Acento en el Quechua Ayacuchano
Acento en el Quechua Ayacuchano
TESIS
Para optar el Título Profesional de Licenciado en Lingüística
AUTOR
Fernando Aarón TORRES CASTILLO
ASESOR
Mg. Norma Isabel MENESES TUTAYA
Lima, Perú
2019
Reconocimiento - No Comercial - Compartir Igual - Sin restricciones adicionales
[Link]
Usted puede distribuir, remezclar, retocar, y crear a partir del documento original de modo no
comercial, siempre y cuando se dé crédito al autor del documento y se licencien las nuevas
creaciones bajo las mismas condiciones. No se permite aplicar términos legales o medidas
tecnológicas que restrinjan legalmente a otros a hacer cualquier cosa que permita esta licencia.
Referencia bibliográfica
Número de contrato
Lugar
Lima, Perú
Coordenadas geográficas
Ubicación geográfica donde
se desarrolló la investigación Perú, Ayacucho
Latitud: -13.1603, Longitud: -74.2258 13° 9′
37″ Sur, 74° 13′ 33″ Oeste
Doy gracias a mi familia por todo el apoyo y el fortalecimiento que me han brindado en
todos los momentos que hemos pasados juntos en la vida, a Fernando y Lidia, mis padres;
a Giovanni, mi hermano; a Irene, Marcial, Carlitos, Carlos, Pedro, Lili, Rosa, Chela, mis
tíos; a Olga y Bertha, mis abuelas que en paz descansan; por último, a mi querido abuelo,
Alberto Castillo.
Asimismo, agradezco a mi asesora de tesis, Norma Meneses Tutaya, por todo el apoyo
que me ha brindado en mi transcurso del pregrado, por sus sabias palabras que me
reconfortan, los momentos de investigación y de recreación cultural en los trabajos de
campo. A mis profesores de la Escuela Profesional de Lingüística, en especial a Jairo
Valqui y Rolando Rocha, por su afán de conocer y aportar cada vez más en el campo de
la fonética y la fonología, y por sus enseñanzas diversas que forjaron mis intereses en la
carrera profesional de Lingüística. A la directora de la Escuela Profesional de Lingüística,
Luisa Portilla, por la constante preocupación y perseverancia en culminar la tesis. A mis
compañeros y amigos de Lingüística por compartir gratos momentos juntos; en especial
a Priscila (Biricila), Dio (Ciristoforo), Víctor (Vikitoro); las casi lingüistas, Vania
(Vanitas) y Grecia (Grecie).
2
Lazo, Elsa Vílchez y Gustavo Solís. A mis compañeros lingüistas de trabajo, Cristhy
Ramirez, Dzon Jimenez, Karles Faucet y Rolande Muñoz.
3
ÍNDICE DE CONTENIDO
LISTA DE SÍMBOLOS.................................................................................................. 6
LISTA DE TABLAS Y FIGURAS ................................................................................ 7
PRESENTACIÓN ........................................................................................................... 9
CAPÍTULO I: INTRODUCCIÓN .............................................................................. 11
1.1. Identificación del problema ........................................................................... 11
1.2. Hipótesis ........................................................................................... 13
1.3. Objetivos ............................................................................................................. 13
1.3.1. Objetivos generales ...................................................................................... 13
1.3.2. Objetivos específicos. ................................................................................... 13
1.4. Justificación ........................................................................................................ 14
1.5. Limitación de la investigación ........................................................................... 14
CAPÍTULO II: MARCO TEÓRICO ......................................................................... 15
2.1. Antecedentes de estudio ..................................................................................... 15
2.1.1. Antecedentes mediatos .................................................................................... 15
2.1.2. Antecedentes inmediatos ............................................................................. 16
2.1.3. Conclusiones de los antecedentes ............................................................... 19
2.2. Algunos aspectos sobre la morfología quechua ............................................... 19
2.3. Algunos aspectos sobre el sistema fonológico del quechua............................. 20
2.3.1. La sílaba ....................................................................................................... 20
2.4. Teoría de la optimalidad .................................................................................... 21
2.4.1. Postulados de la teoría de la optimalidad .................................................. 22
2.4.2. Las restricciones .......................................................................................... 24
2.4.3. Las tablas de restricciones .......................................................................... 26
2.4.4. Interacción de restricciones ........................................................................ 27
2.5. Estructura métrica ............................................................................................. 30
2.5.1. Restricciones métricas ................................................................................. 31
CAPÍTULO III: PLANTEAMIENTO METODOLÓGICO .................................... 43
3.1.1. Métodos y técnicas de recolección de datos ............................................... 43
[Link]. Fechas y lugares donde se recogieron los datos ..................................... 45
3.1.2. Metodología del análisis de los datos ......................................................... 45
4
CAPÍTULO IV ANÁLISIS ........................................................................................ 47
4.1. Palabra prosódica en quechua .......................................................................... 48
4.2. Rasgos acústicos del acento en quechua ........................................................... 49
4.3. Peso silábico ........................................................................................................ 61
4.4. Patrones acentuales ............................................................................................ 62
4.4.1. Palabras no verbales.................................................................................... 62
4.4.2. Palabras verbales ......................................................................................... 67
4.5. Restricciones ....................................................................................................... 73
4.5.1. Restricciones en palabras no verbales y verbales ..................................... 74
4.6. Desarrollo del planteamiento de hipótesis ....................................................... 80
4.6.1. Hipótesis ....................................................................................................... 80
4.7. El acento secundario .......................................................................................... 81
CAPÍTULO V: RESULTADOS .................................................................................. 82
5.1. Sobre el acento en quechua ............................................................................... 82
5.2. Patrones acentuales ............................................................................................ 82
5.3. Ranking o rankeo de restricciones métricas del quechua ayacuchano ......... 82
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES.......................................................... 83
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ........................................................................ 84
ANEXOS………………….. .......................................................................................... 87
Anexo 1. Cuestionario. .............................................................................................. 88
Anexo 2. Formato de perfil sociolingüístico ............................................................ 91
Anexo 3. Colaboradores............................................................................................ 92
5
LISTA DE SÍMBOLOS
// Representación fonológica
[] Representación fonética
☞ Candidato óptimo
H Prominencia acentual
σ Sílaba
6
LISTA DE TABLAS Y FIGURAS
7
Figura 14 Yuyaypiti: segmentación y muestra de F0 e Intensidad ................................. 70
8
PRESENTACIÓN
Es, pues, bajo el valor cultural y científico donde se justifica esta investigación,
ya que no solo se preocupa por la permanencia de la lengua en la cultura peruana, sino,
por el aporte a la comunidad científica de lingüistas propiamente dicho. En ese sentido,
se plantea las críticas correspondientes en los estudios predecesores en la sección de los
antecedentes, muchos de estos se quedan en la mera especulación perceptual de los
conocimientos empíricos de los autores, y no profundizan en los mismos. Por ese lado,
lo que se procura en este trabajo, es la introducción a una nueva área de investigación,
en donde no solo se quede en la especulación y no solo se vea el lado puramente
lingüístico, sino, dar una visión holística del trabajo como científicos del lenguaje.
Desarrollar este trabajo es actuar con cautela y precisión, pues como se señaló,
se harán revisiones y críticas a trabajos anteriores, de autores de reconocida trayectoria
lingüística y humanística en general. Partiendo desde Alfredo Torero, cursando por
Cerrón-Palomino y citando a F. Quesada, el presente trabajo se nutre e impulsa. Cada
época está marcada por cada teoría y de esta un trabajo que contribuyó, por ello, no se
descarta la totalidad de los postulados. Por su parte, como el trabajo presenta evidencia
9
acústica, en gran medida, se toma mucha importancia al aporte de F. Quezada, pues es
uno de los primeros autores en tomar rasgos acústicos perceptuales en los estudios en el
Perú respecto al patrón acentual. Por otra parte es invaluable y fundamental la obra de
Alfredo Torero en el estudio del quechua, así como uno de sus más grandes sucesores:
Cerrón Palomino.
Configurar el trabajo de forma tal, que se pueda entender paso a paso, ha sido
brújula para el ordenamiento del mismo. La configuración se comprende en cinco
capítulos: Introducción; Planteamiento del problema; Marco teórico; Análisis;
Resultados; y Conclusiones y recomendaciones.
10
CAPÍTULO I: INTRODUCCIÓN
11
En suma, Wolck (1977) indica que existen cuatro niveles de acentuación en el quechua,
y los clasifica de la siguiente forma:
• Radical más fuerte
• Sufijal
• Acento suave perceptible
• Casi falta de acento
Por otra parte, lo indicado anteriormente solo queda en la descripción textual, de manera
que no se explica el fenómeno con datos analizados desde diversas teorías fonológicas
actuales ni consideran la importancia de la naturaleza acústica.
12
1.2. Hipótesis
1.3. Objetivos
13
1.4. Justificación
c) Práctico: Este trabajo podrá ser utilizado como propuesta ortográfica, tales
como parte de la gramática pedagógica de la lengua o para el desarrollo de materiales
de enseñanza.
El presente estudio se limita a dar cuenta en el análisis sincrónico del sistema métrico de
la lengua quechua chanka de Ayacucho.
14
CAPÍTULO II: MARCO TEÓRICO
Con respecto al acento, Torero (1964) indica que los patrones acentuales o
características prosódicas del protoquechua eran similares a las variedades quechua del
de Ancash, Cajatambo y Chaancay, incluso el departamento de Lima. Además, postula
hasta tres niveles de intensidad para la caída del acento en diferentes contextos, (p. ej.
miyunanpa ‘para que él coma’; mi [intensidad media], -yu- [intensidad inferior], -nan-
[intensidad superior] y /-pa/ [el intermedio o el superior]). Weber & Landerman (2008,
pág. 25) señalan que en las diversas variedades centrales del quechua, el acento se asigna
a la penúltima sílaba de la palabra. En este caso, para fortalecer lo expresado por el autor,
15
añade que el acento se asigna a la primera sílaba con la excepción de la última palabra de
un enunciado, en cuyo caso el acento se asigna a la última sílaba pesada de una palabra.
Por otra parte, (Quesada Castillo, 2004, pág. 72), en su libro Quechua de
Cajamarca, hace referencia en uno de sus capítulos sobre el acento del quechua de esta
región: «el acento de intensidad ocurre automáticamente en la primera sílaba de las
palabras bisilábicas, y en la penúltima, en la de tres o más sílabas. Esto quiere decir que
el acento en este dialecto se puede predecir y, que por lo tanto no posee rango fonémico.»
Sin embargo, indica que es recurrente en formas enfáticas, la intensidad de voz ocurre al
final de la palabra, esto da lugar a las palabras agudas que alternan con las graves. Parece
que el acento funciona como un morfema de énfasis.
Respecto al acento en el quechua ayacuchano, (Gálvez Astorayme, 1990, pág. 25) nombra
al acento como “acento de intensidad” o de “mayor fuerza”, y recae en la penúltima sílaba
de la palabra, sin embargo, indica un número limitado de excepciones; tales como el
énfasis (p. ej. arí “si”) y si se marca a través de la tilde o las interjecciones (p. ej. ¡alaláw!
“qué frío”). Asimismo, señala que los préstamos del castellano se han adaptados a esta
característica prosódica, siempre y cuando sean esdrújulas, y si son agudas tienen que
terminar en consonante (p. ej. sábana → sabána; Erika → Eríka; anís → ánis), pero si la
16
palabra es aguda y termina en vocal, aquella vocal se alarga o se “pronuncia con mayor
fuerza” (p. ej. café → kafiy; José → Josiy; maní → maniy)
(Chuquimamani Valer & Alosilla Morales, 2005, pág. 24), en su trabajo Reflexionando
sobre nuestra lengua, explica mediante ejemplos oracionales cómo se presenta el acento
en el quechua ayacuchano, señala que el acento se marca en la penúltima sílaba así tenga
más de cinco sílabas, eso quiere decir que las palabras quechuas son graves o agudas, sin
embargo son muy pocas las palabras agudas que tienen acentuación. Observemos el
comportamiento acentual de la palabra ari.1
Existe un ari que opera como relativo, sin embargo, tiene una acentuación grave, aligual
que con su equivalente a un condicional “si”, o a un “pues”.
Taytay hamusqa.
‘Mi padre había venido’
1
Los ejemplos han sido reescritos sin alterar la naturaleza gráfica para que se pueda observar con nitidez.
17
¡Mamá, me traes pan!
Un tercer caso de acentuación aguda que presenta (Chuquimamani Valer & Alosilla
Morales, 2005, pág. 25) son los monosílabos:
Chay ‘Ese, esa’
Pay ‘Él, ella’
Kan ‘hay’
Rin ‘va’
Zariquiey & Córdova (2008) señala que los vocablos quechua de la variedad chanka
marcan el acento en la penúltima sílaba, pero existen ciertas excepciones. En ese sentido,
prácticamente no se encuentran lexemas con acento agudo o de configuración esdrújula.
Por lo que la acentuación de cada palabra es comúnmente predecible, ya que solo tiene
una posible ubicación: la penúltima sílaba, Esto es relevante para el estudio, debido a que
cuando se le adhieren sufijos a la raíz, el acento de la misma se traslada con la finalidad
de ocupar en todos los casos la posición que le corresponde.
állqu ‘perro’
Allqu-kúna ‘perros’
Allqu-kuná-paq ‘para los perros’
Allqu-kuna-páq-mi ‘ciertamente para los perros’
wási ‘casa’
Wasí-cha ‘casita’
Wasi-cha-kúna ‘casitas’
Wasi-cha-kuna-mánta ‘desde las casitas’
Extraído de Qayna, Kunan, Paqarin/ Una introducción práctica al Quechua Chanca, de (Zariquiey &
Córdova, 2008, pág. 34)
18
2.1.3. Conclusiones de los antecedentes
Sufijos
Raíz
Derivativos Flexivos Independientes
Extraído de Historia del sufijo tenencial del quechua: reconstrucción y nuevas hipótesis
de Faucet Pareja (2015)
19
2.3. Algunos aspectos sobre el sistema fonológico del quechua
2.3.1. La sílaba
Weber & Landerman (2008, pág. 100) señala sobre la simplicidad de la estructura
silábica del quechua, argumenta que solo se presentan cuatro tipos de silaba : V, CV, VC,
CVC.
20
[Link] /[Link]/ “fuego”
21
El modelo formal
Cuando se evalúan los candidatos, lo que se está haciendo es medir su grado de armonía
con respecto a una o distintas restricciones determinada. (Valiente, 2006: 237), por ello,
OT plantea un conjunto de restricciones, las cuales responden a la necesidad de brindar
prohibiciones para lograr escoger al candidato óptimo. La idea principal de la teoría de la
optimalidad es que la forma superficial se obtiene mediante un proceso de selección entre
todos los [candidatos] posibles correspondientes a [una representación subyacente]
concreta. es importante advertir que en la Top no existen restricciones ni límites referentes
a la forma de la representación subyacente.
2
Véase en Cutillas Espinosa, Aplicación de la Teoría de la Optimalidad al consonantismo del habla del
concejo de Casares de la Hurdes (2006)
23
Cuadro extraído de Universalidad y especificidad de las restricciones fonológicas: Acento y fonotaxis en
inglés, de Cutillas (2006)
24
Tal como la restricción NO-CODA que exige la no existencia de codas
silábicas o la restricción *VOICED-CODA, más específica, prohíbe la
manifestación de obstruyentes sonoras en posición final.
Hay que tener en cuenta que el símbolo “>>” es de dominancia. Observamos que
las dos lenguas se diferencia con respecto al orden y/o jerarquía de sus restricciones, es
en este caso que en en la lengua X, R1 domina a R3, R3 domina a R2 y R2 domina a R4,
entonces R1 domina a R4, Peor algo diferente ocurre con la lengua Y, en este caso R2
domina a R1 y R3, y este a R4, pero no R1 a R3, ya que se encuentran en el mismo nivel
jerárquico. Es por esa razón que la jerarquía juega un papel muy importante para el rankeo
y para la teoría de la optimalidad.
25
2.4.3. Las tablas de restricciones
INPUT R1
candidato 1
Tabla 1. Primera separación jerárquica
Elaboración propia
Por otro lado, se encuentran las violaciones, en este caso, el candidato que no
cumpla con alguna restricción se marcará con un (*), la cantidad de asteriscos depende
de cuantas veces el candidato agreda la restricción, pueden ser de uno a más. Pero si esta
violación resulta ser trascendental el candidato definitivamente no puede ser elegido
para la lengua. Esto se marca con el símbolo de exclamación (!), tal como se observa en
la TABLA 2.
INPUT R1 R2
candidato 1 *
candidato 2 *! *
INPUT R1 R3 R2 R4
☞candidato 1 * *
candidato 2 **! *
candidato 3 *! * *
☹ candidato 4 *! * *
Tabla 3 Tercera separación jerárquica y elección del candidato óptimo
Elaboración propia
Restricciones:
27
Rankeo:
(1)
/tem +o/ Acento/Palabra FNP Alin (ac, Th, D)
☞ a) tém +o
a) tem +ó *!
b) tem +o *!
(2)
/tem-e +mos/ Acento/Palabra FNP Alin (ac, Th, D)
a) tém-e +mos *!
☞ b) tem-é +mos
b) tem-e +mós *!
d) tem-e +mos *!
(3)
/tem-e +ré/ Acento/Palabra FNP Alin (ac, Th, D)
a) tém-e +re *! *
b) tem-é +re *!
☞ c) tem-e +ré *
d) tem-e +re *! *
Exraído de Alomorfía condicionada en la flexión verbal del español y del catalán, de Lloret &
Clua (2005, pág. 4)
Elías Ulloa (2003) en Karina Sullón (2005: 31) también nos presenta cómo se
obtiene el rankeo de las restricciones, en este caso en la lengua shipibo:
28
Restricciones:
*PL: No formar pie métrico con la condición de
que la cantidad moraica de la sílaba inicial o
primera sílaba sea mayor a la segunda.
PIE-BIN(σ): Los pies métricos son binarios en el análisis
silábico. (Prince y Smolensky 1993: 47).
WSP: Si es una sílaba acentuada, entonces está
acentuada. (Prince, 1991: 2-4, Prince y
Smolensky, 1993: 53).
WBP: Las codas son moraicas.
DEP-µ: No adicionar moras.
TROCAICO: Los pies métricos tienen que ser trocaicos.
IAMBICO: Los pies métricos tienen que ser iambicos.
Rankeo:
*PL, PIE-BIN(σ), WSP >> WBP >> DEP-µ, TROCAICO >> IAMBICO
29
Los cuadros fueron extraídos de El acento y tono en la lengua Iquito, de Karina Sullón (2005, 41-42)
Cabré (1993) en Saceda Ulloa (2005, págs. 5-10) señala que es importane la
concepción de prosodia para el análisis de las lenguas, ya que satisface las condiciones
estructurales y sintácticas que generan las lenguas, como por ejemplo los procesos de
reduplicación y truncamiento. Esto hace posible que la teoría no sea vista desde una
perspectiva lineal de la fonología. En este caso, se le llamará fonoprosodia, la cual posee
distintas unidades jerárquicamente clasificados.
Usaremos el modelo planteado por (Selkirk, 1984; Nespor & Vogel, 1986) en
Saceda Ulloa (íbid, 10). Estos segmentos jerárquicos son los siguientes:
U Enunciado / locución
I Frase de entonación
Φ Frase fonológica
ω Palabra prosódica
Σ Pie métrico
σ Sílaba
µ Mora
30
Con el fin de poder utilizar la teoría prosódica, se tiene en cuenta que los
principios prosódicos, la teoría de la sílaba y la teoría de la mora aceptan esta teoría. Las
jerarquizaciones se presentan, al igual que en la teoría de optimalidad, en principios que
debe cumplir para la buena formación en las frases. Los principios son conformados por
la H.E.R. (Hipótesis de Estratificación Rigurosa), rescatados de (Selkirk, 1984; Nespor
& Vogel, 1986) en Saceda (2005: 6-7):
Para el análisis del acento, utilizo la frase de entonación (I), para fijar e identificar las
sílabas que tienen prominentes intensidades máximas de la palabra.
Para las restricciones métricas, muestro algunas restricciones usadas para dar
cuenta del acento en la lengua quechua, estas estriccione son de gran importancia, ya que
a partir de lo que se muestre en el rankeo, se podrá determinar el comportamiento del
acento en esta lengua. Para ello mencionaré algunas restricciones encontradas en los
trabajos de autores como Prince & Smolensky y Kager.
31
[Link]. Ritmo
Para poder explicar los ejemplos anteriores, hay que resaltar que los pies métricos,
deben estructurarse dos moras, por ejemplo en (P) o (LL), o en bisílabas como en (σσ).
Hay que tener en cuenta que la restricción PIE-BIN por sí solo no funciona para
demostrar el comportamiento de las sílabas fuertes y débiles. Las sílabas no pueden estar
sueltas, deben estar ligadas, para eso se vale de una restricción llamada PARSE-SIL
(Hayes 1980, Prince y Smolensky 1993), está descrita como:
Al ser esta restricción transgredida, en este caso son las sílabas que no están
agrupadas en un pie, se convertirá en una sílaba inmediata de la palabra prosódica. Existen
lenguas en donde la sílaba no se agrupa y da diversas variaciones, Si estas dos
restricciones se combinan en un rankeo, se puede obtener diversas alteraciones binarias,
es decir, diferentes agrupamientos de los pies binarios.
32
Extraído de El acento en la lengua Iquito, de Sullón (2005:33)
Aquella restricción nos permite delimitar todo pie para que coincida a la palabra
prosódica sea de derecha o izquierda. Esta restricción se cumplira siempre y cuano el pie
esté en los márgenes de la palabra prosódica, en este caso, en los extremos derecho o
izquierdo.
De esta restricción se deriva dos, las cuales una será planteada para el margen
izquierdo y la otra para el margen derecho.
Karina Sullón (2005, 35) señala que si la lengua ranquea «ALI-Pie-Izq >> ALI-
Pie-Der tendremos el agrupamiento de la siguiente tabla. Las comas separan las
violaciones por pie, contando pie por pie desde el margen relevante de la palabra. El signo
de admiración está localizado en el punto en el cual el número de violaciones viene a ser
fatal.»
33
Cuadro extraído de El acento en la lengua Iquito, de Sullón (2005:35)
Existen lenguas las cuales no permite que el acento no esté adyacente en dos
sílabas o dos moras. Como es el caso del inglés, español y el catalán. Es por eso que
presento en este trabajo la restricción expuesta en otra investigación, antes del
surgimiento de OT, la cual se daba en sus inicios. Esta restricción se llama *CLASH. Esta
restricción se origina en las investigaciones predecesoras a OT (Liberman y Prince 1977,
Prince 1983, Hammond 1984, Selkirk 1984).
34
Y por último presentamos a la restricción *FINAL presentada como la contraparte
de la extrametricalidad de una teoría que tiene como base reglas.
[Link]. Culminatividad
Por ejemplo tenemos los siguientes morfemas en el quechua chanka realizado por
el ILV:
3
Una cabeza prosódica es la que lleva el acento principal en la palabra prosódica.
35
(Weber & Landerman, 2008, pág. 21) señala que «cuando el sufijo -nchi se añade
a yawar ‘sangre’, el resultado no es */yawarnchi/ sino /yawarninchi/ ‘nuestra (incl)
sangre’. Para los datos presentados hasta aquí, bajo las tres interpretaciones, la epéntesis
de -ni sería como el ejemplo».
☞ [[Link]]
*
[[Link]] *!
[[Link]] *! * *
[[Link]:k] *! * * *
Tabla extraída de La interpretación de las vocales en quechua, de Weber & Landerman (2008:21)
Estas propiedades se han visto muy marcadas en las lenguas, en especial en las
lenguas aglutinantes, ya que normalmente los acentos ocurren en los extremos, es también
llamada como propiedad demarcativa del acento. Como mencioné anteriormente sobre
las restricciones de ALL-Pie-Izq y ALL-Pie-Der, se sumarán restricciones para poder
determinar el rankeo de manera adecuada.
36
● Localizar el acento primario en un pie de un margen específico de la palabra.
● Aparecen en las lenguas de sistemas acentuales bidireccionales orientados a los
dos márgenes de la palabra.
Sullón (Íbid: 38,39) nos muestra dos ejemplos en lenguas diferentes. El primero
tiene el siguiente rankeo:
37
Cuadro extraído de El acento en la lengua Iquito de Sullón, Karina (2005:39)
Es por esa razón que la palabra prosódica tiene que estar alineada, sea en los
diferentes márgenes expuestos anteriormente. En ese entonces surgen dos restricciones
para determinar el rankeo.
ALIN-PL-Izq: Alin (PLPR, Izq, PIE, Izq) Toda PLPR empieza con un pie
ALIN-PL-Der: Alin (PLPR, Der, PIE, Der) Toda PLPR termina en un pie
38
Observamos que la lengua indonesia tiene dos acentos, uno secundario y otro
primario. El primero cuenta con 3 sílabas, el segundo con 5 sílabas, el tercero con 6 sílabas
y el último con 7 sílabas. Existen palabras de seis sílabas a más que presentan un patrón
acentual alternante y empiezan en el margen derecho. Dejando de lado esta alineación
derecha de la posición del acento primario, las tres primeras construcciones gramaticales
son similares a la lengua garawa, sin embargo la última construcción de 7 sílabas es más
parecido a la lengua piro.
39
Sin embargo el rankeo mostrado muestra la diferencia de la lengua indonesa con
la lengua piro, son distintas gramáticas métricas, poseen acentos alternantes que se
trasladan desde el margen derecho en indonesio, y en el margen izquierdo como en piro.
Existe una restricción muy importante para este apartado, la cual nos permitirá
observar las sílabas pesadas son poseedores del acento en el quechua ayacuchano. Esta
restricción tiene el nombre de Weight-to-Stress-Principle o también llamado en sus siglas
WSP (Prince 1983, 1990; Prince & Smolensky 1993):
40
Dos restricciones adicionales determinan el tipo rítmico del pie, en términos de
jerarquía prosódica, un agrupamiento de dos sílabas forma un constituyente a la que se da
el nombre de pie, esta prominencia de una de las sílabas de un pie puede variar de lengua
en lengua. De acuerdo con un modelo de principios y parámetros, la sílaba acentuada de
un pie puede ser la primera siendo producida una estructura trocaica o la última siendo
producida una estructura iámbica.
41
Si combinamos la restricción WSP y PIE-BIN, la elección que tomará la lengua
con respecto a las restricciones Iámbico y Trocaico, se formarían diferentes secuencias,
las cuales estas serían aceptadas.
Otra restricción importante, la cual señala Kager (1992a, 1995), es el que influye
como factor rítmico más fuerte con el fin de producir patrones acentuales, y de esa forma
no respetan a la cantidad, es la llamada clash avoidance. NO-CLASH, está precedido de
WSP, por lo tanto la describe como sílabas pesadas, las cuales tienen que ceder su
prominencia para evitar la contigüidad con sílabas acentuadas vecinas. Este proceso de
epéntesis también es un un resultado importante en la sensitividad de la cantidad.
42
CAPÍTULO III: PLANTEAMIENTO METODOLÓGICO
3.1. Metodología
[Link]. Colaboradores
Los colaboradores fueron de gran ayuda, ya que con ellos se suscitó las glosas
utilizadas para realizar el corpus. En total, veinte (20) personas son las que colaboraron a
realizar el estudio, cuyos perfiles sociolingüísticos se encuentra en el Anexo 2, asimismo,
la codificación está configurada de la siguiente forma:
Símbolo Significado
COD Código
43
Y en la Tabla 5 se muestran los códigos con las variables de edad, sexo y área de
residencia.4
Código Edad Sexo Área de residencia
AG_SO_01 23 F Urbana
RH_SO_02 35 F Urbana
FF_SO_03 54 H Urbana
SC_SO_04 36 F Urbana
EC_SO_05 44 F Urbana
ML_AC_06 22 F Rural
NO_AC_07 40 F Rural
AG_AC_08 23 F Urbana
IL_AC_09 63 M Urbana
IS_AC_10 51 F Urbana
MQ_AC_11 46 F Rural
OP_AC_12 21 M Urbana
BS_AC_13 19 F Urbana
HV_AC_14 24 F Urbana
NE_AC_15 20 F Urbana
JK_AC_16 22 M Urbana
WL_AC_17 22 M Urbana
EC_AC_18 21 F Urbana
MV_AC_19 28 F Urbana
AR_AC_20 25 F Urbana
Tabla 5. Datos de los colaboradores según su código
Elaboración propia
4
Las variables han sido consideradas con el fin de registrar los datos de los colaboradores, no se ha realizado
ningún tipo de estudio comparativo de acuerdo a las variables presentadas.
44
[Link]. Fechas y lugares donde se recogieron los datos
[Link] Viaje de campo: En el mes de agosto de 2016 se viajó a la ciudad de Huanta para
realizar un estudio preliminar, donde se aplicó la prueba piloto de recolección de datos,
el cual permanece en el Anexo 1, ya que no se ha alterado ni cambiado la naturaleza de
las palabras escogidas. Específicamente se trabajó con alumnos bilingües quechua del
Instituto Superior Tecnológico de Huanta, y se accedió gracias a la Directora de la fecha
indicada.
[Link] Viaje de campo: En el mes de setiembre de 2017 se viajó a Huamanga y Huanta con
la finalidad de aplicar el cuestionario modificado, a partir de las observaciones del primer
viaje. Se trabajó con colaboradores de la localidad y alrededores del distrito de Huanta,
de perfil sociolingüístico diverso.
Se hizo las investigaciones respectivas con un total de veintiocho (28) días. Todas
las entrevistas se realizaron con éxito, con un promedio de veinte (15) a veinticinco (20)
minutos por colaborador.
Este apartado del trabajo es prescindible, ya que brinda al estudio los datos
extraídos la cual servirán para la elaboración del corpus y análisis de estos.
45
Se sigue la metodología de (Sullón Acosta, 2005), donde se divide dos sectores
para la recolecta de datos, primero separé los morfemas verbales y los morfemas no
verbales como adjetivos, nombres, adverbios, entre otros. Estas palabras tuvieron una
segunda clasificación, el número de sílabas, numeradas del uno (1) al cinco (5). Después
de haber hecho la separación por sílabas, se les volvió a clasificar por la especie de
sílaba, en este caso, como por ejemplo los morfemas bisilábicos que sean LL, otras
bisílabas que sean LP y otras formaciones bisilábicas de tipo PP. Después los separé
como morfemas o léxicos aislados, morfemas dentro de estructuras sintácticas como
oraciones.
Después de haber identificado el acento en los léxicos por medio del uso de los
rasgos acústicos, comencé a separar los lexemas con la clasificación mencionada
anteriormente. Se fue analizando los datos uno por uno para determinar los acentos en
cada uno de ellos y así pasarlos al análisis y su explicación. En ese sentido, se elabora
un cuadro de clasificación según las restricciones mencionadas en este apartado.
Nº sil. LL LP PL PP LL LP PL PP
5
Tabla 6 Modelo de separación silábica
Elaboración Propia
46
CAPÍTULO IV ANÁLISIS
Para analizar las palabras verbales y no verbales se obtuvo un corpus dividido por
la cantidad de sílabas, en el cual se obtuvo el 98% de data aprovechable, esto debido a
dos factores importantes: a) el desconocimiento de algunos vocablos a elicitar y b) por
interrupción o interferencias al momento de la grabación. Sin embargo, aquella data
recopilada es favorable para el análisis. Además, se ha optado no considerar a la variable
edad, ya que no se realiza una comparación entre hombres y mujeres.
5
Ver: [Link]
47
N.º de palabras NV N.º de palabras V Total
1σ 2 06 40
2σ 8 9 340
3σ 6 10 320
4σ 4 7 220
5σ 3 2 100
Total 1020
Tabla 7 Tabla de cotejo porcentual de los datos I
Elaboración propia
Respecto a las palabras a analizar para el cambio acentual, se tiene a las interjecciones y
palabras condicionadas en función afirmativa y de vocativo para así obtener lo que se
muestra en la TABLA 4, cabe resaltar que las palabras condicionas tienen dos (02) σ
sílabas.
O. A. O. A. C. O. C. C. Interjecciones Total
N.º de palabras 10 2 2 5 380
Tabla 8 Tabla de cotejo porcentual de los datos II
Elaboración propia
Normalmente las palabras en quechua son de dos (02) a cinco (05) sílabas, y las
que se presentan mayormente en el inventario léxico de la lengua. Existen muy pocos
monosílabos, y por lo general poseen alargamiento vocálico o tienen una consonante en
posición de coda (p. ej. Huk ‘uno’), en ese sentido, los monosílabos tienden a ser
bimoraicos, siempre y cuando sea una vocal alargada o la coda manifieste aquella
propiedad de sílaba pesada. En la siguiente tabla se observan ejemplos de palabras en la
lengua quechua según su cantidad silábica, uno por tipo:
6
Debido a que no existen verbos con 1 σ, el valor es de cero (0).
48
2σ Aycha /aj.t͡ʃa/ “carne”
Por lo que se ha podido observar, hay monosílabos que siempre tienen vocal larga,
no se ha encontrado monosílabos de una vocal en posición libre, a excepción de una
consonante nasal en coda, y es de tipo CVːN. Las palabras que poseen dos sílabas [Link]
son las que poseen mayor número de lexemas en el inventario léxico, al igual que el de
tres sílabas, pueden tener deslizadas en el núcleo vocálico.
Las palabras de cuatro a cinco sílabas en quechua son muy pocas, no son
dominantes en la lengua, normalmente son palabras compuestas originarias de dos
lexemas.
49
Figuras del plano acústico extraídas de PRAAT
Ahora bien, en las palabras prosódicas, las sílabas con o sin acentuación
prominente se diferencian por el pitch, si es que uno es de característica más alta que las
demás, esta inclinación se da al inicio de la palabra si es que son de dos sílabas. Por otra
parte, si es de una sílaba, siempre será acentuada, desde la perspectiva de la teoría
optimalista. Como prueba científica de ello, se muestra las figuras con el oscilograma,
continuum de la intensidad y el pitch, y los tiers de cada audio mediante la opción Draw
del programa de análisis acústico PRAAT.
50
Esto se manifiesta, por ejemplo, en los siguientes vocablos:
Ejemplo de monosílabo: Ñan → /ɲaːŋ/ “camino”
Intensidad Pitch
Intensidad Pitch
51
es el lapso de duración de la palabra en segundos. El pitch alto puede ocasionar un
aumento de duración de la vocal, si es que es breve, pero el fenómeno no se manifiesta
siempre, por ello, es importante la distinción, ya que no se debe confundir con una vocal
alargada. El ejemplo anterior muestra cómo se da la prominencia del acento primario en
la palabra prosódica, pero no se encuentra el secundario, ya que es una palabra con dos
sílabas.
Pitch
Intensidad
52
Ejemplo de cuatrisílaba: Marmakilla → /maɾ,ma.ˈki.ʎa/ “arbusto y su flor”
Pitch
Intensidad
Se observa que en la Figura 5, el pitch marca de forma prominente la caída del acento
primordial, asimismo, en la primera sílaba de la palabra se crea un contorno acentual. El
mismo comportamiento se manifiesta en entradas como Jarawichka ‘árbol de la familia
de las bignoniáceas’ o Llakipayai ‘Compasión’.
53
Ejemplo de quintusílaba: warmichupullu→ /waɾ.mi.t͡ʃu.ˈpu.ʎu/ “nieta”
Pitch
Intensidad
54
Ejemplo de quintusílaba y sufijos internos: taqsasachachakuna → /[Link].t͡ʃa.
͡tʃa+[Link]/
Intensidad
Pitch
Tal y como señala Wolck (1977) sobre la distribución de los diferentes tipos de acento
que propone, se manifiesta con mayor claridad en el anterior ejemplo, donde la palabra
taqsasachacha-kuna cumple lo siguiente según el método del pitch.
Taqsasachacha+kuna
Raíz nominal Sufijo dim. Sufijo pl.
taq sa sa cha cha ku nḁ
Contorno Acento Acento Acento Acento Acento Falta de
acentual a suave suave radical suave sufijal acento
inicio de percetible percetible más percetible
palabra fuerte
55
. Tabla 2. Segmentación estructural de taqsasachachakuna
Elaboración propia
56
Promedios representativos analizados por el PRAAT
F. Superficial aj ͡tʃa
F. Superficial t͡ʃa ka na
F. Superficial maɾ ma ki ʎa
57
De todas las muestras, se seleccionó el promedio de la manifestación física de las
sílabas de cada una de las palabras señaladas anteriormente, esto con el fin de verificar si
existe correlación de la intensidad y el acento. Y a partir de lo que se observa, se cumple
aquella hipótesis.
Intensidad Pitch
58
A partir de las funciones de las palabras en el caso de oraciones afirmativas y de
vocativo, se encuentra una diferenciación en la acentuación. Por ejemplo, se tiene las dos
oraciones con diferentes funciones:
Intensidad Pitch
59
O2. Warmi → [waɾ.mi.ˈt͡ʃaj] Mujercita
Intensidad
Pitch
Esta tabla representa el promedio de todas las oraciones que presentan el cambio acentual:
7
Se observa que en la entrada O2. se crea un contorno acentual a inicia de palabra.
60
4.3. Peso silábico
En este capítulo se describen las sílabas según su naturaleza moraica, por ello se
utilizan los fundamentos presentados por autores como Hyman (1985) y Hayes (1986)
para dar cuenta del peso silábico en la lengua quechua. Elías Ulloa (2000) presenta el
comportamiento del peso silábico en diversas lenguas.
Ulloa (2000) brinda aquella clasificación tipológica, ya que las sílabas pesadas
son las que poseen dos moras y las sílabas ligeras poseen una mora, las sílabas pesadas
atraen el acento mientras que las sílabas ligeras, no necesariamente. Algunas lenguas
categorizan sus sílabas comportándose de un modo especial. Por ejemplo, lenguas como
el latín y el koya se configuran silábicamente como CVC y CV:.
Es por esa razón que la teoría moraica es importante para el peso silábico, ya que
se determina el número de moras que debe tener una sílaba, es por eso que es
imprescindible para el plano prosódico que las lenguas distinguen esta particularidad. Y
en general asume que las sílabas son máximamente bimoraicas, teniendo dos
clasificaciones. monomoraicas y bimoraicas.
61
Contenido moraico o
Tipo de sílaba
información moraica
‘una síalaba ligera es igual a una asociación
autosegmental entre el nudo σ y el nudo μ’
Ligera (σL) : (σL) = Ram(σ,μ)
(es decir, el nudo σ se ramifica en la hilera
moraica)
‘una sílaba ligera es igual a dos asociaciones
autosegmentales entre el nudo σ y dos nudos
Pesada (σP) : (σP) = Ram(σ,μ)
μ’ (es decir, el nudo σ se ramifica en la hilera
moraica)
Cuadro extraído y reestructurado de Peso silábico en shipibo, de Elías Ulloa (2000: 02)
Después de haber verificado los rasgos acústicos del acento en la lengua quechua
ayacuchana, se observa los patrones regulares (PR) e irregulares (PI) que existen en la
lengua, para eso se comenzó describiendo a las palabras no verbales como sustantivos,
adjetivos, entre otros y a las palabras verbales.
a. ˈaj.t͡ʃa “carne”
b. ˈ[Link] “excremento”
d. ˈ[Link] “gato”
e. ˈʎuʎa “mentiroso”
62
Se observa que el acento primario siempre se manifiesta en la sílaba que está a la
izquierda de la palabra prosódica, así sea ligera o pesada.
a. i.ˈ[Link] “ortiga”
b. ͡tʃa.ˈ[Link] “cruz”
c. ku.ˈ[Link] “revendedor”
d. pil.ˈ[Link] “mariposa”
En todos los casos, las palabras con tres sílabas presentan el acento en la segunda
sílaba, no hay excepciones. a este patrón lo llamaremos Patrón Regular 2 o PR2.
b. ʎ[Link].ˈ[Link] “compasión”
Observamos que las palabras con cuatro sílabas se acentúan en la tercera sílaba,
así sean ligeras o pesadas, sigue el mismo patrón, a este patrón lo llamaremos Patrón
Regular 3 o PR3.
Para las palabras con 5 sílabas, las cuales no son muchas, tenemos los siguientes
ejemplos:
63
Observamos que en los dos ejemplos, el acento recae en la cuarta sílaba, a este
patrón lo llamaremos Patrón Regular 4 o PR4. Las sílabas acentuadas son ligeras.
Sintetizo en una tabla los patrones regulares expuestos anteriormente siguiendo la teoría
moraica:
P. de 2 σ P. de 3 σ P. de 4 σ P. de 5 σ
PˈPL PLˈLL
Hay que tener en cuenta de cómo se conforman los pies en quechua, Es por eso
que se debe encontrar desde qué margen de la palabra se alinean los pies y si es de
naturaleza bimoraica o bisilábica.
(ˈLL)
(LˈL)L
(LL)(ˈLL)
(LL)(LˈL)P
64
(ˈLL)
L(ˈLL)
(LL)(ˈLL)
L(LL)(ˈLP)
(ˈP)L
(P)(ˈPL)
(PL)(ˈLL)
L(LL)(ˈLP)
(ˈPL)
(P)(ˈPL)
(PL)(ˈLL)
L(LL)(ˈLP)
65
Esta agrupación satisface lo que demanda la lengua, ya que las agrupaciones son
bisilábicas desde el margen derecho de la palabra prosódica. Además, el acento primario
se asigna a la sílaba que esté a la izquierda de la última agrupación bisilábica.
Conclusiones:
66
4.4.2. Palabras verbales
Normalmente las palabras verbales son muy parecidas en forma y prosodia a las
palabras no verbales, la mayoría de los autores citados señalan que la posición del acento
es la misma para los verbos como para las palabras no verbales, así esté flexionada, en
ese sentido, la cabeza acentual siempre recae en la misma posición silábica. Eso indicaría
que solo en las palabras no verbales que actúan como sujeto vocativo en la oración se
manifiestan con el cambio acentual a agudo.
67
Ejemplo de bisílaba: Churay → [ˈt͡ʃu.ɾaj] “Depositar”
Intensidad
Pitch
68
Ejemplo de trisílaba: Quñunay → [qu.ˈ ɲ[Link]] “Guardar”
Pitch
Intensidad
69
Ejemplo de catrisilaba: Yuyaipiti → [[Link].ˈ[Link]] “Desmayar”
Pitch
Intensidad
Elaboración Propia
70
Tenemos un ejemplo de cinco sílabas: Asllaykarjachi → [as.ʎ[Link]ɾ.ha. ͡tʃi] “Reducir”
Intensidad
Pitch
71
Promedios representativos analizados por el PRAAT
Al igual que en las palabras no verbales, se muestran en lassiguientes tablas los
promedios representativos de las palabras utilizadas para el análisis. Como no se
encontraró raíces lexicales verbales de una (1) sílaba, solamente se da cuenta de verbos
con dos (2) a cinco (5) sílabas.
F. Superficial qu ɲu naj
F. Superficial ju jaj pi ti
72
Se desarrollan los ejemplos con los mismos patrones acentuales que el de las
palabras no verbales, ya que no se encontró ninguna diferencia con respecto a la posición
el acento. Asimismo, se realiza una tabla con las palabras de dos a cuatro sílabas
utilizando la teoría moraica.
P. de 2 σ P. de 3 σ P. de 4 σ P. de 3 5
PL PLL PLPLL
PP
P. de 2 σ P. de 3 σ P. de 4 σ P. de 3 5
(ˈPP)
4.5. Restricciones
Debido a que las posiciones del acento en las palabras verbales junto a las no
verbales se posicionan de la misma manera, se unen todas las palabras en uno solo, así
que se analizaran en conjunto. si se encuentra alguna diferenciación, se tendrá en cuenta
resaltarlo en el trabajo.
73
4.5.1. Restricciones en palabras no verbales y verbales
Extraigo algunos ejemplos de las tablas del acápite 4.4.1. y 4.4.2. para determinar
lo siguiente:
☺L(ˈLL)
☺L(LˈL)
(ˈLL)L *!
74
NoFinal (σ): La sílaba final de la palabra prosódica no debe ser acentuada.
☞ L(ˈLL)
L(LˈL) *!
(ˈLL)L *!
La última restricción permite que el pie en la lengua quechua sea trocaico, la cual
reafirmará la naturaleza que mayormente tiene esta característica. Por esa razón
utilizaremos la restricción de IÁMBICO para esta lengua.
Otra restricción que tenemos para palabras con cuatro sílabas la presentaremos en
la siguiente tabla.
☞ (LL)(ˈLL) ** *
(LˈL)(PL) *! **
(LL)(LˈL) ** *!
(ˈLP)(LP) *! ** *
Observamos que los últimos tres candidatos violan las restricciones, dos
candidatos violan la restricción con mayor jerarquía y la otra la penúltima restricción,
75
Se utiliza algunos ejemplos de los audios analizados de los colaboradores para dar
cuenta del rankeo en las palabras libres verbales y no verbales. Dos ejemplos por número
de sílabas, estos dos ejemplos serán divididos en una palabra verbal y la otra no verbal.
1 sílaba:
Ñaan → [ˈɲaːŋ] “camino”
☞ (ˈP) * *
(P) *! * * *
2 sílabas:
Aicha → [ˈaj.t͡ʃa] “carne”
☞ (ˈLL) *
(LˈL) *!
ˈLL *! *
☞ (ˈPL) *
(PˈL) *!
ˈPL *! *
76
3 sílabas:
Itana → [i.ˈ[Link]] “ortiga”
☞ L(ˈLL) *
L(LˈL) *!
(LˈL)L *! *
(ˈLL)L *! * *
☞ L(ˈLL) *
L(LˈL) *!
(LˈL)L *! *
(ˈLL)L *! * *
4 sílabas:
Marmakilla → [maɾ.ma.ˈ[Link]] “arbusto y su flor”
☞ (PL)(ˈLL) *
(PL)(LˈL) *!
77
(PL)ˈLL *! * *
(ˈLP)LL *! * * *
Piltikachay → [[Link].ˈka.t͡ʃaj] “revolcar”
☞ (PL)(ˈLL) *
(PL)(LˈL) *!
(PL)ˈLL *! * *
(ˈPL)LL *! * * *
5 sílabas:
Achikaparis → [a.t͡ʃ[Link].ɾis] “muchos pares”
☞ L(LL)(ˈLP) * *
L(LL)(LˈP) * *!
(LL)(LˈL)P **! ** *
(LˈL)(LL)P **! ** * *
☞ P(LP)(ˈLL) * *
P(LP)(LˈL) * *!
(PL)(PˈL)L **! ** *
78
(PˈL)(PL)L **! ** * *
Observamos que el rankeo en las restricciones se dan con regularidad, sin embargo
existen palabras como mencioné anteriormente, donde el acento recae en la última sílaba,
incumpliendo algunas restricciones en las tablas anteriores. Es por eso que concluimos en
las dos siguientes tablas con su respectiva jerarquización.
☞ L(ˈLP) *
L(LˈP) *!
ˈL(LP) *! *
ˈL(LP) *!
☞ L(LˈP) *
79
ˈLLˈP *!
☞ (LL)(LˈL) *
(LL)(ˈLL) *!
(LL)ˈLL *! * * *
(ˈLL)LL *! * * * *
4.6.1. Hipótesis
[Link]. Hipótesis 1
80
palabra. Lo resaltante del estudio es que nunca cae en la antepenúltima de la palabra. Es
por esa razón que tenemos el siguiente rankeo:
RIGHTMOST>>ALI-Pie-Der>>PIE-BIN(σ)>>NoFinal (σ)///IÁMBICO
[Link]. Hipótesis 2
El mismo rankeo para todas las palabras satisface a las palabras con función de
vocativo y enfática, ya que en los dos casos, el acento recae en la última sílaba de margen
derecho de la palabra prosódica.
En las imágenes extraídas del PRAAT, es posible verificar que existe un correlato para el
acento secundario, y este sería la Intensidad. El comportamiento del acento secundario se
da en las prominencias porcentuales en decibeles, pues es regular en palabras con más de
cuatro (4) sílabas, tales como aparece en las Figuras 5, 7, 11, 15 y 14; de esa forma crea
un contorno acentual solamente en la Figura 6 recae el acento en la segunda sílaba margen
izquierdo.
81
CAPÍTULO V: RESULTADOS
RIGHTMOST>>ALI-Pie-Der>>PIE-BIN(σ)>>NoFinal (σ)///IÁMBICO
82
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
Conclusiones:
1. El quechua de la variedad ayacuchana no es una lengua tonal.
2. El quechua ayacuchano presenta similitud parcial con las demás variedades con
respecto a la acentuación en la penúltima sílaba.
3. El pitch alto representa la cabeza prosódica.
4. Existe acento secundario en la variedad del quechua ayacuchano y su correlato
acústico es la Intensidad.
5. A pesar de que el acento recae en la última sílaba de sustantivos en quechua
ayacuchano, no cambia de significado, debido a la función sintáctica en diferentes
tipos de frases u oraciones.
6. La teoría de Optimalidad logra explicar positivamente los datos recogidos para la
presente investigación.
Recomendaciones:
1. Las variedades de la lengua quechua comprenden un campo extendido que
necesita ser investigado a profundidad para obtener mayor confiabilidad con
respecto a la interpretación de los datos.
2. No se ha encontrado restricciones que relacionen la función de la oración
para el cambio acentual.
3. Hay algunos temas que no se han ahondado en esta investigación, y sería
de gran ayuda para la comunidad científica y las sociedades de las regiones en la
cual se investiga, asimismo, se debe seguir realizando trabajos que ayuden a la
enseñanza de la lengua quechua, respetando la variante de la región
correspondiente.
83
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
84
Lloret, M.-R., & Clua, E. (2011). Alomorfía condicionada en la felxión verbal del español
y del catalán. (I. d. Valdor", Ed.) Memorias. VII Conferencia Internacional
Lingüística 2011, 23. Obtenido de
[Link]
Clua_Actas_Linguistica2011.pdf
Parker, G. (1963). La clasificación genética de los dialectos quechuas. Revista del Museo
Nacional, 32, 241-252.
Parker, G. J. (1976). Gramática quechua: Ancash-Huailas (Primera ed.). Lima, Perú:
Ministerio de Educación.
Prince, A. (1980). A metrical theory for Estonian quantity. Linguistic Inquiry, XI, 51-62.
Prince, A., & Smolensky, P. (1993). Optimality Theory: Constraint Interaction in
Generative Grammar. USA, Rutgers University Center for Cognitive: RuCCs
Technical Report #2.
Prince, A., & Smolensky, P. (1993). Quantitative consequences of ehythmic organization.
En M. Ziolkowsky, M. Noske, & K. Deaton, Papers from the Chicago Linguistics
Society (págs. 355-398). Nueva Jersey: Rutgers University Center for Cognitive
Science.
Quesada Castillo, F. (2004). Quechua de Cajamarca. Lima: UNMSM.
Quispe, E. A. (2011). Fonología quechua-chanka. Lima, Perú: UNMSM.
Ramirez Tarazona, D. M. (2015). Análisis del idiolecto castellano producio por un
hablante del quechua ancashino como L1. Lima: UNMSM.
Roettger, T. B., & Gordon, M. (2017). Acoustic correlates of words stress: A cross-
linguistic survey. Linguistics Vanguard, 1-11. Obtenido de
[Link]
Saceda Ulloa, M. (2005). Adquisición prosódica en español peninsular septentrional: la
sílaba y la palabra prosódica. Barcelona, España: Universitat Autónoma de
Barcelona. Obtenido de [Link]
Sullón Acosta, K. N. (2005). El acento y tono en la lengua Iquito (Tesis para obtener la
Licencitura ed.). Lima, Perú: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Obtenido de [Link]
Torero, A. (1964). Los dialectos quechua. Anales Científicos de la Universidad Agraria,
II, 446-478.
Torero, A. (1964). Los dialectos quechuas. Lima: Anales Científicos de la Universidad
Agraria.
Ulloa, E. (2000). El acento en shipibo. Lima: UNMSM.
Valiente Martín, A. B. (2012). Aplicación de la Teoría de la Optimalidad al
consonantismo del habla del concejo de Casares de la Hurdes. Anuario de
Estudios Filológicos, 35, 235-253. Obtenido de
[Link]
Valqui Cullqui, J. (2018). El acentoen el quechuade Chachapoyas: unsustrato de lalengua
chacha o unvestigio protoquechua. Letras, LXXXIX(130), 79-99. Obtenido de
[Link]
85
Vargas Eufracio, H., Vargas Casas, J., & Gallardo Echenique, E. (2017). Manual para la
elaboración de Plan de Tesis y Tesis Universitaria (Primera ed.). Lima, Perú:
Escuela Nacional Superior de Folklore José María Arguedas. Obtenido de
[Link]
content/uploads/2018/02/MANUAL_ELABORACION_PLAN_TESIS_UNIVE
RSITARIA_2017.pdf
Weber, D., & Landerman, P. (2008). La interpretación de las vocales en Quechua. En
ILV, Estudios quechuas II (págs. 12-27). Lima: Series Linguística Peruana.
Wolck, W. (1972). Fonología generativa del Quechua. Lima, Perú: CILA.
Zariquiey, R., & Córdova, G. (2008). Qayna, Kunan, paqarin / Una introducción práctica
al quechua chanca. Lima, Perú: PUCP. Obtenido de
[Link]
86
ANEXOS
87
Anexo 1. Cuestionario.
Palabras libres: No verbales
1 sílaba
Aa: <<vocativo y optativo >> - Aá jespikuiman.
Ñaan: <<Camino>>
2 sílabas
Aicha: <<carne>>
Airi: <<hacha>>
Aipa: <<mucho, numeroso>>
Aka: <<excremento de cualquier animal>>
Chakra: <<campo de cultivo>>
Chaju: <<desarreglado>>
Champa: <<Cesped con sus raíces y tierra>>
Ichi: <<Gato>>
3 sílabas
Achachau: <<Sorpresa - Machakuqkunamanta asurinki, achachau>>
Achaicha: <<Cualquier cosa bonita>>
Chakata: <<Cruz>>
Isanja: <<Ortiga>>
Inti: <<Sol>>
Kutirpa: <<Revendedor regatón>>
4 sílabas
Atatachau: <<¡Qué bonito!>>
Jarawichka: <<árbol de la familia de las bignoniáceas>>
Llakipayai: <<Compasión>>
Marmakilla: <<arbusto y su flor>>
5 sílabas
Pitukamalla: <<Muchos pares>>
Saruchakuna: <<paso, camino>>
Warmichupullu: <<tataranieta>>
88
Palabras libres: Verbales
2 sílabas
Aqllay: <<Escoger>>
Churay: <<Depositar>>
Samay: <<Descansar>>
Suyay: <<Esperar>>
Chajuy: <<Mezclar>>
Challway: <<Pescar>>
Kuchuy: <<Talar>>
Pampay: <<Sepultar>>
Churay: <<Poner>>
3 sílabas
Achkachay: <<Aumentar>>
Allinyay: <<Aliviar>>
Amachay: <<Amparar>>
Anchukuy: <<Esquivar>>
Tinkakuy: <<Rebotar>>
Kutipay: <<Responder>>
Pakakuy: <<Esconder>>
Yanapay: <<Socorrer>>
Churakuy: <<Usar>>
Juqllachay: <<Unir>> Juqllaway
4 sílabas
Chukukukuy: <<Temblar>>
Watatatay: <<Chacotear>>
Wasichakuy: <<Fabricar>>
Yuyaipitii: <<Desmayar>>
Sapaqchakuy: <<Separar>>
Piltikachay: <<Revolcarse>>
Mojorkarii: <<Cortar a cercén>>
89
5 sílabas
Janjaillamanta: <<Escapar>>
Asllaikarjachiy: <<Apocar, reducir>>
Oraciones afirmativas:
1. Eso que está ahí es carne .
2. El hacha está en el campo de cultivo.
3. El gato se comió a la mariposa grande.
4. El sol alimenta el cesped y sus flores
5. La harina comenzó a aumentar.
6. El mentiroso tuvo compasión.
7. Al sepultar al brujo, mi tataranieta descansó en el río.
8. El revendedor esconde el dinero y escapa a las montañas.
9. La pelota rebotó en la pared de la casa y el niño lo esquivó.
10. Mi mamá usa muchos pares de zapatos.
90
Anexo 2. Formato de perfil sociolingüístico
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
a. Ubicación Geográfica:
1.- Departamento
2.- Provincia
3.- Distrito
b. Ubicación Social:
5.- Nombres:
6.- Apellidos:
7.- Edad:
91
Anexo 3. Colaboradores
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
a. Ubicación Geográfica:
b. Ubicación Social:
7.- Edad: 23
92
COD: RH_SO_02
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
b. Ubicación Geográfica:
b. Ubicación Social:
7.- Edad: 35
93
COD: FF_SO_03
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
a. Ubicación Geográfica:
b. Ubicación Social:
7.- Edad: 54
94
COD: SC_SO_04
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
a. Ubicación Geográfica:
b. Ubicación Social:
7.- Edad: 36
95
COD: EC_SO_05
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
c. Ubicación Geográfica:
3.- Distrito
b. Ubicación Social:
7.- Edad: 44
96
COD: ML_AC_06
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
d. Ubicación Geográfica:
b. Ubicación Social:
7.- Edad: 22
97
COD: NO_AC_07
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
e. Ubicación Geográfica:
b. Ubicación Social:
7.- Edad: 40
98
COD: AG_AC_08
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
a. Ubicación Geográfica:
b. Ubicación Social:
7.- Edad: 23
99
COD: IL_AC_09
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
a. Ubicación Geográfica:
4.- Nombre del centro poblado Av. Andrés Avelino Cáceres 356
b. Ubicación Social:
7.- Edad: 63
100
COD: IS_AC_10
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
f. Ubicación Geográfica:
b. Ubicación Social:
7.- Edad: 51
101
COD: MQ_AC_11
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
RECOLECCIÓN DE DATOS DEL COLABORADOR
COMUNIDAD DE HUANTA - AYACUCHO
Extracción de datos para análisis lingüístico
Primera Sección: Localidad y Nombres de los colaboradores
g. Ubicación Geográfica:
b. Ubicación Social:
7.- Edad: 46
102
COD: OP_AC_12
a. Ubicación Geográfica:
b. Ubicación Social:
7.- Edad: 21
103
COD: BS_AC_13
b. Ubicación Geográfica:
c. Ubicación Social:
7.- Edad: 19
104
COD: HV_AC_14
c. Ubicación Geográfica:
d. Ubicación Social:
7.- Edad: 24
105
COD: NE_AC_15
d. Ubicación Geográfica:
e. Ubicación Social:
7.- Edad: 20
106
COD: JK_AC_16
e. Ubicación Geográfica:
f. Ubicación Social:
7.- Edad: 22
107
COD: WL_AC_17
f. Ubicación Geográfica:
g. Ubicación Social:
7.- Edad: 22
108
COD: EC_AC_18
g. Ubicación Geográfica:
h. Ubicación Social:
7.- Edad: 21
109
COD: MV_AC_19
h. Ubicación Geográfica:
i. Ubicación Social:
7.- Edad: 28
110
COD: AR_AC_20
i. Ubicación Geográfica:
j. Ubicación Social:
7.- Edad: 25
111