Náhuatl
Náhuatl
Nāhuatlahtōlli, melatajtol, nāwatl, mèxîkatlâtòlli
Hablad México y Estados Unidos (también por pequeñas
o en comunidades de migrantes en Guatemala, Canadá, El
Salvador yNicaragua).
Región Estado de
México, Puebla, Guerrero,Hidalgo, Veracruz, Oaxaca, Duran
go,Morelos, Distrito Federal, Tlaxcala, San Luis
Potosí, Michoacán, Jalisco, entre otros.
Hablan México 1.600.000
tes Estados Unidos 200.000
El Salvador 201
Puesto No en los 100 mayores (Ethnologue 1996)
Famili Lenguas uto-aztecas
a
Uto-aztecas meridionales
Aztecas
Náhuatl
Alfabet Latino sin signos ortográficos
Estatus oficial
Oficial México tiene reconocimiento como lengua por medio
en de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos
Indígenas
Regula Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
do por
Códigos
ISO ninguno
639-1
ISO nah
639-2
ISO nah
639-3
Extensión del Náhuatl
El náhuatl2 (que deriva de nāhua-tl, "sonido claro o agradable" y tlahtōl-li, "lengua o lenguaje")3 es
una lengua uto-azteca que se habla principalmente por nahuas en México y en América Central. Surgió
por lo menos desde el siglo VII. Desde la expansión de la cultura tolteca a finales de siglo
X en Mesoamérica, el náhuatl comenzó su difusión por encima de otras lenguas mesoamericanas hasta
convertirse en lingua franca de buena parte de la zona mesoamericana, en especial bajo los territorios
conquistados por el imperio mexica, también llamado imperio azteca, desde el siglo XIII hasta su caída
(el 13 de agosto de1521) en manos de los españoles, motivo por el cual a la lengua náhuatl también se
le conoce con el nombre de lengua mexicana.
De hecho los hablantes de la lengua náhuatl llaman a este idioma mexicatlahtolli o lengua mexica y los
hablantes bilingües (los que hablan español y náhuatl) llaman a este idioma mexicano.
El náhuatl comenzó a perder hablantes conforme se fueron imponiendo los españoles en el continente,
junto con el castellano como nueva lengua dominante en Mesoamérica; sin embargo, los europeos
siguieron usando el náhuatl con propósitos de conquista a través de los misioneros, llevando la lengua a
regiones donde previamente no había influencia náhuatl.
El náhuatl es la lengua nativa con mayor número de hablantes en México, con aproximadamente un
millón y medio, la mayoríabilingüe con el español. Su uso se extiende desde el norte de México
hasta Centroamérica.
Contenido
[ocultar]
1 Clasificación lingüística
2 Historia
o 2.1 Tiempos
prehispánicos
o 2.2 Tiempos de la
colonia
o 2.3 Tiempos
modernos
3 Distribución y dialectos
4 Descripción lingüística
o 4.1 Fonología
o 4.2 Morfología
o 4.3 Sintaxis
o 4.4 Léxico
o 4.5 Influencias
prehispánicas
5 Escritura
o 5.1 Literatura
o 5.2 Características
literarias
6 Náhuatl y español
o 6.1 Influencia en
el español
o 6.2 Influencia del
español
7 Véase también
8 Referencias
o 8.1 Bibliografía
o 8.2 Enlaces
externos
[editar]Clasificación lingüística
El náhuatl pertenece a la familia yuto-nahua (yuto-azteca) y, junto con el extinto pochuteco y el pipil,
forma el grupo aztecoide de dicha familia de lenguas. Dentro de la familia yuto-azteca el grupo aztecoide
es especialmente cercano al grupo corachol (cora, huichol), formado por lenguas situadas al noroeste
del foco de origen del náhuatl. El parentesco es algo más distante con el grupo tepimano (pápago,
tepehuán) y el grupo taracahita.
Desde un punto de vista tipológico, resalta su importancia como ejemplo de idioma aglutinante,
particularmente en la morfología verbal y en la formación del léxico. Tipológicamente es además una
lengua de núcleo final, en el que el modificador suele preceder al núcleo modificado.
Existe un número importante de variedades (dialectos) de náhuatl que difieren sistemáticamente, y
aunque en general el grado de inteligibilidad mutua entre variantes de náhuatl es alto, el náhuatl clásico
probablemente era parcialmente ininteligible con el pipil o el pochuteco.
[editar]Historia
Artículo principal: Expansión de los pueblos nahuas
El náhuatl se clasifica en la familia uto-azteca y es la lengua hablada por el mayor número de grupos
étnicos distintos en México. También fue ampliamente usada desde los siglos XIV a XVII como lingua
franca en amplias zonas de Mesoamérica. Sin embargo, el origen ancestral de esta lengua estaría
según la evidencia disponible fuera de Mesoamérica.
Los hablantes de náhuatl llegaron al valle de México a mediados del primer milenio d. C., asentándose
el grupo mexica (o azteca) desde mediados del siglo XIII. Éstos procedían del noroeste,
de Michoacán y Jalisco, y muy posiblemente de Nayarit. Hacia el año de 900 d.C., una nueva oleada de
inmigrantes, de habla náhuatl, penetró en el área de las grandes civilizaciones de Mesoamérica. Muy
probablemente los toltecas eran nahuaparlantes.
Se piensa que la influencia de la cultura Mexica y su lengua náhuatl llegó más allá de las fronteras
del Valle de Anáhuac hasta Aridoamérica y Oasisamérica en América del Norte y hasta Nicaragua en
Centroamérica. Gerardo Said escribe que dicha influencia abarcaba desde al norte del trópico de cáncer
al norte de la República Mexicana hasta el sur de Norteamérica Nicān Ānāhuac (¿Nicaragua?) 'hasta
aquí el Anáhuac'.
[editar]Tiempos prehispánicos
Los aztecas o mexicas, quienes fundaron su capital México-Tenochtitlan en 1325, hablaban una
variedad de náhuatl central, y al extenderse su imperio a través de una gran parte del centro y sur de lo
que ahora es la República Mexicana, la lengua se difundió considerablemente. Ya era hablado en
algunas zonas que hoy abarcan el valle de Anáhuac; hoy el Distrito Federal y los estados limítrofes
como México, Morelos, Hidalgo, Puebla, Veracruz y Guerrero. Algunos nahuas de esta región han
conservado su lengua autóctona hasta la época moderna.
Los grupos de origen nahua conformaron varias ciudades estados ya desde el siglo XII:
tecpanecas, tlaxcaltecas, xochimilcas, huexotzingas, acolhuas, texcocanos, cholultecas, etc. Sin
embargo, el náhuatl es mejor conocido por su uso entre los mexicas o aztecas, por ser este el grupo que
logró la hegemonía militar y cultural sobre los demás. Desde los primeros tiempos, siempre ha existido
una fragmentación dialectal de cierta importancia que se ha profundizado en los últimos 500 años. El
náhuatl clásico no es otra cosa que la variedad usada durante el siglo XVI en el Valle de México,
particularmente la de México-Tenochtitlan (la actual ciudad de México), la cual fue compilada por
diversos misioneros europeos. Existe evidencia de la presencia del náhuatl en toda la zona conocida
como Mesoamérica, si bien su origen mítico apunta a la parte de México conocida
como Aridoamérica y Oasisamérica.
Durante la última parte del imperio azteca, existieron escuelas y academias en las cuales, entre otras
actividades culturales, se enseñaba a la juventud a hablar bien, a memorizar, a recitar, a cantar sin y
con acompañamiento instrumental (con teponaztli, huehuetl y ayacachtli, principalmente), y a "ensartar
palabras bellas". En los templos había toda una escuela asalariada de compositores de poesía y canto
en servicio del sacerdocio y la nobleza. Las obras literarias en náhuatl previas a la conquista toman la
forma de escritura en partepictográfica con elementos fonéticos, que seguramente se usó para
memorizar las tradiciones orales. La introducción del alfabeto latino por los frailes españoles desempeñó
un importante papel en la preservación de parte de la cultura mexica, mientras que la otra parte fue
abandonada por los indígenas en favor de la traída por los mismos españoles o directamente destruida
por éstos. La obra de Bernardino de Sahagún (1530-1590) tuvo una importancia crucial, pues contiene
una investigación enciclopédica sobre la civilización mexica y muchos ejemplos de escritos históricos,
religiosos, medicinales y poéticos, en una amplia variedad de temas y estilos.
[editar]Tiempos de la colonia
A partir de 1521, de la caída de Tenochtitlan ante las tropas tlaxcaltecas aliadas con los españoles,
comenzó un enorme proceso de evangelización que requería el conocimiento de la lengua del imperio
conquistado. Así, el náhuatl que había sido lingua franca del imperio azteca, extendiéndose con sus
diversos dialectos por todo el centro de México y hasta América Central, siguió siendo usado
ampliamente e incluso extendido después de la conquista.
El franciscano Juan de Zumárraga, primer obispo de Tenochtitlan, introdujo la imprenta en Nueva
España. Esto permitió la publicación de la Doctrina cristiana breve traducida en lengua mexicana, salida
de la prensa en 1546, obra de fray Alonso de Molina en náhuatl. Fray Andrés de Olmos, colaborador de
Zumárraga y figura clave en la historia etnográfica y lingüísticamexicana, es el primero en escribir
una gramática en lengua náhuatl. Una gramática posterior, que data de 1645, ha sido empleada con
frecuencia como modelo para métodos de estudio modernos.
En el siglo XVI, adoptó el alfabeto latino a consecuencia de la colonización española, escribiéndose de
acuerdo a las normas ortográficas del castellano del siglo XVI. Esta forma de escribir el náhuatl perdura
hasta nuestros días y se conoce a veces como náhuatl clásico o simplemente náhuatl, por oposición al
náhuatl moderno, cuya ortografía no ha sido regulada.
Un aspecto poco estudiado del náhuatl en el período colonial es que también fue usado durante el
proceso de colonización de las Filipinas, llevada por los indígenas mexicanos y algunos criollos que
llegaron al archipiélago para realizar trabajos fuertes y labores administrativas, respectivamente. En
particular, el tagalo presenta influencia del náhuatl en una proporción notoria de su vocabulario. Unos
pocos ejemplos de esto son las siguientes palabras en tagalo: kamote (camote, camotli), sayote
(chayote, hitzayotli), atswete (achiote, achiotl), sili (chile, chili), tsokolate (chocolate, xocolatl), tiyangge
(tianguis, tianquiztli), sapote (zapote, tzapotl). Sin embargo, algunas otras lenguas minoritarias de
Filipinas no sólo recibieron esta influencia en el plano semántico, sino también en su gramática y en
muchas expresiones cotidianas, al grado que es muy notoria en fórmulas de cortesía y en oraciones
católicas como el Padre Nuestro, que aparece como una mezcla de al menos tres lenguas de tres
troncos lingüísticos distintos (castellano, náhuatl y la lengua nativa filipina).
[editar]Tiempos modernos
Distribución del náhuatl en el mundo.
Como resultado de la revolución sociopolítica de 1910, un enfoque distinto hacia el indígena moderno
provocó un nuevo interés por implantar el náhuatl como lengua viva con distintos grados de intensidad
cultural. Han surgido, entre otros, grupos como la Sociedad Pro-Lengua Náhuatl Mariano Jacobo
Rojas y el Movimiento Confederado Restaurador del Anáhuac; un grupo extremista que ha llegado a
proponer el abandono del española favor del náhuatl como lengua nacional. Sin embargo, estas
asociaciones, siempre pequeñas, no han logrado sus fines. El himno nacional mexicano se ha traducido
y cantado en náhuatl. En esta lengua aún se dicen misas desde los tiempos de la colonia, se han
rodado películas tales como Yanco, Santo Luzbel, La otra conquista y Guadalupe. Se han pronunciado
discursos en la conmemoración de la muerte del último soberano azteca y otros, se han publicado
pequeños periódicos, por lo general de corta vida, como Mexikayotl (1946),Mexikatl Itonalama (1950)
e In Amatl Mexicatlatoani (1975).
Aunque en la actualidad carezca de oficialidad, en el artículo 2.B.II de la Constitución de México obtiene
reconocimiento para el establecimiento de educación bilingüe e intercultural en las comunidades de
origen nahua. Pero la lengua ha quedado casi exclusivamente en labios de la población rural indígena o
en las aulas de las universidades como curso para antropólogos e historiadores. Actualmente, el náhuatl
es todavía la lengua no europea más usada (con más de un millón y medio de hablantes[cita requerida]) e
influyente de todo el territorio mexicano.
A partir del contacto europeo con las culturas que existían en el territorio de lo que hoy es México,
decenas de palabras nahuas se extendieron por todo el mundo. Tal es el caso de la palabra chocolate
(xocolātl), que proviene de xocol-li 'cosa agria' y ā-tl 'agua' y las palabras para jitomate (xītomā-tl), chile
(chīlli) y tocayo (tōcā(i)-tl, nuestro mismo nombre).
En El Salvador, el náhuatl se ha extinguido casi en su totalidad como consecuencia de la insurrección
campesina de 1932 que terminó en la matanza de miles de indígenas hablantes de esta lengua. Los
actuales hablantes del pipil buscan rescatar su lengua por diversos medios otorgadas por el gobierno
salvadoreño y Organizaciones no gubernamentales, pero también organizaciones religiosas
provenientes de los Estados Unidos que atentan contra la laicicidad del estado al intentar doctrinar a los
niños en su lengua materna.4
En mayo de 2007 el jefe de gobierno del Distrito Federal, Marcelo Ebrard, anunció que a partir del ciclo
escolar 2008-09 el náhuatl sería asignatura obligatoria en las escuelas públicas del Distrito Federal, sin
embargo; el proyecto no tuvo seguimiento y quedó como una propuesta.5
Con los festejos del bicentenario de la independencia de México en el año 2010, el senado de la
república ha decidido traducir la constitución política de los Estados Unidos Méxicanos al náhuatl, el cual
será presentado oficialmente el 25 de febrero de 2011 y supervisado por León Portilla. Una de las
principales críticas que recibe este documento es el argumento de que náhuatl no tiene expresión
escrita, el náhuatl escrito se considera una lengua de académicos, universitarios e investigadores y no
una manera de expresión generalizada en los hablantes nativos.6
[editar]Distribución y dialectos
Hoy (Blanco) histórico (Gris)7
En México la lengua náhuatl se habla en los estados
de Guerrero, Hidalgo,Oaxaca, Puebla, Tlaxcala, Veracruz, San Luis Potosí, Michoacán, elEstado de
México, Morelos y Durango. Así como por los habitantes deMilpa Alta, Azcapotzalco, Xochimilco y otras
zonas conurbadas de laCiudad de México; también quedan hablantes en El Salvador; y es una fuerte
infuencia desde Nicaragua hasta California.
Las variantes de la lengua o dialectos geográficos principales son:
Mexicano
Náhuatl clásico, es la variedad de la Ciudad de México y del valle de México y zonas
adyacentes hacia el siglo XVI que contempla poblaciones del Estado de México, Morelos, Tlaxcala e
Hidalgo.
Náhuatl de Tlaxcala, Es una de las variantes más plenas de Náhuatl Clásico, modificada al
correr de los años y hasta el siglo XX; es hablado con más frecuencia en los municipios de la región
occidental del Volcán la Malintzi, como Tetlanohcan, Contla de Juan Cuamatzi, Chiautempan,
Teolocholco y San Pablo del Monte.
Náhuatl central, es una variante relacionada históricamente con la anterior y hablada
actualmente en el estado de México (Texcoco, Santiago Tiangustengo, Chalco, Jalatlaco), en el
Distrito Federal (Tlalpan, Milpa Alta, Azcapotzalco, Xochimilco), Tlaxcala (Calpulalpan) y Norte de
Morelos (Yecapixtla).
Número de hablantes por estado mexicano.
Náhuatl de Guerrero
Náhuatl de Durango, es una variedad que también se le conoce como náhuatl mexicanero y se
habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de
Buenaventura entre otras. También se habla en algunas poblaciones dispersas de Zacatecas, Norte
de Jalisco.
Náhuatl de Tetelcingo hablado en Tetelcingo en el municipio de Cuautla de Morelos (Morelos).
Náhuatl del istmo y sur de Puebla, es la variedad hablada zonas de Veracruz como
Cosoleacaque, Zaragoza (antes llamado San Isidro Xumuapan), Ixhuatlan, Huellapan de
Ocampo, Oteapan, Hidalgotitlán, Zongolica, Mecayapa, Hueyapan, en Oaxaca se habla en
Huauhtla, Huehuetlan, Capultitlan, Texcalcingo, Teopoxco y Teotitlán de Flores Magón, en Tabasco
se habla en Chontalpa, Mecatepec, Zanaoa y en el Soconusco de Chiapas que pertenece a los
municipios de Tonalá, Oztuacán, Ocotepec, Mapastepec, Cuztepec, Tiltepec y Cuauhtemoc. Estas
variantes muestran en torno a un 75% de cognados comunes de la lista de Swadesh con el náhuatl
clásico, lo cual sugiere algo más de 1000 años de separación.
Náhuatl de la Huasteca y norte de Puebla, es una variedad que se habla en el estado de
Hidalgo, principalmente en los municipios de Huejutla, Jaltocán, Pisaflores y Tenango de Doria), en
el noroeste de Veracruz de la región deTantoyuca, en el sureste de San Luis Potosí como en el
municipio de Tamazunchale, y en el norte de Querétaro, particularmente en Jalpan. Es también la
variedad hablada en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán,
Chignahuapan, Tlatlauquitepec, Teziutlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal
y sus palabras son largas con muchos afijos.
Náhuatl de Occidente, es la variedad hablada en el centro-sur del estado de Jalisco, en
algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, Tonila, Zapotiltic, Zapotitlan,
Tuxpan, Tecalitlán, Jilotlan y Pihuamo, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro,
Maruata, Patla, Coalcoman, Huiltzantla, Aguilillas, Comala, Tecomán, Zinacamitla, Ixtlahuacán y
Coahuayana en la costa serrana de Michoacán y Colima.
Náhuatl Pipil, es una de las variantes relacionada históricamente con los habitantes
de Cuzcatlán, hoy El Salvador y parte de Nicaragua. Esta lengua se hablaba en América Central en
poblaciones de El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua. Hoy día es moribundo con
solamente unas docenas de hablantes en El Salvador.
El Pochuteco también se considera una variante.
[editar]Descripción lingüística
Artículo principal: Gramática del náhuatl
La primera gramática de la lengua náhuatl, titulada Arte de la lengua mexicana, fue elaborada por el
franciscano fray Andrés de Olmos. Fue concluida el primero de enero de 1547 en el convento de
Hueytlalpan, ubicado en el Estado mexicano de Puebla. Destaca el hecho de haber sido desarrollada
antes que muchas gramáticas de lenguas europeas como la francesa, y tan sólo 55 años después de
la Gramática de la lengua castellana de Antonio de Nebrija.
[editar]Fonología
El náhuatl clásico y la mayoría de variedades modernas emplean las siguientes consonantes:
Bilabia Labiovela
Coronal Palatal Velar Glotal
l r
Oclusiva p t k kʷ ʔ
Africada ͡ts, t͡ɬ ͡ tʃ
Fricativa s ʃ
Aproximante l j w
Nasal m n
En la ortografía tradicional del español /k/ se escribe c ante /a,o/ y se escribe qu- ante /e,i/; e
igualmente /s/ se escribe z ante /a,o/ y c ante /e,i/. Los fonemas /j, ʃ, ts, tʃ, tɬ/ se escriben simplemente
como: y, x, tz, ch, tl. El fonema /w/ se escribe como hu- o -uh según fuera antes o después de vocal. /kw/
se escribe cu-/qu- o -uc según sea antes o después de vocal. Laoclusiva glotal o saltillo /ʔ/ se omite o se
marca con un circunflejo (^) o un acento grave (`) la vocal precedente o más comúnmente se escribe
una -h tras la vocal precedente. El náhuatl tiene cuatro vocales largas y cuatro breves, dadas en la
siguiente tabla:
anteriores centrales posteriores
larga corta larga corta larga corta
alta iː i
oː o
medi
a
eː e
baja aː a
Esta distinción es importante y permite diferenciar muchos pares
como tetl 'piedra(s)' / tētl 'gente', cuauhtli 'árbol' / cuāuhtli 'águila' o chichi 'perro' / chichītl 'seno'. Este tipo
de ortografía se encuentra en uso activo en la edición en náhuatl de Wikipedia o Huiquipedia.
[editar]Morfología
El náhuatl tiene una morfología nominal reducida, la mayoría de nombres tiene dos formas diferentes
según el caso (poseído/no-poseído) o sólo una forma indistinguida. El estado absolutivo en singular se
marca con /-tli/ y el poseído con /-wi/ (ambos sufijos derivados del proto-utoazteca /*-ta/ y /*-wa/). En
cuanto a las marcas de plural se usan sobre todo los sufijos /-me/ (procedente del proto-utoazteca /*-mi/)
y a veces /-tin/ y /-h/, y en menor grado se usa la reduplicación de la sílaba
inicial coyotl 'coyote' cocoyoh 'coyotes', aunque esto en náhuatl a diferencia de lenguas uto-aztecas
como el guariío o el pima es marginal.
La morfología verbal a diferencia de la nominal usa un gran número de morfemas prefijos o clíticos que
indican, sujeto, objeto, direccional, marca reflexiva. El número se indica además de mediante prefijo de
persona mediante sufijos variados, igualmente el tiempo y el modo se indica mediante sufijos. La raíz
verbal cambia de forma para indicar aspecto e incluye gran número de sufijos derivativos para indicar
causativos, benefactivos o transitivizadores.
[editar]Sintaxis
El orden de los constituyentes es bastante libre aunque en los dialectos modernos tiende a SVO frente a
los órdenes SOV y VSO que eran más frecuentes en las etapas más antiguas de la lengua. Además las
variantes modernas tienden a incluir interjecciones, conjunciones y adverbios prestados del español.
El adjetivo suele preceder al nombre, y en los sintagmas el modificador o complementador suele
preceder al núcleo sintáctico. Eso se refleja también en el hecho de que la lengua
tienepostposiciones (núcleos del sintagma apositivo) en lugar de preposiciones.
[editar]Léxico
El náhuatl se distingue por usar un número pequeño de lexemas para construir gran cantidad de
palabras, lo cual hace que casi toda palabra admita una descomposición en raíces, en su mayoría
mono- o bisilábicas. Esto da a las palabras una gran transparencia en términos semánticos. De hecho
gran parte del vocabulario de la lengua parece haberse formado recientemente por composición léxica.
Algunos ejemplos de composición léxica se encuentran en topónimos y nombres propios:
Xochimilco (xochi-mi.l-co): Lugar donde se siembran flores (Delegación del Distrito Federal)
Nezahualcóyotl (nezahua.l-coyo-tl): Coyote en ayuno (nombre de un famoso Tlatoani de Texcoco)
México (mexih-co): En el ombligo de la luna (significado discutido), otra interpretacíón es "En el centro
de la luna"
Iztacalco (izta-ca.l-co): Lugar de la casa de la sal (Otra delegación del D.F.)
Xochiyáoyotl (xochi-yao-yo-tl): Guerra florida (Procedimiento por el que se conseguían esclavos para los
rituales)
Popocatépetl ([po]poc.a-tepe-co): (Cerro que humea) e Iztaccíhuatl (Mujer blanca): Los famosos
volcanes del altiplano mexicano.
Huitzilopochtli: Colibrí zurdo / Colibrí a la izquierda (Nombre del dios de la guerra y las artes)
Ciertas áreas del léxico han sido muy influidas por el español, así el sistema numérico de base vigesimal
ha sido abandonado en favor del sistema decimal del español, quedando sólo las formas de 1 a 20 del
sistema nativo básicamente. Otras áreas del léxico como la vivienda, el vestido y ciertos términos
agrícolas han incorporado también términos del español considerados que describen mejor la realidad
tecnológica más moderna.
[editar]Influencias prehispánicas
Aunque el náhuatl es claramente una lengua utoazteca, presenta una gran cantidad de vocabulario que
no parece heredado del proto-utoazteca. Es bien conocido que los nahuasentraron en Mesoamérica
sólo a partir del 500 d.C. desplazando lingüísticamente a otros pueblos anteriores. Por eso el léxico no-
utoazteca del náhuatl procedería de préstamos léxicos e influencias del sustrato lingüístico pre-nahua.
Un cierto número de afijos y formas léxicas podría ser de origen otopame, como el artículo definido in y
tal vez los sufijos diminutivos tzi-y to- ambos presentes en otomí.
[editar]Escritura
Artículo principal: Escritura mexica
Originalmente se trataba de una escritura pictográfica con rasgos silábicos o fonéticos tipo rebus. Este
sistema de escritura fue adecuado para mantener registros tales como genealogías, información
astronómica y listas de tributos, pero no representaba el vocabulario total de la lengua hablada de la
forma en que los sistemas de escritura del "viejo mundo" o la escritura maya podían hacerlo.
Los códices fueron esencialmente ayudas pictográficas para enseñar largos textos que eran
memorizados por los sabios nahuas. El padre Durán registró cómo los tlahcuilos podían traducir una
plegaria en latín utilizando el sistema pictográfico-silábico, pero era dificultoso utilizarlo ya que estaba
todavía en desarrollo.
Los españoles introdujeron el alfabeto latino, el cual fue utilizado para registrar una gran cantidad de
poesía y prosa mexicana, algo que de cierta forma compensó la pérdida de miles de manuscritos
mexicas quemados por los invasores europeos. Importantes trabajos de léxico, como el "Vocabulario"
de Fray Alonso de Molina en 1571, y descripciones gramaticales, por ejemplo, el "Arte" de Horacio
Carochi en 1645, fueron producidos usando variaciones de esta ortografía. La ortografía de Carochi usó
dos diferentes acentos: un macrón para las vocales largas y uno grave para el saltillo.
Actualmente, existen dos convenciones diferentes que usan diferentes subconjuntos del alfabeto latino:
la ortografía tradicional y la ortografía práctica de la SEP. La Secretaría de Educación Pública de
México (SEP) es la institución que regula las reglas de la ortografía, y la que ha establecido un sistema
de escritura práctico que se enseña en los programas de educación primaria bilingües en las
comunidades indígenas. Sin embargo, este sistema al no estar completamente regularizado sólo ha
dado como resultado una confusión en la escritura por el uso excesivo o nulo de /w/ siendo la /k/ la
única letra usualmente utilizada. El siguiente cuadro recoge convenciones usadas en la ortografía
clásica y en la ortografía de las variantes modernas para transcribir los diferentes fonemas:
/a, /e, /i, /o,
Fonemas /p/ /t/ /k/ /kʷ/ /ʔ/ /ʦ/ /ʧ/ /t͡ɬ/ /s/ /ʃ/ /l/ /j/ /w/ /m/ /n/
a:/ e:/ i:/ o:/
Cc Zz Hu
P T Cu cu Tz Ch Tl X L Y M N
Clásica Aa Ee Ii Oo Qu C hu
p t -uc tz ch tl x l y m n
qu c -uh
Aa Hh
Ee Ii Oo P T Kw Ch Tl X L Y M N
Modernas (Ā Kk (J Ts ts Ss Ww
(Ē ē) (Ī ī) (Ō ō) p t kw ch tl x l y m n
ā) j)
[editar]Literatura
Entre los pueblos nahuas existía una gran apreciación por la poesía, llamada «In Xōchitl In Cuīcatl», que
significa «La Flor y El Canto» literalmente, aunque hay quien la interprete como «palabra florida o
florecida». La poesía era una de las actividades propias del guerrero en tiempo de paz y era
especialmente practicada entre las clases nobles. Huexotzingo, Texcoco,Culhuacan eran las ciudades
más renombradas por sus poesías. Ocasionalmente se organizaban encuentros poéticos en donde se
reunían incluso aquellos dirigentes de ciudades en guerra. El más famoso ocurrió en Huexotzingo en
1490, organizado por Tecayehuatzin, señor de ese lugar. Detalles de este encuentro y muchas otras
poesías se hallan en varios manuscritos recopilados después de la Conquista. El más famoso se
llama Cantares mexicanos, y data del siglo XVI. Existe también otra recopilación de poesía, hecha
por Juan Bautista Pomar, nieto de Nezahualcóyotl.
Bernardino de Sahagún menciona que los mexicas disfrutaban de representaciones dramáticas, algunas
cómicas y otras sobre la vida de sus dioses, aunque al parecer no sobrevive ninguna de éstas.
De los miles de manuscritos precortesianos, solo sobrevive una docena de códices, dado que los
europeos tenían la creencia que los pobladores indígenas eran adoradores del diablo y por consiguiente
quemaron y destruyeron prácticamente toda su obra.
Después de la conquista, autores indígenas, bajo la dirección de los sacerdotes, escribieron obras en
náhuatl con el fin de ayudar a la cristianización. Sobreviven varias pastorelasescritas en náhuatl.
Existen también relaciones y documentos en náhuatl producidos por los «pillies» y tlacuilos, que poco
después de la Conquista comenzaron a aprender a usar la escritura europea, como «La relación
anónima de Tlatelolco» y el original náhuatl del Códice Florentino.
Algunos autores novohispanos como Sor Juana Inés de la Cruz, escribieron algunas obras en náhuatl.
Son muy pocas las bibliotecas en el país que cuentan con libros en esta lengua.
Los archivos musicales conventuales y catedralicios de México también dan cuenta de música en
lengua náhuatl, tal es el caso de los motetes In ilhuicac cihuapille y Dios itlazo nantzine atribuibles a
Hernando Franco y extraídos del Códice Valdés. Gaspar Fernandes, Maestro de Capilla de la Catedral
de Puebla en el siglo XVII, compuso una enorme cantidad de villancicos en náhuatl solo, o náhuatl y
español; varios de ellos se encuentran en el Cancionero Musical de Gaspar Fernandes, importante
documento conservado en el Archivo Musical de la Catedral de Oaxaca.
Poesía náhuatl (vid Nezahualcóyotl) y Nican Mopohua (vid Antonio Valeriano).
[editar]Características literarias
El náhuatl clásico se caracteriza por la abundancia de recursos literarios, siendo los principales los
siguientes:
Eufonía: la modificación del sonido a fin de suavizar la expresión o mantener la rima.
Partículas reverenciales: le dan a la palabra un tono de respeto, elegancia o propiedad.
Metáforas: es común que algunos significados se definan en forma indirecta, usando símiles, lo
cual le da elegancia e ingenio a la expresión.
Difrasismo: son frases compuestas de dos palabras que expresan un tercer significado.
Ejemplos:
yohualli ehēcatl (lit. 'noche y viento') 'invisible e intangible' o 'abstracto'
xōchitl cuīcatl, (lit. 'flor/adorno y canto') 'la poesía'
īxtli yōllotl, (lit. 'cara y corazón') 'lo exterior y lo interior', es decir, 'la totalidad del ser humano'
īxtactli tēncualactil (lit. 'saliva y baba') 'mentira, falsedad'
teuhyo tlazollo (lit. 'sucio e inmundo') 'uno que se enriqueció ilícitamente'
in chimalli in macuahuitl (lit.'el escudo, la macana') 'la guerra'
cuitlapilli in atlapalli (lit. 'la cola y el ala') 'El conjunto del pueblo llano'.
[editar]Náhuatl y español
La convivencia de cinco siglos entre el náhuatl y el español en México ha tenido un impacto en ambas
lenguas. La influencia del náhuatl en el español se refleja especialmente en la gran cantidad de
préstamos léxicos que el español ha tomado del náhuatl. En menor medida el español
mexicano presenta marginalmente algunos rasgos fonéticos en parte atribuibles al náhuatl, incluyendo
la africada lateral alveolar sorda t͡ɬ, pronunciada en el digrafo tl . La incluencia en la gramática en el
español mexicano es todavía menos clara pero se ha argumentado que podría haber influido en la
frecuencia de ciertas construcciones y tendencias ya presentes en el español general.
Por otra parte el amplio bilingüismo náhuatl-español entre los hablantes de náhuatl ha influido en el
náhuatl, tanto a nivel léxico como a nivel gramatical también.
[editar]Influencia en el español
En la gramática, uno puede citar como influencia del náhuatl el uso del sufijo -le para darle un carácter
enfático al imperativo. Por ejemplo: brinca -> bríncale, come -> cómele, pasa -> pásale, etcétera. Se
considera que este sufijo es un cruce del pronombre de objeto indirecto español le con las interjecciones
excitativas nahuas, tales como cuele.8 Sin embargo, este sufijo no es un verdadero pronombre de objeto
indirecto, ya que se usa aún en construcciones no verbales, tales como: hijo -> híjole, ahora -> órale,
¿que hubo? -> quihúbole, etcétera.
Artículo principal: Palabras de origen náhuatl
La RAE acepta alrededor de 200 préstamos del náhuatl al español, incluyendo:
acocil, aguacate, ahuehuete, ajolote, amate, atole, ayate, cacahuate, camote, canica, capulín, chamagos
o, chapopote, chapulín, chayote, chicle, chile, chipotle, chocolate, comal,copal, coyote, cuate, ejote, elot
e, epazote, escuincle, guacamole, guajolote, huachinango, huipil, hule, jacal, jícama, jícara, jitomate, ma
cana, mecate, mezcal, milpa, mitote, mole,nopal, ocelote, ocote, olote, papalote, pepenar, petaca, petate
, peyote, pinole, piocha, popote, pulque, quetzal, tamal, tejocote, tianguis, tiza, tocayo, tomate, tule, zaca
te, zapote,zopilote.
Además ha donado un sinfín de toponímicos,
incluyendo México (Mēxihco), Guatemala (Cuauhtemallān), y Nicaragua (Nicānāhuac).
[editar]Influencia del español
Véase también: nahuatlismo
Las variedades modernas de náhuatl muestran diferente grado de impacto por el español. La influencia
del español se refleja especialmente en el préstamo masivo de preposiciones, conjunciones y nexos del
español. Esto ha generado una reestructuración de ciertas partes de la sintaxis especialmente en el
orden sintáctico y en el uso de ciertas construcciones. También el viejo sistema de cuenta en base
20 ha sido abandonado en favor del sistema decimal del español, por lo que sólo se usan los nombres
nativos de números para números inferiores a diez o veinte.
También la generalización del uso del numeral ce '1' como equivalente del español 'un(o), una' es
notorio en algunas variantes de náhuatl. Y también naturalmente se da una influencia del léxico del
español, especialmente para designar realidades tecnológicas nuevas o términos un tanto técnicos para
el modo de vida rural de la mayoría de hablantes.