞ (ˈP) * *

(P) *! * * *

2 sílabas:
Aicha → [ˈaj.t͡ʃa] “carne”

/[Link]/ RIGHTMOST ALI-Pie-Der PIE-BIN(σ) NoFinal (σ) IÁMBICO

☞ (ˈLL) *

(LˈL) *!

ˈLL *! *

Pampay → [ˈ[Link]] “sepultar”

/[Link]/ RIGHTMOST ALI-Pie-Der PIE-BIN(σ) NoFinal (σ) IÁMBICO

☞ (ˈPL) *

(PˈL) *!

ˈPL *! *

76
3 sílabas:
Itana → [i.ˈ[Link]] “ortiga”

/[Link]/ RIGHTMOST ALI-Pie-Der PIE-BIN(σ) NoFinal (σ) IÁMBICO

☞ L(ˈLL) *

L(LˈL) *!

(LˈL)L *! *

(ˈLL)L *! * *

Churakuy → [t͡ʃu.ˈɾ[Link]] “usar”

/[Link]/ RIGHTMOST ALI-Pie-Der PIE-BIN(σ) NoFinal (σ) IÁMBICO

☞ L(ˈLL) *

L(LˈL) *!

(LˈL)L *! *

(ˈLL)L *! * *

4 sílabas:
Marmakilla → [maɾ.ma.ˈ[Link]] “arbusto y su flor”

/[Link]/ RIGHTMOST ALI-Pie-Der PIE-BIN(σ) NoFinal (σ) IÁMBICO

☞ (PL)(ˈLL) *

(PL)(LˈL) *!

77
(PL)ˈLL *! * *

(ˈLP)LL *! * * *
Piltikachay → [[Link].ˈka.t͡ʃaj] “revolcar”

/[Link]/ RIGHTMOST ALI-Pie-Der PIE-BIN(σ) NoFinal (σ) IÁMBICO

☞ (PL)(ˈLL) *

(PL)(LˈL) *!

(PL)ˈLL *! * *

(ˈPL)LL *! * * *

5 sílabas:
Achikaparis → [a.t͡ʃ[Link].ɾis] “muchos pares”

/[Link] RIGHTMOST ALI-Pie- PIE- NoFinal (σ) IÁMBICO


C/
Der BIN(σ)

☞ L(LL)(ˈLP) * *

L(LL)(LˈP) * *!

(LL)(LˈL)P **! ** *

(LˈL)(LL)P **! ** * *

Aslaykarjachiy → [[Link]ɾ.ˈha.t͡ʃi] “disminuir, apocar, reducir”

/[Link] RIGHTMOST ALI-Pie-Der PIE- NoFinal IÁMBICO


.CV/
BIN(σ) (σ)

☞ P(LP)(ˈLL) * *

P(LP)(LˈL) * *!

(PL)(PˈL)L **! ** *

78
(PˈL)(PL)L **! ** * *

Observamos que el rankeo en las restricciones se dan con regularidad, sin embargo
existen palabras como mencioné anteriormente, donde el acento recae en la última sílaba,
incumpliendo algunas restricciones en las tablas anteriores. Es por eso que concluimos en
las dos siguientes tablas con su respectiva jerarquización.

Tenemos el siguiente rankeo:

O1. Warmíchay → [waɾ.ˈmi.t͡ʃaj] Mujercita

/[Link]/ -/CV/-/V/ ALI-Pie-Der PIE-BIN(σ) NoFinal (σ) IÁMBICO

☞ L(ˈLP) *

L(LˈP) *!

ˈL(LP) *! *

En la tabla de restricciones presentada, la palabra “warmíchay” cumple la función


de sustantivo en la oración afirmativa, el ejemplo que presentaremos ahora, cumple la
función de vocativo/imperativo.

En el caso de oraciones vocativas, se muestra la siguiente tabla, la misma


jerarquización de las restricciones de IÁMBICO y NoFinal (σ) nos permite alterar el
orden de rankeo a lo que le favorece a lengua, es por esa razón que se tiene el siguiente
resultado:

Warmicháy → [waɾ.mi ˈt͡ʃaj] Mi mujercita

/[Link]/-/CV/-/V/ ALI-Pie-Der PIE-BIN(σ) IÁMBICO NoFinal (σ)

ˈL(LP) *!

☞ L(LˈP) *

79
ˈLLˈP *!

Gracias a la ayuda de la mayoría de los colaboradores, se pudo elicitar distintas


interjecciones del quechua ayacuchano que cumple una función enfática, para este caso
solo se ejemplifica una glosa, “Qué bonito”.

Atatachau → [[Link].ˈt͡ʃaw] “Qué bonito”

/[Link]/ RIGHTMOST ALI-Pie- PIE- IÁMBICO NoFinal (σ)


Der BIN(σ)

☞ (LL)(LˈL) *

(LL)(ˈLL) *!

(LL)ˈLL *! * * *

(ˈLL)LL *! * * * *

4.6. Desarrollo del planteamiento de hipótesis

En el presente acápite desarrollo las respuestas a las hipótesis generadas en el


planteamiento metodológico, verifico lo que se señaló anteriormente.

4.6.1. Hipótesis

Verificaremos dos hipótesis planteadas.


1. El quechua ayacuchano presenta el siguiente rankeo: RIGHTMOST >> ALI-
Pie-Der >> PIE-BIN(σ) >> NoFinal (σ) /// IÁMBICO.
2. El acento se presenta en la última sílaba, solo si esta cumple una función de
vocativo o enfática.

[Link]. Hipótesis 1

Esta hipótesis es aseverada por las tablillas de restricciones anteriormente


presentadas, ya que en algunas ocasiones, el acento se manifiesta en la última sílaba de la

80
palabra. Lo resaltante del estudio es que nunca cae en la antepenúltima de la palabra. Es
por esa razón que tenemos el siguiente rankeo:

RIGHTMOST>>ALI-Pie-Der>>PIE-BIN(σ)>>NoFinal (σ)///IÁMBICO

[Link]. Hipótesis 2

El mismo rankeo para todas las palabras satisface a las palabras con función de
vocativo y enfática, ya que en los dos casos, el acento recae en la última sílaba de margen
derecho de la palabra prosódica.

4.7. El acento secundario

En las imágenes extraídas del PRAAT, es posible verificar que existe un correlato para el
acento secundario, y este sería la Intensidad. El comportamiento del acento secundario se
da en las prominencias porcentuales en decibeles, pues es regular en palabras con más de
cuatro (4) sílabas, tales como aparece en las Figuras 5, 7, 11, 15 y 14; de esa forma crea
un contorno acentual solamente en la Figura 6 recae el acento en la segunda sílaba margen
izquierdo.

81
CAPÍTULO V: RESULTADOS

5.1. Sobre el acento en quechua

● Todas las palabras prosódicas tienen un pitch alto.


● En la investigación, el pitch alto se ha computado como un rasgo acústico del
acento primario.
● La intensidad se caracteriza por tener un grado alto de similitud con el pitch,
respecto a la frecuencia para determinar la cabeza prosódica.
● Se encontraron acentos secundarios en la lengua, pero los hablantes no son
conscientes de ello, plantean que el acento solo recae en la penúltima sílaba.
● La diferenciación entre la posición del acento en la última y penúltima sílaba se
da a nivel de frase y función.
● Algunas palabras extraídas del diccionario fueron elicitadas con los colaboradores
para una mejor interpretación del significado de estas.

5.2. Patrones acentuales

Los patrones regulares que se encontraron fueron cuatro, están desarrollados en el


trabajo. Todos cumplen la misma interacción junto con los verbos y permiten el rankeo
de manera regular.

5.3. Ranking o rankeo de restricciones métricas del quechua ayacuchano

Desde la perspectiva de la teoría de la optimalidad, tenemos las siguientes


restricciones en cuanto a la asignación del acento en el quechua ayacuchano.

RIGHTMOST>>ALI-Pie-Der>>PIE-BIN(σ)>>NoFinal (σ)///IÁMBICO

82
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
Conclusiones:
1. El quechua de la variedad ayacuchana no es una lengua tonal.
2. El quechua ayacuchano presenta similitud parcial con las demás variedades con
respecto a la acentuación en la penúltima sílaba.
3. El pitch alto representa la cabeza prosódica.
4. Existe acento secundario en la variedad del quechua ayacuchano y su correlato
acústico es la Intensidad.
5. A pesar de que el acento recae en la última sílaba de sustantivos en quechua
ayacuchano, no cambia de significado, debido a la función sintáctica en diferentes
tipos de frases u oraciones.
6. La teoría de Optimalidad logra explicar positivamente los datos recogidos para la
presente investigación.

Recomendaciones:
1. Las variedades de la lengua quechua comprenden un campo extendido que
necesita ser investigado a profundidad para obtener mayor confiabilidad con
respecto a la interpretación de los datos.
2. No se ha encontrado restricciones que relacionen la función de la oración
para el cambio acentual.
3. Hay algunos temas que no se han ahondado en esta investigación, y sería
de gran ayuda para la comunidad científica y las sociedades de las regiones en la
cual se investiga, asimismo, se debe seguir realizando trabajos que ayuden a la
enseñanza de la lengua quechua, respetando la variante de la región
correspondiente.

83
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Adelaar, W. (2013). Quechua I y Quechua II: En defensa de una distinción establecida.


Revista Brasileira de Linguística Antropológica, IV(1), 45-65. Obtenido de
[Link]
pdf
Boersma, P., & Weenink, D. (2008). Praat: doing phonetics by computer (Versión 6.0.20)
[Programa computacional]. Países Bajos: University of Amsterdam. Obtenido de
[Link]
Castillo Ramirez, A. (2015). Monoptongación en el quechua ancashino y una revisión a
la idea de diptongo en quechua. Lima: UNMSM.
Chuquimamani Valer, N. R., & Alosilla Morales, C. G. (2005). Reflexionando sobre
nuestra lengua / Ayacucho Chanka Quichwa Simi. Lima, Perú: Ministerio de
Educación.
Clemente Perroud, P., & Marie Chouvenc, J. (1970). Diccionario castellano-kechwa,
kechwa-castellano: dialecto de Ayaccucho. (S. S. Alfonso, Ed.) California:
Universidad de California.
Cutillas Espinosa, J. A. (2006). Universalidad y especificidad de las restricciones
fonológicas: Acento y fonotaxis en inglés. Mursia: Tesis doctoral. Obtenido de
[Link]
D1C8B675AD38542F3#page=1
Faucet Pareja, C. A. (2015). Historia del sufijo tenencial del quechua: reconstrucción y
nuevas hipótesis. Letras, 86(123), 105-124. Obtenido de
[Link]
Gálvez Astorayme, I. (1990). Quechua Ayacuchano / Primer curso (Primera ed.). Lima,
Perú: Extramuros.
Gil Fernández, J. (2007). Fonética para profesores de español: De la teoría a la práctica.
Madrid, España: Arco/Libros. Obtenido de
[Link]
Hayes, B. P. (1976). A metrical theory of stress rules. Massachusetts, Estados Unidos:
Harvard College. Obtenido de
[Link]
ess_Rules
ILV. (2008). Estudios quechuas II (Primera ed., Vol. 55). (H. Coombs, & Á. Bergli,
Edits.) Lima, Perú: Serie Linguística Peruana. Obtenido de
[Link]
chua_2-slp55_slp13_slp14_.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Kager, R. (1989). A Metrical Theory of Stress and Destressing in English and Dutch.
Foris: Dordretch.
Lloret, M., & Clua, E. (2005). Alomorfía condicionada en la flexión verbal del español y
del catalán. Barcelona: Universitat de Barcelona.

84
Lloret, M.-R., & Clua, E. (2011). Alomorfía condicionada en la felxión verbal del español
y del catalán. (I. d. Valdor", Ed.) Memorias. VII Conferencia Internacional
Lingüística 2011, 23. Obtenido de
[Link]
Clua_Actas_Linguistica2011.pdf
Parker, G. (1963). La clasificación genética de los dialectos quechuas. Revista del Museo
Nacional, 32, 241-252.
Parker, G. J. (1976). Gramática quechua: Ancash-Huailas (Primera ed.). Lima, Perú:
Ministerio de Educación.
Prince, A. (1980). A metrical theory for Estonian quantity. Linguistic Inquiry, XI, 51-62.
Prince, A., & Smolensky, P. (1993). Optimality Theory: Constraint Interaction in
Generative Grammar. USA, Rutgers University Center for Cognitive: RuCCs
Technical Report #2.
Prince, A., & Smolensky, P. (1993). Quantitative consequences of ehythmic organization.
En M. Ziolkowsky, M. Noske, & K. Deaton, Papers from the Chicago Linguistics
Society (págs. 355-398). Nueva Jersey: Rutgers University Center for Cognitive
Science.
Quesada Castillo, F. (2004). Quechua de Cajamarca. Lima: UNMSM.
Quispe, E. A. (2011). Fonología quechua-chanka. Lima, Perú: UNMSM.
Ramirez Tarazona, D. M. (2015). Análisis del idiolecto castellano producio por un
hablante del quechua ancashino como L1. Lima: UNMSM.
Roettger, T. B., & Gordon, M. (2017). Acoustic correlates of words stress: A cross-
linguistic survey. Linguistics Vanguard, 1-11. Obtenido de
[Link]
Saceda Ulloa, M. (2005). Adquisición prosódica en español peninsular septentrional: la
sílaba y la palabra prosódica. Barcelona, España: Universitat Autónoma de
Barcelona. Obtenido de [Link]
Sullón Acosta, K. N. (2005). El acento y tono en la lengua Iquito (Tesis para obtener la
Licencitura ed.). Lima, Perú: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Obtenido de [Link]
Torero, A. (1964). Los dialectos quechua. Anales Científicos de la Universidad Agraria,
II, 446-478.
Torero, A. (1964). Los dialectos quechuas. Lima: Anales Científicos de la Universidad
Agraria.
Ulloa, E. (2000). El acento en shipibo. Lima: UNMSM.
Valiente Martín, A. B. (2012). Aplicación de la Teoría de la Optimalidad al
consonantismo del habla del concejo de Casares de la Hurdes. Anuario de
Estudios Filológicos, 35, 235-253. Obtenido de
[Link]
Valqui Cullqui, J. (2018). El acentoen el quechuade Chachapoyas: unsustrato de lalengua
chacha o unvestigio protoquechua. Letras, LXXXIX(130), 79-99. Obtenido de
[Link]

85
Vargas Eufracio, H., Vargas Casas, J., & Gallardo Echenique, E. (2017). Manual para la
elaboración de Plan de Tesis y Tesis Universitaria (Primera ed.). Lima, Perú:
Escuela Nacional Superior de Folklore José María Arguedas. Obtenido de
[Link]
content/uploads/2018/02/MANUAL_ELABORACION_PLAN_TESIS_UNIVE
RSITARIA_2017.pdf
Weber, D., & Landerman, P. (2008). La interpretación de las vocales en Quechua. En
ILV, Estudios quechuas II (págs. 12-27). Lima: Series Linguística Peruana.
Wolck, W. (1972). Fonología generativa del Quechua. Lima, Perú: CILA.
Zariquiey, R., & Córdova, G. (2008). Qayna, Kunan, paqarin / Una introducción práctica
al quechua chanca. Lima, Perú: PUCP. Obtenido de
[Link]

86
ANEXOS

87
Anexo 1. Cuestionario.
Palabras libres: No verbales
1 sílaba
Aa: <<vocativo y optativo >> - Aá jespikuiman.
Ñaan: <<Camino>>
2 sílabas
Aicha: <<carne>>
Airi: <<hacha>>
Aipa: <<mucho, numeroso>>
Aka: <<excremento de cualquier animal>>
Chakra: <<campo de cultivo>>
Chaju: <<desarreglado>>
Champa: <<Cesped con sus raíces y tierra>>
Ichi: <<Gato>>
3 sílabas
Achachau: <<Sorpresa - Machakuqkunamanta asurinki, achachau>>
Achaicha: <<Cualquier cosa bonita>>
Chakata: <<Cruz>>
Isanja: <<Ortiga>>
Inti: <<Sol>>
Kutirpa: <<Revendedor regatón>>

4 sílabas
Atatachau: <<¡Qué bonito!>>
Jarawichka: <<árbol de la familia de las bignoniáceas>>
Llakipayai: <<Compasión>>
Marmakilla: <<arbusto y su flor>>
5 sílabas
Pitukamalla: <<Muchos pares>>
Saruchakuna: <<paso, camino>>
Warmichupullu: <<tataranieta>>

88
Palabras libres: Verbales
2 sílabas
Aqllay: <<Escoger>>
Churay: <<Depositar>>
Samay: <<Descansar>>
Suyay: <<Esperar>>
Chajuy: <<Mezclar>>
Challway: <<Pescar>>
Kuchuy: <<Talar>>
Pampay: <<Sepultar>>
Churay: <<Poner>>

3 sílabas
Achkachay: <<Aumentar>>
Allinyay: <<Aliviar>>
Amachay: <<Amparar>>
Anchukuy: <<Esquivar>>
Tinkakuy: <<Rebotar>>
Kutipay: <<Responder>>
Pakakuy: <<Esconder>>
Yanapay: <<Socorrer>>
Churakuy: <<Usar>>
Juqllachay: <<Unir>> Juqllaway

4 sílabas
Chukukukuy: <<Temblar>>
Watatatay: <<Chacotear>>
Wasichakuy: <<Fabricar>>
Yuyaipitii: <<Desmayar>>
Sapaqchakuy: <<Separar>>
Piltikachay: <<Revolcarse>>
Mojorkarii: <<Cortar a cercén>>

89
5 sílabas
Janjaillamanta: <<Escapar>>
Asllaikarjachiy: <<Apocar, reducir>>

Oraciones afirmativas:
1. Eso que está ahí es carne .
2. El hacha está en el campo de cultivo.
3. El gato se comió a la mariposa grande.
4. El sol alimenta el cesped y sus flores
5. La harina comenzó a aumentar.
6. El mentiroso tuvo compasión.
7. Al sepultar al brujo, mi tataranieta descansó en el río.
8. El revendedor esconde el dinero y escapa a las montañas.
9. La pelota rebotó en la pared de la casa y el niño lo esquivó.
10. Mi mamá usa muchos pares de zapatos.

Oraciones afirmativas vs. vocativas


1. Mi mujercita hizo la comida
2. Mi mujercita, ven acá.
3. Mi hijita hizo la tarea.
4. Mi hijita, ven acá

90
Anexo 2. Formato de perfil sociolingüístico
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico

Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores

a. Ubicación Geográfica:

1.- Departamento

2.- Provincia

3.- Distrito

4.- Nombre del centro poblado

b. Ubicación Social:

Marque con un aspa (X)

Área Urbana Área Rural

Segunda sección: Datos principales del colaborador o perfil sociolingüístico

5.- Nombres:

6.- Apellidos:

7.- Edad:

8.- Fecha de Nacimiento:

Tercera sección: Datos de la lengua del colaborador

Marque con un aspa (X)

9.- Entiende Quechua: Si No

10.- Habla Quechua; Si No

11.- Sabe escribir en Quechua: Si No

12.- La mayoría de sus Si No


familiares sabe Quechua:

91
Anexo 3. Colaboradores
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico

Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores COD: AG_SO_01

a. Ubicación Geográfica:

1.- Departamento Ayacucho

2.- Provincia Huanta

3.- Distrito Santillana

4.- Nombre del centro poblado Jr. Mariscal Castilla

b. Ubicación Social:

Marque con un aspa (X)

Área Urbana Área Rural

Segunda sección: Datos principales del colaborador o perfil sociolingüístico

5.- Nombres: Adelaida

6.- Apellidos: Gamboa Maiwa

7.- Edad: 23

8.- Fecha de Nacimiento: 1993

Tercera sección: Datos de la lengua del colaborador

Marque con un aspa (X)

9.- Entiende Quechua: Si No

10.- Habla Quechua; Si No

11.- Sabe escribir en Quechua: Si No

12.- La mayoría de sus Si No


familiares sabe Quechua:

92
COD: RH_SO_02
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico

Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores

b. Ubicación Geográfica:

1.- Departamento Ayacucho

2.- Provincia Huanta

3.- Distrito Huanta

4.- Nombre del centro poblado Mercado Central

b. Ubicación Social:

Marque con un aspa (X)

Área Urbana Área Rural

Segunda sección: Datos principales del colaborador o perfil sociolingüístico

5.- Nombres: Rosario

6.- Apellidos: Huaman Gamboa

7.- Edad: 35

8.- Fecha de Nacimiento: 17 Marzo 1981

Tercera sección: Datos de la lengua del colaborador

Marque con un aspa (X)

9.- Entiende Quechua: Si No

10.- Habla Quechua; Si No

11.- Sabe escribir en Quechua: Si No

12.- La mayoría de sus Si No


familiares sabe Quechua:

93
COD: FF_SO_03
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico

Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores

a. Ubicación Geográfica:

1.- Departamento Ayacucho

2.- Provincia Huanta

3.- Distrito Loricocha

4.- Nombre del centro poblado Parque Hospital

b. Ubicación Social:

Marque con un aspa (X)

Área Urbana Área Rural

Segunda sección: Datos principales del colaborador o perfil sociolingüístico

5.- Nombres: Félix

6.- Apellidos: Fernandez Pacheco

7.- Edad: 54

8.- Fecha de Nacimiento: 30 Mayo

Tercera sección: Datos de la lengua del colaborador

Marque con un aspa (X)

9.- Entiende Quechua: Si No

10.- Habla Quechua; Si No

11.- Sabe escribir en Quechua: Si No

12.- La mayoría de sus Si No


familiares sabe Quechua:

94
COD: SC_SO_04
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico

Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores

a. Ubicación Geográfica:

1.- Departamento Ayacucho

2.- Provincia Huanta

3.- Distrito Huanta

4.- Nombre del centro poblado Parque Hospital

b. Ubicación Social:

Marque con un aspa (X)

Área Urbana Área Rural

Segunda sección: Datos principales del colaborador o perfil sociolingüístico

5.- Nombres: Senovia

6.- Apellidos: Cabarcante Qoro

7.- Edad: 36

8.- Fecha de Nacimiento: Mayo

Tercera sección: Datos de la lengua del colaborador

Marque con un aspa (X)

9.- Entiende Quechua: Si No

10.- Habla Quechua; Si No

11.- Sabe escribir en Quechua: Si No

12.- La mayoría de sus Si No


familiares sabe Quechua:

95
COD: EC_SO_05
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico

Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores

c. Ubicación Geográfica:

1.- Departamento Ayacucho

2.- Provincia Huanta

3.- Distrito

4.- Nombre del centro poblado Parque de los Héroes

b. Ubicación Social:

Marque con un aspa (X)

Área Urbana Área Rural

Segunda sección: Datos principales del colaborador o perfil sociolingüístico

5.- Nombres: Ester

6.- Apellidos: Condori

7.- Edad: 44

8.- Fecha de Nacimiento: 6 Setiembre

Tercera sección: Datos de la lengua del colaborador

Marque con un aspa (X)

9.- Entiende Quechua: Si No

10.- Habla Quechua; Si No

11.- Sabe escribir en Quechua: Si No

12.- La mayoría de sus Si No


familiares sabe Quechua:

96
COD: ML_AC_06
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico

Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores

d. Ubicación Geográfica:

1.- Departamento Ayacucho

2.- Provincia Huanta

3.- Distrito Luricocha

4.- Nombre del centro poblado Parroquia San Antonio de Padua

b. Ubicación Social:

Marque con un aspa (X)

Área Urbana Área Rural

Segunda sección: Datos principales del colaborador o perfil sociolingüístico

5.- Nombres: Mariel Camila

6.- Apellidos: Lamilla Morales

7.- Edad: 22

8.- Fecha de Nacimiento: 6 Diciembre 1994

Tercera sección: Datos de la lengua del colaborador

Marque con un aspa (X)

9.- Entiende Quechua: Si No

10.- Habla Quechua; Si No

11.- Sabe escribir en Quechua: Si No

12.- La mayoría de sus Si No


familiares sabe Quechua:

97
COD: NO_AC_07
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico

Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores

e. Ubicación Geográfica:

1.- Departamento Ayacucho

2.- Provincia Huanta

3.- Distrito Luricocha

4.- Nombre del centro poblado Parque

b. Ubicación Social:

Marque con un aspa (X)

Área Urbana Área Rural

Segunda sección: Datos principales del colaborador o perfil sociolingüístico

5.- Nombres: Nelly

6.- Apellidos: Oré Bermudo

7.- Edad: 40

8.- Fecha de Nacimiento: 24 Agosto

Tercera sección: Datos de la lengua del colaborador

Marque con un aspa (X)

9.- Entiende Quechua: Si No

10.- Habla Quechua; Si No

11.- Sabe escribir en Quechua: Si No

12.- La mayoría de sus Si No


familiares sabe Quechua:

98
COD: AG_AC_08
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico

Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores

a. Ubicación Geográfica:

1.- Departamento Ayacucho

2.- Provincia Huanta

3.- Distrito Santillana

4.- Nombre del centro poblado Mancari

b. Ubicación Social:

Marque con un aspa (X)

Área Urbana Área Rural

Segunda sección: Datos principales del colaborador o perfil sociolingüístico

5.- Nombres: Adelaida

6.- Apellidos: Gamboa Maiwa

7.- Edad: 23

8.- Fecha de Nacimiento: 1993

Tercera sección: Datos de la lengua del colaborador

Marque con un aspa (X)

9.- Entiende Quechua: Si No

10.- Habla Quechua; Si No

11.- Sabe escribir en Quechua: Si No

12.- La mayoría de sus Si No


familiares sabe Quechua:

99
COD: IL_AC_09
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico

Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores

a. Ubicación Geográfica:

1.- Departamento Ayacucho

2.- Provincia Huanta

3.- Distrito Huanta

4.- Nombre del centro poblado Av. Andrés Avelino Cáceres 356

b. Ubicación Social:

Marque con un aspa (X)

Área Urbana Área Rural

Segunda sección: Datos principales del colaborador o perfil sociolingüístico

5.- Nombres: Isaac

6.- Apellidos: Langa Lamilla

7.- Edad: 63

8.- Fecha de Nacimiento: 1954

Tercera sección: Datos de la lengua del colaborador

Marque con un aspa (X)

9.- Entiende Quechua: Si No

10.- Habla Quechua; Si No

11.- Sabe escribir en Quechua: Si No

12.- La mayoría de sus Si No


familiares sabe Quechua:

100
COD: IS_AC_10
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico

Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores

f. Ubicación Geográfica:

1.- Departamento Ayacucho

2.- Provincia Huanta

3.- Distrito Huanta

4.- Nombre del centro poblado Mercado, Central de Huanta

b. Ubicación Social:

Marque con un aspa (X)

Área Urbana Área Rural

Segunda sección: Datos principales del colaborador o perfil sociolingüístico

5.- Nombres: Isabel

6.- Apellidos: Soto

7.- Edad: 51

8.- Fecha de Nacimiento: 28 Julio 1965

Tercera sección: Datos de la lengua del colaborador

Marque con un aspa (X)

9.- Entiende Quechua: Si No

10.- Habla Quechua; Si No

11.- Sabe escribir en Quechua: Si No

12.- La mayoría de sus Si No


familiares sabe Quechua:

101
COD: MQ_AC_11
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores

g. Ubicación Geográfica:

1.- Departamento Ayacucho

2.- Provincia Huanta

3.- Distrito Luricocha

4.- Nombre del centro poblado

b. Ubicación Social:

Marque con un aspa (X)

Área Urbana Área Rural

Segunda sección: Datos principales del colaborador o perfil sociolingüístico

5.- Nombres: María

6.- Apellidos: Quispe Galvez

7.- Edad: 46

8.- Fecha de Nacimiento: 22 Agosto 1970

Tercera sección: Datos de la lengua del colaborador

Marque con un aspa (X)

9.- Entiende Quechua: Si No

10.- Habla Quechua; Si No

11.- Sabe escribir en Quechua: Si No

12.- La mayoría de sus Si No


familiares sabe Quechua:

102
COD: OP_AC_12

UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS


RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores

a. Ubicación Geográfica:

1.- Departamento Ayacucho

2.- Provincia Huanta

3.- Distrito Santillán

4.- Nombre del centro poblado

b. Ubicación Social:

Marque con un aspa (X)

Área Urbana Área Rural

Segunda sección: Datos principales del colaborador o perfil sociolingüístico

5.- Nombres: Olqer

6.- Apellidos: Pancorbo de la Cruz

7.- Edad: 21

8.- Fecha de Nacimiento: 11 de junio de 1997

Tercera sección: Datos de la lengua del colaborador

Marque con un aspa (X)

9.- Entiende Quechua: Si No

10.- Habla Quechua; Si No

11.- Sabe escribir en Quechua: Si No

12.- La mayoría de sus familiares sabe Quechua: Si No

103
COD: BS_AC_13

UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS


RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores

b. Ubicación Geográfica:

1.- Departamento Ayacucho

2.- Provincia La Mar

3.- Distrito San Miguel

4.- Nombre del centro poblado

c. Ubicación Social:

Marque con un aspa (X)

Área Urbana Área Rural

Segunda sección: Datos principales del colaborador o perfil sociolingüístico

5.- Nombres: Betzarai

6.- Apellidos: Santiago Maldonado

7.- Edad: 19

8.- Fecha de Nacimiento: 17 de abril de 1999

Tercera sección: Datos de la lengua del colaborador

Marque con un aspa (X)

9.- Entiende Quechua: Si No

10.- Habla Quechua; Si No

11.- Sabe escribir en Quechua: Si No

12.- La mayoría de sus familiares sabe Quechua: Si No

104
COD: HV_AC_14

UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS


RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores

c. Ubicación Geográfica:

1.- Departamento Ayacucho

2.- Provincia Huanta

3.- Distrito Huanta

4.- Nombre del centro poblado kulluchaca

d. Ubicación Social:

Marque con un aspa (X)

Área Urbana Área Rural

Segunda sección: Datos principales del colaborador o perfil sociolingüístico

5.- Nombres: Haydee

6.- Apellidos: Vargas Quispe

7.- Edad: 24

8.- Fecha de Nacimiento: 1994

Tercera sección: Datos de la lengua del colaborador

Marque con un aspa (X)

9.- Entiende Quechua: Si No

10.- Habla Quechua; Si No

11.- Sabe escribir en Quechua: Si No

12.- La mayoría de sus familiares sabe Quechua: Si No

105
COD: NE_AC_15

UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS


RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores

d. Ubicación Geográfica:

1.- Departamento Ayacucho

2.- Provincia Huanta

3.- Distrito Huamanguilla

4.- Nombre del centro poblado

e. Ubicación Social:

Marque con un aspa (X)

Área Urbana Área Rural

Segunda sección: Datos principales del colaborador o perfil sociolingüístico

5.- Nombres: Nelia

6.- Apellidos: Espinoza Ataupillco

7.- Edad: 20

8.- Fecha de Nacimiento: 3 de febrero de 1998

Tercera sección: Datos de la lengua del colaborador

Marque con un aspa (X)

9.- Entiende Quechua: Si No

10.- Habla Quechua; Si No

11.- Sabe escribir en Quechua: Si No

12.- La mayoría de sus familiares sabe Quechua: Si No

106
COD: JK_AC_16

UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS


RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores

e. Ubicación Geográfica:

1.- Departamento Ayacucho

2.- Provincia Huanta

3.- Distrito Ayahuanco

4.- Nombre del centro poblado

f. Ubicación Social:

Marque con un aspa (X)

Área Urbana Área Rural

Segunda sección: Datos principales del colaborador o perfil sociolingüístico

5.- Nombres: Juan Jayo

6.- Apellidos: Kuro Cárdenas

7.- Edad: 22

8.- Fecha de Nacimiento: 1996

Tercera sección: Datos de la lengua del colaborador

Marque con un aspa (X)

9.- Entiende Quechua: Si No

10.- Habla Quechua; Si No

11.- Sabe escribir en Quechua: Si No

12.- La mayoría de sus familiares sabe Quechua: Si No

107
COD: WL_AC_17

UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS


RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores

f. Ubicación Geográfica:

1.- Departamento Ayacucho

2.- Provincia Huanta

3.- Distrito Huanta

4.- Nombre del centro poblado

g. Ubicación Social:

Marque con un aspa (X)

Área Urbana Área Rural

Segunda sección: Datos principales del colaborador o perfil sociolingüístico

5.- Nombres: Waldir

6.- Apellidos: Lezano Tambracc

7.- Edad: 22

8.- Fecha de Nacimiento: 9 de marzo de 1996

Tercera sección: Datos de la lengua del colaborador

Marque con un aspa (X)

9.- Entiende Quechua: Si No

10.- Habla Quechua; Si No

11.- Sabe escribir en Quechua: Si No

12.- La mayoría de sus familiares sabe Quechua: Si No

108
COD: EC_AC_18

UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS


RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores

g. Ubicación Geográfica:

1.- Departamento Ayacucho

2.- Provincia La Mar

3.- Distrito Chungui

4.- Nombre del centro poblado San José de Villavista

h. Ubicación Social:

Marque con un aspa (X)

Área Urbana Área Rural

Segunda sección: Datos principales del colaborador o perfil sociolingüístico

5.- Nombres: Elizabeth

6.- Apellidos: Castro Huanaco

7.- Edad: 21

8.- Fecha de Nacimiento: 1998

Tercera sección: Datos de la lengua del colaborador

Marque con un aspa (X)

9.- Entiende Quechua: Si No

10.- Habla Quechua; Si No

11.- Sabe escribir en Quechua: Si No

12.- La mayoría de sus familiares sabe Quechua: Si No

109
COD: MV_AC_19

UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS


RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores

h. Ubicación Geográfica:

1.- Departamento Ayacucho

2.- Provincia Huanta

3.- Distrito Santillana

4.- Nombre del centro poblado Oqopeqa

i. Ubicación Social:

Marque con un aspa (X)

Área Urbana Área Rural

Segunda sección: Datos principales del colaborador o perfil sociolingüístico

5.- Nombres: Maritza

6.- Apellidos: Velarde Alanya

7.- Edad: 28

8.- Fecha de Nacimiento: 1987

Tercera sección: Datos de la lengua del colaborador

Marque con un aspa (X)

9.- Entiende Quechua: Si No

10.- Habla Quechua; Si No

11.- Sabe escribir en Quechua: Si No

12.- La mayoría de sus familiares sabe Quechua: Si No

110
COD: AR_AC_20

UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS


RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores

i. Ubicación Geográfica:

1.- Departamento Ayacucho

2.- Provincia Huanta

3.- Distrito Santillana

4.- Nombre del centro poblado Comunidad de Chocay

j. Ubicación Social:

Marque con un aspa (X)

Área Urbana Área Rural

Segunda sección: Datos principales del colaborador o perfil sociolingüístico

5.- Nombres: Aydee

6.- Apellidos: Roca Huamán

7.- Edad: 25

8.- Fecha de Nacimiento: 1993

Tercera sección: Datos de la lengua del colaborador

Marque con un aspa (X)

9.- Entiende Quechua: Si No

10.- Habla Quechua; Si No

11.- Sabe escribir en Quechua: Si No

12.- La mayoría de sus familiares sabe Quechua: Si No

111

También podría gustarte