Componente Lúdico en la Enseñanza de ELE
Componente Lúdico en la Enseñanza de ELE
1. INTRODUCCIÓN
“La torpeza lingüística de los turistas y los aprendices es el precio que hay que pagar por la genialidad
lingüística de los bebés, del mismo modo que la decrepitud que conlleva la edad es el precio que
pagamos por el vigor de la juventud”. Con estas palabras Pinker (1995: 323) sugiere que la adquisición
del lenguaje es guiada por los mismos principios por los que se guían otras funciones biológicas. De
esto se sobreentiende que la adquisición de la L1 y el aprendizaje de una L2 son dos procesos de
naturaleza distinta, pues los mecanismos que entran en juego en cada caso son diferentes1. Al fin y al
cabo, como explica Yule (2004: 21):
En el presente trabajo, nos centraremos en algunos aspectos relacionados con el aprendizaje / enseñanza
de la L2; examinaremos cuál es el papel que debe desempeñar el profesor para que alumno desarrolle
todas las destrezas lingüísticas, es decir, la expresión escrita, la expresión oral, la comprensión lectora
y la expresión auditiva2, y prestaremos especial atención a la primera. Por último, presentaremos, a
1 En relación con esto, Lorenzo Bergillos (2004: 305) señala que “un fenómeno distintivo de la adquisición de segundas
lenguas en relación con la de la lengua materna es la disparidad en los niveles de aprendizaje seguidos. Mientras que práctica-
mente ningún factor ambiental impide el aprendizaje de las primeras lenguas y que incluso rasgos constitutivos individuales en
ocasiones adversos, como acusados déficits cognitivos, son compatibles con el desarrollo del lenguaje […], el aprendizaje de
segundas lenguas, tanto en circunstancias naturalistas como formales, genera problemas propios en su adquisición”.
2 Para una aproximación más detallada a los conceptos de las destrezas de expresión escrita, expresión oral, compren-
sión lectora y expresión auditiva, consúltese Cassany i Comas (2004), Pinilla Gómez (2004), Acquaroni Muñoz (2004) y Gil-
Toresano Bérges (2004) respectivamente.
153
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
modo de muestra, una serie de actividades que, por tener todas ellas carácter lúdico, dan muy buenos
resultados en la clase de E/LE. Ahora bien, en el proceso de aprendizaje, no todas las destrezas se
desarrollan de la misma forma; aunque la investigación lingüística, a partir de Saussure (1987 [1916]),
concibe el lenguaje como un sistema de signos que se manifiesta en el habla –considerándose la escritura
un sistema ‘secundario’ cuyo objetivo es representar al primero3- “la escritura sigue siendo la actividad
central en la escuela y, en nuestras sociedades, el adulto que no puede escribir es considerado, o se
considera a sí mismo, intelectualmente inferior” (García Parejo, 1998: 23-24).
2. FUNDAMENTOS TEÓRICOS
De forma práctica, la integración de destrezas en una misma actividad de lengua, de las que se llevan a
cabo en clase, constituye un acercamiento más a las características de esa situación artificial que supone
la clase a las situaciones comunicativas reales, ya que en la comunicación tanto las destrezas productivas
–hablar y escribir- como las receptivas –escuchar y leer- suelen aparecer de esta manera, integradas.
(Pinilla Gómez, 2004: 881)
Dicha integración de destrezas en una misma actividad comunicativa, se plasma de dos formas, según
se trate de:
Si tenemos en cuenta que, al fin y al cabo, el objetivo principal en el proceso de enseñanza de una
lengua extranjera es que los alumnos alcancen en ella una competencia comunicativa4 alta, es decir que
3 Siguiendo a Czerniewska (1992) y a Cassany i Comas (2004), entre los argumentos esgrimidos a favor de la primacía
de lo oral sobre lo escrito, podemos mencionar los siguientes: la expresión oral se desarrolla antes que la escrita y, en definitiva,
hablamos más de lo que escribimos. Escribir es algo que aprenden porcentual y comparativamente menos personas en el mundo
e, incluso hoy en día, hay muchas lenguas por las que no se ha desarrollado todavía un sistema de representación por medio de la
escritura.
Sin embargo, para gran parte de los que estudian una L2, resulta más complicado hablar que escribir en la lengua meta, pues,
como señala Yule (2004: 219) “incluso en situaciones de adquisición ideales, muy pocos adultos parecen alcanzar el dominio de
un nativo cuando emplean una segunda lengua. Hay individuos que llegan a alcanzar un gran conocimiento al escribirla, pero no
al hablarla. Un ejemplo es el autor Joseph Conrad, cuyas novelas se han convertido en clásicos de la literatura inglesa, pero cuyo
inglés hablado, según se sabe, mantenía un fuerte acento polaco, que era su primera lengua”.
4 En el Plan Curricular del Instituto Cervantes (1994: 15) la competencia comunicativa se define como «el conjunto
de conocimientos y capacidades que permite emitir y entender los mensajes de manera contextualmente apropiada». Para una
aproximación al concepto de la competencia comunicativa, consúltese Cenoz Iragui (2004).
154
E. Leontaridi, M. Ruiz Morales, N. Peramos Solert Aprender no es un juego...
utilicen “la L2 correctamente, con propiedad y con flexibilidad”5, queda en evidencia la necesidad de
desarrollar de forma equilibrada todas las destrezas de manera que, en determinados contextos sociales
y culturales, el estudiante pueda desenvolverse lingüísticamente, de forma satisfactoria. Pero, ¿cómo
se consigue esto?
Hay varios factores que se combinan en el perfil de un buen estudiante de una L2, pero cualquier
profesor con experiencia en la enseñanza señalaría que la motivación del alumno para aprender resulta
ser un factor sumamente importante. En relación con esto, Yule (2004: 224) sugiere que:
Aquellos [alumnos] que han tenido más éxito son los que están más motivados. Así, la motivación puede
ser tanto un resultado como una causa del éxito. Un entorno en el que se anime a aprender, debería ser,
por consiguiente, más útil que uno en el que sólo se remarquen los errores6 y las correcciones7. Además,
el estudiante que está dispuesto a hacer suposiciones, que se arriesga cometiendo errores y que intenta
comunicarse en la L2, tenderá, dada la oportunidad, a obtener mejores resultados.
Con carácter general, la motivación se concibe como un constructo hipotético que explica los procesos
mentales que instigan y sostienen la actividad dirigida a un objetivo. Cuando el objetivo es el aprendizaje
de una L2, la motivación explica la acción, la intencionalidad y la toma de decisiones respecto a la
adquisición y el uso de un nuevo código lingüístico.
Así –sigue el autor- la motivación se relaciona con aspectos del aprendizaje como “la perseverancia,
la intensidad, el esfuerzo o el curso de las acciones en el uso de la L2”. Por razones prácticas, no
estudiaremos el tema a fondo8, sin embargo nos detendremos en un punto, que resulta interesante
para el objetivo de nuestro trabajo. Como respuesta a la pregunta –que naturalmente surge tras leer
lo anteriormente mencionado- ¿qué puede hacer el profesor de la L2 para aumentar la motivación de
sus alumnos?, Lorenzo Bergillos (2004: 319-322) propone una serie de macroestrategias que puedan
influir en ello, de las cuales destacamos la de “crear una atmósfera relajada en el aula”9. Pero, ¿cómo
5 Yule (2004:226).
6 Para una referencia a errores comúnmente cometidos por parte del profesor a la hora de abordar una actividad de
expresión escrita y consejos para unos mejores resultados, véase C. Moreno, Zurita & V. Moreno (1998: 78-79) y Leontaridi &
Sigala (2005).
7 La corrección del error y la evaluación en el proceso de aprendizaje de la L2 son temas muy amplios, de ahí que no
nos adentremos en ellas en el presente trabajo. Para consideraciones sobre estos campos, remitimos al lector interesado a los tra-
bajos de Parrondo Rodríguez (2004), J. & A. Eguiluz Pacheco (2004) y Rigamonti (1998). Para una aproximación bibliográfica
al tema de la evaluación en la enseñanza de L2, consúltese Larrañaga Domínguez (2004).
8 Para un análisis clarificador del tema consúltese Lorenzo Bergillos (2004). Para una selección, organización y presen-
tación esquemática de diversas fuentes bibliográficas relacionadas con el tema de la motivación, véase Ferrer Serrano (2005).
9 Otras macroestrategias motivacionales implican consideraciones como: a) Hacer las clases interesantes; b) Transmitir
un ejemplo de compromiso con la disciplina y asumir los objetivos de la enseñanza por parte del profesor; c) Presentar las ac-
tividades de forma ordenada, con objetivos definidos y graduados a los niveles de los alumnos; d) Promover la autonomía en el
aprendizaje; e) Familiarizar a los alumnos con la cultura de la L2 (Lorenzo Bergillos, 2004: 319-322).
155
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
se consigue esto cuando –debido precisamente a la naturaleza del aprendizaje- el estar en un aula de
L2, genera estrés por el mero miedo a cometer errores delante de otros? ¿Cómo podemos ayudar a
esos alumnos, cuyo aprendizaje se condiciona por factores personales como la timidez o el sentido
del ridículo, que pueden entorpecer y retrasar en gran medida su desarrollo? En relación con esto,
Lorenzo Bergillos (2004: 320) explica que “una atmósfera relajada que permita la tensión propia
que genera la inducción de estructuras, la generación de hipótesis lingüísticas de la L2 y el uso de
estrategias comunicativas cuando los recursos lingüísticos fallan, resulta esencial para el desarrollo de
la motivación”. Llevando esto al campo de la expresión escrita, tema secundario del que nos ocupamos
y siempre bajo la óptica del componente lúdico, Ortega Ruiz & Torres González (1994: 301) señalan
que, a menudo, los alumnos, se demuestran reacios a la hora de escribir, pues sienten miedo hacia ello
porque:
la escritura no es considerada como una forma de comunicación interactiva, como puede ser la oral; […]
[sin embargo, si los profesores ayudamos a los alumnos] a que tomen conciencia de ello, y les motivamos
para que se diviertan con el texto escrito, habremos roto, al menos en parte, un poco de ese miedo, y a partir
de aquí, tendremos el camino allanado para conseguir que la escritura se convierta en un instrumento de
aprendizaje de la lengua, un aprendizaje integral, que contenga no sólo técnicas para desarrollar una
destreza, la escritura, sino un conocimiento global de la lengua y del mundo que representa ésta.
A nuestro modo de ver, lograr que los alumnos se sientan menos desinhibidos y que se relajen en clase
está estrechamente relacionado con hacerles sentir que, de alguna forma, se disminuye la formalidad del
contexto educativo, y ¿qué mejor manera de conseguir esto que echar mano del componente lúdico que
pueda incidir en la enseñanza de L2? Por supuesto, con esto, no queremos decir (siguiendo a Moreno
García, 2004: 18) que pretendamos “convertir la clase de E/LE en un gran juego” ni insinuamos que
“tengamos que sacar de la cartera, a modo de prestidigitadores, juego tras juego, pero, ¿por qué no
convertir nuestra forma de introducir la información en algo divertido?”. El profesor, debe ser creativo10,
pues de esta forma transforma sus clases en un ámbito animado, ‘contagia’ su entusiasmo a los alumnos,
y, según señala Sanz Pastor (2004: 117),
fomentar la imaginación y las estrategias para impulsar la creatividad es tan importante en el momento
de enseñar a escribir como inculcar al alumno la necesidad de ser económico con el uso de los recursos
lingüísticos, saber dotar de coherencia y equilibrio a las partes de un texto o aprender unos esquemas fijos
a partir de los cuales se desarrollan textos oficiales: curricula, cartas formales, solicitudes…
Las últimas palabras de la cita anterior, nos llevan al tema de los géneros escritos11 y a la pregunta
¿qué es lo que se entiende finalmente por el término ‘expresión escrita’ en la enseñanza de lenguas
extranjeras? Las definiciones varían12, pero, a nuestro modo de ver, lo importante no es identificarse con
10 Sobre la creatividad en la enseñanza –a nivel teórico y práctico- en relación con los temas que estamos tratando con-
súltese M. Lambert (2001), Sanz Pastor (1998) y Rodari (1980 y 1996).
11 “Denominamos género al grupo de textos que comparten unos mismos parámetros contextuales (propósito comuni-
cativo, rol y estatus del emisor y del receptor, tipo de interacción, ámbito social, etc.) reconocidos socialmente y unos mismos
recursos y estructuras lingüísticas” (Cassany i Comas, 2004: 921). Sobre actividades para la práctica de la expresión escrita
organizadas por género véase: Varela Ortega & Marín Arrese (2002).
12 �������������������������������������������������������������������������������������������������������������
A modo de ejemplo, nos encontramos con definiciones como la de Cassany i Comas (1993: 82-84): “Si preguntára-
mos a los alumnos ‘qué es la escritura’, muy probablemente responderían con palabras como ‘ortografía, gramática, corrección’,
que tienen poco o ningún atractivo para una niña o un joven. Quizás asociarían a la pregunta el libro de texto de gramática o de
lengua, o el diccionario. ¡Qué idea tan alejada de la realidad! Usamos las reglas de gramática, pero la escritura es mucho más.
Se trata de un instrumento apasionante para relacionarse con la realidad. Podemos compararla a una lupa, a un binóculo o a un
telescopio, que permiten explorar objetos, paisajes o estrellas con más detalle y precisión; nos permiten observar todo lo que
deseemos y mejor, más a fondo: darnos cuenta de los detalles, aprender, imaginar, reflexionar y gozar de belleza de la realidad (¡o
156
E. Leontaridi, M. Ruiz Morales, N. Peramos Solert Aprender no es un juego...
una u otra definición sino darse cuenta de que la expresión escrita es una valiosísima herramienta13 para
dominar una L2, que puede dar resultados positivos siempre y cuando aprovechemos de la infinidad de
posibilidades que se nos ofrecen; así, siguiendo a Leontaridi & Sigala (2005: 185), la expresión escrita
se puede usar como:
- un rompehielos que estimula la colaboración - un medio para repasar vocabulario ya
entre los participantes. estudiado.
- un medio para reducir el miedo ante el - introducción a un debate.
error. - un medio para acercar al estudiante a la
- una actividad para aumentar y consolidar cultura hispana.
el conocimiento de cierta materia funcional- - un medio para estimular la creatividad e
gramatical. imaginación.
- un medio para reforzar las estrategias de - una actividad dirigida a activar el ritmo de
adecuación, coherencia, cohesión y estilística. la clase.
- una actividad dirigida a relajar, y por último,
DIVERTIR a los estudiantes.
Pasaremos ahora a presentar, a modo de ejemplo, algunas actividades cuyo objetivo principal es
trabajar en el aula la práctica de la destreza escrita. Por experiencia, sabemos que funcionan muy bien
en clase, porque, al ser todas ellas divertidas, aumentan la motivación de los alumnos y fomentan una
actitud positiva hacia el aprendizaje. Se pueden usar para diversos niveles y para distintos objetivos y
son actividades diseñadas principalmente para alumnos adultos que trabajen en grupo14. Apostamos
–sin abusar de ello- por el trabajo en pareja o grupo en la clase de E/LE, porque estamos de acuerdo
con Baralo (2000: 18) en que dicha metodología “permite reproducir dentro de la clase situaciones
de comunicación […] muy cercanas a las auténticas, en las que se debe negociar el significado” y,
por otra parte, fomenta la autonomía del aprendiente, puesto que él mismo es el responsable de su
aprendizaje15.
de la invención!). La escritura puede ser comunicativa, creativa, pedagógica o terapéutica”. O simplemente, en palabras de Arnal
y Ruiz (1998: 45): “Escribir es representar un lenguaje mediante letras o cualquier otro tipo de signos trazados en un soporte”.
13 En relación con las preguntas cómo, cuándo y dónde se debe desarrollar la expresión escrita, véase también C.
Moreno, Zurita & V. Moreno (1998: 80).
14 Acerca de las ventajas y desventajas que supone organizar a la clase en grupos, véase Golebiowska (1990). Igual-
mente, Vázquez (2000: 101-102) presenta una interesante serie de posibilidades de organización a la clase en grupos, según el
tipo de actividad a desarrollar.
15 Desde luego, según la misma autora, no hay que perder de vista que una desventaja del trabajo en grupo es favorecer
el uso de la lengua materna en clases monolingües; igualmente, el desarrollo de actividades en grupo lleva mucho tiempo de la
clase y permite que no todos los estudiantes trabajen lo mismo, pues tal vez los más vagos se apoyen en el trabajo de los otros,
handicap que se puede combatir o minimizar, sin embargo, con una buena planificación y control por parte del profesor y un buen
entrenamiento de los alumnos en la dinámica del trabajo en grupo. Sin embargo, la posibilidad de que la influencia de los errores
de los compañeros perjudique seriamente al estudiante es algo que ha sido rebatido por los resultados de las investigaciones de la
interacción en el aula.
16 En las fichas que damos, en las casillas correspondientes a los contenidos gramaticales y léxicos, muchas veces,
aparece el término “varios”. Eso indica que la actividad se puede adaptar según lo que se quiera trabajar, ya que los contenidos,
tanto léxicos como gramaticales, se conciben como vasos comunicantes.
157
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
es la práctica de la expresión escrita. Al fin y al cabo, como muy acertadamente lo pone Pinilla Gómez
(2004: 882):
no necesariamente a una destreza de comprensión auditiva sigue una de expresión oral, o a una actividad
de comprensión lectora sigue una de expresión escrita, sino que existe una amplia gama de posibles
combinaciones entre las cuatro destrezas, sin que tampoco sea posible establecer un orden definido, ya
que cada destreza puede ser propulsora o consecuencia de cualquiera de las otras tres17.
A diferencia de Pinilla Gómez (2004: 891), quien reconoce como actividades lúdicas juegos de tableros,
juegos basados en el principio del vacío de información o incluso juegos existentes en el mercado (por
ejemplo Tabú) usados para fines didácticos, a nuestro modo de ver, el rasgo ‘lúdico’ constituye un
epígrafe bastante amplio, que abarca una gran tipología de actividades creativas y divertidas, y que, a
menudo, se entrelaza con disciplinas como la psicología, la literatura, etc. Al fin y al cabo, como dice
Sanz Pastor (1998: 103-118), “el profesor debe ser un profesional intrépido e innovador que se divierte
con lo que hace, más allá de las rutinas, pero sin caer en las temeridades”. En la siguiente actividad por
ejemplo, entramos en terreno del teatro y, como muy acertadamente lo expresa Pérez Bernal (2006:
327), “utilizar el teatro como herramienta didáctica no significa que el profesor deba ser actor, aunque
todos los profesores de idiomas lo somos un poco. Se trata de un medio para conseguir unos objetivos,
desbloquearnos, motivarnos, comunicarnos”18.
(I) EL ORÁCULO2
Nivel: Intermedio, avanzado, superior. Objetivos: Hacer predicciones, interpretar mensajes. Destrezas:
EE, EO, CL, CA3. Contenidos gramaticales: Futuros, presentes, oraciones explicativas. Contenidos léxicos:
Expresiones explicativas (lo que quiere decir es que, se trata de…), vocabulario relacionado con la adivinación,
léxico variado en las preguntas y respuestas. Material: Tarjetas (o folios A4 recortados) para escribir. Grupos:
De dos en la elaboración de preguntas y respuestas, y de tres en la representación. Duración: unas dos horas.
Desarrollo de la actividad: Además de las tarjetas necesitamos un libro de citas famosas (por ejemplo el de
Laurent 1989), del que extraemos algunas. Los grupos de trabajo serán de dos en una primera fase y de tres en
la segunda. Se reparten las citas en tarjetas y los alumnos, por parejas, comentan el tipo de lenguaje empleado y
la interpretación semántica de éstas. A continuación se les explica el contexto de la actividad: van a representar
escenas de un oráculo al que asisten algunos clientes. Para ello, primero deben elaborar una serie de posibles
preguntas (una en cada tarjeta) que realizarán los futuros clientes del oráculo. El profesor las va recopilando y
las pone todas juntas. A continuación, se les anima a que escriban posibles respuestas del oráculo en la forma
profética y ambigua en que dan las respuestas. Son recogidas igualmente por el profesor y todos los alumnos se
sientan en círculo. Por turnos, según están sentados, uno de ellos hará de cliente del oráculo; cogerá una de las
tarjetas con una pregunta y el que está sentado a su derecha, hará de pitonisa, y leerá en tono profético la respuesta
(otra de las tarjetas al azar). El siguiente, tiene el papel más difícil: hará de sacerdote y tendrá que interpretar la
ambigua respuesta de la pitonisa, relacionándola con la pregunta. Los papeles se van intercambiando para que
todos hagan al menos una vez de sacerdotes. La dificultad en la improvisación dependerá de la relación que
tengan las respuestas y está bastante abierta a la creatividad del sacerdote de turno.
A este punto, y en relación con la siguiente actividad, nos gustaría recordar que no hay que perder
nunca de vista que el desarrollo de distintas destrezas:
supone la puesta en práctica de tareas comunicativas que se llevan a cabo en el aula, de forma planificada
y controlada por el profesor [énfasis nuestro], y que suponen el desenvolvimiento paulatino en las mismas
17 Para actividades de destrezas integradas consúltese Bueso Fernández & Vázquez Fernández (1998) y Sánchez Quin-
tana & Clark (1995).
18 Para más ejemplos de actividades lúdicas basadas en técnicas dramáticas consúltese Dorrego Funes & Ortega (1997);
también Dorrego Funes (1997) y Malay & Duff (1978).
158
E. Leontaridi, M. Ruiz Morales, N. Peramos Solert Aprender no es un juego...
por parte de los alumnos. Estas tareas y actividades tratan de reflejar, en la mayor medida posible, las
condiciones que tienen lugar en las situaciones comunicativas reales, cuando los interlocutores transmiten
e intercambian información con necesidades y objetivos auténticos. (Pinilla Gómez, 2004: 880)
(II) EL ABANICO4
Nivel: Intermedio, avanzado. Objetivos: Aprender a narrar y a describir. Destrezas: EE, EO, CL, CA.
Contenidos gramaticales: Repaso general. Contenidos léxicos: Varios. Material: Papel y bolígrafo. Grupos:
De cuatro. Duración: 30 -40 minutos
Desarrollo de la actividad: Se divide a los estudiantes en grupos de cuatro personas. Se les informa que
tendrán que participar en la redacción de varias historias siguiendo las indicaciones del profesor. El profesor
hace una pregunta que servirá de incentivo para que cada grupo, como respuesta a dicha pregunta, redacte un
breve fragmento. Terminada la redacción, el grupo dobla la parte superior del papel, de manera que no se vea
lo que ha escrito, y lo pasa al grupo de al lado. El profesor formula otra pregunta a la que los grupos se invitan
a contestar de nuevo, y así sucesivamente. Las preguntas (que se pueden adaptar según el nivel de dificultad)
podrían ser del tipo: ¿Cuándo?, ¿dónde?, ¿quién es él y cómo es?, ¿quién es ella y cómo es ella?, ¿qué relación
hay entre los dos?, ¿cómo se conocieron?, ¿él preguntó…? ¿ella contestó…?, ¿qué hubiera pasado si…?, etc.
A continuación los textos se corrigen (en una primera fase por los grupos, que reciben los papeles al azar, en
una segunda por el profesor) añadiéndose posibles conectores, etc. y después se leen en voz alta y se comentan
en clase5.
K. Chastain (1988) sugiere irónicamente que los hablantes nativos no suelen dedicar sus espacios de ocio
a preparar ensayos económicos. Nosotros añadimos que, desde luego, resultaría raro pasar la tarde del
domingo escribiendo una elegía o un panegírico, mientras en TV1 emiten un partido de fútbol. Obviamente
nos estamos refiriendo a personas normales y no al gremio de ratones de biblioteca en el que, a veces, nos
convertimos los profesores. (Sanz Pastor, 1998: 103)
La ironía del fragmento anterior, sirve para hacernos reflexionar sobre algunos de los errores que
solemos cometer los profesores, como mandar a los alumnos que preparen “para mañana, una redacción
sobre el impacto del efecto invernadero en la reproducción de los ciervos…”. Por otra parte, hay que
darse cuenta de que la práctica de la expresión escrita no es necesariamente una actividad que se hace en
solitario y en casa (pues, en caso contrario pensamos que nos lleva mucho tiempo de la clase), ni tiene
porque ser aburrida. La verdad es que muchas veces los estudiantes no escriben o no leen simplemente
porque los temas tratados no les llaman la atención. Entonces, ¿por qué no hacerles practicar la
expresión escrita con temas menos comunes, más divertidos y no necesariamente con “unas 120 a 150
palabras…”? Veamos tres posibilidades19:
160
E. Leontaridi, M. Ruiz Morales, N. Peramos Solert Aprender no es un juego...
Para terminar presentamos una actividad que hace uso de la psicología popular y que, seguramente,
es nuestra actividad favorita por ser muy divertida y porque siempre da excelentes resultados en clase.
Es una actividad que se puede adaptar prácticamente a todos los niveles, se puede realizar de formas
distintas, y a parte de la práctica de las cuatro destrezas, constituye una forma de trabajar -de manera
menos convencional- con el vocabulario y practicar el uso ‘inteligente’ del diccionario.
4. CONCLUSIONES
El componente lúdico y el enfoque en la práctica de las destrezas (integradas o no) es algo que
se estudia en la glotodidáctica en los últimos años. Cada vez son más los trabajos que tratan estos
temas tanto desde un punto de vista teórico como práctico20; ya hemos hecho referencia a unos pocos
20 A modo de ejemplo podemos citar también a Moreno García et al. (2005), Sánchez Pérez & Fernández (2004), Sánchez Benito &
Sanz Oberberger (1999), Iglesias Casal & Prieto Grande (1998), Palomino (1998), Moreno García (1997), Prange & Pichardo Castro (1997),
161
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
de ellos, aprovechamos sin embargo para señalar que puede resultar útil al lector la «Aproximación
a una bibliografía sobre actividades lúdicas en el aula de E/LE» (Carabela, 41, 1997: 153-157) y
la «Aproximación a una bibliografía sobre la expresión escrita en el aula de español como lengua
extranjera» (Carabela, 46, 1998: 153-158).
Nosotras hemos intentado abordar el tema de la explotación del componente lúdico en la clase de
L2, enfocando, a la vez, en la práctica de la destreza escrita. Sin menospreciar la importancia de la
integración de destrezas21, hemos optado por centrarnos especialmente en la expresión escrita, puesto
que es la destreza que suele practicarse de forma más convencional y poco lúdica. Y aunque todavía
gran número de profesores –y también alumnos- se muestran reticentes a la hora de usar juegos en
clase22, la práctica revela cada vez más una mayor cantidad de beneficios que aportan este tipo de
actividades. Lo importante es que el profesor sea innovador y que se invente a sí mismo, cruzando
constantemente los límites entre distintas disciplinas; que no tengamos miedo a probar y experimentar,
pues si conseguimos que nuestros estudiantes conciban el proceso de aprendizaje como algo divertido y
dinámico, haremos que pierdan el miedo a la hora de expresarse en la L2 y que aumente su motivación,
con todo lo positivo que esto conlleva para el progreso de su aprendizaje.
Referencias bibligráficas
Acquaroni Muñoz, R. (2004). “La comprensión lectora”, en J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (dirs), 943-
964.
Arnal, C. y Ruiz de Garibay, A. (1996). Español por destrezas. Escribe en español, Madrid, SGEL.
Arnal, C. y Ruiz, A. (1998). “Tipos de escrito: una lista interminable”, en Carabela 46: 43-62.
Baralo, M. (2000). “El desarrollo de la expresión oral en el aula de E/LE”, en Carabela, 47 (El desarrollo de la
expresión oral en el aula de E/LE), Madrid, SGEL, 5-36.
Bueso Fernández, I. y Vázquez Fernández, R. (1998). “La cultura con ‘minúscula’: propuestas de explotación de las
cuatro destrezas integradas en un marco cultural, en K. Alonso, F. Moreno Fernández y M. Gil Bürmann
(dirs.), El español como lengua extranjera: del pasado al futuro: Actas del VIII Congreso Internacional de
ASELE, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones, 833-840.
Carabela, 41 (1997). (Monográfico: Las actividades lúdicas en la enseñanza de E/LE), Madrid, SGEL.
Carabela, 46 (1998). (Monográfico: La expresión escrita en el aula de E/LE), Madrid, SGEL.
Cassany i Comas, D. (1993). “Ideas para desarrollar los procesos de redacción”, en Cuadernos de Pedagogía, 216,
Barcelona, 82-84.
Cassany i Comas, D. (2004). “La expresión escrita”, en J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (dirs), 917-942.
Cenoz Iragui, J. (2004). “El concepto de competencia comunicativa”, en J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo
(dirs), 449-465.
Czerniewska, P. (1992). Learning about writing, Oxford, Blackwell
Dorrego Funes, L. (1997). “Juegos teatrales para la enseñanza del español como segunda lengua”, en Carabela,
41: 91-110.
Dorrego Funes, L. y Ortega, M. (1997). Técnicas dramáticas para la enseñanza del español, Alcalá de Henares,
Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.
Eguiluz Pacheco, J. & Eguiluz Pacheco, A. (2004). “La evaluación de la expresión escrita”, en J. Sánchez Lobato
e I. Santos Gargallo (dirs), 1005-1024.
Santiago Guervós & Fernández González (1997), Arnal & Ruiz de Garibay (1996) y Palencia (1990).
21 Al fin y al cabo aunque hablar y escribir “son dos modos de comunicación distintos, cada uno con sus entornos pro-
pios, sus características y sus funciones sociales y comunicativas diferenciadas […] tanto la expresión oral como la escrita hacen
uso del mismo sistema lingüístico” (Baralo, 2000: 10)
22 “…ya sea por miedo a perder el control de la clase, por la concepción tradicional de que la escuela es un sitio serio,
porque son considerados una pérdida de tiempo, o porque el carácter de unos y de otros dificulta su aplicación” (Ruiz Morales,
Leontaridi & Peramos Soler, 2007: 96).
162
E. Leontaridi, M. Ruiz Morales, N. Peramos Solert Aprender no es un juego...
Érotas, F., Leontaridi, E. & Sigala, M. (2008 - en imprenta). “El buen día es bueno desde por la mañana. Actividades
para romper el hielo en las primeras clases de lengua extranjera”, en E. Leontaridi et al. (eds.), Actas del
Congreso Internacional ‘La lengua en un mundo que cambia’. Atenas: Centro de Idiomas de la Universidad
de Atenas. [Έρωτας, Φ, Λεονταρίδη, Ε., Σιγάλα, Μ. (2008 –υπό εκτύπωση). “Η καλή μέρα από το πρωί
φαίνεται: Δραστηριότητες για να «σπάσει ο πάγος» στα πρώτα μαθήματα της Ξένης Γλώσσας”, στους Ε.
Λεονταριδη et al. (eds.), Πρακτικά του Διεθνούς Συνεδρίου ‘Η γλώσσα σε έναν κόσμο που αλλάζει’, Αθήνα:
Διδασκαλείο Ξένων Γλωσσών Παν/μίου Αθηνών].
Fernández González, J. (2002). “Ingredients, recipes and menus: how to cook a foreign language class”, en Actas
del Congreso ‘La enseñanza de L2 a adultos – Experiencias y perspectivas’. Atenas: Centro de Idiomas
de la Universidad de Atenas, 25-31. [Πρακτικά Συνεδρίου ‘Η διδασκαλία της ξένης γλώσσα σε ενηλίκους –
Εμπειρίες και προοπτικές’. Αθήνα: Διδασκαλείο Ξένων Γλωσσών Πανεπιστημίου Αθηνών].
Ferrer Serrano, F. (2005). “Motivación en la clase de E/LE”, en Cuadernos de Italia y Grecia, 4, Roma, Ministerio
de Educación y Ciencia, Consejería de Educación y Ciencia, Embajadas de España en Italia y Grecia, 91-
103. Disponible en: [Link] [ref. de 6/3/2008].
García Parejo, I. (1998). “Teoría e la expresión escrita en la enseñanza de segundas lenguas”, en Carabela, 46:
23-42.
Gil-Toresano Berges, M. (2004). “La comprensión auditiva”, en J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (dirs),
899-915.
Golebiowska, A. (1990). Getting students to talk, London, Prentice Hall International.
Iglesias Casal, I. y Prieto Grande, M. (1998). ¡Hagan juego! Actividades y recursos lúdicos para la enseñanza del
español, Madrid, Edinumen.
Instituto Cervantes (1994). La enseñanza del español como lengua extranjera: Plan curricular del Instituto
Cervantes, Alcalá de Henares, Instituto Cervantes.
Lambert, W.E. (1955). “Measurement of the Linguistic Dominance of Bilinguals”, en Journal of Abnormal and
Social Psychology, 50: 197-200.
Lambert, M. (2001). Cómo ser más creativo, Bilbao, Mensajero.
Larrañaga Domínguez, A. (2004). “Aproximación a una bibliografía sobre la evaluación en la enseñanza de
segundas lenguas/ lenguas extranjeras”, en Carabela, 55 (La evaluación en la enseñanza de español como
segunda lengua/ lengua extranjera), Madrid, SGEL, 157-173.
Laurent, A. (1989). Citas famosas, Barcelona, Edicomunicación S.A.
Leontaridi, E. y Sigala, M. (2005). “La otra cara de la expresión escrita: actividades lúdicas para la práctica de
la expresión escrita”, en Cuadernos de Italia y Grecia, 4, Roma, Ministerio de Educación y Ciencia,
Consejería de Educación y Ciencia, Embajadas de España en Italia y Grecia, 184-200. Disponible en:
[Link] [ref. de 6/3/2008].
Lorenzo Bergillos, F.J. (2004). “La motivación y el aprendizaje de una L2/LE”, en J. Sánchez Lobato e I. Santos
Gargallo (dirs), 305-328.
Malay, A. y Duff, A. (1978). Drama techniques in language learning, Cambridge, Cambridge University Press.
Moreno García, C. (1997). “Actividades lúdicas para la práctica de la gramática”, en Carabela, 41: 35-48.
Moreno García, C. (2004). “El componente lúdico y la creatividad en la enseñanza de la Gramática”, en RedELE
[en línea], 2004, Nº 0 (número de marzo). Disponible en: [Link]
pdf. [ref. de 6/3/2008].
Moreno García, C., García Naranjo, J., García Pimentel, M.R. y Hierro Montosa, A.J. (2005). Actividades lúdicas
para la clase de español, Madrid, SGEL.
Moreno, C., Zurita P. y Moreno, V. (1998). “A escribir se aprende escribiendo”, en Carabela, 46: 75-101.
Ortega Ruiz, A. y Torres González, S. (1994). “La paráfrasis en el desarrollo de las estrategias de la comprensión
lectora”, en J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (eds.), Problemas y métodos en la enseñanza del
español como segunda lengua: Actas del IV Congreso Internacional de ASELE, Madrid, SGEL, 301-312.
Palencia, R. (1990). Te toca a ti: 50 juegos para la práctica comunicativa de la lengua y cultura española, Madrid,
Ministerio de Cultura.
Palomino, M.A. (1998). Dual – pretextos para hablar, Madrid, Edinumen.
Parrondo Rodríguez, J.R. (2004). “Modelos, tipos y escalas de evaluación”, en J. Sánchez Lobato e I. Santos
Gargallo (dirs), 967-982.
Pérez Bernal, R.M. (2006). “El teatro, un recurso para el aula de Español como Lengua Extranjera”, en E.
163
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
Leontaridi, E. Balassi y K. Spanopoulou (eds), Actas de la Jornada dedicada a la lengua alemana, italiana
y española», Atenas: Focus on Health, 327-335. [Λεονταρίδη, Ε., Μπαλάση, Ε. και Σπανοπούλου, Κ.
(επιμ.). Πρακτικά Ημερίδας «Αφιέρωμα στη γερμανική, ιταλική και ισπανική γλώσσα», Αθήνα: Focus on
Health, 327-335].
Pinilla Gómez, R. (2004). “La expresión oral”, en J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (dirs), 879-897.
Pinker, S. (1995). The language instinct: how the mind creates language, New York, HarperPerennial.
Prange, L. y Píchardo Castro, F. (1997). Por turnos. Actividades para aprender español jugando, Madrid,
Santillana.
Rigamonti (1998). “La corrección del error en la expresión escrita: el caso de estudiantes italófonos de E/LE”, en
Carabela, 46: 137-152.
Rodari, G. (1980), Cuentos para jugar, Madrid, Alfaguara.
Rodari, G. (1996), Gramática de la fantasía, Barcelona, Ediciones del Bronce.
Ruiz Morales, M., Leontaridi, E. & Peramos Soler, N. (2007). “¡Los juegos dan mucho juego! Algunas propuestas
de actividades lúdicas para nuestra clase de E/LE”, en Cuadernos de Italia y Grecia, 6, Roma, Ministerio
de Educación y Ciencia, Consejería de Educación y Ciencia, Embajadas de España en Italia y Grecia, 95-
99. Disponible en: [Link] [ref. de 24/3/2008].
Sánchez Benito, J. y Sanz Oberberger, C. (1999). Jugando en español. Actividades interactivas para la clase de
español (niveles elemental-intermedio), Berlín, Langenscheidt.
Sánchez Lobato, J. y Santos Gargallo, I. (dirs) (2004), Vademécum para la formación de profesores – Enseñar
español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE), Madrid, SGEL.
Sánchez Pérez, A. y Fernández, R. (2004). ¿Jugamos? Juegos de siempre para la clase de español, Madrid,
SGEL.
Sánchez Quintana, N. & Clark, D. (1995). Destrezas integradas. Las cuatro destrezas, Madrid, SM.
Santiago Guervós, J. de y Fernández González, J. (1997). Aprender español jugando. Juegos y actividades para la
enseñanza y aprendizaje del español, Madrid, Huerga & Fierro.
Sanz Pastor, M. (2001), La escritura como destreza creativa, en Carabela, 46: 103-118.
Saussure, F. de (1987 [1916]). Curso de lingüística general, (traducción, prólogo y notas de Amado Alonso),
Madrid, Alianza.
Varela Ortega, S. y Marín Arrese, J. (2002), Expresión escrita, Madrid, SM.
Vázquez, G. (2000), La destreza oral (programa de autoformación y perfeccionamiento del profesorado), Madrid,
Edelsa.
Yule, G. (2004). El lenguaje, Madrid, Akal.
164
Mar Freire De la literatura a la lengua y la cultura
1) Reflexionar sobre el uso de textos literarios como medios para trabajar aspectos
socio-culturales y lingüísticos.
1. INTRODUCCIÓN.
El título de este taller revela ya un poco el enfoque teórico, pedagógico y hasta filosófico desde el
que se tratará la literatura. Quizá del propio título se pueda extraer una primera conclusión que aleja
mi propuesta del enfoque más tradicional. Estos enfoques más tradicionales presentaban la literatura
como materia de estudio casi sacralizada, adorada, un hecho artístico, especial, ritual, una fiesta, una
excepción creada por un/a autor/a con una visión privilegiada del mundo que le rodeaba y completamente
excepcional. Desde ese punto de vista, la literatura se estudiaba como materia completamente aislada y
con pocas conexiones (o ninguna) con el estudio de una lengua. ¿Cómo podría haber esas conexiones
cuando el estudio de una lengua (especialmente una lengua extranjera) se centraba en conocer y utilizar
correctamente estructuras lingüísticas de uso común? La literatura no tenía cabida en la clase de lengua
puesto que como muestra excepcional del lenguaje no servía a los objetivos del profesorado. Creo que
el título de este taller “De la literatura a la lengua y la cultura (y viceversa)” muestra un alejamiento
de concepciones compartimentadas de la literatura, la lengua y la cultura y da una primera indicación
165
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
de una perspectiva más permeable y transversal que permite, o incluso busca, una fluida comunicación
entre las tres materias: literatura, lengua y cultura.
Quizá también hayan notado en lo anteriormente dicho que el enfoque subyacente a esta presentación
es el hoy en día omnipresente enfoque comunicativo. Mi decisión de inclinarme hacia este enfoque será
explicada un poco más adelante, pero no sería justo continuar mi exposición sin reconocer que también
el enfoque comunicativo ha “maltratado” la literatura en las clase de lengua. En sus principios, el deseo
de centrarse en actos comunicativos reales, pertinentes para la vida cotidiana y diaria marginó, e incluso
vetó, la presencia de la literatura en las clases de lengua. La percepción de los textos literarios como
excepcionales y del lenguaje literario como adornado, elegante y artístico desaconsejaba su uso cuando
los objetivos pedagógicos se centraban en enseñar a comunicarse correctamente en contextos muy
específicos. La literatura se quedó fuera de las clases de lengua entonces por “rara”. Afortunadamente,
el enfoque comunicativo ha superado ya sus propios prejuicios y ya reconoce la utilidad y la validez del
uso de textos literarios en las clases de lengua.
Pero, ¿por qué utilizar la literatura en la clase de lengua? Mientras entraban a este taller les he dado una
ficha para que empezaran a pensar en las ventajas de incluir la literatura en sus clases de lengua. Esta es
la actividad que he llamado de “pre-taller” (Ver Anexo 1) para invitarles a hacer una reflexión personal.
No quiero ahora entrar en grandes detalles, pues la actividad es para ustedes, pero ¿cuál les parece la
razón más importante para incluir la literatura en la clase de E/LE? ¿Cuál la menos importante?
Al amparo de estos cambios de percepción, la didáctica de E/LE acepta ya las ventajas de utilizar la
literatura en la enseñanza de lengua. Desde una perspectiva puramente lingüística, los textos literarios
sirven para trabajar:
166
Mar Freire De la literatura a la lengua y la cultura
De todas formas, limitar el uso de la literatura en el aula al desarrollo de destrezas lingüísticas es,
en mi opinión, trivializarla e ignorar algunos de los rasgos definitorios de este tipo de texto. No quiero
decir aquí que la literatura sea un texto especial, ritual, sagrado ni necesariamente excepcional, pero
comparto la opinión de Martínez Sales de que es necesario reconocer que tiene una capacidad y una
intención comunicativa muy distinta de otros textos auténticos que podemos utilizar en clase (ej. un
artículo periodístico o una receta de cocina). No conviene olvidar que uno de los rasgos definitorios de
la literatura es la búsqueda del goce estético, del placer y, sobre todo, de una comunicación personal
de sentimientos y emociones entre autor, texto y lector/a. Es decir, una de las características más
importantes de la literatura es una especial capacidad para combinar dos funciones básicas del lenguaje:
la función expresiva o emotiva (principalmente centrada en el emisor y su subjetividad) y la función
apelativa o conativa (que busca una reacción del receptor).
Por otra parte, no podemos olvidar que esta comunicación íntima y personal sucede a pesar de la posible
lejanía temporal, espacial y cultural que exista entre emisor y receptor (entre escritor y lector)1. Si la
literatura puede implicar íntima y personalmente a nuestros/as estudiantes, desaprovechar el potencial
de estos textos para desarrollar su competencia intercultural centrándonos solo en su uso como muestras
auténticas de lengua es también banalizarlos. La lectura de un texto literario desde la perspectiva
personal señalada arriba reconoce la recreación que el/la lector/a hace del texto en el momento de leer
y por tanto ofrece la posibilidad de conjugar su conocimiento cultural (sus conocimientos previos de
historia, de arte, de geografía, pero también de su cultura de origen) con el saber cultural que impregna
el texto. Así, la literatura en español puede ofrecer una íntima aproximación al mundo hispano que
facilita la comunicación intercultural y el tender puentes entre dos culturas, incluso cuando estas son
lejanas y, en apariencia, ajenas.
Llegados a este punto, parece difícil negar ya el valor de la literatura en el aula de E/LE. Los textos
literarios, siempre que se seleccionen y se presenten de manera adecuada al nivel de los estudiantes,
ofrecen la posibilidad de introducir en el aula una experiencia integradora del saber lingüístico,
discursivo, cultural e incluso enciclopédico de nuestros/as estudiantes y así desarrollar también su
competencia literaria.
Esta filosofía impregna el material didáctico que presentaré a continuación. En él, se ha tratado de
reconocer el valor lingüístico de los textos y también la importancia de desarrollar la competencia
1 Estoy de acuerdo con C. Ambassa en que la falta de conocimiento del contexto cultural creador puede dificultar la
lectura de un texto literario en una lengua extranjera. Sin embargo, me parece innegable que la contemporaneidad y universali-
dad de los textos pude suplir esas carencias y que las actividades de preparación de la lectura pueden usarse para tender puentes
entre culturas y facilitar la reflexión.
167
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
Mis compañeras y yo, autoras del Curso de literatura. Español lengua extranjera publicado por
Edelsa, pensamos que hay espacio y potencial en cursos con fines específicos como este para el enfoque
comunicativo y que la clave está en buscar una cercanía entre el texto y el/la lector/a que facilite
la comunicación y la empatía. En textos literarios contemporáneos, esta cercanía frecuentemente se
presupone. El gran reto para nosotras eran los clásicos tradicionalmente considerados difíciles para el
estudiante de una segunda lengua por la lejanía lingüística y contextual.
Con uno de esos retos, de gran complejidad por la distancia geográfica e histórica así como la posible
complejidad lingüística, empiezo: el romanticismo latinoamericano y El guacho Martín Fierro de José
Hernández. Dado que este trabajo ya está publicado lo utilizaré a modo de ejemplo de la filosofía que
he venido explicando para luego entrar en un trabajo más práctico y más activo por su parte.
El reto en el caso de la explotación didáctica del poema de José Hernández era de una parte la lejanía
geográfica e histórica así como la posible dificultad lingüística. Por el contrario, el gran atractivo de
este texto es su personaje protagonista que, por su individualismo y rebeldía, podría ser héroe de casi
cualquier película contemporánea.
La presente explotación didáctica procede de Curso de literatura. Español para extranjeros. Libro
del Profesor (p. 69-75) y el texto al que hace referencia se encuentra en el Curso de literatura. Español
para extranjeros. Libro del alumno. (p.56-57) La propuesta se divide en cuatro partes:
Combina trabajo lingüístico (de comprensión lectora, producción escrita y producción oral), con
competencia intercultural, literaria y empática.
El objetivo de esta sección es acercar al/la estudiante al contexto socio-histórico y cultural en el que
se creó la obra de forma que facilite desde el principio esa comunicación intercultural. En este momento
es importante partir de los conocimientos previos del estudiante.
(Ver la actividad “La identidad nacional americana” en Curso de literatura. Español lengua
extranjera. Libro del profesor. Págs. 70-71)
168
Mar Freire De la literatura a la lengua y la cultura
En este caso se pretende preparar a los/as estudiantes para la lectura y para las peculiaridades
y también el atractivo del personaje protagonistas. Se busca una cercanía y una empatía hacia el
personaje.
(Ver la actividad de prelectura “Antes de leer” en Curso de literatura. Español lengua extranjera.
Libro del profesor. Pág. 73)
Tras este trabajo de primer contacto con el texto, es conveniente dar la oportunidad de releer el
fragmento y reflexionar un poco más sobre lo que se ha leído. De nuevo puede hacerse utilizando las
actividades de En profundidad del Curso de literatura. Español lengua extranjera o con una actividad
como la propuesta en el Libro del Profesor del Curso de literatura. Español lengua extranjera que
continúa reflexionando sobre la caracterización de Martín Fierro desde la actividad de prelectura.
(Ver la actividad “Realidad y ficciónr” en Curso de literatura. Español lengua extranjera. Libro del
profesor. Pág. 74)
En el caso de esta unidad didáctica, el primer reto está asociado con la dificultad que normalmente
se identifica con las vanguardias. La ruptura con la lógica y las convenciones de escritura tradicional
plantean un importante reto, pero también pueden ser muy atractivas para la imaginación y la creatividad
de los estudiantes.
Aunque en ella sigo la misma estructura utilizada para el Curso de literatura del que proceden las
anteriores explotaciones didácticas, el trabajo sobre el texto de Gómez de la Serna es inédito y no
169
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
se incluye en el mencionado libro. Por este motivo, he incluido en el Anexo 2 el propio texto y las
preguntas de Comprensión y En Profundidad que lo acompañarían. Sin embargo, las propuestas de
introducción a la creación vanguardista proceden el Libro del Profesor que acompaña al Curso de
literatura (p. 125-126).
La propuesta combina trabajo lingüístico (de comprensión lectora, producción escrita y producción
oral), con creatividad y competencia discursiva, literaria y empática. Se dividiría también en cuatro
partes y empezaría por el contexto creativo vanguardista. Para ello la sugerencia pretende acercar la
filosofía vanguardista y sobre todo el surrealismo a la realidad de sus estudiantes. Aprovechando el
extendido uso del adjetivo “surrealista” en el lenguaje cotidiano, la actividad “Surrealista” (pág. 126)
invita a sus estudiantes a utilizar sus conocimientos previos.
Esta sería nuestra propuesta para trabajar el contexto creativo y preparar a los/as estudiantes para
el trabajo de lectura de “Traspaso de los sueños”. Por supuesto, si decía al principio que la literatura
ofrece una oportunidad muy buena para centrar el aprendizaje en el/la alumno/a y pasar de la trasmisión
de conocimientos a la creación de conocimientos, este taller no puede ser únicamente unidireccional.
En este punto llega la hora de tomarme mi propia medicina y pedir a los/as participantes en el mismo
que piensen cómo trabajarían en clase este texto, qué aspectos de los que hemos venido señalando les
parecen más apropiados para tratar en una clase en la que se utilice este texto.
Aunque en este punto el taller se dividió en varios grupos de trabajo, resulta difícil, si no imposible,
recoger las contribuciones de los/as participantes a la discusión que siguió al trabajo en grupo. Lo que a
continuación se incluyen son mis propias contribuciones a esa discusión con la esperanza de que puedan
ser útiles.
a) Actividad de Prelectura.
170
Mar Freire De la literatura a la lengua y la cultura
VARIANTE: Haga la primera parte de esta actividad en clase como pareja y asigne los pasos dos
y tres como tarea para casa.
171
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
172
Mar Freire De la literatura a la lengua y la cultura
ANEXO 1:
ACTIVIDAD DE PRE-TALLER
Si tiene tiempo antes de empezar el taller, por favor tómese un minuto para rellenar la ficha de
abajo. ¡Muchas gracias!
A continuación figura una lista de razones para utilizar la literatura en clase de lengua.
En su opinión, ¿cuáles son razones más importantes? Marque con x la razón que le
parece más importante y con una X la que le parece menos importante.
Motiva mucho
Es material auténtico
Posee un valor educativo general
Figura en muchos programas
Ayuda a los alumnos a comprender otras culturas
Estimula el proceso de adquisición de una lengua
A los alumnos les gusta y es divertido
Está muy valorada y ocupa un alto estatus
Expande la sensibilidad lingüística del alumno.
Anima a los alumnos a hablar de sus opiniones y sentimientos
Otras razones: ..................................................................
173
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
ANEXO 2:
COMPRENSIÓN
1. La historia.
a) Explica con tus propias palabras el problema que tienen los dos vecinos.
b) ¿Cómo sabe el vecino de arriba que los sueños son del vecino de abajo?
c) ¿Cómo van a resolver ese problema?
d) ¿Crees que, según la historia, el problema se ha solucionado para siempre?
2. Los personajes.
a) ¿Cómo se siente el primer hombre al principio del cuento?
b) ¿Por qué se siente así?
c) En tu opinión, ¿qué siente el vecino?
d) ¿Crees que estos hombres están locos?
174
Mar Freire De la literatura a la lengua y la cultura
EN PROFUNDIDAD
1. El suspense.
a) El protagonista.
El/la protagonista de una historia es el El suspense evalúa la capacidad que tiene una
personaje central que hace avanzar la acción. historia para crear interés y curiosidad en el/la
lector/a.
175
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
BIBLIOGRAFÍA:
Aventín Fontana, A. (2005) “El texto literario y la construcción de la competencia literaria en E/LE. Un enfoque
interdisciplinario.” Espéculo. Revista de estudios literarios, 29 [[Link]
numero29/[Link]] (último acceso: abril 2008)
Barros, R. et al. (2006) Curso de literatura. Español lengua extranjera. Madrid, Edelsa.
Canale, M y Swain, M. (1980) “Theoretical basis for communication approaches to second language teaching
and testing”. Applied Linguistics, 1, 1:. 1-47.
Freire Hermida, M y González Pino, A. (2006) Curso de literatura. Español lengua extranjera. Libro del
Profesor. Madrid, Edelsa.
Martínez Sales, M. (2004) “ ‘Libro, déjame libre’ Acercarse a la literatura con todos los sentidos.” RedEle., 0.
[[Link] (último acceso: abril 2008)
Mendoza, A. (2004) “Los materiales literarios en la enseñanza de E/LE: funciones y proyección comunicativa.”
RedEle, 1. [[Link] (último acceso: abril 2008)
176
Z. Fandiño López, A. Viaplana Torras Canciones en la clase de ELE
RESUMEN: El taller empezó con una breve reflexión -abierta en todo momento a la
participación activa de los presentes- acerca de la utilización de canciones en la clase
de ELE: qué trabajar, cómo hacerlo, y por qué.
Asimismo, se trataba de abrir un debate sobre las ventajas e inconvenientes que con-
lleva una decisión didáctica tan manida -y a la vez, a veces, tan poco aprovechada-
como es el trabajo con canciones en el aula.
1. INTRODUCCIÓN
Son muchos los estudios que en los últimos años justifican y argumentan la idoneidad del trabajo con
canciones en clase de lengua extranjera. Ruiz García (2005) y Martínez Sallés (2002), por citar a dos,
coinciden al enumerar una serie de factores -con los que mostramos nuestra total conformidad- que
van desde el proceso receptivo del texto a las casi inagotables posibilidades de explotación didáctica.
Veamos algunos de estos factores y algunas de las ideas que de ellos se desprenden.
En primer lugar, el trabajo con canciones es recibido siempre por parte de los aprendientes como una
actividad motivadora. En clase, como en la vida, las canciones ayudan a la diversión, a la relajación
y a la creación de un buen ambiente. En segundo lugar, aunque las canciones son materiales reales,
177
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
auténticos, creados en la LO para ser recibidos en la LO, son también fácilmente reconocibles e
interpretables por los estudiantes de L2, gracias a su carácter de producto intercultural. Por lo demás, es
sabido que la música, aparte de amansar a las fieras, tiene la capacidad de estimular en nuestro cerebro
zonas relacionadas con las emociones, y en este sentido puede resultar un “recurso facilitador para abrir el
filtro afectivo y permitir la entrada de input”, como apunta Martínez Sallés (2002).
Así pues, el trabajo con canciones es motivador por el hecho inequívoco de que son materiales muy
próximos a las inquietudes e intereses de los estudiantes. Son, por ejemplo, algo que ellos mismos
pueden llevar al aula, y a este respecto es interesante la propuesta de Bordoy (2001): se trata de un
miniproyecto que consiste en la confección por parte del grupo de los “10 principales” de la clase
(emulando la fórmula radiofónica de los “40 principales”), a fin de asegurarse la motivación del grupo
meta. No hay duda de que la implicación y responsabilidad de los estudiantes en su propio aprendizaje
repercute también positivamente en la motivación y, por extensión, en el éxito del proceso de adquisición
de la L2.
Motivadora también es la certeza de que, cualquiera que sea la reacción ante el tema musical y
el texto expuesto, nunca será una reacción equivocada. La canción en la clase, como sucede en el
mundo real, provoca distintos tipos de respuesta: agrado/ desagrado, identificación/ indiferencia, etc.,
todas ellas válidas, todas ellas correctas. Con las canciones se crea automáticamente un nuevo estímulo
comunicativo, “un hueco de curiosidad” (“curiosity gap”), como lo llama Gil Toresano (2001:41), el cual
genera un tema de conversación. Se activa así un motivo para hablar, para escuchar y para comunicarse
en el que, debido a la validez y pertinencia de cualquier reacción, el miedo al error no tiene cabida.
Señalábamos un poco más arriba la autenticidad de las canciones como una de sus características
motivadoras. Cabe decir que lo son no solo para los alumnos, sino también para el profesor, que tiene
en estos textos un material excepcional para su explotación didáctica. Y aquí podríamos hacer un
inciso: aunque hemos optado por centrar nuestra exposición y el trabajo de este taller en la explotación
del texto, no queremos dejar de apuntar que también la música en sí misma puede ser un buen estímulo
que propicie una buena actividad comunicativa en el aula de ELE (con actividades como la creación
de un cuento partiendo de una melodía, la inferencia a través de la música del registro de una letra,
etc.). Pero no queramos abarcar más de lo que este breve artículo permite y, con la atención puesta
únicamente en la parte literaria, dispongámonos a apuntar algunas ideas –cazadas al vuelo- sobre su
uso didáctico.
El hecho de que las canciones sean textos breves, completos y de plena coherencia de registro
(en los que se usan registros coloquiales, vulgares, de argot o jerga), y que sus licencias lingüísticas
sean similares a las de los textos poéticos (símiles, metáforas, personificaciones) puede convertirlas
en herramientas muy útiles para actividades relacionadas, por ejemplo, con los comentarios de texto
clásicos. Del mismo modo, la existencia de paralelismos o de rima puede fomentar la creatividad
poética a través de actividades de creación de versiones libres (en huecos en el texto estratégicamente
colocados) antes de la audición de la canción.
Nos encontramos, pues, que a través de las características propias del lenguaje de las canciones1
podemos sacar ideas para el diseño de actividades útiles. El uso predominante en las canciones de
pronombres y referencias pronominales de 1ª y 2ª persona y el uso frecuente de imperativos, apelativos,
exclamativos y preguntas directas puede darnos ciertas claves para diseñar actividades relacionadas
con los consejos o las hipótesis. El típico ejercicio creativo de la frase escondida, en el que los
1 Santos Asensi (2000:132) ofrece un listado de las características del lenguaje de las canciones modernas en español.
178
Z. Fandiño López, A. Viaplana Torras Canciones en la clase de ELE
estudiantes deben camuflar una frase en un diálogo, puede realizarse perfectamente con frases breves
de canciones (agrupándolas por criterios diversos, como puede ser el tiempo y el modo verbal) . Por
no hablar de la potencialidad creativa que se desprende del hecho de que el ritmo de muchas canciones
radique principalmente en repeticiones (y así, dando a los alumnos el estribillo y unas coordenadas
determinadas –que quien hable sea un gafe, un optimista, un vago, un glotón, etc.-, ellos mismos pueden
escribir estrofas coherentes en relación a ese estribillo y a esas coordenadas). Tampoco es desdeñable la
posibilidad de diseñar actividades basadas en la confrontación entre dos canciones diferentes (se puede,
por poner un caso, ejercitar la diferencia entre la forma y el uso de unas mismas estructuras gramaticales
intercalando trozos de dos canciones, ambas con el mismo tiempo verbal –de futuro, por ejemplo-, y
que en una de ellas el futuro sea de probabilidad y en la otra no). Las posibilidades son infinitas.
Volviendo a la enumeración de factores, es obvio que las canciones son una fuente de input muy
productiva, por lo significativo que resulta el léxico dentro de un texto tan breve y porque, por sus
propias características melódicas y rítmicas, la repetición y la memorización resultan fáciles, naturales
y perdurables en el tiempo. A este respecto, Gil Toresano (2001:40) recuerda el “mecanismo mental y
aparentemente innato de ejercitación y memorización” en el proceso de adquisición de la L1 y apunta
la posibilidad de que con este propósito de imitación al proceso natural nos valgamos de las canciones
en el aprendizaje de la L2.
Y por si todo eso no fuera suficiente, los textos de las canciones nos ofrecen una serie de características
intrínsecas de las que podemos inferir contenidos no solo lingüísticos (léxicos, gramaticales,
prosódicos...), sino también socioculturales, pragmáticos y de registro. En las canciones nos vamos
a encontrar con multitud elementos “Culturales, culturales y kulturales”2, de manera que trabajando
en clase con ellas podremos acercar distintos elementos de la cultura de LO al aprendiente, al mismo
tiempo que en situaciones de grupos multilingües y multiculturales propiciaremos un intercambio
cultural enriquecedor.
Una vez hemos analizados los motivos por los cuales el trabajo en el aula con canciones favorece el
aprendizaje significativo, pasemos a la parte práctica. Ya hemos dicho que el uso de canciones en el aula
ofrece al profesor un gran abanico de posibilidades creativas, y ahora se trata de demostrarlo. Ante una
canción susceptible a una explotación didáctica (todas lo son, pero algunas más que otras), y teniendo
en cuenta las variables del grupo meta, lo primero que debemos hacer es decidir qué tipo de actividad
pretendemos realizar, si una actividad de apoyo o una unidad temática completa.
En el primer caso nuestro objetivo será la práctica de algún contenido concreto, sea cultural o
lingüístico; y para ello utilizaremos actividades controladas o semicontroladas como los huecos, la
ordenación de segmentos, la comprensión lectora guiada, una breve narración o descripción de algo,
etc. Si por el contrario nos planteamos llevar al aula una unidad temática entera estaremos propiciando
la práctica significativa de cuantas más destrezas mejor. En este sentido, las unidades temáticas más
completas son las que se organizan entorno a una unidad temática secuenciada a partir de distintas
actividades, de apoyo y comunicativas, que en conjunto dan cohesión y sentido a toda la unidad.
A la hora de diseñar una unidad temática podemos tomar como base el enfoque comunicativo por
tareas3, es decir, que los objetivos marcados en cada una de las microactividades o de las actividades
facilitadoras propuestas a lo largo de toda la secuencia sean indispensables para alcanzar el objetivo
último: la realización de una tarea final. Además, al ser una canción el eje central de la unidad, nos
podemos plantear tres momentos fundamentales en el diseño de la secuenciación didáctica: una fase
inicial de preaudición, una fase de desarrollo (audición) y una fase final de postaudición. Existen
actividades específicas para cada una de ellas, cuya idoneidad se justifica por el éxito que dichas
actividades pueden tener en cada fase.
En la fase inicial podemos poner en funcionamiento actividades de contextualización (de una época,
tendencia, estilo) o de inferencia, jugando con todo un mundo de predicciones e hipótesis a partir de
imágenes (fotografías, dibujos, tiras gráficas, cómics) o a partir de un título, de un estribillo o de un
texto desordenado. También es un buen momento para partir de lo que el grupo meta ya conoce, a través
de una clásica y participativa tormenta de ideas, o para hacer un trabajo previo de léxico.
Durante la fase de desarrollo son clásicas las actividades de audición discriminativa (como las
de comprobación de las hipótesis realizadas) o las de cualquier otro tipo de discriminación auditiva
(gramatical, léxica...) con distractores. También las actividades relacionadas con la ilustración o
manipulación del texto, la relación de información, el reconocimiento (subrayar, marcar con una señal,
ordenar una serie de dibujos o párrafos), etc.
Por último, en la fase de postaudición, es básica la actividad más natural que podemos hacer con una
canción: cantar. Pero a partir del trabajo previamente realizado podremos además plantear actividades
de producción escrita, expandir una canción narrativa añadiendo lo que ocurre antes y después, resolver
preguntas abiertas y cerradas, montar debates, simulaciones, juegos de rol y dramatizaciones, plantear
la ampliación de conocimientos (a través de textos o vídeos sobre o del mismo grupo, cantante, autor),
etc.
En resumen, con el texto de una canción podemos proponer cualquier tipo de actividad factible con
un texto oral o con un texto escrito4, pero con un valor añadido de empatía motivadora. A continuación
presentamos dos ejemplos prácticos.
4 Santos Asensi (1997: 138) ofrece una variada propuesta de técnicas de manipulación textual (actividades de re-
construcción, reducción, expansión, sustitución, emparejamiento, cambio de formato, selección, jerarquización, comparación y
contraste, y análisis). Asimismo, el mismo Santos Asensi (1997: 140) propone una tipología de actividades comunicativas para
hacer con canciones.
180
Z. Fandiño López, A. Viaplana Torras Canciones en la clase de ELE
A.- Actividad de apoyo para la ejercitación de la descripción física (Nivel: A1-A2, Grupo meta:
adolescentes).
1. Di a tus alumnos/as que vas a poner una canción y que sólo tienen que escucharla e intentar
comprender lo que dice. Averigua si han entendido algo.
3. En la canción aparecen un chico y una chica. Los dos tienen el mismo problema con los padres de
sus novios. Deja claro que entre ellos dos no hay ninguna relación, sino que cada uno tiene su propia
pareja:
4. Anima a tus alumnos y alumnas a escribir una descripción detallada (aspecto físico, carácter,
ropa...) del chico y de la chica.
181
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
B.- Unidad temática: Trabajamos a partir del texto Aquí no hay playa, de Los Refrescos. La unidad
temática se organiza en 4 fichas que guían al aprendiente para que pueda acometer sin dificultad la tarea
final: la descripción de 4 monumentos/lugares de su ciudad. En esta explotación nos planteamos los
siguientes objetivos y contenidos para un grupo meta de un nivel A2 o superior:
Objetivos:
-acercarse a la ciudad de Madrid
-comprender pequeños textos descriptivos de monumentos y lugares de ciudades
-describir la ciudad en la que vivo
-acercarse a la Movida Madrileña
Contenidos:
•Gramaticales:
-Hay / está(n)
-Ser, usos descriptivos.
-Presente de indicativo.
-Oraciones simples y oraciones de relativo (que) +indicativo
-Se impersonal
•Léxicos
-monumentos y lugares significativos de Madrid
-léxico de la descripción de la ciudad
-preposiciones
- articulo determinado / indeterminado
•Socioculturales
-la ciudad (Madrid)
-la Movida
-el turismo
•Funcionales
-Describir y definir
-Tomar de decisiones
-Compartir información
182
Z. Fandiño López, A. Viaplana Torras Canciones en la clase de ELE
C) L)
TORRESPAÑA OSO Y Emblema o símbolo Torre de comunicaciones
MADROÑO de Madrid situada en el centro de la ciudad.
FOTO Nº: Se conoce popularmente como
TEXTO: FOTO Nº: Pirulí. Tiene una altura de 220
TEXTO: metros (231 metros con la antena
de comunicaciones) y es el edificio
más alto de Madrid.
D) J)
CASA cortes Zona de Madrid en Edificios típicos del centro, están
CAMPO FOTO Nº: la que se encuentra la construidos alrededor de un patio
FOTO Nº: 6 TEXTO: b residencia oficial del de vecindad.
TEXTO: Presidente del Gobierno
español. El Palacio se
conoce como Palacio
de la ………..
183
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
b) Antes de escucharla intenta cubrir los huecos con algunas de las palabras relacionadas con Madrid.
En la audición comprobarás si has acertado.
184
Z. Fandiño López, A. Viaplana Torras Canciones en la clase de ELE
Podéis tener Retiro, Casa Campo y ________, Podéis tener la tele y los 40 Principales,
podéis tener mil cines, mil teatros, mil museos, podéis tener las _______ y organismos oficiales,
podéis tener _________, organillos y chulapas, el Oso y el Madroño, _________, Torrespaña…Pero
pero al llegar agosto, ¡vaya, vaya!, al llegar agosto
aquí no hay playa. ¡Vaya, vaya!
¡Vaya, vaya! Aquí no hay playa
no hay playa. ¡Vaya, vaya!
¡Vaya, vaya! No hay playa
Podéis decir a gritos que es la capital de Europa, ¡Vaya, vaya!
podéis ganar la Liga, podéis ganar la Copa, ¡Escucha, Leguina1!
afirmaréis seguros que es la capital de España… Podéis tener Movida ¡hace tiempo!,
Pero al llegar agosto Movida promovida por el Ayuntamiento,
¡Vaya, vaya! podéis rogar a Tierno2
Aquí no hay playa o a Barranco3 o al que haya,
¡Vaya, vaya! pero al llegar agosto, ¡vaya, vaya!…
No hay playa Aquí no hay playa
¡Vaya, vaya! ¡Vaya, vaya!
No, no, no, no... No hay playa
Podéis tener hipódromo, Jarama y Complutense ¡Vaya, vaya!
y, al lado, la ___________ donde siguen los de No hay playa
siempre, Playa
podéis tener el mando del imperio en vuestras ¡Vaya, vaya!
manos, Vaya.
pero al llegar agosto y el verano… No hay playa
185
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
BIBLIOGRAFÍA
Gil Toresano, M. (2001): “El uso de las canciones y la música en el desarrollo de la destreza auditiva en el aula de
ELE”, en Carabela, 49, 39-54.
Martínez Sallés, M. (2002): Tareas que suenan bien. El uso de canciones en clase de ELE, Bruselas, Consejería de
Educación en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo.
Miquel, L y Sans, N (1992): “El componente cultural: un ingrediente más en las clases de ELE”, en Cable, 9.
Ruiz García, R. (2005): “De los baúles de la Piquer a las maracas de Machín. Las canciones como contenido
cultural en la clase de ELE”, Redele, 3.
Santos Asensi, J. (1997): “Música maestro. Trabajando con música y canciones en el aula de español” en Carabela,
41, 129-151.
186
E. Leontaridi, M. Ruiz Morales, N. Peramos Solert Tipología de las Unidades Fraseológicas...
RESUMEN: En este trabajo se realiza una breve exposición sobre el panorama de los
estudios de fraseología española que se han centrado en la enseñanza de estas unidades
a estudiantes de español como lengua extranjera. Desde un punto de vista práctico
intentaremos establecer estrategias de aprendizaje basándonos en una enseñanza ex-
plícita.
Por último este estudio está enfocado hacia la práctica de éstas y esto no sería posible
si no fuera acompañado de un grupo de ejercicios de estas formas lingüísticas para su
explotación didáctica y aprendizaje directo.
1. INTRODUCCIÓN
Los hablantes nativos de una lengua poseen un repertorio de expresiones, frases, dichos que han ido
incorporando a su “lexicón mental” a través de imágenes mentales a lo largo de su vida. Son expresiones
que nos permiten formular brevemente una idea o un concepto que es común e inteligible para el resto
de los interlocutores de su misma lengua1. Sin embargo, para los aprendices de una L2 este grupo de
fórmulas y expresiones no presuponen ninguna idea predeterminada y en muchos casos ni siquiera
son capaces de reconocer que se encuentran frente a una de éstas; incluso, el mecanismo recurrente
de los estudiantes de una L2, la traducción “palabra por palabra” a su lengua, no les permite entender
el mensaje que cada una de estas unidades trasmite2. Es por esta razón por lo que en la enseñanza de
lenguas es indudable la necesidad de mecanismos que faciliten el trabajo de aprendizaje del alumno y
que no suponga para el mismo una labor ardua y dificultosa sino entretenida y relajada. En el caso de las
llamadas unidades fraseológicas (a partir de ahora UFS) estas se adquieren desde el comienzo cuando
el alumno empieza a crear su propio lexicón mental, es decir, un conjunto de imágenes mentales de
acuerdo con el contenido de las expresiones fijas que se halla entre la estructura léxica y el significado
(Vyshnya 2006:27).
1 Por ejemplo, para un hablante nativo de español la expresión tomar las de Villadiego, es decir, ausentarse de un lugar
para huir de alguna situación incómoda, es evidente y común a los hablantes de español. Sin embargo para un estudiante de L2
presenta no sólo dificultades de interpretación sino de uso. El verbo tomar adquiere otro sentido y con él se construyen coloca-
ciones del tipo tomar camino, o locuciones como tomar mal camino”
2 Una unidad fraseológica se puede reconocer en algunos casos por su incongruencia semántica (pagar el pato), sus
irregularidades semánticas o sintácticas (torear al alguien), sus unidades homófonas o por la presencia de falsos amigos. Sobre
el concepto y estudio de falsos amigos vid. Leontaridi E., N. Peramos y M Ruiz (2007) y Leontaridi, E. (2006).
187
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
No es necesario recordar la importancia que tienen en la lengua estas unidades y los numerosos trabajos
que en la última década han surgido respecto a la fraseología. Sin embargo no están tan extendidos
aquellos que proporcionan una visión didáctica del tema o están enfocados hacia la enseñanza del
español como lengua extranjera3. Tal y como afirma Higueras García (2006b: 97) es sorprendente
la escasa o nula importancia que se le otorga a la formación de lingüistas como a la formación de
profesores de ELE en el campo de las colocaciones. Lo mismo sucede con respecto a otras UFS como
las locuciones o paremias. Es fundamental que estas unidades se usen en las clases de español, desde
los inicios del aprendizaje, para que el alumno las adquiera como unidades indivisibles y de significado
propio, atendiendo siempre al grado de dificultad de las mismas.
En este apartado no entraremos en las ya conocidas clasificaciones de las UFS de entre la que tenemos
que destacar el estudio de Corpas Pastor donde se hace un somero análisis y clasificación de las mismas
y que sirve de referente para los estudios de fraseología española4. Frente a la clasificación propuesta
por Corpas destacan otras numerosas que se centran en el significado como la de Larreta Zulategui
(2001) o de García Rodríguez (1996) que parte del estudio de los campos semánticos5. Sin embargo
nuestro trabajo, enfocado a la didáctica, pretende proponer distintos enfoques para el uso de estas UFS
y para su enseñanza. Es por esta razón por la que no hemos optado por la clasificación tradicional
de colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos sino que desde el punto de vista del enfoque
didáctico hemos querido presentar una clasificación que esté más acorde con las necesidades del docente
para favorecer la enseñanza-aprendizaje de las mismas. A través de la estructura y elementos comunes
en las unidades se nos permite la enseñanza de éstas de forma ordenada y estructurada para los alumnos.
Siguiendo las palabras de Higueras García (2006a: 33) cualquier metodología comunicativa que respete
los estilos de aprendizaje es válida siempre y cuando se trabaje con todas las destrezas.
relacionados ya sea con UFS (vid. bibliografía) que presentan elementos léxicos comunes ya sea
con los llamados somatismos (UFS que poseen en común términos del cuerpo humano cabeza, pelo,
nariz, boca, espalda, mano, pie, etc.)6.
• Relaciones de entradas léxicas (vid. actividad 5.7 del apartado propuestas didácticas)
Lo importante es destacar las relaciones de palabras para que el alumno sea consciente de que un
gran número de combinaciones no son aleatorias sino que son fruto del uso restrictivo de las mimas.
Lo mismo sucede con ciertas combinaciones restringidas verbo + sustantivo/ verbo + adjetivo.
Higueras García (2006:15) presenta un listado de propuestas didácticas para trabajar las
combinaciones léxicas:
presentar las nuevas entradas léxicas por categorías, asociar palabras o colocaciones sinónimas, antónimas
o pertenecientes al mismo campo, elaborar campos semánticos con nombres, verbos, colocaciones y
expresiones para hablar de un tema […] buscar colocaciones sinónimas en un texto, resaltar las relaciones
de inclusión de varias palabras mediante árboles, seleccionar las unidades léxicas más importantes de un
tema […]
6 Son numerosas las expresiones que recogen en español términos de partes del cuerpo, son los llamados somatismos.
Recogemos algunas muy comunes en español: con el elemento mano: con las manos en la masa; estar dejado de la mano de
dios; tener las manos muy largas; irse de la(s) mano(s); llegar a las manos; poner la mano en el fuego (por alguien); traer(se)
algo entre manos. Otros elementos como los ojos, el pelo, los pies, boca aparecen constantemente en español en estas unidades
fraseológicas: tener ojo clínico; comerse a alguien con los ojos; costar un ojo de la cara (un riñón); echarle el ojo a alguien/
algo; en un abrir y cerrar de ojos. Por los pelos; no tener pelos en la lengua; no tener ni un pelo de tonto; caérsele el pelo. A pie
juntillas; buscar tres pies al gato; con buen/mal pie; con pies de plomo; dar pie a algo/alguien; estar con un pie en (...); hacer
pie; no dar pie con bola. Andar de boca en boca; a pedir de boca; decir algo con la boca chica; quitárselo a uno de la boca.
7 Para Isabel Rodríguez Ponce (2006:3) las críticas extraídas de las comparaciones en español se centran más hacia
tipos de actitudes que en el físico de la persona. Evidentemente predominan las características negativas frente a las positivas y
la temática que desarrollan estas comparaciones estereotipadas va desde la escasa estatura o la fealdad, pasando por la delgadez,
la falta de vida, la gordura. Otros trabajos relacionados con las clasificaciones de comparaciones estereotipadas: Ortega Ojeda, G.
(1990), Palies Bertrán, A. (2005), Rodríguez Ponce (2006).
8 En muchas ocasiones las estructuras comparativas no sólo son propias de estereotipos socio-culturales aceptados (por
ejemplo,más rojo como un tomate, tonto como una mula) sino que hay construcciones que surgen a través de la propia creatividad
del interlocutor y son sintagmas adecuados al contexto que poseen validez comunicativa (es más lento que mi abuela). En el
campo de la religión tenemos la expresión estereotipada más viejo que Matusalén que se recoge en otras lenguas como en inglés
o en alemán: as old Methuselah, so alt wie Methusalem (Rodríguez Ponce 2006:10)
9 Sobre el miedo y las unidades fraseológicas que lo expresan remitimos al estudio de Palies A Bertrán e Iñesta Mena
(2001)
189
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
En el caso de las colocaciones, es decir, sintagmas libres pero que al mismo tiempo presentan
cierto grado de restricción combinatoria debido a su uso10, su aprendizaje puede enfocarse a través de
mecanismos incidentales o explícitos. Existen estudios que defienden la adquisición de forma incidental
(Krashen y Nation) frente a otros que asumen el aprendizaje con una enseñanza explícita (Schmitt y
Lewis). Lo más adecuado es que su aprendizaje sea una combinación de ambos mecanismos tanto
incidentales como explícitos. Higueras García (2006a: 10) comenta respecto al aprendizaje explícito e
implícito las siguientes palabras:
El aprendizaje explícito o directo centra su atención en la información que hay que aprender y garantiza
su aprendizaje, pero requiere ya gran inversión de tiempo y por tanto sería imposible aprender así todas
las palabras que necesitamos para una lengua extrajera. Por el contrario, el aprendizaje incidental o
indirecto aparece gracias a la exposición a input oral y escrito cuando se está usando la lengua con
fines comunicativos y consecuentemente el tiempo empleado en él es doblemente beneficioso, pero tiene el
inconveniente de que su aprendizaje es mucho más lento, puesto que se trata de un aprendizaje gradual y
menos sistemático.
Según la misma autora, para el aprendizaje más adecuado de dichas unidades, el estudiante debe
aprovecharse de ambos mecanismos:
Sin embargo defendemos una combinación de la enseñanza explícita e implícita de las colocaciones: por
una parte es preciso enseñar explícitamente el concepto de colocación y realizar actividades de conciencia
de este fenómeno […] pero por otra es indispensable una abundante exposición a input para ampliar la
competencia colocacional. (Higueras García, 2006a: 32).
Asimismo parece útil trabajar las UFS usando la L1 como referente de comparación. Es curioso
observar cómo las lenguas más distantes recurren a símbolos similares para expresar las mismas ideas
o las formulan a través de estructuras similares11. Es común que en el proceso de enseñanza de estas
unidades los alumnos nos sorprendan con la frase “en mi lengua se dice de la misma manera”. Usando
la traducción hacia su propia lengua, siempre y cuando ésta origine como resultado una equivalencia
total, conseguimos que el alumno sea consciente de que está ante un sintagma perteneciente a una
unidad fraseológica y por tanto lo retenga en su “lexicón metal” como tal.
10 El alumno ha de aprender las restricciones combinatorias que existen en este tipo de unidades fraseológicas para un
correcto uso.
11 Entre las publicaciones realizadas por la autora (Peramos Soler 2003, 2007) destacan las centradas en las locuciones
que poseen en común lenguas tan distantes como el griego moderno y el español. Algunas locuciones requieren sólo de una
simple traducción para su correspondencia total en L2. En el caso de lenguas tan distantes como en español y el griego aparecen
locuciones que son idénticas como: con los ojos cerrados o ni a tiros en griego με κλειστά μάτια (me kleista matia) y ούτε με
σφαίρες (oute me esferes) respectivamente. Otras requieren la interpretación de los elementos que la componen. En dar gato por
liebre se recoge la idea del timo que se expresa en griego con la expresión dar algas por cintas de seda. La locución echar leña
al fuego varía en uno de sus elementos léxicos y en griego encontramos la equivalencia en la expresión echar aceite al fuego. Se
pueden dar: equivalencias totales, equivalencias parciales, equivalencias aparentes y equivalencias nulas.
190
E. Leontaridi, M. Ruiz Morales, N. Peramos Solert Tipología de las Unidades Fraseológicas...
Las UFS de una lengua se caracterizan por su fijación y su idiomaticidad (Leonor Ruiz, 2000) que
los alumnos fosilizan en la mente como una unidad inseparable y de componentes inmutables. Por
ejemplo, la locución meter las narices carecería de sentido si uno de sus componentes léxicos modifica
su número meter la nariz o en caballo de Troya perdería el sentido si se modificara el género del término
caballo (*la yegua de Troya) Sin embargo, son numerosas las UFS que presentan variantes socialmente
aceptadas12 Estas variantes de las UFS pueden ser de carácter morfológico (ponerse gallo/gallito),
sintáctico (mover cielo y tierra/tierra y cielo) o léxico13 (Ortega y González Aguiar 2005) pues en una
lengua tan extendida como el español negar la variación léxica sería impensable. Si en lenguas habladas
por pocos millones de hablantes, se detectan variantes diatópicas, podemos imaginarnos la situación
en el caso del español, donde no sólo nos encontramos con numerosas variantes dentro de la misma
Península, sino que, además, hay que contar con las que se muestran en toda Hispanoamérica. Llevando
esto al campo de la enseñanza nos encontramos con lagunas metodológicas a la hora de explicar a los
alumnos qué unidades entran dentro de la variación y si éstas son depuraciones propias de lenguaje oral
o creaciones de los hablantes.
3. EL ENFOQUE DIDÁCTICO
12 No se acepta como correcta la forma por si la mosca frente a por si las moscas (Ruiz Gurillo, 2000) en cambio la
variación en la locución mas pobre que una rata /más pobre que las ratas es muy común en español (Ortega y García Aguiar,
2005).
13 Se recogen un gran número de UFS presentan también variantes diastráticas, diatópicas y diafásicas.
14 Entre los manuales enfocados para el aprendizaje de las UFS debemos destacar los siguientes: Gordana Vranic,
Hablar por los codos; González Hermoso, Conjugar es fácil, con un anexo de expresiones; A. Dante, Es pan comido: Expre-
siones fijas clasificadas en funciones comunicativas; P Domínguez, M. Morera y G. Ortega, El español idiomático. Frases y
modismos del español.
191
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
4. CONCLUSIONES
Cuando un hablante no nativo se enfrenta a una UF antes que nada tiene que aprender a reconocerla
por lo que es fundamental que centremos nuestra metodología hacia la enseñanza de éstas. Puesto
que hasta ahora los métodos sólo se centraban en las locuciones sin dar relativamente importancia a
las colocaciones existe una falta de orientación hacia la tipología de las UFS y de cómo orientar la
enseñanza de las mismas.
Con este trabajo hemos querido presentar una visión general de las dificultades a las que se enfrenta
un docente en esta labor y orientarlo con una clasificación acompañada de mecanismos de enseñanza
que facilitarán el proceso de aprendizaje de las UFS (explícito e incidental o indirecto) respetando
siempre los estilos de aprendizaje.
A continuación presentamos una serie de propuestas didácticas que el profesor puede usar o adaptar
a las necesidades de sus alumnos. No debemos olvidar que cualquier actividad necesita de un refuerzo
por lo que el docente debe planificar la enseñanza de estas unidades (presentación, el reconocimiento,
la verificación, y la memorización) y al mismo tiempo conseguir que el alumno las domine a través de
la práctica tanto en la producción oral como escrita.
192
E. Leontaridi, M. Ruiz Morales, N. Peramos Solert Tipología de las Unidades Fraseológicas...
5. PROPUESTAS DIDÁCTICAS
5.1. Cada oveja con su pareja.
Nivel: B1
Duración: 35 minutos
Objetivos: Aprendizaje de algunos refranes así como de su uso y significado.
Destrezas: Destrezas oral y escrita.
Contenidos General. Uso de referentes culturales.
léxicos:
Material: Material fotocopiable. La actividad se puede realizar también en fichas.
Realización: La clase de divide en tres grupos: se reparten las fichas de la primera columna a un grupo de
alumnos. Lo mismo se realiza con las fichas de la segunda y tercera columna. Deben intentar
relacionar las frases de ambas columnas con su significado. Si se realiza con fichas al final se
pueden colgar en la pizarra o en un tablón.
A. Se refiere a la similitud
a. Más vale pájaro en mano, 1. todo lo que reluce entre padres hijos o a. 5. H
familiares cercanos.
B. Alude a los que se
b. A perro flaco, 2. pocas palabras bastan. medran aprovechando b.
circunstancias revueltas.
C. Cuando se escuchan
comentarios acerca de
c. No es oro, 3. y con el mazo dando. c.
alguien es porque en parte
son verdad.
D. Cuando hay falta de
d. De tal palo, 4. corazón que no siente algo, se valora lo que puede d.
reemplazarlo.
E. No todo lo que se nos
e. Cuando el río suena, 5. que ciento volando e.
presenta es bueno.
F. No se sufre por lo que no
f. Ojos que no ven, 6. todo son pulgas f.
se sabe.
G. Indica la necesidad de
g. A falta de pan, 7. tal astilla. poner algo de nuestra parte g.
cuando deseamos algo.
H. Mejor poseer algo
h. A Dios rogando, 8. ganancia de pescadores h.
seguro.
I. Las desgracias nunca
i. A buen entendedor, 9. agua lleva i.
vienen solas.
J. La persona inteligente,
j. A río revuelto, 10. buenas son tortas comprende rápido lo que se j.
quiere decir.
193
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
CANSANCIO
TRISTEZA
ENFADO
SORPRESA
MOLESTIA
DESPRECIO ALEGRÍA
INDIFERENCIA
VERGÜENZA
HUMILLACIÓN
EXPRESIONES
1. Quedarse con la boca abierta.
2. Mirar por encima del hombro.
3. Irse con el rabo entre piernas.
4. Importar un pimiento.
5. Subirse por las paredes.
6. Dar plantón.
7. Caerse la cara de vergüenza.
8. Ponerse rojo/colorado.
9. Estar hecho polvo.
10. Estar de capa caída.
11. Quedarse de piedra.
12. Como unas castañuelas
13. Como Mateo con su guitarra.
14. Echar chispas.
5. 3. Los somatismos
Nivel: B1
Duración: 40 minutos
El conocimiento de algunas locuciones y modismos que tienen relación con las partes del
Objetivos:
cuerpo.
Destrezas: Oral y escrita
Material: Material fotocopiable.
La actividad se puede realizar tanto con el material que facilitamos como con fichas. Se
pueden usar fichas de diferentes colores para así unificar las expresiones que poseen en
Observaciones:
común un elemento léxico (en este caso partes del cuerpo). Este uso de fichas de colores
se puede extender al significado ofreciéndoselo a los alumnos también en fichas.
194
E. Leontaridi, M. Ruiz Morales, N. Peramos Solert Tipología de las Unidades Fraseológicas...
Les damos a los alumnos unas fichas con expresiones y otras con las palabras claves
que deben introducir en las frases de las fichas. Deben relacionar cada expresión con
un elemento del cuerpo. En este caso ofrecemos el significado debajo de cada modismo
Realización: o locución. En clase se puede repartir en fichas de colores para que resulte más fácil
su relación, por ejemplo: el color azul para las fichas que están relacionadas con las
expresiones que poseen el término “cabeza” así como para las fichas que ofrecen el
significado correspondiente.
195
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
SIGNIFICADO
1. Decir algo. 2. Exponerse a un peligro. 3. Sentir deseo de probar algo.
4. Todo lo bien que se puede
5. Comerlo o beberlo. 6. Dar un puñetazo.
desear.
SIGNIFICADO
3. Golpear a alguien haciendo
1. De manera exagerada. 2. Estudiar mucho.
una señal.
4. En compañía, en unión. 5. Beber (tomar alcohol). 6. Tener mucha hambre
SIGNIFICADO
2. Persona a la que se le echa la culpa 3. Hacer concebir ideas alocadas
1. Mentalidad poco flexible
de un error o ilusiones
4. Persona de poco juicio 5. Hacerse formal o juicioso 6. Trabajando con entusiasmo
SIGNIFICADO
1. Por muy poco 2. Estar desesperado 3. Burlarse
5. De forma oportuna, en el 6. Sin haber realizado los
4. Liberarse de las ataduras
momento justo y necesario preparativos.
SIGNIFICADO
1. Enfrentarse a una
2. Hacer un arreglo superficial. 3. Dar un fuerte puñetazo.
responsabilidad.
4. Reprochar 5. Enfrentarse, hacer frente 6. Sentir mucha vergüenza.
SIGNIFICADO
1. Muy caro 2. Revisar o examinar algo 3. La persona más estimada
6. Interjección usada cuando
[Link] el daño recibido 5.Rápidamente después de tiempo vemos a
alguien.
SIGNIFICADO
3. Descubrir a alguien en el
1. Persona con la que se
2. Con toda sinceridad momento que va a realizar una
colabora y en la que se confía
acción que quiere ocultar
4. Que ha pertenecido a otra 5. Estar en un lugar próximo, al
6. Persona con diplomacia
persona alcance
5. 4. Comparamos.
Nivel: B1
Duración: 30 minutos
Con esta actividad queremos que el alumno sea consciente de qué simbolizan en español
Objetivos:
algunos nombres de animales.
Destrezas: Oral y escrita.
Contenidos: Aprendizaje de expresiones relacionadas con el mundo animal.
Material: Material fotocopiable.
Presentamos una lista de nombres de animales que los alumnos han de comentar sobre lo que
Realización: les sugiere y lo que simbolizan de acuerdo con sus criterios. Luego intentarán completar la
actividad presentada abajo y comentar el significado de cada UF comparativa.
197
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
198
E. Leontaridi, M. Ruiz Morales, N. Peramos Solert Tipología de las Unidades Fraseológicas...
199
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
5. 6. Aprendemos variantes.
Nivel: C1
Duración: 20 minutos
Con esta actividad queremos que el alumno sea consciente de que las UFS puede
Objetivos:
presentar variantes o modificaciones manteniendo el mismo significado.
Contenidos léxicos: Aprendizaje de variantes o UFS sinónimas.
Material: Material fotocopiable.
Las UFS. se caracterizan no sólo porque muchas de ellas presentan sinónimos, es decir,
otras formas con un mismo equivalente conceptual, sino también por su variación o por
Realización:
alguna modificación. La actividad se centra en que el alumno sea capaz de encontrar las
UFS sinónimas en las columnas presentadas.
Unidad fraseológica Sinónimo
U. F. U. F.
1) Llorar a) La de San Quintín a) fideo/palillo/silbido.
2) Importar un b) a moco tendido b) comino/rábano
3) Delgado como c) un espárrago c) por los codos
4) Hablar d) pimiento d) la gorda
5) Armarse e) como un hético/tísico e) como una Magdalena
f) pepino/pito
g) la marimorena
200
E. Leontaridi, M. Ruiz Morales, N. Peramos Solert Tipología de las Unidades Fraseológicas...
q. dar
motivo u 20.
1. un yuyo 5. noche 7. pie n. fingir 15. comedia
ocasión cuartel
para algo
u. para
d. sentir r. darle un juzgar
a. perdonar ñ. aplazar
fastidio o ataque o algo que se
la vida, no 8. cara con 21. mono
molestia por provocar considera
dar descanso pretextos
algo desasosiego injusto o
inadecuado
9.
2. tablas 6. delito i. abstinencia 12. pluma 16. la lata 22. dedo
calabazas
j. quedarse
b. ejercer la e. el asunto es s. gustarle v. formular 23.
en un lugar o. acertar
prostitución importante alguien deseos morro
por la noche
f. realizar
movimientos p. tener w.
3. la cara característicos k. adular soltura y 13. largas 17. votos causar
de experiencia molestia
homosexuales
201
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
Nivel: B2
Duración: 30 minutos.
Objetivos: Conocer expresiones y modismos relacionados con lugares y nombres propios.
Destrezas: Oral y escrita.
Materia: Material fotocopiable.
Realización: Los lugares y nombres propios están presenten también en este tipo de formaciones. El
alumno debe relacionar los lugares y nombres con las expresiones que se ofrecen el la primera
columna. En negrita, en la última columna, se les facilita el significado de la expresión
correspondiente.
202
E. Leontaridi, M. Ruiz Morales, N. Peramos Solert Tipología de las Unidades Fraseológicas...
203
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
204
E. Leontaridi, M. Ruiz Morales, N. Peramos Solert Tipología de las Unidades Fraseológicas...
5. 9. LUGAR: A8; B1; C5; D13; E7; F14; G12; H10; I6; J3; K2; L11; M9; N4.
NOMBRES: A10; B11; C4; D9; E8; F2; G7; H6; I1; J3; K5.
5. 10. 1S; 2D; 3O; 4W; 5P; 6A; 7C; 8H; 9U; 10G; 11I; 12F; 13L; 14E; 15X; 16R; 17Q; 18K; 19N; 20V;
21J; 22B; 23T; 24M.
BIBLIOGRAFÍA
Almela R. (ed.) (2005). Fraseología contrastiva: con ejemplos del alemán, español, francés e italiano, Murcia:
Universidad de Murcia.
Baralo Ottenello, M. (1999). “La organización del lexicón en la lengua extranjera”, en Revista de Filología
Románica, 14/1: 59-71.
Bosque, I. (2001). “Sobre el concepto de colocación y sus límites”, en LEA, XXIII, 9-40.
Carneado Moré, Z. y Tristá, A. M. (1986). Estudios de fraseología, Cuba: Academia de Ciencias de Cuba, Instituto
de Lingüística.
Casares, J. (1992 [1950]). Introducción a la lexicografía moderna, Madrid, CSIC.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.
Corpas Pastor, G. (2000). Las lenguas de Europa. Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada:
Comares.
Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en la fraseología. Análisis sintácticos semánticos contractivos
y traductológica, Vervuert: Lingüística Iberoamericana.
Dante, A. (2003). Es pan comido: Expresiones fijas clasificadas en funciones comunicativas, Madrid, Edinumen.
Domínguez, P., Morera, M. y Ortega, G. (1996). El español idiomático. Frases y modismos del español, Barcelona,
Ariel Lingüística.
González Hermoso, A. (1996). Conjugar es fácil, Madrid, Edelsa.
Higueras García, M. (1997a). “Las unidades léxicas y la enseñanza del léxico a extranjeros”, en REALE, 8: 35-
49.
Higueras García, M. (1997b). “La importancia del componente idiomático en la enseñanza del léxico a extranjeros”,
en Frecuencia ELE, 6: 15-20.
Higueras García, M. (2006a). Las colocaciones y su enseñanza en la clase de ELE, Madrid, Arcolibros.
Higueras García, M. (2006b). Estudio de las colocaciones léxicas y su enseñanza en español como lengua extrajera,
Málaga, Ministerio de Educación y ciencia: ASELE monografía nº 9.
Koike, K. (2001). Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico semántico, Madrid, Gredos.
Koike, K. (2002). “Comportamientos semánticos en las colocaciones léxicas”, en LEA, XXIV, 4-23.
Larreta Zulategui, J.P. (2001). Fraseología contrastiva del alemán y del español: teoría y práctica de un grupo
bilingüe de somatismos, Frankfurt, Peter Lang
Leontaridi, E. (2006). “Hola y Τίποτα; de perlas lingüísticas y lindezas semejantes: el caso de los Falsos Amigos”,
en E. Leontaridi, E. Balassi y K. Spanopoulou (eds), Actas de la Jornada dedicada a la lengua alemana,
italiana y española», Atenas: Focus on Health, 327-335. [Λεονταρίδη, Ε., Μπαλάση, Ε. και Σπανοπούλου,
Κ. (επιμ.). Πρακτικά Ημερίδας «Αφιέρωμα στη γερμανική, ιταλική και ισπανική γλώσσα», Αθήνα: Focus on
Health, 319-327].
Leontaridi, E., Peramos Soler, N. y Ruiz Morales, M. (2007). “Una aproximación teórica y una clasificación
práctica de los falsos amigos entre el español y el griego moderno”, en OGIGIA. Revista electrónica de
estudios hispánicos, (ISSN: 1887-3731), Nº 2 / julio 2007: 77-89, Disponible en [Link]
[Link] [ref. de 24/3/2008].
Lozano, A. y Ferrer, R. (2007). “Fraseología y vocabulario: aplicaciones didácticas”, en Cuadernos de Italia y
Grecia del Ministerio de Educación y Ciencia, 6: 111-118. Disponible en: [Link]
publicaciones/[Link] [ref. de 24/3/2008].
Ortega Ojeda, G. (1990). “Comparaciones estereotipadas y superlatividad, en Actas del Congreso de la Sociedad
Española de Lingüística, XX Aniversario, Vol. II: 729-737.
Ortega G. y González Aguiar, M.I. (2005). “En torno a la variación de las unidades fraseológicas”, en Fraseología
contrastiva: con ejemplos del alemán, español, francés e italiano, Murcia-Leipzig, Universidad de Murcia,
91-109.
205
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
206
Rocío Barros Lorenzo El léxico, enseñanza y aprendizaje en la clase de ELE
RESUMEN: El objetivo de este taller es hacer una reflexión conjunta sobre los as-
pectos significativos de la naturaleza del léxico y su aprendizaje. Se analizarán las
implicaciones didácticas de las relaciones entre léxico y estrategias de aprendizaje
y comunicación. Se elaborará una lista de criterios para el análisis y elaboración de
materiales específicos de vocabulario.
1. INTRODUCCIÓN
El propósito de este taller es hacer una reflexión conjunta sobre el léxico y su tratamiento en el aula
de español lengua extranjera. Para ello trataré de exponer los aspectos especialmente relevantes sobre
el léxico y sus implicaciones didácticas. Cualquier acercamiento al tema parece articularse en dos ejes:
el que configuran los rasgos más significativos de la propia naturaleza del léxico y el que se refiere a los
aspectos implicados en el proceso de aprendizaje de las palabras.
Empezaré exponiendo las que casi intuitivamente vemos como posibles dificultades con las que se
encuentran estudiantes y profesores a la hora de enfrentarse al léxico.
207
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
2. PREGUNTAS Y RESPUESTAS
Hacer una tipología de vocabulario nos acerca a una visión del mismo según:
- Su “función”: vocabulario que nos sirve para hablar de otras palabras (instrumental). Vocabulario
208
Rocío Barros Lorenzo El léxico, enseñanza y aprendizaje en la clase de ELE
que nos permite hablar de la propia lengua y del proceso de enseñanza-aprendizaje (metalingüístico) y
el vocabulario que se puede llegar a tener, por deducción, inferencia etc; por ejemplo, haciendo uso de
la formación de palabras, del conocimiento de otras lenguas, etc, (potencial).
Tipos de significado:
Diferenciamos el significado denotativo: que refleja características básicas, sin interpretación frente al
significado connotativo o las acepciones, significados que puede tener una palabra según esté ” marcada”
por el contexto, por ejemplo: tronco en un contexto formal o informal, (significado contextual). Por la
relación con otras palabras de su clase por ejemplo mesa de comedor, mesa camilla, (diferencial). Por
la frecuencia en que se combina con otras que la modifican, por ejemplo: caja fuerte, cancelar un vuelo,
(colocacional). Por la intención o interpretación del hablante y del interlocutor, por ejemplo: ¡venga!,
sorpresa, despedida, ánimo, etc (pragmático). Por su función en el discurso, en la configuración del
entramado de la coherencia y cohesión, por ejemplo, entonces, total (discursivo).
La coordinación.
Se trata de relaciones no jerárquicas, son palabras independientes entre sí que aparecen
juntas con mucha frecuencia, (sol y playa, pan y agua).
Las colocaciones o combinaciones sintagmáticas.
Las unidades se determinan semánticamente. (vino tinto, agua dulce).
La polisemia y la homonimia.
La misma unidad léxica con distintas acepciones ( la lengua el-la frente).
Unidades que se escriben o se pronuncian igual pero no hay relación semántica (vaca-baca, vino-
vino).
La hiperonimia e hiponimia.
Son relaciones de tipo jerárquico, manzana (hipónimo)-fruta (hiperónimo).
La sinonimia y antonimia.
Se trata de términos que expresan ideas afines (* (parcial) sinónimos pero no en los mismos contextos,
coger-tomar), o contrapuestas.
Los campos semánticos.
Son unidades con rasgos comunes que recubren un ámbito de significación (la ropa, los alimentos
...)
Todo esto aunque pueda parecer demasiado ambicioso (y lo es dependiendo del nivel y otras
características de los estudiantes) sí implica una sensibilización hacia las distintas posibilidades de
acercarse a las palabras. Y conlleva que el trabajo léxico sea interdisciplinar en el sentido que se trabaje
209
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
Un caso práctico que nos llevará a considerar el valor de las estrategias de aprendizaje en el campo
específico del vocabulario sería: Presentar a varias personas una serie de palabras que deben recordar en
un tiempo límite. Cuando les preguntemos qué mecanismos han utilizado para recordarlas posiblemente
aparecerán algunos de los siguientes mecanismos:
Que reflejan el uso de estrategias de aprendizaje memorístico, revisaremos también las cognitivas y
las compensatorias o de comunicación, ya que estos tres grupos son los que están más directamente
relacionados con el proceso de adquisición de vocabulario.
Las estrategias cognitivas tienen que ver con procesos de manipulación, análisis y transformación de
la lengua meta:
Estructurar, por medio de marcas en colores diferentes, subrayados, símbolos, anotaciones, etc.
Analizar palabras, expresiones, comparar lenguas, descubrir y aplicar reglas. Practicar, repasar, etc.
Utilizar medios como diccionarios, glosarios…
210
Rocío Barros Lorenzo El léxico, enseñanza y aprendizaje en la clase de ELE
En el tratamiento del vocabulario, como en otros aspectos del aprendizaje de una lengua, es necesario
un trabajo continuado con actividades que propicien el uso de estrategias que reflejen un intercambio de
experiencias y opiniones entre profesores y alumnos. Ya que éstas contribuyen al éxito en el aprendizaje,
favorecen la motivación, la autonomía y la comunicación.
Para terminar, haremos un ejercicio de revisión de lo expuesto elaborando una lista de posibles
criterios para analizar los materiales específicos y su tratamiento en el aula.
211
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
Ignacio Bosque (dir.), (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, Ediciones
SM.
Instituto Cervantes, (2007) Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Edelsa
Grupo Didascalia.
[Link]ús Cervero F. Pichardo Castro. (2000) Aprender y enseñar vocabulario. Edelsa, Grupo Didascalia.
José Gómez Asensio y Jesús Sánchez Lobato (direcc.) (2003) Léxico, fraseología y falsos amigos. Forma 6.
Sociedad General Española de Librería, S.A. SGEL
A. Giovannini, E. Martín Perís, M. Rodríguez, T. Simón. Profesor en acción 2.(1996) Edelsa. Grupo Didascalia.
Pilar Melero Abadía. Métodos y enfoques en la enseñanza/aprendizaje del español como lengua extranjera
(2000) Edelsa. Grupo Didascalia.
Jesús Sánchez Lobato e Isabel Santos Gargallo (direcc.) (2004) Vademécum para la formación de profesores.
Sociedad General Española de Librería, S.A. SGEL
212
Boriana Dukova La editorial Colibrí y el español
RESUMEN: Los profesores, junto con las autoridades oficiales y los autores de manu-
ales y libros de ELE, son un factor importante para la selecón de los materiales didác-
ticos. Un criterio fundamental para la selección es la metodología. Conocer las meto-
dologías y los productos, tan numerosos en la actualidad, ayuda a la hora de escoger.
la enseñanza. Su labor es llevar a la concreción ésos, con una selección, ordenación de los textos y las
actividades y presentar instrucciones sobre las tareas que se tienen que abordar por los alumnos. Estos
autores y diseñadores ya se basan en metodologías concretas en su trabajo, siempre teniendo presente
la naturaleza del proceso.
3. Profesores.
A los profesores generalmente se les exige seguir las orientaciones oficiales y utilizar manuales, libros
y materiales didácticos con el fin de preparar a los alumnos para los exámenes. Ellos están obligados a
seguir el proceso del progreso de los alumnos, superando los problemas del aprendizaje y desarrollando
las capacidades individuales de sus estudiantes. La figura del profesor es clave tanto para la adquisición
de la lengua extranjera, entendida (conocimientos no explícitamente enseñados, pero transmitidos de
alguna forma que facilitan el uso de una lengua no nativa) y para el aprendizaje de la lengua entendido
como un proceso planeado con fines y resultados concretados.
y un PILAR más
4. Los alumnos.
Son las personas que tienen que desarrollar las competencias para conseguir los fines del curso. Muy
pocos de los estudiantes son tan aplicados como para hacerlo de una forma autónoma y planeada. Ellos
aprenden a través de la reacciones, siguiendo las instrucciones de los profesores y de los manuales,
realizando diferente tipo de ejercicios y actividades, elaborando tareas y proyectos, siempre guiados y
apoyados por los profesores.
1. Siglo XV.
Los testimonios de enseñanza de lenguas extranjeras se remontan hacia el siglo II AC, cuando los
jóvenes romanos estudian griego de profesores nativos. El origen de la enseñanza del castellano como
lengua extranjera se puede buscar en el lejano siglo XV, cuando Antonio de Nebrija dedica una parte de
su Gramática de la lengua castellana a los extranjeros que quieren conocer esa lengua. Este apartado suyo
ofrece los paradigmas del nombre, del pronombre y de los verbos, presentando una clara preocupación
214
Boriana Dukova La editorial Colibrí y el español
por el castellano como lengua extranjera. El brillante y antiguo inicio, se pierde rápidamente para
reaparecer bastante más tarde, después de la Segunda Guerra Mundial.
4. La actualidad.
Hoy la producción de manuales, libros, diccionarios y todo tipo de materiales didácticos ha crecido
desmesuradamente. Se ha llegado hasta tal punto que es difícil estar al tanto de todas las nuevas
publicaciones que van saliendo. Esta proliferación y abundancia obligan aún más a los profesores a la
hora de elegir “su librillo”. En esa decisión papel importante juega una serie de condiciones, partiendo
de los objetivos establecidos por las autoridades, pasando por los contenidos ofrecidos en los libros, y
llegando al número de personas en el grupo, su carácter monolingüe o plurilingüe, duración del curso,
edad, etc. Sin embargo, la metodología es fundamental y es un buen criterio para la selección de los
manuales y los materiales.
1. Metodología tradicional.
Es una metodología basada primordialmente en la enseñanza y la práctica de la gramática. El
vocabulario se va desarrollando ejerciendo traducciones. Este método tiene su origen en las lenguas
con estructuras perfectamente organizadas como el latín y el griego. Para él en el aula se necesitan
libros de gramática y diccionarios.
Este método domina mucho tiempo. Hasta bien entrado siglo XX es el enfoque más extendido y ha
sobrevivido hasta hoy día, aunque está claro que el aprendizaje de lenguas extranjeras en los tiempos
modernos no puede centrarse tan solo en ejercicios gramaticales y traducciones directas o inversas
215
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
de textos. Mas con el tiempo las gramáticas se han vuelto diferentes, son comunicativas, progresivas,
etc, y los diccionarios, también han obtenido perfiles variados, diccionarios del uso, del argot, de los
latinoamericanismos, etc., y tanto las primeras, como los segundos difícilmente serían descartados de
la enseñanza. Esta metodología sigue siendo especialmente útil para el desarrollo de la competencia de
la lectura comprensiva de literatura especializada del campo comercial, turístico, político, etc. y para
ciertos fines en el trabajo con textos literarios.
2. Metodología directa.
La metodología directa aborda la lengua extranjera de modo como se adquiere la lengua materna.
A diferencia del método anterior, que se funda en un acercamiento cognitivo y consciente al idioma
extranjero a través de las formas escritas, abarcando el idioma extranjero como un sistema formal y
explicando las reglas en la lengua materna, siendo ésa el instrumento esencial y el punto de partida
del aprendizaje, la metodología directa se plantea como fines primordiales el uso de la lengua oral,
estableciendo una asociación directa entre las palabras y las frases con los objetivos y las acciones para
introducir el significado semántico. Este método presenta la gramática inductivamente y prescinde por
completo del lenguaje materno. Las técnicas son la lectura en voz alta, ejercicios de preguntas por parte
del profesor y respuestas por parte del alumno, complementación de espacios en blanco, dictados y
composiciones escritas en un nivel avanzado.
La metodología directa es muy popular en las primeras décadas del siglo XX. En centros privados,
con profesores nativos y número pequeño de estudiantes por curso y acceso a los materiales adecuados
da buenos resultados. El los centros públicos la situación es bien distinta y es más complicada su
aplicación. Además el hecho de no usar textos obliga a los profesores a esforzarse en la confección de
materiales y tener una gran imaginación para alcanzar resultados satisfactorios y estables. Sin embargo,
es un método útil para ciertas edades y para ciertos grupos de alumnos.
3. Metodología audiolingual.
Esta metodología está conocida también como audiolingüística, audio-oral. Se centra en el desarrollo
de las destrezas relacionadas con la aplicación de los modelos de la lengua extranjera “sin pensar
demasiado”, haciendo hincapié en la lengua oral y siendo la lengua meta el único vehículo de
comunicación. Se busca una interiorización de nuevos hábitos lingüísticos y no la memorización de reglas
gramaticales. Se empieza con las estructuras mínimas de la fonética para llegar a la oración. El propósito
de este método exige una práctica repetitiva y sistemática de estructuras, vocabularios y pronunciación,
privilegiando la inducción a la deducción. Tal metodología ha provocado una proliferación de manuales
y de materiales complementarios. De su época datan los contenidos distribuidos en un elevado número
de niveles, los manuales para el aula y fuera de ella, el laboratorio de idiomas.
La metodología audiolingual conoce una etapa de auge, pero después de desacredita, entre otras
cosas, por la frustración de profesores y alumnos, incapaces los últimos de aplicar lo estudiado en el
aula en situaciones reales, y por el aburrimiento, generado por las repeticiones mecánicas.
216
Boriana Dukova La editorial Colibrí y el español
4. Metodología nocio-funcional.
Se empieza a hablar de funciones comunicativas (describir, identificar, etc) y de nociones o áreas
temáticas (localización, cantidad, etc), en torno a las cuales está organizando el contenido. Se incorporan
los medios audiovisuales, que contribuyen de forma notable para la imitación de situaciones reales y
preparar de manera realista a los alumnos. El objetivo sigue siendo el lenguaje oral, y la expresión
escrita es una actividad de apoyo y de consolidación. Los materiales didácticos aumentan.
Esta metodología, junto con la anterior, puede resultar muy útil para ciertos objetivos, por ejemplo,
para las situaciones básicas de la comunicación, que suponen un dominio de hábitos y mecanismos
lingüísticos bastantes invariables en cada lengua, pero que va variando de un idioma a otro.
5. Metodología comunicativa.
Algunos de los aspectos de la metodología comunicativa han sido aplicados antes, y la comunicación
de una u otra forma ha sido el propósito de todos los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras. Lo
nuevo es que este enfoque se encarga de todas las destrezas del lenguaje (comprensión y expresión oral
y escrita) de forma ecuánime, brindando a los estudiantes la posibilidad de crear discursos de muchos
tipo en el idioma extranjero. Aquí cuenta todo, la gramática, el vocabulario, los hábitos lingüísticos,
el apoyo con la lengua materna, incluso la traducción. Sin embargo, la pieza clave son las actividades
a través de las cuales se realiza la comunicación. El rol del profesor y del alumno sufre un notable
cambio, teniendo el primero un papel conductor y convirtiéndose el segundo de una figura pasiva
del proceso del aprendizaje en el centro del proceso. Pronto los manuales y los materiales resultan
insuficientes y empiezan a salir nuevos, dedicados a cada una de las destrezas, o a un grupo de ella, o a
todas de una manera integrada. A los materiales existentes hasta el momento, se añaden otros escritos
(artículos de prensa, entrevistas, etc.), audiovisuales (grabaciones de radio, contestadores automáticos,
etc.), materiales de carácter lúdico (juegos, adivinanzas, etc.), TIC, cine, etc., siempre con el fin de
potenciar la motivación y la interacción de los alumnos.
La metodología comunicativa en gran medida resalta como una evolución de las metodologías
anteriores, abarcando la comunicación de una forma más amplia y contemplando el proceso del
aprendizaje de la lengua extranjera de una manera más democrática, siendo hoy día el método de
referencia.
217
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
7. Método ecléctico.
A veces utilizar tan sólo un método resulta ineficaz, sobre todo en los niveles más altos. La metodología
ecléctica, que aúna los principios de la metodología comunicativa con mecanismos de otros métodos, es
la que viene a ayudar. Este acercamiento a la lengua extranjera es bastante frecuente y se lleva acabo en
el aula y fuera de ella. El enfoque ecléctico podría realizarse a través de manuales, que lo han escogido
como eje de su estructura o completando el manual de base para el determinado curso, con diferentes
libros y materiales de apoyo.
Es bueno saber tomar el mejor partido de cada uno de los productos didácticos, teniendo en cuenta
la calidad de éstos. Colibri es una editorial con gran tradición y éxito en la distribución y la edición de
manuales, diccionarios, libros de literatura y todo tipo de materiales didácticos para la enseñanza de
lenguas extranjeras, que ofrece calidad.. El sector que corresponde a los productos de ELE va creciendo
y es uno de los más productivos. Los títulos que aparecen en la clasificación son métodos y libros de
editoriales españolas, que se distribuyen por Colibri; ediciones que son resultados de la colaboración de
una editorial extranjera y Colibri; y libros de autores búlgaros y extranjeros editados por Colibri. Para
los últimas la editorial cuenta con expertos lingüísticos, representantes de instituciones españolas en
Bulgaria. La lista, aunque detallada, no abarca toda la producción de la editorial, pero representa los
libros que han tenido más éxito durante los años, por una parte, y las novedades, por otra.
2.3. Materiales centrados en la literatura para la comprensión lectora y expresión escrita y oral.
Aprender y disfrutar del español leyendo, Боряна Дукова, 2008, nivel B1-B2
10 cuentos de escritores modernos hispanoamericanos, en original con ATIVIDADES. Los textos
están fragmentados y con notas explicativas para facilitar la comprensión. Las actividades, organizadas
en tres rúbricas, dan amplia posibilidad de trabajar varias competencias y sobre toda la léxica.
temas, que dan tanto la visión tradicional como la actual de la sociedad española, vienen acompañados
de actividades y expresiones sobre términos conceptos relevantes. El libro, muy moderno por sus temas
y el enfoque, tiene un solucionario con las respuestas a las actividades.
8. Manuales para jóvenes y adultos
8.1. Método tradicional
8.2. Método directo
8.3. Método audiolingüístico.
8.4. Método nociofuncional.
Nuevo Español 2000 , SGEL. Contiene los tres niveles ya convencionales, elemental, medio y
superior. El fin primordial: proporcionar los mecanismos necesarios para acceder a la lengua española
y a su cultura.
Nuevo Ven de la editorial Edelsa parte de la larga experiencia docente de los muchos estudiantes que
han aprendido el español con VEN. Tres volúmenes. Se basa en la enseñanza comunicativa, dinámica y
participativa, recogiendo las recomendaciones del Marco Común de Referencia Europeo.
.Así me gusta, Enclave, dos niveles, método realizado de acuerdo con el Plan Curricular del Instituto
Cervantes.
ECO, Curso Modular de Español Lengua Extranjera, Edelsa, 2006, A1,A2,B1,B2 en tres volúmenes
o en cuatro para facilitar los estudiantes.
Actividades comunicativas contextualizadas dentro del ámbito de vida cotidiana, personal, educativa
y profesional. Los autores consideran que la motivación es importantísima. Intentan conseguirla
proponiendo un curso intensivo, con claros objetivos, que se van precisando continuamente y su
graduación permite al estudiante percibir su progreso. La guía del profesor contiene notas de motivación,
sugerencias y fichas de información, claves de los ejercicios y láminas para la clase.
220
Boriana Dukova La editorial Colibrí y el español
Pasacalle, SGEL. Contiene cuatro niveles dentro de la metodología comunicativa. Propone muchas
actividades de tipo colorear, recortar, doblar, que apoyan el proceso del aprendizaje.
La Pandilla, Edelsa. Estructura de dos niveles, para niños a partir de 8 años. Enfoque comunicativo
con componente lúdico, básico para el aprendizaje.
Los Trotamundos, Edelsa. Tres niveles. Rica combinación de actividades con la adquisición de una
real competencia comunicativa adecuada a la edad (primeros grados de la secundaria).
Chicos-Chicas, Edelsa, preadolescentes y adolescentes.
Contiene cuatro niveles. Dentro de la perspectiva comunicativa ofrece el desarrollo de la competencia
diaria y sociocultural con temas que evitan la discriminación sexista, potencian la conciencia intercultural,
la tolerancia, el respeto al medio ambiente y al mundo animal. Acercamiento a las nuevas tecnologías,
cerrándose cada unidad con chic@s en red
10. Diccionarios
Diccionario español-búlgaro, búlgaro-español, 36.000 palabras, Венцислав Николов, 1998
Diccionario español-búlgaro, búlgaro-español, 80.000 palabras, Aнтоанета. Дамянова, 2006
Diccionario de sinónimos y antónimos y diccionario fraseológico español-búlgaro, Венцислав
Николов, 2000
Diccionario de los modismos españoles, Антоанета Дамянова, 2001
CLAVE Diccionario de uso del español actual, SM, 2007, diccionario actual y práctico con más de
75000 definiciones, sinónimos y antónimos; incluye Diccionario en CD-ROM
221
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
BIBLIOGRAFÍA
Fernández López, [Link] C. (2008). “Selección de manuales y materiales didácticos”, en Cuadernos Cervantes,
AÑO XII/2008; [Link]/ele
Watterllier Pozuelo, L. (2007). “¿Qué metodología utilizar en un aula de ELE?”, en La revista de educación, 12,
Mayo de 2007, ISSN: 1697-8005
Нойнер, Г. Хунфелд, Х.(eds.) (1996). Методи на обучение по немски език като чужд език, София,
Университетско издателство “Св. Климент Охридски”
Pagina web: CVC. Diccionario de términos clave de ELE
222
Elena Collado Hurtado ¿Bajo qué criterios seleccionamos los materiales...
El manual forma parte esencial en la impartición de clases (Martín Peris: 1996) por
lo que la selección del mismo y de las actividades es determinante para la realización
de una clase con éxito. Para seleccionarlos se necesitan unos criterios que nos ayuden
a discriminar las actividades que estamos buscando (Sans, N.: 2000). En este taller
se propone a los participantes el análisis práctico de varias actividades de diferentes
manuales (Gente. Difusión, Aula. Difusión, Nuevo ELE. SM. Etc.) siguiendo los cri-
terios de Richards y Rogers (1986) y Nunan (2002).
Los manuales deben concebirse como instrumentos “flexibles y maleables”; como cajas de
herramientas y no como “moldes”; como mapas orientadores y sugerentes” y no como “recetas
prescriptivas y directas”, de modo que permitan activar los diversos y complejos mecanismos
que actúan en el aprendizaje1.
1 Garmendia (2005)
223
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
La búsqueda del método ideal de enseñanza ha llevado a la elaboración de diversos métodos con
diferentes enfoques. La diferencia entre los métodos es la concepción que tienen sobre la naturaleza de
la lengua y el aprendizaje.
Teniendo en cuenta la diferencia respecto al enfoque, objetivos y contenidos que hay en los métodos
pedagógicos, se considera como parte común a todos ellos la idea del Marco Común de Referencia en el
que se menciona que el objetivo de la enseñanza es la de transmitir a los aprendientes las competencias
generales, pero especialmente la comunicativa:
3.3. La autenticidad
Para materializar el acto de comunicación en los manuales o actividades se plantea el problema
sobre si las actividades elaboradas tienen que relacionarse con el mundo real o deben ser actividades
pedagógicas en las que el objetivo es enseñar al alumno reglas que puede utilizar fuera del aula, pero
quizás no integradas en un contexto real. Este concepto se llama autenticidad4:
Según lo dicho hasta ahora, ¿Cuál de estas dos actividades te parece la más autentica? ¿Por qué?
Justifica tu respuesta y compáralo con tu compañero.
ACTIVIDAD A:
Pregunta a tu compañero cosas que hace en su vida cotidiana: ¿cuándo se levanta? ¿qué desayuna?
¿cuándo se acuesta? Luego cuéntale a tus compañeros que es lo que más te ha llamado la atención. Al
final compara lo que haces tú cada día con el cómic de la página 111.
ACTIVIDAD B
Pregunta a tu compañero cosas que hace en su vida cotidiana: ¿cuándo se levanta? ¿qué desayuna?
¿cuándo se acuesta? Luego busca cosas que tengáis en común y comentaselo a tus compañeros. Al
final entre todos tenéis que establecer una lista en las que figure el más dormilón de la clase, el más
tempranero, el más deportista.
A continuación compara las razones que has dado en el ejercicio anterior con los criterios que han
establecido Sans (2000) y Biedma (2005) para analizar la autenticidad del discurso comunicativo en
las actividades:
a) la actividad está contextualizada, es decir, es una actividad que coherente con el objetivo
que se ha marcado desde el principio. Según Nunan (2002: 12): “Hoy en día se entiende la lengua
como un instrumento activo para la creación del significado. En lo que se refiere al aprendizaje, se acepta
en términos generales que debe distinguirse entre “aprender qué” y “saber cómo”;
b) la actividad encierra una intención: una necesidad de comunicar algo, ya que sino no
existiría la comunicación;
c) la actividad provoca comunicación, puesto que viene dada por el vacío de información;
d) es flexible en su realización: facilita al alumno desarrollar sus estrategias de aprendizaje6,
por lo que es abierta y además, fomenta la creatividad del alumno ya que le deja la posibilidad
de expresarse con las formas y vocabulario que considere más oportuno;
e) por esta razón, el discurso puede ser imprevisible;
f) el alumno actua por su propia motivación: ya que la actividad implica el empleo de sus
conocimientos y experiencias personales, el tema y los contenidos le interesan, hay un riesgo, en
definitiva el discurso tiene un valor intríseco;
g) el acto de comunicación que se realiza dentro del aula puede realizarse de la misma manera
fuera del aula;
h) es imprescidible entender el otro y no sólo al profesor;
i) esto conlleva a trabajar de una forma cooperativa. 7
j)
Por lo tanto, una actividad proporciona comunicación de una forma natural y no forzosa, lo que se
convierte en una situación real tanto dentro como fuera del aula. Los contenidos están secuenciados,
es decir los contenidos que los alumnos aprenden luego serán reutilizados, sino en esa actividad en las
próximas o para la tarea final. El hecho de volver a emplear lo aprendido proporciona un feedback al
aprendiente y una implicación íntrínseca en la tarea ya que el alumno sabe que lo que aprende lo va a
necesitar8.
3.4. Y además...
Como ya se ha mencionado en el primer apartado, cuando nos encontramos ante un manual nos
preguntamos qué tiene de bueno, qué tiene de malo, si hay que complementarlo y con qué material. Para
establecer la selección de manuales y actividades, no sólo valoramos la autenticidad, sino que además
nos fijamos en:
1) la coherencia: una actividad aparte de estar cotextualizada como se ha dicho antes, tiene
que ser coherente, por una parte, con las creencias de la lengua que se defiende, es decir tiene
que ser coherente con el enfoque del manual, con las ideas respecto a la lengua que tenga el
profesor, sobre los contenidos y los soportes; y por otra parte, con la secuenciación de las reglas
que se quieren presentar;
2) el equilibrio: es decir entre las destrezas que se desarrollan en la actividad, entre la lengua
aportada y la generada (respecto a contenidos gramaticales, sociales, de léxico, etc);
3) la variedad: en la programación de una clase se presta atención a la diversidad de las
actividades, no se pretende que nuestros alumnos efectúen siempre el mismo tipo de actividades
y que desarrollen el mismo tipo de proceso cognitivo. Se presta atención a la variedad de las
destrezas (cuántas destrezas se encuentran en la actividad); el registro lingüístico; los estilos de
aprendizaje que se ofrecen al alumno9; los procesos cognitivos (negociación, juzgar una situación,
resolver un problema, analizar, interpretar, establecer relaciones, establecer prioridades, etc);
4) la claridad: en la estructura del manual, en la presentación y esquemas de las formas
gramaticales, en los enunciados de las actividades;
5) la rentabilidad: motivar al alumno a ver el efecto de su producción y sobre todo que la
comprensión y producción del alumno corresponda a una comunicación o situación real10;
6) la adecuación: al sílabus y al método, el tipo de curso: extensivo / intensivo, al nivel de
competencia del alumno.
7) el sentido ético: actividades en las que no haya discriminación, las cuestiones de valores
e ideología11.
Estos criterios abarcan, en general, el análisis del manual en el que se encuentra la actividad que
queremos extraer.
¿Podrías identificar algunos criterios de los anteriores con la actividad A y B antes mencionada?
¿Cuáles? Justifica tu respuesta.
Aquellos que pueden ser aplicados a actividades concretas son: 1) la coherencia: análisis de la
9 Según Knowles (Richards (1998: 60) los estilos de aprendizaje se clasifican en cuatro tipos: a. Estilo de aprendizaje
concreto: Utilizan métodos activos y directos para captar y procesar información. Están interesados en aquella forma que
posee un valor inmediato. Son curiosos, espontáneos y están dispuestos a correr riesgos. Les gusta la variedad y los constantes
cambios de ritmo. No les gusta el aprendizaje rutinario y el trabajo escrito, prefiriendo experiencias visuales o verbales. Les
gusta estar implicados físicamente en algo. b. Estilo de aprendizaje analítico: Son independientes, les gusta resolver proble-
mas y disfrutan investigando ideas y estableciendo principios por sí solos. Estos alumnos prefieren una presentación lógica
y sistemática de nuevo material de aprendizaje que les ofrezca oportunidades para continuar aprendiendo por sí mismos. Los
alumnos analíticos son serios, se esfuerzan y son vulnerables ante el fracaso. c. Estilo de aprendizaje comunicativo: Prefieren
un enfoque social de aprendizaje. Necesitan las aportaciones de otras personas y la interacción y aprenden de la puesta en
común y de las actividades en grupo. Les encanta una clase que funcione democráticamente. d. Estilo de aprendizaje basado
en la autoridad: son responsables y fiables. Les gusta, y necesitan, la progresión estructurada y secuenciada. Se sienten bien en
una clase tradicional, prefiriendo al profesor que ejerce su autoridad. Les gusta tener instrucciones claras y saber exactamente lo
que están haciendo: no se sienten cómodos en una clase en la que las decisiones se tomen por consenso.
10 Lozano, G. y Ruiz Campillo, P. (1996) p. 130.
11 Adaptado de Sans, N (2000)
226
Elena Collado Hurtado ¿Bajo qué criterios seleccionamos los materiales...
4. CONCLUSIÓN
El principal objetivo de este taller ha sido el de establecer unos criterios mediante lo cuales se pone
de relevancia la competencia comunicativa que exige el Marco de Referencia. Basandonos en él, se
puede decir que un estudiante que se enfrenta al aprendizaje de una lengua suele hacerlo con un objetivo
determinado, por lo que las actividades tienen que ser significativas. Por una parte, la significación viene
dada por la contextualización y secuenciación de las actividades. Por otra parte, en estas actividades el
alumno debe alcanzar una motivación intrínseca en las tareas que practica. Sin embargo, para alcanzar
el objetivo comunicativo en las actividades no sólo hay que tener en cuenta la contextualización, la
secuenciación, la motivación, sino que se debe valorar: la claridad de los enunciados, el equilibrio en
la variedad de las actividades, las destrezas y el registro de la lengua, la adecuación al nivel del alumno
y por último, el sentido ético de los textos y actividades en los que se evita la discriminación y la
propaganda de los tópicos.
En resumen, podemos concluir que los criterios establecidos: 1) Autenticidad; 2) Coherencia; 3)
Equilibrio; 4) Variedad; 5) Claridad; 6) Rentabilidad; 7) Adecuación; y 8) Sentido ético, implican
todos los elementos para seleccionar una actividad en la que un alumno desarrolla la competencia
comunicativa.
227
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
5. BIBLIOGRAFÍA
Anaya, V. y Martín Peris, E. (eds.) (2006): “La autenticidad del discurso escrito en los manuales de E /LE editados
en Francia”. En redELE: revista electrónica de didáctica de ELE. Madrid: Ministerio de Educación y
Ciencia, nº 6 [Link] [Consultado: 01-02-2008]
Biedma, A. (2005): “Criterios y análisis para la creación de materiales de español como L2”. En [Link]
[Link]/res/ssup/hispanismo1/[Link] [Consultado: 27-01-2008]
Consejo de Europa (2001): Marco común europeo de referencia para las lenguas. Madrid: Instituto Cervantes,
Ministerio de Educación y Editorial Anaya. [Consultado: 20-01-2008]
Crawford, J. (2002): “The role of material in the Language Classroom: Finding the Balance”. En Richards J.C. y
Renandya, W. A. (eds) Methodology in English Teaching, An Anthology of Current Practice. Cambrigde:
CUP: 80-89.
Diccionario de términos claves ELE. CVC. [Link] [Consultado: 20-01-
2008]
Garmendia, A. (2005): “¿Qué voy a llevar hoy a clase? Y sobre todo ¿por qué?”. Barcelona: Editorial Difusión.
[Link] [Consultado: 22-01-2008]
Lozano, G. y Ruiz Campillo, P. (eds.) (1996): “Criterios para el diseño y la evaluación de materiales comunicativos”.
En: Didáctica del español como lengua extranjera. Cuadernos del tiempo libre. E/LE 3. Madrid: Fundación
Actilibre. 127- 155.
Martín Peris, E. (1996): “Las actividades de aprendizaje en los manuales de español como lengua extranjera”
en redELE: revista electrónica de didáctica de ELE. Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia, nº 3.
[Consultado: 26-01-2008]
- (1999): “Libros de texto y tareas” en Zánon (1999): La enseñanza del español mediante tareas. Madrid:
Edinumen. 25-52.
Nunan, D. (2002): El diseño de tareas para la clase comunicativa. Madrid: CUP.
Richards J.C. y Lockhart (eds.) (1998): Estrategias de reflexión sobre la enseñanza de idiomas. Madrid: CUP.
Sanz, N. (2000): “Criterios para la evalución y el diseño de materiales didácticos para la enseñanza de ELE”.
En Actas del VIII seminario de Dificultades de la enseñanza del español a Lusohablantes. p. 10-22. En
[Link] [Consultado: 28-
01-2008]
Zanón, J. (coord.) (1999): La enseñanza del español mediante tareas. Madrid: Edinumen.
Williams, M. y Burden, M. (eds.) (1999): Psicología para los profesores de idiomas. Enfoque del constructivismo
social. Madrid: CUP.
228
J. Ramón Rodríguez Martín Escritura creativa con Enrique Vila-Matas
RESUMEN: Consideramos que no hay mejor forma de abordar la literatura que le-
yendo y siendo “lector cómplice”, como diría Julio Cortázar. Por ello, en esta actividad
nos proponemos un doble objetivo:
1) Acercar la figura del autor catalán Enrique Vila-Matas como gran representante de
las letras españolas contemporáneas;
1. INTRODUCCIÓN
El objetivo de este trabajo es doble: por una parte, realizar un trabajo en clase en el que se pongan en
juego todas las actividades de la lengua; por otro lado, acercarse a la literatura española contemporánea
desde la mejor de las perspectivas que, a nuestro juicio, es el texto mismo, trabajando sobre él como
lector, como escritor y como crítico.
Este artículo se divide en dos bloques generales a través de cuyos contenidos vamos a ir pasando por
varios niveles de concreción, desde lo más teórico –reflexión desde dos documentos básicos: el Marco
Común Europeo de Referencia (en adelante MCER) y el Plan Curricular del Instituto Cervantes (en
adelante PCIC)– a lo más práctico: la secuencia de clase que hemos llamado “Escritura creativa con
Enrique Vila-Matas”.
Así, en la primera parte haremos una revisión del rol de alumno, de las competencias y contenidos, de
los ámbitos y las actividades de la lengua, de las estrategias y las tareas y de los niveles de referencia,
como marco teórico en el que nos vamos a mover e iremos determinando en cuáles de estos descriptores
se ubicaría nuestra actividad.
La segunda parte, como decimos, es el desarrollo del trabajo denominado “Escritura creativa con Vila-
Matas” que proponemos como secuencia de actividades de clase o micro tareas que van promoviendo
la autonomía del aprendizaje y como forma de motivar al alumno a acercarse a la literatura española
contemporánea.
229
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
2. PRIMERA PARTE
Según el MCER, consideramos al alumno según tres dimensiones: como agente social, como hablante
intercultural y como aprendiente autónomo. Este último aspecto vamos a fomentar con nuestro trabajo
con especial interés.
Como agente social aprendiente de una lengua tiene la necesidad de hacer cosas con la lengua objeto.
La suma e los conocimientos, las destrezas y las características individuales que le van a permitir
realizar acciones son las competencias generales y las que le van a permitir realizar acciones usando
la lengua, son las llamadas competencias comunicativas o lingüísticas, que son el objeto de nuestra
atención.
Para concluir, recordar simplemente los niveles de referencia que propone el MCER y que utiliza el
PCIC. En este sentido, nuestra actividad está diseñada para realizar con alumnos de nivel C1.
3. SEGUNDA PARTE
3.1. Calentamiento
230
J. Ramón Rodríguez Martín Escritura creativa con Enrique Vila-Matas
En este momento introducimos el nombre del autor que será el centro de nuestra actividad y les
proponemos que relacione los títulos –y sus portadas– con las sinopsis de las obras.
Entregamos a los alumnos estos textos, que están adaptados de la Editorial Anagrama.
(a) En este caso, el escritor se propuso la tarea imposible de escribir una novela que provocara la
muerte de quien la leyera. En París y tras los consejos de Marguerite Duras, quien le dijo que la idea
era un disparate, decidió encerrar el crimen en los márgenes estrictos del texto.
(b) La conspiración shandy o sociedad secreta de los portátiles fue fundada en 1924 en la
desembocadura del río Níger y quedó disuelta tres años después, tras un espectacular escándalo, en
Sevilla. Formaron parte de la conjura shandy, entre otros, Duchamp, Scott Fitzgerald, Walter Benjamin,
César Vallejo, Rita Malú, Valery Larbaud, García Lorca, Pola Negri, Berta Bocado, Alberto Savinio y
Georgia O’Keefe. Dos requisitos eran imprescindibles para formar parte de la sociedad secreta: junto
a que la obra artística de uno fuera portátil, es decir, que no fuera pesada y pudiera ser fácilmente
trasladable en un maletín, la otra condición era la de funcionar como una perfecta máquina soltera.
Aunque no imprescindibles, se recomendaba también poseer ciertos rasgos que eran considerados
como específicamente shandys: sexualidad extrema, espíritu innovador, ausencia de grandes propósitos,
insolencia, tensa convivencia con el doble, simpatía por la negritud y nomadismo infatigable.
(c) El narrador persigue el destino del escritor suizo Robert Walser, de quien admira su afán por
pasar desapercibido, la vida de bella infelicidad que llevó y la extrema repugnancia que le producían
el poder y la grandeza literaria. Quiere apartarse, y un día desaparece. Cree que indagarán pero al
protagonista no le busca nadie y poco a poco va imponiéndose la sencilla verdad: nadie piensa en él.
Le veremos entonces recurrir a esa estrategia de la renuncia que es el acto extremo con el cual algunos
raros escritores se aseguran el único modo de captar el destello de la vida plena e inexpresable, no
sofocada por el poder. Viaja al manicomio suizo donde Walser vivió tantos años apartado del mundo y
se acerca al ejercicio de un arte muy peculiar y en el que su escritor más admirado fue un consumado
maestro: el arte de convertirse en nada, pasar como pasa el viento.
(d) En esta singularísima obra, el autor nos pasea por toda suerte de suicidios imaginarios, entre los
que se encuentran: viajar y perder países, inventar personajes que evitan que nos arrojemos al vacío,
perseguir vidas ajenas, morir de amor, coleccionar tempestades, interiorizar a los muertos, perderse,
resignarse a la grisura de la vida, practicar la saudade, convertirse en fantasma. Un inquietante
itinerario moral a través del tema de la muerte por mano propia, sin sucumbir al suicidio pero sin
231
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
escapar de él.
(e) Una revisión irónica de los días de aprendizaje literario del narrador en la capital del arte de los
años setenta. Fundiendo magistralmente autobiografía, ficción y ensayo, nos va contando la aventura
en la que se adentró cuando redactó su primer libro en una buhardilla de una casa de la capital cuya
atípica casera era nada menos que Marguerite Duras. Y también se nos cuenta cómo el narrador quiso
imitar literalmente la vida del joven Hemingway tal como éste relata en París era una fiesta. Después
del resonante éxito de El mal de Montano, el autor consigue en esta nueva novela una armoniosa y
logradísima síntesis de las muchas facetas de su singular narrativa.
(f) Señor Rulfo, ¿por qué lleva tantos años sin escribir nada? Es que se me murió el tío Celerino,
que era el que me contaba las historias. Este libro habla de los que dejan de escribir (Rulfo, Rimbaud,
Salinger...) e indaga en los motivos de cada uno para preferir no hacerlo. Todos conocemos a son
esos seres en los que habita una profunda negación del mundo. Toman su nombre del escribiente
Bartleby, ese oficinista de un relato de Herman Melville que, cuando se le encargaba un trabajo o se
le pedía que contara algo sobre su vida, respondía siempre, indefectiblemente diciendo: Preferiría no
hacerlo. En esta obra se habla del mal endémico de las letras contemporáneas, de la pulsión negativa
o atracción por la nada. El narrador del libro, que está escribiendo un diario que al mismo tiempo es
un cuaderno de notas a pie de página que comentan un texto invisible, demuestra su amplia solvencia
como rastreador de bartlebys al pasear por el Laberinto del No, por los caminos de la que considera
la más perturbadora y atractiva tendencia de las literaturas contemporáneas, tendencia en la que ve
el único camino que queda abierto a la auténtica creación literaria, pues para él sólo de la pulsión
negativa, del rechazo, sólo del Laberinto lúcido del No puede surgir la escritura por venir.
Lo que tienen que hacer es relacionar los títulos con los argumentos. De este modo, pretendemos que
el profesor con los alumnos puedan reflexionar juntos acerca de las estrategias utilizadas para llevarla
a cabo: los conocimientos previos, las asociaciones de cualquier tipo, la intuición, etc. para ayudarles a
aprender a aprender y a que sean más autónomos en su proceso de aprendizaje.
El apartado de “El autor y su obra” ha concluido y nos ha servido para centrar el tema y para tratar de
llamar la atención del alumno sobre este autor y darle una lista de títulos y sus argumentos huyendo de
la forma tradicional de “enseñar Literatura”.
Ahora nos vamos a sumergir en el texto. Estamos en la sección “Tú, lector”. Proponemos un texto
de una de sus novelas para leerla (ya sea individualmente o en el gran grupo) o representarla (hay un
narrador y dos personajes).
Fingirse borracho en compañía de John Huston, tal vez sea esto lo que más me ha divertido en
la vida. Nunca olvidaré aquellas noches en Nueva Orleáns. En una de ellas, le oí decir a Huston que
él deseaba morirse como su tío Alec. Desde que oí su historia deseo y también morirme como el tío
Alec.
Un día, cuando Alec estaba ya muy enfermo, sonó el timbre de la casa y su esposa fue a abrir.
Volvió a subir las escaleras y le dijo a su marido que era una prima que había venido a verle.
—Dile que me niego a verla –respondió Alec–. Es una pesada. No voy a desperdiciar con una
232
J. Ramón Rodríguez Martín Escritura creativa con Enrique Vila-Matas
Informamos a nuestros alumnos de que el fragmento es incompleto y les proponemos ejercer el rol
de escritores.
Tras el trabajo de escribir llega el de ser crítico literario: opinar, cuestionar, corregir… y leer el texto
original de Enrique Vila-Matas, lo que supone el final de la clase
Para cerrar la secuencia, proponemos una serie de preguntas que nos servirán para establecer un
diálogo y una reflexión sobre el trabajo realizado: ¿Habéis coincidido? ¿Qué final os ha gustado más: el
vuestro o el del autor? ¿Por qué? ¿Han mantenido vuestros textos el estilo de Vila-Matas?
233
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
4. BIBLIOGRAFÍA
234
E. Leontaridi, M. Ruiz Morales, N. Peramos Solert Chats, blogs, foros y otros bichos...
1. INTRODUCCIÓN
A medida que la tecnología va evolucionando, se van abriendo nuevas puertas y trazando nuevos
caminos para la enseñanza. Siempre nos hemos servido de los avances tecnológicos para complementar
y hacer más atractiva, y cercana a la realidad, nuestra clase. En especial si se trata de la enseñanza de una
L2. En la época actual, diapositivas, transparencias, vídeos y cintas, han dejado paso a los ordenadores
y al uso de Internet, ya que la red nos ofrece todos estos formatos en uno; a través de internet podemos
ver vídeos, oír la radio o leer el periódico, por ejemplo. Como señala Durán Fernández (2007: 91),
«el uso del ordenador y del software educativo como herramienta de investigación, manipulación y
expresión, tiene una cualidad muy motivadora y atractiva para el alumnado de los distintos niveles
educativos». La expansión de Internet ha promovido el rápido desarrollo de la elao (Enseñanza de
Lenguas Asistida por Ordenador).1
Uno de los aspectos más positivos de la introducción de la red en la clase es precisamente el hecho
de que los estudiantes tienen la posibilidad de trabajar con recursos reales y en situaciones reales, con
una lengua más viva que la propia de los métodos tradicionales. Como apunta Rodríguez Martín (2004):
«Además de ser una fuente prácticamente inagotable de información, comparte con el aprendizaje de una
L2 un objetivo común: la comunicación». La telaraña informática se ha convertido en una herramienta
imprescindible para cualquier profesional incluso para el profesor de lengua extranjera. Citando de
nuevo a Durán Fernández (2007:117): «las TIC están presentes en nuestro entorno cotidiano; forman
parte de la experiencia diaria de los docentes y sobre todo de los alumnos. Lo escolar no puede quedar
al margen de esta realidad».
1 Para más información sobre este método de enseñanza virtual remitimos al trabajo de Ruipérez (1997).
235
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
En este punto debemos llamar la atención sobre el carácter complementario de Internet, la red y todo
lo que ofrece debe entenderse como un recurso y no, según apunta la profesora Cruz Piñol (2004),
«como un sustituto de la clase preparada por el profesor». Es por ello que la incorporación de las
nuevas tecnologías (NNTT)2 a la enseñanza requiere el diseño de nuevos modelos de aprendizaje y de
docencia, cambios en la metodología, en los procedimientos, en el diseño de tareas, en la organización
de los cursos y en la actitud del profesor, quien deberá formarse para poder hacer un uso correcto de
los ordenadores y poder aprovechar al máximo los recursos que la red le ofrece. De esta manera deberá
formarse, no sólo en el aspecto técnico para lograr un buen manejo de los aparatos, sino que además
deberá ampliar sus conocimientos pedagógicos en el campo de la aplicación didáctica de las nuevas
tecnologías en la enseñanza de lenguas extranjeras. Por otra parte, también es necesario que el profesor
sea capaz de realizar una adecuada evaluación de los materiales que irá encontrando al navegar por la
red3. En primer lugar, porque los errores gramaticales, ortográficos y de contenido abundan en Internet,
como bien nos recuerda Sitman (1998:9):
¡Ojo! Los materiales comerciales no siempre son elaborados por profesionales de la lengua y muchas
veces carecen de valor didáctico. En cuanto a los materiales confeccionados por otros profesores, no
debe olvidarse que éstos los diseñaron ‘a su horma’, de acuerdo con sus necesidades, y que ellas no
necesariamente se ajustarán a las nuestras.
En segundo lugar, porque, como ocurre al introducir cualquier tipo de actividad lúdica en la clase, ya
sean juegos o actividades interactivas, se debe tener muy en cuenta el objetivo didáctico que perseguimos
con cada actividad, cuáles son las destrezas que queremos trabajar, cuál es el nivel de competencia
lingüística de los estudiantes que van a desarrollar la actividad, así como el nivel del material que
presentamos para no provocar un sentimiento de desmotivación y decepción en nuestros alumnos que
se vean frente a un material considerablemente más complicado que aquél al que está acostumbrado, y
que resulte finalmente que es el juego el que nos la juega.
2. SISTEMAS DE APRENDIZAJE
2.2 El auto-aprendizaje
2 Para una información más amplia sobre el uso de las NNTT en la clase de L2/ELE, remitimos a los siguientes traba-
jos: Higueras García (2004); Martinell Gifre y Cruz Piñol (1998); Martinell Gifre y Cruz Piñol (1996); Carabela 42 (1997).
3 Criterios para la evaluación de los materiales que ofrece la red se pueden consultar en: Lozano Bernal, A. (2005),
«Criterios para la selección de espacios web en internet», Cuadernos de Italia y Grecia, 4, 151-158.
236
E. Leontaridi, M. Ruiz Morales, N. Peramos Solert Chats, blogs, foros y otros bichos...
conocimientos adquiridos. En este caso, es el alumno el que controla activamente su proceso de estudio
y aprendizaje de acuerdo con sus necesidades e intereses. Uno de los sistemas de auto-aprendizaje
más difundidos es el que ofrece el Centro Virtual Cervantes4: el Aula Virtual de Español (AVE). El
AVE ha sido diseñado para integrase en la oferta docente presencial y al mismo tiempo servir como
eje de otras modalidades como la enseñanza semi-presencial o la enseñanza a distancia. El material
que ofrece abarca los niveles Inicial, Intermedio, Avanzado y Superior del Instituto Cervantes y son
paralelos a los niveles A1, A2, B1, B2, C1 del Marco Común de Referencia Europeo (Basterrechea
2003:10). Además del Aula Virtual existe un nuevo proyecto gratuito para el aprendizaje de español
por Internet: El Wikilibro del español como lengua extranjera.5 Sus contenidos están divididos por
unidades, vocabulario (organizados por temas, niveles u orden alfabético), referencias gramaticales y
fonología.
3. HERRAMIENTAS DE COMUNICACIÓN
En las situaciones sincrónicas, el usuario está manteniendo una comunicación a tiempo real y está
siendo partícipe activo de ésta y por tanto está recibiendo un feedback instantáneo. El mensaje se va
generando en ese momento, lo cual requiere del usuario-alumno, en nuestro caso, un cierto manejo del
lenguaje que le permita comunicarse sin demasiados problemas y sin tener que recurrir a materiales de
apoyo para esclarecer las posibles dudas o problemas de comprensión. Es una especie de combinación
de la expresión oral, se produce un diálogo interno del usuario, y la escrita, ya que reproduce por escrito
este diálogo. En los casos en los que se incorpora la videoconferencia, estamos practicando además la
comprensión y expresión orales.
del chat en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una L2 es que, a diferencia del correo electrónico,
permite que su realización sea a tiempo real y de manera inmediata, y que los alumnos entren en
contacto entre ellos. Incluso puede usarse como un lugar de encuentro e intercambio entre alumnos y
profesor para resolver problemas y dudas fuera del aula, es decir para aumentar las posibilidades de las
tutorías. Además los chats ponen al alumno en contacto con un lenguaje más vivo y real y permite una
comunicación, no sólo con sus compañeros o su profesor, sino con cualquier persona del mundo, lo cual
contribuye también al intercambio cultural entre usuarios.
Por otra parte, los chats han generado un tipo de lenguaje diferente lleno de abreviaciones,
intencionadas faltas de ortografía, «emoticonos» y efectos sonoros. Es un lenguaje similar al que se usa
también en los mensajes cortos que enviamos por el móvil. Este hecho, si bien es una ventaja porque
permite hacer llegar este lenguaje tan vivo a los alumnos, debe tratarse con mucho cuidado sobre todo si
los usuarios son alumnos de nivel inicial, ya que podrían fosilizar este tipo de «licencias» ortográficas7
y reproducirlas sin ser del todo conscientes de que están cometiendo un error.
Un ejemplo de chat relacionado con la ELE es el de Aula-ELE8, que es un chat público al que
cualquier persona puede conectarse y además se pueden invitar a otros usuarios para que se comuniquen
contigo. Pero el acceso es posible sólo desde las páginas de Aula-ELE.
Es un sitio web periódicamente actualizado que recopila cronológicamente textos o artículos de uno o
varios autores, apareciendo primero el más reciente, donde el autor conserva siempre la libertad de dejar
publicado lo que crea pertinente. El término blog proviene de las palabras web y log (‘log’ en inglés =
diario). Habitualmente, en cada artículo de un blog, los lectores pueden escribir sus comentarios y el autor
darles respuesta, de forma que es posible establecer un diálogo. No obstante es necesario precisar que ésta
es una opción que depende de la decisión que tome al respecto el autor del blog.
Los temas de cada blog varían según el interés y la intención del autor, así, podemos encontrar blogs
de tipo personal, como si fuera un diario, blogs de empresas, de tipo tecnológico y también educativo,
que pueden ser creados por instituciones educativas o por profesores. Existen numerosos servidores
que nos ofrecen la posibilidad de crear nuestro propio blog, algo que puede hacer cualquier persona,
ya que no se necesitan elevados conocimientos técnicos para administrar la página. En cuanto al hecho
que señalamos antes, sobre carácter informativo que tienen estos sistemas asincrónicos, se debe a que
en estos sitios suelen incluirse múltiples enlaces a otras páginas a modo de referencia o para ampliar la
información que ofrece la página. El inconveniente de los blogs es que el acceso suele ser restringido a
un tipo de usuarios estipulado por el creador-administrador de la página.
Hay varios sitios que permiten la creación de blogs de forma gratuita. Estos son algunos:
Acelblog, Blog City, Blogger, Blogia y Aulablog. Este último es un sitio en el que podemos encontrar
enlaces a foros, hemeroteca, noticias sobre educación y enlaces a los Encuentros de Edublog que se
llevan haciendo cada año desde 2006 y donde se ponen a nuestro alcance las comunicaciones, talleres,
7 Un ejemplo de ellas sería: «Qtal?/xq te vas?/Dnd stás?»
8 Aula-ELE es una Red de Blogs, un espacio de trabajo cooperativo dentro de las clases de español como lengua extran-
jera del convenio entre la Universidad de León (España) y el College of The Holy Cross ([Link].). Disponible en: [Link]
[Link]/2006/07/[Link]
238
E. Leontaridi, M. Ruiz Morales, N. Peramos Solert Chats, blogs, foros y otros bichos...
Los foros en Internet son también conocidos como foros de mensajes, de opinión o foros de discusión y son
una aplicación web que da soporte a discusiones u opiniones en línea. Por lo general los foros en Internet
existen como un complemento a un sitio web invitando a los usuarios a discutir o compartir información
relevante a la temática del sitio, en discusión libre e informal, con lo cual se llega a formar una comunidad
en torno a un interés común. Las discusiones suelen ser moderadas por un coordinador o dinamizador
quien generalmente introduce el tema, formula la primera pregunta, estimula y guía, sin presionar, otorga
la palabra, pide fundamentaciones y explicaciones y sintetiza lo expuesto antes de cerrar la discusión.
A diferencia de los blogs, los foros permiten el acceso a gran cantidad de usuarios. Además conceden
al usuario la oportunidad de personalizarlos y modificarlos. En el ámbito de la enseñanza de ELE son
numerosos ya los foros y listas de distribución9 dedicadas al estudio de la didáctica de la lengua y la
lingüística españolas y que permiten poner en contacto a los profesores de español que nos encontramos
diseminados por todo el mundo, creando así una comunidad virtual de colisteros, tal y como se denominan
en el argot virtual. Hay varios tipos de foros, algunos en los que hay que registrarse para participar, con
lo que el usuario debe completar un formulario y elegir un nombre de usuario y una contraseña para
acceder al foro, algo similar al procedimiento de crear una cuenta de correo electrónico.
Por el contrario, hay otros foros abiertos, de libre acceso, en los que el único requisito para participar
es acceder a la página del foro.
Uno de los foros más conocidos entre la comunidad de docentes de ELE es Formespa:10
FORMESPA es un foro de debate sobre la didáctica del español como lengua extranjera en el que tienen
cabida la reflexión sobre la práctica docente, el intercambio de experiencias didácticas y educativas,
informaciones sobre actividades (congresos, jornadas, seminarios) y novedades (publicaciones científicas,
didácticas, etc.) de interés para los profesionales del ELE, etc.
La lista FORMESPA se complementa con su Comunidad Virtual de Usuarios/as y su web, entornos de
colaboración para acceder y compartir materiales para el aula, artículos relacionados con la didáctica
del ELE y a otros documentos de apoyo a la formación y la docencia.
El estudiante de L2 puede servirse además de otro tipo de recursos existentes en la red para su auto-
aprendizaje o auto-evaluación. Entre ellos encontramos por ejemplo los MOOs, programas para la
enseñanza a distancia de materias específicas que están basados en la técnica de la realidad virtual.
Existen MOOs para el aprendizaje de lenguas extranjeras donde el alumno puede actuar y comunicarse
en la lengua de aprendizaje. Para el español LE podemos destacar el de Mundo Hispano11.
Para el alumno-usuario que esté interesado en evaluar su nivel de competencia lingüística existen
programas como el Dialang y el Alfacert, que son sistemas de evaluación que permiten al usuario
conocer y establecer el nivel de conocimientos que posee de una lengua. Ambos sistemas siguen las
directrices de los niveles establecidos por el Marco Común de Referencia Europeo y comprueban
9 Según la definición de Soler (2008): «Una lista de distribución se puede concebir como una especie de foro de discu-
sión temático que hace uso del correo electrónico. Técnicamente se trata de un sistema automático de correo electrónico que se
utiliza para administrar listas de correo mediante la distribución, la eliminación y la inclusión de los mensajes enviados a la lista
por uno o varios moderadores o editores».
10 Disponible en: [Link]
11 Disponible en : [Link]
239
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
la competencia lingüística del alumno.12 Además, son muchos los centros de enseñanza que cuelgan
en su Web estas pruebas de nivel que están pensadas tanto para los cursos a distancia como para los
presenciales. El gran inconveniente de este tipo de test, principalmente basados en pruebas de selección
múltiple y que establecen el nivel de los estudiantes, es que no facilitan a sus usuarios ni comentarios
de los errores ni sugerencias.
4. A MODO DE CONCLUSIÓN
La incursión de Internet en nuestras vidas ha hecho que se rompan las barreras del tiempo y el espacio,
y nos ha abierto las puertas hacia una comunicación con usuarios de cualquier rincón del mundo,
convirtiéndose así en una vía de comunicación y además en una importante fuente de información e
intercambio de conocimientos y culturas.
La red adquiere un valor capital para los profesores y estudiantes de L2. Por una parte, hace posible
que los profesores nos comuniquemos con compañeros con los que de otra manera sería imposible
comunicarnos, ampliando así las posibilidades de nuestra propia formación como docentes con el
intercambio de opiniones, experiencias y material. Por otra parte, el uso de internet es muy valioso para
los alumnos, ya que les proporciona un medio de comunicación a tiempo real y con hablantes nativos de
la lengua meta o aprendices de ésta, y no una experiencia artificial como la que se produce en el entorno
de la clase, a través de los distintos mecanismos –sincrónicos y asincrónicos- que ofrece la telaraña
informática. De esta manera el contacto con la lengua y su aprendizaje continúan fuera de los límites el
aula. Además, para los estudiantes que viven en un país donde la lengua que se habla no es la misma que
la lengua meta, es una valiosa oportunidad para estar más cerca y conocer mejor la cultura que rodea a
esta lengua meta y además presentar ellos mismos a los demás la suya propia.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Basterrechea Moreno, J. P. y Juan Lázaro, O. (2005). “Influencia de los recursos digitales y los sistemas de
comunicación en el modelo de enseñanza de ELE”, en Congreso Internacional de FIAPE: El español,
lengua del futuro (20-23/03-2005), Toledo: 1-19. Disponible en: [Link]
fiape/juan_basterrenechea.pdf (página visitada el 15-03-2008).
Carabela, 42 (1997, septiembre). (Monográfico: Nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza del E/LE), Madrid,
SGEL.
Cruz Piñol, M. (2004). “Presencia (y ausencia) de los hipermedios y de los géneros electrónicos en las Webs para la
enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera (ELE)”, en redELE, 0. Disponible en: http://
[Link]/redele/revista/cruz_pinol.shtml (página visitada el 15-03-2008).
Durán Fernández, A., Barrio Barrio, J.F., De la Herrán Gascón, A. (2007). “Recursos informáticos para las
enseñanza-aprendizaje del inglés en educación infantil y primer ciclo de primaria: una investigación en
el aula”,en Porta Linguarum, 7: 89-118.
Higueras García, M. (2004). “Internet en la enseñanza del epañol”, en J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (dirs)
(2004), Vademécum para la formación de profesores – Enseñar español como segunda lengua (L2) /
lengua extranjera (LE), Madrid, SGEL 1061-1085.
Martinell Gifre, E. y Cruz Piñol, M. (1996). “La Internet y la enseñanza del español”, en Carabela, 38: 14.
Martinell Gifre, E. y Cruz Piñol, M. (1998): “Las nuevas tecnologías y la enseñanza del español como lengua
12 Disponibles en: Dialang: [Link] Alfacert: [Link]
php
240
E. Leontaridi, M. Ruiz Morales, N. Peramos Solert Chats, blogs, foros y otros bichos...
extranjera”, en Cuestiones del español como lengua extranjera, Edicions de la Universitat de Barcelona,
colección ‘Textos Docents’, 123: 136-143.
Rodríguez Martín, J. R. (2004). “El uso de internet en el aula de ELE”, en redELE, 2. Disponible en: [Link]
[Link]/redele/revista2/[Link] (página visitada el 15-03-2008).
Ruipérez, G. (1997), “La enseñanza de lenguas asistida por ordenador (ELAO)”, Carabela, 42: 5- 25.
Salinas Ibáñez, J. M. (1996). “Multimedia en los procesos de procesos de enseñanza-aprendizaje: elementos de
discusión”. Disponible en: [Link] (página visitada el 2-03-
2008).
Sitman, R. (1998). “Algunas reflexiones sobre el uso y abuso de la Internet en la enseñanza del E/LE”, en Boletín
de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE), 18: 7-20.
Soler, C. (2008). “Listas de distribución para la enseñanza del español como lengua extranjera”, en Cuadernos
Cervantes, año XII, en [Link] (página
visitada el 6-06-07).
Auto-evaluación
Dialang
[Link]
Alfacert
[Link]
Pruebas de nivel
La ruta de la lengua española
[Link]
Parlo:
[Link]
Netlanguages:
[Link]
Don Quijote:
[Link]
BBC:
[Link]
Elemadrid:
[Link]
Aula Diez:
[Link]
Delengua:
[Link]
Carmen de las Cuevas:
[Link]
Sol Barcelona:
[Link]
Enforex:
[Link]
Centro de español Garcia Lorca:
[Link]
Escuela Internacional Cervantes:
[Link]
241
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
Auto-aprendizaje
[Link]
[Link]
[Link]
[Link]
Recursos
Wikilengua del español
[Link]
Formespa
[Link]
TodoEle
[Link]
redELE
[Link]
La página del idioma español
[Link]
Platypus
[Link]
Consejería de Educación en Australia y Nueva Zelanda
[Link]
Consejería de Educación en Brasil
[Link]
Webspañol
[Link]
Plataforma TICCAL
[Link]
Español para extranjeros
[Link] [Link]
La Lengua Española
[Link]
Trento University
[Link]
Proyecto Sherezade
[Link]
Didáctica ELE
242
E. Leontaridi, M. Ruiz Morales, N. Peramos Solert Chats, blogs, foros y otros bichos...
[Link]
Educaguía
[Link]
Recursos en línea de lengua y literatura españolas
[Link]
Aventuras El Quijote
[Link]
Curiosidades
[Link]
Sobre expresiones idiomáticas
[Link]/ri/expressions/[Link]
Revistas on-line
Ministerio de Educación y Ciencia
[Link]
Consejería de EE. UU. y Canadá
[Link]/usa/materiales/[Link]
Consejería de Educación en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo
[Link]
Consejería de Educación en el Reino Unido e Irlanda
[Link]
Conjugadores on-line
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
[Link]
Real Academia de la Lengua Española
[Link]
Verbix
[Link]
Turingmachine
[Link]
Diccionarios on-line
Directorio de diccionarios on-line
[Link]
Real Academia de la Lengua Española
[Link]
Diccionario panhispánico de dudas
[Link]
Editorial Vox. En varios idiomas
[Link]
Diccionario de sinónimos y antónimos on-line
[Link]
Diccionario de partículas discursivas del español
[Link]
Bibliotecas on-line
Miguel de Cervantes
[Link]
Bibliotecas Virtuales
[Link]
Biblioteca Nacional de España
[Link]
243
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
Cinemateca
Notodofilmfest
[Link]
Quedetrailers
[Link]
Arcoiris
[Link]
Gastronomía
[Link]
[Link]
[Link]
244
María Estoilova-Malagardi Pragmática en el aula y recursos comunicativos
RESUMEN: ¿Cómo crear condiciones que favorezcan la interacción oral con la ayuda
de actividades adecuadas y contextos de expresión oral en la clases de ELE para fo-
mentar la independencia comunicativa de los alumnos? Se trata de estimularlos a que
usen la lengua de manera que les resulte más atractiva y útil, en un esfuerzo común
por conocer, aplicar lo aprendido, y adquirir cada vez más autonomía para utilizar
eficazmente la lengua meta.
Tocando el tema del pensamiento y la mente, el hombre también se ha preguntado: ¿Cómo se relaciona
el lenguaje con la mente del emisor y la del receptor?
¿Cómo construye nuestra realidad el lenguaje?
Y relacionado con nuestra labor docente:
¿Qué hacer para que funcione mejor el almacenamiento de vocabulario?
¿Cómo motivar a los alumnos y ofrecerles el escalón más adecuado, la herramienta más adecuada
para hacerles sentirse independientes a la hora de hablar?, etc.
El mismo tema del aprendizaje del lenguaje nos lleva a innumerables preguntas interesantes.
Entre lenguaje y cultura existe una relación de intercambio recíproco: por un lado el lenguaje es
producto cultural y refleja en parte una cultura concreta, pero, por otro lado el lenguaje es condición
de la cultura y contrubuye a crearla. Es una forma de cultura, a lo mejor la más universal de todas, la
primera que distingue al hombre de los otros seres.
El lenguaje es la manifestación de una cultura, puesto que cada lengua contiene y refleja la experiencia,
sabiduría y creencias acerca de la realidad compartida por una comunidad. El lenguaje es la primera
herramienta que un ser humano utiliza para fijar el conocimiento de sí mismo y del mundo que lo
rodea. A través de las palabras que dan un nombre a los objetos y a las cosas, el mundo adquiere la
característica de un mundo familiar y humano.
cultura: los significados del mundo y de las cosas se abren mediante la palabra a todo nuevo ser humano
que entra a formar parte de una sociedad.
La pragmática como un subcampo de la linguística, también estudiado por la filosofía del lenguaje,
se ocupa del estudio del modo en que el contexto influye en la intrepretación del significado.
La pragmática toma en consideración los factores extralinguísticos que determinan el uso del lenguaje,
o sea, todos aquellos factores que no se estudian por la gramática.
La pragmática se ocupa del uso del lenguaje como instrumento de comunicación a un nivel
sociocultural, que supone su realización, individual y concreta, en un entorno concreto, con uno o varios
interlocutores concretos y determinados.
La pragmática en los últimos años ha conocido un desarrollo muy importante y no es extraño que se
haya dado importancia a cuestiones relacionadas con los participantes en la comunicación, ya que son
elementos que condicionan el uso que hacemos de la lengua. En los últimos 20 o 30 años se habla de la
competencia comunicativa a la hora del estudio de la enseñanza de una lengua extranjera.
Ella comprende varios componentes:
Hablando de la comunicación, es necesario decir que usar un código lingüístico común tampoco
es un requisito necesario, porque con el solo gesto de mostrarle a uno un móvil le podemos decir,
por ejemplo: “¿Te has acordado de llevarte el móvil?” o “Tu móvil está aquí”, o cualquier tipo de
246
María Estoilova-Malagardi Pragmática en el aula y recursos comunicativos
frase relacionada con el objeto y según la situación. O sea, para decodificar la información a través
del símbolo convencional, los humanos han aprendido también a interpretarlo y a razonarlo, lo que le
permite deducir nuevas informaciones a partir de otras ya existentes. Lo que hace que el modo en que
nos comunicamos sea creativo e individual, es exactamente esta capacidad que tenemos de superar el
código y de poder transmitir contenidos por medios no convencionales.
Lo sorprendente a la hora de examinar este ejemplo es que el cliente formula una pregunta y no recibe
ninguna respuesta verbal, en su lugar el empleado realiza una acción determinada y parece que el cliente
está completamente satisfecho por ella.
En realidad, la pregunta de si tiene mostaza es una petición y la acción del empleado simplemente
cumple con lo que solicita el cliente, de ahí que el cliente le dé las gracias.
La comunicación se convierte para el estudiante en una necesidad, y son múltiples las situaciones
que a menudo envuleven al alumno en contextos extradocentes, en las que el alumno se siente débil o
carece de conocimientos satisfactorios para un intercambio en LE. ¿Qué hacer entonces para evitar el
desequilibrio entre lo que enseñamos en clase y los recursos que se necesitan para interactuar de forma
eficaz?
247
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
2. HERRAMIENTAS
La herramienta más útil es el uso de estrategias comunicativas. Aquí se puede hablar de 3 conceptos
inseparables:
Responsabilidad- el alumno asume la responsabilidad de su propio proceso de
aprendizaje, es decir, debe ser capaz de tomar desiciones para llevar a cabo el aprendizaje
autónomo en contextos difíciles y poner en práctica lo estudiado; aquí el profesor comparte
las tareas con el aprendiz, participa en ellas; el alumno se hace protagonista del proceso de
adquisición lo que implica también un alto grado de
Motivación- la motivación por ejercer la comunicación, porque habrá mejores
resultados si al alumno se le permite y se le da la oportunidad de crear lengua a base de
sus motivos personales, a base de sus experiencias personales para conseguir competencia y
autononía; pero esto no es suficiente si no existe un conocimineto del mismo y la
Reflexión- continua y conjunta entre alumno y profesor que favorecerá al alumno
en su independencia comunicativa; a partir de una tarea comunicativa él se convertirá en su
propio crítico y debido al distanciamiento producido durante la reflexión verá cuáles son los
aspectos en que presenta mayor dificultad.
Se trata pues de un proceso interactivo donde se entrecruzan de manera dinámica la desiciones
personales de los participantes en un esfuerzo de mediación junto con las diferencias sociales
y culturales en un discurso común.
Y como para el profesor es imposible adivinar las situaciones comunicativas en las que se
encontrarán los alumnos fuera de clase, lo que significa no poder ofrecer todos los recursos
necesarios para ello, entonces el papel del profesor es potenciar el desarrollo de la autonomía
de los estudiantes y facilitar un entrenamiento personalizado, es decir:
crear condiciones- proporcionar contextos cercanos a los intereses de los alumnos
donde puedan ganar control y ejercitar su autonomía, en grupos o individuales, creando un
ambiente de confianza; y
actividades de una interacción oral- sobre todo lúdicas, conversaciones o crucigramas,
juegos de rol o canciones, actividades de simulación, debates sobre un tema interesante, etc.,
donde le alumno pueda poner en práctica los recursos aprendidos para conseguir entender y
ser entendido, y todo esto de una manera espontánea.
Se trata finalmente, de estimular a los alumnos a que aprendan y usen la lengua meta de
la manera que les resulte más atractiva y útil, en un esfuerzo común por conocer y aplicar
las estrategias comunicativas más pertinentes de acuerdo a las situaciones y contextos
problemáticos, con lo que hacemos que los alumnos activen, con el empleo de estos recursos, su
propio aprendizaje y adquieran cada vez más confianza y autonomía para utilizar eficazmente
la lengua meta.
El profesor de ELE debe darse cuenta de cómo habla en clase, debe usar gramática y vocabulario
que los alumnos conocen o les resulte fácil comprender. Si a los alumnos se les pide una producción
gramatical, por ejemplo, en muchas ocasiones no es importante comprender las frases para contestar.
Los ejercicios tradicionales son frases sueltas, independientes que hablan de lugares o personas que no
existen o no les importan a los alumnos.
En lugar de este, se puede hacer otro ejercicio donde el alumno hable de sí mismo y de su familia,
además, este mismo ejercicio se puede explotar de varias formas.
Aquí los alumnos no pueden contestar si no conocen los pronombres o no pueden distinguir entres
miembros de la familia.
3.2. Otro aspecto importante para la comunicación es el tema que tiene que ver con la vida diaria de
los estudiantes. Los estudiantes solo interiorizan las estructuras gramaticales si tienen que usarlas en
situaciones comunicativas, y así se junta la gramática con la comunicación de modo que una no puede
existir en la clase sin la otra.
Los alumnos comprenden las frases, contestan correctamente y además se identifican con las
situaciones. Después de terminar con el ejercicio el profesor puede hacer más preguntas parecidas, por
ejemplo
d/Y al final, transformar el ejercicio así: “¿Qué van a hacer los famosos?”
Este ejercicio se puede hacer de la siguente forma:
Formar un diálogo; Hacer todo tipo de preguntas sobre lugares, personas, actividades, verbos, etc.;
Volver a hacer el diálogo como si fueran 2 famosos.
249
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
Ya sabemos que los jóvenes tienen mucho interés en la vida de las estrellas y así pueden crear
conversaciones divertidas. Así se resuelve el problema de la motivación en la clase, ellos tienen la
opotunidad de bromear en clase y luego de recibir una buena nota. Por ejemplo, dos famosos como
Juanes y Jenifer López-
¿Qué planes tienen para este fin de semana, con quién los van a realizar, qué preferirian hacer en lugar
de eso, etc.?”
Cuando los profesores de ELE seleccionan sus métodos de enseñanza, necesitan fijarse en el propósito
de la lengua, que es exactamente la comunicación, sea de manera oral o escrita. En la clases de ELE los
estudiantes de secundaria sobre todo, van a interiorizar lo que es relevante en sus propias vidas. Para
obtener esta relevancia, los maestros necesitan etablecer un contenido importante para los estudiantes
y un contexto real, pueden usar los eventos corrientes y sus intereses comunes. Los estudiantes van
a querer hablar sobre su experiencia o sobre las personas que les interesan. Así pueden formar sus
propias relaciones entre la gramática, el vocabulario, la cultura y sus experiencias personales. En vez de
hacer ejercicios mecánicos seguidos por otros mecánicos y solo rellenar huecos, es importante seguir
un progreso natural que junte las estructuras de la lengua en lugar de presentarlas como elementos
separados.
4. Actividades prácticas
4.1. Para romper el hielo de las primeras clases y para fomentar la dinámica en grupo y el
aprendizaje cooperativo se puede hacer el siguiente juego:
Se les pide a los alumnos que se dividan según: colores preferidos, alguno de los 5 sentidos que
predomina en ellos, estación del año que prefieren, signo del zodíaco, pequeñas informaciones (parte de
la ciudad donde viven, número de hermanos, aficiones), etc. Luego se les pide:
que elaboren un eslogan de su grupo en defensa común del sentido escogido, por
elemplo. (Si han escogido el gusto- “El gusto es justo” y dibujar algo como lengua o dientes,
etc.)
que discutan con los otros compañeros en grupos mixtos donde cada uno defienda lo
suyo. (“La vista es más importante que el gusto ya que sin ver no se pueden apreciar las cosas,
etc...”)
que cambien de papel poniéndose en el lugar del otro y rellenar un cuestionario
simple.
Soy ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Me gusta el color ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. porque ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
Mi favorita parte del día es ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... puesto que ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
No me gusta nada ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... , en mi tiempo libre ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .
Me gustan las personas que ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
De carácter soy ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .
Si me toca la lotería ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
En un domingo perfecto para mí ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
Se pueden hacer miles de preguntas según el nivel de la clase.
250
María Estoilova-Malagardi Pragmática en el aula y recursos comunicativos
4.2. Crucigramas- actividad pensada para repasar de forma amena varios temas de vocabulario o
fenómenos gramaticales.
a
p e c
b a s e c
c a r r e t e r a
r a a a l
r d c l
e s q u i n a i e
o o
n
Esta misma actividad se puede hacer con cualquier tipo de vocabulario- animales, plantas, términos
geográficos, vocabulario de la ciudad, ropa, etc. Además es muy fácil elaborar un crucigrama con
formas verbales en cualquier tiempo para repasar los tiempos.
4.3. Sopa de letras- también está pensada para repasar cualquier tipo de vocabulario o de
fenómenos gramaticales.
251
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
T A D R Y C F B N K
U F U I N M U O H J
V D R E T S I P U S
E H S U P I M O S O
A P V B G E O R E M
Q U I S E T S K L I
X S T B U S E N I V
L E Y O G I B H M U
V Z D N A J R N U T
B E I M P I E Y H S
N Q J W A D D Q B E
C S O A L O U T Y F
4.4. Canciones- rellenar huecos con palabras de la audición. Se puede realizar para aprender
vocabulario nuevo o algún fenómeno gramatical o para repasar lo aprendido.
Ojalá que las hojas no te ... ... ... ... ... ... el cuerpo cuando... ... ... ...
para que no las... ... ... ... ... ... ... convertir en cristal.
Ojalá que la lluvia... ... ... ... ... ... de ser milagro que baja por tu cuerpo.
Ojalá que la luna... ... ... ... ... ... salir sin ti.
Ojalá que la tierra no te... ... ... ... ... ... los pasos.
Ojalá... ... ... ... ... ... ... ... ... la mirada constante,
la palabra precisa, la sonrisa perfecta.
Ojalá... ... ... ...... algo que te borre de pronto:
una luz cegadora, un disparo de nieve.
Ojalá por lo menos que me... ... ... ... ... ... la muerte,
para no... ... ... ... ... tanto, para no... ... ... ... ... siempre
en todos los segundos, en todas las visiones:
ojalá que no... ... ... ... ... tocarte ni en canciones.
Ojalá que la aurora no... ... ... ... ... gritos que caigan en mi espalda.
Ojalá que tu nombre se le... ... ... ... ... ... a esa voz.
Ojalá las paredes no... ... ... ... ... ... tu ruido de camino cansado.
Ojalá que el deseo... ... ... ... ... ... tras de ti,
a tu viejo gobierno de difuntos y flores.
252
María Estoilova-Malagardi Pragmática en el aula y recursos comunicativos
(Verbos que faltan: toquen, caigan, puedas, deje, pueda, bese, se te acabe, pase, lleve, verte, verte,
pueda, dé, olvide, retengan, se vaya)
Tema y objetivos: La fiesta- relacionar y formar amistades en una fiesta donde nadie conoce a nadie,
presentarse y hablar de sí, organizarlos en las mesas.
Destreza: expresión oral, fomentar las estrategias de argumentación.
Preparación: Unos 15 minutos- para preparar y repartir los papeles
Nivel: A2- B1- B2
Realización: El profesor prepara los papeles con sus rasgos y los reparte a los alumnos, si le parece
necesario los anota en la pizarra. Ellos hacen los diálogos respectivos.
Duración: 30 minutos
Protagonistas:
Periodista- vives en Luxemburgo pero quieres conocer el mundo y viajas bastante, sobre todo por los
países árabes, actualmente escribes algo sobre investigación médica.
253
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
Piloto- vives en Atenas, tienes una familia numerosa, no te gusta el lugar donde vives, quieres
aprender a bailar, practicas deportes acuáticos.
Director de banco- vives en Berlín, te gustaría tener buenas relaciones con la gente, pasas tus
vacaciones en lugares exóticos, te interesa la antigüedad.
Pintor- vives en México, últimamente te sientes inseguro y estresado, no te atreves a exponer tus
obras, quieres conocer a alguien que te ayude a superar tus fobias.
Experta en informática- vives en Túnez pero te gusta Sudamérica, te interesan los deportes y la
acción.
Profesor de danza- vives en Goa, necesitas reconocimiento profesional y quieres poner tu propia
academia de danza pero te falta el dinero.
Psiquiatra- Vives en Moscú, estás harta de tus pacientes, quieres escribir un libro sobre tus
experiencias y necesitas que alguien te dé ideas.
Se puede hacer este mismo juego con otra historia- por ejemplo en un barco naufragado, con algunos
sobrevivientes que serán los protagonistas de la nueva historia, se les asignarán papeles- un cura, un
político, un jóven en paro, una pareja de enamorados, etc., se les dice que están todos en peligro de
muerte porque van en un barco que no puede con el peso de todos. Si uno de ellos no salta, el barco se
hundirá. Entonces discuten para decidir quién tiene que saltar. Naturalmente cada uno se defenderá para
no ser el elegido. Al final se puede hacer una votación.
Así se practicarán las frases condicionales, por ejemplo. Este juego se puede hacer como
precalentamiento en una clase en la que haya un debate «serio» para así despertar en el alumno
estrategias de aprendizaje. También se puede jugar asignando un personaje famoso a cada alumno para
ser más divertido el juego.
Frases- tópicos:
Las mujeres:
nunca dicen lo que piensan
254
María Estoilova-Malagardi Pragmática en el aula y recursos comunicativos
Los hombres:
son más sensibles de lo que parecen
ganan más dinero que las mujeres
tienen más opotunidades profesionales
son mejores amigos que las mujeres
un hombre de verdad nunca llora
Otro ejemplo- sobre el medio ambiente- se puede preparar previamente por los alumnos, y que cada
uno se encargue de presentar algo, según el tema.
¿Cuánta contaminación hay en la ciudad donde vives?- poca, mucha, bastante, nada.
¿Qué problemas ecológicos tiene tu ciudad?
¿Cuánto se recicla y qué materiales?
¿Cuánta energía renovable se produce?- eólica, solar
¿Qué problemas relacionados con la naturaleza tiene tu país?- desertización, incendios,
inundaciones, ruido, etc.
Ejemplo:
Profesor: A, b, c, ...
Clase: ¡Stop!
Profesor: La “M”
Jugador 1:
Nombre de persona Comida Verbo Animal
Marta merluza mentir mono
Puntos: 5 20 10 20
255
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
Jugador 2:
Mario - masticar -
Puntos: 5 - 10 -
Jugador 3:
Marcos maíz - mosca
Puntos: 5 20 - 20
etc.
El ahorcado- se escribe en la pizarra la palabra con los espacios vacíos de las letras
Si fueras animal, qué animal serías (libro, coche, ciudad, país, mueble, bebida,
color, actor famoso, etc.) y por qué- conversación y práctica de las frases condicionales.
Adivina quién es- los estudiantes apuntan sobre una hoja algún dato personal (gustos,
apariencia física, aficiones, edad, etc.) pero sin mencionar su nombre. Luego se mezclan los
papeles y se reparten al azar. Cada uno lee la representación de su compañero y trata de adivinar
quién es; se puede jugar con personas famosas también.
La fiesta- para conocer a sus compañeros- se organiza una fiesta y cada uno dice su
nombre y un objeto que va a llevar a la fiesta que comienza por la primera letra de su nombre.
“Soy María y voy a traer música.” El otro sigue “Ella es María y va a traer música, yo soy
Cirilo y me encargo de las cervezas.” Si alguien se equivoca, va a l final de la lista y repite todo
lo que han dicho los demás, cuando le toque.
Una encuesta- sobre el mundo hispano, “Sabías que...” y los alumnos contestan
con Falso o Verdadero en grupos y luego hacen un comentario sobre lo que más les ha
impresionado.
Por ejemplo:
En España hay 3 lenguas oficiales- V / F
Si invitas a tus amigos españoles a casa te traen una botella de vino- V / F
En los taxis de Nicaragua hay que regatear- V / F
En Chile hay una dictadura militar – V / F
El Rey de España y el Presidente de Venezuela son buenos amigos- V / F
El día de muertos en México es día de luto- V / F
Cuba produce uno de los mejores tabacos- V / F, etc.
256
Laura Vázquez El cine en ELE; leyendo imágenes
1. INTRODUCCIÓN
El cine, desde sus inicios, produjo una revolución social y cultural y su influencia ha sido siempre tal,
que en muchas ocasiones se ha llegado a tomar como una herramienta ideológica. Es obvio por ejemplo
el efecto que pretendían ejercer en el espectador películas como Raza (1941) o Tierra sin pan (1933)
de Luis Buñuel 1.
Al principio no eran más que pedacitos de realidad que entraban en la vida de los espectadores y cuya
duración era de escasos minutos. En el público, esta nueva forma de expresión caló inmediatamente, no
fue así sin embargo en los intelectuales de la época ya que algunos mostraban una cierta indiferencia
hacia el fenómeno (Amorós, 1991:192).
Con el paso de los años el cine siguió creciendo en su importancia y en su repercusión en las distintas
culturas. Sus películas se consideraban en muchas ocasiones un patrón de conducta, como hemos dicho
anteriormente, pero también mucha gente iba al cine porque con ellas se divertían, se ilusionaban y se
evadían de los problemas que diariamente tenían.
Tal vez hoy en día no han cambiado tanto las cosas y el cine también puede entenderse como algo que
nos entretiene, nos evade y nos divierte, es más, en muchas de nuestras aulas de ELE se ha considerado
siempre así.
1 Es sabido que la película Raza (1941) de Jose Luis Sáenz de Heredia es un claro ejemplo de propaganda nacional de
la postguerra española, Franco bajo pseudónimo escribió el guión con una gran carga autobiográfica y con el filme se pretendía
claramente una exaltación patriótica (Caparrós, 1999:76). Tierra sin pan, sin embargo, se trataba de un crudo documental testi-
monial sobre Las Hurdes – zona muy pobre de la España de la época situada en Extremadura – el documental no fue muy bien
acogido por el gobierno republicano de la época por entenderlo como un insulto a la nación.
257
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
Podemos acercarnos, aunque no sea físicamente, a otros países a través del cine, nosotros como
espectadores hemos tenido con anterioridad la experiencia del estadio del espejo, construyendo un
mundo sin que tengamos que reconocernos a nosotros mismos (Zunzunegui 1989:151) . Es como un
puente de comunicación entre las diferentes culturas donde a través de él podemos observar historias,
costumbres, hábitos, idiomas y vidas muy diferentes de las que nosotros vivimos.
En este artículo les queremos acercar un poco más a este arte intentando que vean como nosotros
que con el cine pueden llegar a tener una herramienta muy útil dentro de una clase de ELE, no sólo
porque es evidente que mejorarán su comprensión auditiva sino porque a través de diferentes propuestas
podemos ser capaces de desarrollar otras competencias como la expresión oral, las expresión escrita,
comprensión lectora, la gramática, ampliación de léxico y también su competencia intercultural.
Una de las definiciones de cine que encontramos en la RAE es la de técnica, arte e industria de la
cinematografía y la cinematografía a su vez se trata de la captación y proyección sobre una pantalla de
imágenes fotográficas en movimiento2.
Con esta definición, por tanto, creemos que podría considerarse cine todas las proyecciones
audiovisuales, es decir: películas de ficción, documentales, anuncios, dibujos animados, series de
TV, cortometrajes etc. Y es por esto que en este taller se analizarán actividades sacadas de diferentes
estructuras fílmicas.
Cuando enseñamos una lengua extranjera uno de los objetivos principales que tiene un profesor es el
de preparar a nuestros estudiantes para usar la lengua en las situaciones sociales que se les presenten,
que sepa cuál es la mejor manera de interaccionar en determinadas ocasiones probablemente muy
diferentes a las de su C13.
Si sacamos los ejemplos de situaciones que parecen reales es posible que el estudiante como espectador
que es, se sienta más cerca y más cómodo. La representación de la música, de los ruidos ambientales de
un texto audiovisual, el guión hablado, las imágenes, los textos escritos que aparecen, nos transmiten
información, sensaciones y sentimientos (Romea C., 2001) y nosotros como espectadores somos “un
participante emocional y cognitivamente activo de la imagen” Aumont, J. (1992:95) . Pero sin duda
también habrá que tener en cuenta el intelecto de nuestros estudiantes a la hora del visionado.
Una de las particularidades del cine es que tiene la característica de poder impactar en el espectador.
Este impacto podrá ser positivo o negativo. En el caso de que sea negativo el estudiante cerrará la
posibilidad de recibir información y así usarla para la lectura del documento y además surgirá la
desmotivación en él. Pero si el impacto es positivo el estudiante –espectador- se sentirá muy motivado
para leer y descifrar todo lo que el filme le muestra. Es así que para la lectura correcta de un texto
audiovisual es importante la contribución activa del espectador Jauss (1978)
Cuando estudiamos una lengua nueva (L2) no hay que acercarse al cine sólo por un mero entretenimiento
sino que deberíamos aprovechar el poder informativo y formativo para usarlo en nuestras clases en
provecho de nuestros estudiantes.
A través de las actividades audiovisuales, el profesor puede acercar al estudiante de una forma
diferente, nueva y divertida al entendimiento y asimilación de la L2 y no sólo de la L2 sino que también
le acercará a la cultura meta o C2.
Generalmente cuando vemos un documento audiovisual solemos prestar más atención a lo visual
restando importancia a la parte sonora y escrita4 y según Jost (1979)5 “la imagen enseña, pero no dice”.
Pero ¿esto último es cierto? No estamos del todo de acuerdo; podríamos decir que la imagen sí dice pero
que hay que saber escucharla – leerla-. Es aquí donde los profesores debemos indicar y al estudiante
cómo descifrar estas imágenes, signos escritos, voces, música y ruidos (Metz C, 1977). Seremos los
guías que ayudarán a la obtención de la información o conocimiento que pretendemos transmitir con
la actividad audiovisual. Es cierto que este tipo de medio no puede supervisar cuál será el resultado
de la recepción del espectador y es por eso que el profesor actuará como intermediario entre el primer
comunicador –texto fílmico- y los estudiantes y seguirá siendo el profesor quien hará el oportuno
“feedback” para comprobar el grado de entendimiento y aprovechamiento de las actividades.
Desde hace ya algún tiempo el cine es tomado como una herramienta pedagógica en muchos centros
educativos con la misión de transmitir a los estudiantes determinados aprendizajes o valores que no
siempre tienen que ver directamente con el mensaje de la película. Su uso, aunque no es nuevo6, está
desde hace algunos años en pleno auge y desarrollándose cada vez más. Desde Internet, en la enseñanza
de ELE también encontramos numerosos ejemplos de explotaciones didácticas7 de diferente índole.
La intencionalidad formativa del cine no sólo dependerá de cómo el profesor transmita estos
conocimientos sino que también será importante la intención con que el aprendiz interprete estos
mensajes, es decir si el espectador –en este caso estudiante- considera que a través del cine cabe la
posibilidad de poder aprender algo. Aquí entrará en juego la importancia de los conocimientos previos,
la motivación, las expectativas y los intereses de los estudiantes para que el profesor pueda ejercer
mejor su función de mediador (De la Torre, 1996).
Por mi experiencia el uso del cine en el aula siempre ha tenido un resultado positivo ya que para los
estudiantes ha sido una forma nueva y diferente de acercarles al estudio de la lengua española y su
correspondiente cultura. La motivación en este tipo de actividades ha sido posiblemente mayor porque
sin duda se enfrentaban a una forma mucho más atractiva y cercana para ellos de aprender sin saber
que están aprendiendo.
4 Como indica Sánchez Noriega, el cine emplea generalmente dos registros (visual y sonoro) y eventualmente la escri-
tura. Los diálogos fílmicos no son otra cosa que una transposición del texto literario. La palabra escrita, nos viene desde la época
muda del cine primero con los explicadores, y después con los rótulos. (Sánchez Noriega, 2000:39)
5 En Gaudreault, A y Jost, F (1995): El relato cinematográfico: Cine y narratología, Barcelona, Piadós.
6 En 1902 aparece en París la primera filmoteca pedagógica.
7 Por ejemplo: ; ;
259
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
El uso del cine – texto fílmico- nos ofrece un gran abanico de diferentes actividades
gramaticales, léxicas, comunicativas, de comprensión, culturales etc. El nivel al que pueden ir dirigidas
puede ser también muy variado ya que dependiendo de su adaptación podemos usarlo desde un A1 a un
nivel C28.
La forma de trabajar estos documentos también es variada debido a que se pueden trabajar películas
completas o simplemente los fragmentos que nos interesen para nuestra clase. En muchas ocasiones
el tiempo empleado en las actividades puede variar considerablemente de unos minutos a sesiones
completas.
En este taller ofreceremos tres posibles explotaciones fílmicas siguiendo la tendencia metodológica del
enfoque por tareas (Zanón, 1999) que como es sabido tiene como objetivo la competencia comunicativa
(lingüística, sociocultural, pragmático discursiva, estratégica). A través de esta metodología los
estudiantes consiguen ser más autónomos responsabilizándose de esa necesidad de comunicación en
contexto.
Hoy en día además del DVD, la red nos da la oportunidad de tener acceso a un sinfín de documentos
audiovisuales, sólo es cuestión de saber escoger bien el material ya que no siempre es utilizable lo que
encontramos, aunque es cierto que a través de sitios webs como Youtube o Myspace podremos tener un
material de calidad para nuestras clases9.
Las actividades han sido escogidas de forma aleatoria y la única relación que tienen entre ellas es
el uso de un documento fílmico: un fragmento de una película, un anuncio publicitario y una noticia-
documental.
OBJETIVOS:
[Link] la descripción física a través de la lectura fílmica de escenas pudiendo usar:
1.1. Verbos ser / estar / llevar / tener.
1.2. Colores.
1.3. Adjetivos calificativos.
1.4. Vocabulario de ropa y complementos.
DESTREZAS TRABAJADAS: Expresión oral, comprensión auditiva, expresión escrita.
NIVEL: A1
DINÁMICA: Individual y en grupos.
DURACIÓN: Una sesión de una 1h (aproximadamente)
PROYECCIÓN: escena primera: (mujeres en el autobús) - primeros minutos de la película Flores
8 Seguimos el Marco Común de Referencia Europea (MCRE)
9 Incluso podremos descargar este material si queremos en nuestro ordenador, ya que existen programas como por
ejemplo atube Catcher
10 Hay una herramienta muy útil para subtitular videos de Youtube o Myspace :
260
Laura Vázquez El cine en ELE: leyendo imágenes
de otro mundo-
PROCEDIMIENTO:
a.- Se les indica a los estudiantes que vamos a proyectar una escena de una película española donde se
verán diferentes personas, todas ellas mujeres. Se divide la clase en grupos y se les explica que cada
grupo debe escribir el mayor número posible de ropas (color, tipo de ropa, complementos) que observen
en el film.
b.- Una vez proyectado se les da unos minutos para que lo escriban y se pasa una vez más.
c.- Después de esta segunda vez mezclamos a los integrantes de cada grupo con los otros y comprueban
entre ellos las soluciones.
d.- Puesta en común. El profesor puede escribir en la pizarra dos columnas diferenciando la ropa de los
complementos y una tercera columna escribiendo el verbo “llevar” para que identifiquen el verbo que
se usa con este tipo de léxico quedando las posibles soluciones:
a.- Ahora nos centraremos en la descripción física de las mujeres poniendo especial atención en el
pelo (color, medida, tipo de corte…), color de los ojos, raza…
Dejamos a los estudiantes en estos nuevos grupos que hemos formado y les pedimos que ahora se
centren sólo en la descripción física.
c.- A continuación escribimos de nuevo en la pizarra las descripciones que los estudiantes nos den.
Ahora podemos dividir en la pizarra nuevas columnas diferenciando los verbos tener / ser / llevar y al
mismo tiempo subdividiendo en pelo y cara:
261
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
d.- Si se quiere profundizar también se puede tratar la descripción del carácter, nuestros
estudiantes pueden hacer hipótesis de cómo creen que son las mujeres que aparecen en la escena.
TAREA FINAL:
Para finalizar con la actividad los estudiantes, en pequeños grupos, harán la descripción física de todos
los miembros de la clase. Deberán usar todo lo aprendido en la actividad. Tras la breve descripción el
resto de la clase deberá descubrir de qué miembro de la clase se está hablando.
Creemos que la publicidad audiovisual es una excelente herramienta para trabajar en la clase
de ELE. En muchas ocasiones se tratan de “micro-películas” hechas por directores famosos de
cine (Alejandro Amenábar, David Lynch, Isabel Coixet etc.) y decimos micro-películas porque
debido a su duración no llegan ni siquiera a la calidad cortometraje. A pesar de su limitado
tiempo algunos de estos anuncios pueden contarnos toda una historia, mostrarnos conceptos
gramaticales que nos interesen, léxico que estudiemos, competencias socioculturales etc.
La lectura fílmica de los anuncios es ágil, rápida y en ocasiones puede llegar a impactar al espectador
tanto o más que un largometraje.
PROCEDIMIENTO:
b.- Les preguntamos qué creen que pasará con el chico y la chica, cómo creen que terminará el
anuncio. Aquí se aprovecha para practicar las estructuras aprendidas sobre las hipótesis (me parece
que..., quizás, a lo mejor, tal vez, puede que....etc.). Es bueno ponerles en parejas y que las formulen
en equipo.
c.- Después de la lluvia de ideas y de la puesta en común, se proyecta de nuevo el anuncio desvelando
el final.
d.- El ganador será aquel estudiante que su hipótesis se parezca más a la historia del anuncio.
TAREA FINAL:
Ejemplo de eslóganes13:
clase para hacer un debate sobre las diferencias entre la publicidad entre España y sus países de origen es recomendable tomar
muestra de anuncios españoles para darles un ejemplo. ([Link]
12 Idea sacada de: Iglesias I y Prieto M (1998), ¡Hagan Juego!: Actividades y recursos lúdicos para la enseñanza del
español, Madrid. Edinumen.
13 Soluciones: 1.-coche Toyota; 2.- Whiskey Jack Daniel’s; 3.- GPS Nokia; 4.- Tratamiento anti-edad LAB series.
263
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
Una de las cosas que más sorprenden a nuestros estudiantes son los horarios a la hora de comer
en España. Tal vez incluso algunos de ellos, los que están en inmersión, pueden sentir cierto choque
cultural al no entender el porqué de estas costumbres.
A través de este informativo podrán apreciar la diferencia que hay entre los españoles y el resto de
los europeos a la hora de sentarse a la mesa. Diferencias que no siempre son conocidas por nuestros
estudiantes cayendo en opiniones algo estereotipadas como la siesta, o que por ejemplo, en España se
trabaja menos que en otros países.
a.- Se pasa el documental en la clase una primera vez y posteriormente unas preguntas de comprensión
que trabajarán en pequeños grupos.
COMPRENSIÓN:
4. ¿Hasta qué hora suelen trabajar los españoles? ¿En el resto de Europa es igual?
b.- Puesta en común: El grupo clase responderá abiertamente a las preguntas de comprensión,
comprobando a través de nuevos visionados si las repuestas son correctas o no.
c.- Debate: Se puede tratar el tema comparándolo con sus países de origen.
264
Laura Vázquez El cine en ELE: leyendo imágenes
TAREA FINAL14:
1. En parejas escribirán cinco impresiones que tienen hasta el momento. Compararán las impresiones
con el resto de los compañeros.
2. Con las impresiones que han sacado escribirán un “manual de instrucciones para comer en España”
para el estudiante extranjero que va a España.
BIBLIOGRAFÍA.
266
Antonio del Arco Análisis y estudio de la obra poética de Lorca...
El estudio y análisis de estas dos obras, a través de su métrica, de su estilo y de sus me-
táforas e imágenes nos confirma la importancia literaria que estas obras han supuesto
en la literatura actual española.
Las trayectorias biográfica y poética del autor así como su inclusión en la Generación
del 27, cuyo 80 aniversario se cumple ahora, se analizará también en este taller.
1.1- Biografía
Federico García Lorca, considerado uno de los grandes escritores españoles del Siglo XX, nació en
Fuentevaqueros (Granada) en 1898. Fue un artista global. Cultivó la poesía, el teatro, la prosa y otras
artes como la música y la pintura además de dirigir la compañía teatral “La Barraca” con la que difundió
a lo largo de la geografía española el teatro clásico español.
Abandonó sus estudios de Derecho en Granada y se trasladó a Madrid en 1918 donde vivió en
la Residencia de Estudiantes y donde conoció a otros grandes artistas de la época, a pintores como
Dalí,a cineastas como Luis Buñuel, a críticos literarios, y a otros escritores que sin duda marcarían
indeleblemente su trayectoria literaria. Volvió otra vez a Granada donde se graduó como abogado
(aunque nunca ejerció). Es de esta ciudad de la que extrajo ciertos ambientes folklóricos para el
conjunto de su obra: la herencia mora, el folclore, el carácter popular de sus personajes. Se inspira en
estos motivos para escribir Romancero gitano.
267
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
En 1929 marcha a Nueva York y de las impresiones causadas en él por la visión de una gran ciudad
industrializada, asfixiante para el ser humano, surgió su libro de poemas Poeta en Nueva York. El gran
impacto, negativo para el espíritu humano, que supuso para Lorca el ambiente de una megalópolis le
inspiró los angustiados versos que contiene este poemario.
Ya en 1931 como codirector de la compañía teatral “La Barraca” produjo, dirigió y adaptó varias
obras teatrales del Siglo de Oro español y escribió en esta época: Bodas de sangre y Yerma.
En 1933 viaja a Argentina donde dictó varias conferencias y puso en escena varias de sus obras con
un gran éxito.
Entre 1931-1936, año en que estalla la guerra civil española escribió varias obras. Entre ellas Llanto
por la muerte de Ignacio Sánchez Mejías (un poema elegíaco dedicado a la muerte de su amigo torero
y mecenas del arte) y La Casa de Bernarda Alba (drama rural, y sin duda obra cumbre del teatro
español del Siglo XX).
En Agosto de 1936 fue detenido y fusilado pocos días después en un paraje cercano a Granada.
La poesía de Lorca se define por unas claves genuinas y peculiares con un tema central: la frustración.
Constituye una de las cimas de la Generación del 27 y de toda la poesía española del Siglo XX. Su
poesía es el reflejo del sentimiento trágico de la vida.
Lorca funde en su poesía la tradición literaria española en su forma, contenido, y autores con las
corrientes más vanguardistas del Siglo XX (surrealismo) y es aquí donde radica su originalidad, belleza
y dificultad. Su obra poética es la siguiente:
La obra poética lorquiana está llena de símbolos propios de los gustos tradicionales aunque el autor
transmuta y cambia esta simbología tradicional dándole matices propios genuinos y vanguardistas.
Aportando con ellos un aire fresco y moderno a la poesía del primer tercio de la lírica española. Entre
estos símbolos destacan:
268
Antonio del Arco Análisis y estudio de la obra poética de Lorca...
En cuanto a las metáforas utilizadas por Lorca conviene destacar que son muy arriesgadas y peculiares.
Relacionan elementos opuestos y trasmiten efectos sensoriales entremezclados y sorpresivos. Parecen
fáciles de interpretar pero debido a su gran complejidad y condensación expresiva resultan difíciles y
oscuras, aunque muy bellas.
La obra poética lorquiana está llena de elementos tradicionales y populares que nos muestran su
gran cultura literaria pero además coloca en sus versos los elementos más vanguardistas del momento,
uniendo en ellos el folclore, la tradición de su tierra y los elementos pasionales de sus gentes ( el
desgarro amoroso, la pasión, la venganza ) con las formas más vanguardistas, el surrealismo.
En los años 20 surge en España un grupo de poetas con intereses literarios afines y con inquietudes
personales comunes que a raíz de la conmemoración en 1927 del tercer centenario de la muerte de
Góngora conforman una Generación de escritores y artistas única en el panorama literario universal de
aquellos años.
La Institución Libre de Enseñanza (fundada en 1876) para defender la libertad de enseñanza fue el
origen de la Residencia de Estudiantes (1910) donde convivieron artistas de diferentes disciplinas,
creando con ello un foco de cultura europea. Por allí pasaron entre otros: Dalí, Buñuel, Severo Ochoa,
Celaya, Alberti, Unamuno, J.R. Jiménez, Manuel de Falla…y acogió en su recinto a este grupo de
poetas que compartieron la voluntad de integrar vanguardia y tradición.
Así conjugaron perfectamente tradición y renovación a través de las influencias que recibieron tanto
de la literatura de las épocas pasadas (Quevedo, Góngora, Fray Luis, Garcilaso) como de la literatura
que se desarrollaba en ese momento (J.R. Jiménez, Gómez de la Serna, los ultraístas, los creacionistas,
los surrealistas). Mezclaron con sabiduría las formas métricas tradicionales (sonetos, romances, liras)
con las más avanzadas (verso libre) y utilizaron con profusión las formas populares (romancero y
cancionero tradicionales) con las cultas (sonetos…).
Componentes de esta Generación poética fueron entre otros: Lorca, Alberti, Cernuda, Salinas, Guillén,
Gerardo Diego, Dámaso Alonso, Vicente Aleixandre, Emilio Prados y Manuel Altolaguirre. A todos les
unieron intereses y características comunes.
Todos ellos, al fin, recibieron influencias de la poesía tradicional que mezclaron con las técnicas
novedosas de la poesía de vanguardia y con el surrealismo. Lo que supuso un cambio en cuanto a
recursos y lenguaje que revolucionó y cambió por completo el panorama literario español de aquellos
años.
269
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
Sin embargo la guerra civil española motivó la dispersión del grupo, unos fueron desterrados o se
exiliaron, Lorca asesinado y los pocos que quedaron en España iniciaron otros rumbos y trayectorias
poéticas.
Este poemario publicado en 1928 está compuesto por 18 romances con un tema común: la cultura
gitana y Andalucía en una síntesis perfecta entre poesía popular y culta.
El Romancero gitano es una composición que trata el universo mítico-gitano en el conjunto de sus
poemas y aparece subdividido en varios temas: gitanos-Andalucía, bíblicos-históricos. El libro comienza
con la imagen de la luna (muerte) que preside la vida de los gitanos y finaliza con la metáfora
El Romancero gitano es una obra de carácter eminentemente tradicional, tanto en su contenido como
en su forma. A la temática tradicional de los romances (fronterizos, históricos, líricos, mitológicos etc.)
Lorca añade un nuevo tema: lo gitano-andaluz: “Es un poema de Andalucía y lo llamo gitano porque el gitano
es lo más elevado, lo más profundo, lo más aristocrático de mi país…” (1) (Josephs, 1992: 105)
En cuanto a la métrica el poemario son romances que se rigen por las pautas de versificación
tradicionales (tanto en la rima, como en el número de sílabas y versos…).
Si a esto le añadimos otro rasgo estético como es el neopopularismo (tema, forma, fuentes,
procedimientos técnicos, nexo con otras artes populares, música,…) nos enmarca el libro dentro del
más puro tradicionalismo.
- La luna – muerte
- Viento- erotismo masculino.
- Pozo- pasión estancada, sin salida.
- Color verde- tragedia, frustración, esterilidad, en definitiva muerte.
- Caballo- pasión, instinto desenfrenado, muerte.
- Espejos- hogar, vida sedentaria.
- Ojos- espejo- luna (gran espejo del mundo).
Debemos hacer notar que a estos significados hay que añadirles la impronta personal que Lorca les
da. Lo que multiplica y enriquece sus posibilidades de interpretación.
No obstante, Lorca, establece una nueva línea estética la fuente: más vanguardista, el neogongorismo,
la metáfora culta tan vigente en la Generación del 27.
Pese a ello estas dos estéticas no aparecen siempre por separado, se entremezclan la mayor parte
270
Antonio del Arco Análisis y estudio de la obra poética de Lorca...
de las veces, constituyendo por tanto el punto culminante de la obra poética lorquiana que partiendo
de fuentes, temas y formas tradicionales y complementándolas con técnicas más cultas y personales
configuró una obra literaria tan original que puede ser considerado uno de los poemarios más excelsos
del [Link].
Pero la Andalucía que Lorca describe en su Romancero dista mucho de aquella otra visión de la
Andalucía que visitaron y anhelaron los románticos. Aquí se ha convertido en un símbolo, en un mito y
Lorca ha buscado su profundidad y su misterio a través de personajes y situaciones originalísimos.
Tras una estancia en Nueva York de casi dos años (1929-30) Lorca escribe los poemas que van a
configurar este libro, tan diferente a los anteriores tanto en su forma como en su contenido.
Lorca nos da una visión angustiada ante la megalópolis deshumanizada. La visión de la ciudad como
un mundo adverso para el ser humano, que destruye, deshumaniza y humilla al hombre le duele al
poeta, que denuncia las condiciones de insolidaridad que la gran ciudad produce en los humanos y en
la naturaleza.
El libro es una relación constante del poeta (individuo) con la ciudad en varios aspectos: la denuncia
social, el sufrimiento amoroso, la defensa de los marginados (negros). Es de señalar que la percepción de
la ciudad va más allá de lo físico convirtiéndola en una “abstracción”. Nueva York podría ser cualquier
ciudad de los años 30 que ahoga a los seres humanos y a la naturaleza. El poeta le da por tanto su visión
personal y eleva a la categoría de mito a la ciudad y a sus habitantes.
El libro es una relación constante entre el yo (poeta) y la ciudad (Nueva York) definida por el propio
autor como “una interpretación personal, abstracción impersonal, sin lugar ni tiempo dentro de aquella ciudad
mundo”.(3) (Millán, 1987:71)
La angustia del protagonista, la libertad para sus deseos amorosos, la solidaridad a través de la
denuncia social hacia los que sufren.
En cuanto a su estructura formal destacar que Lorca abandona aquí las formas tradicionales y
populares (romances, sonetos, canciones) y las trasmuta en formas vanguardistas (verso libre, léxico e
imágenes surrealistas).
Abandona el mundo andaluz y aparece un nuevo concepto poético, con más patetismo “aunque un
patetismo frío y objetivo, puramente objetivo”(4) (Millán, 1987:91) que se proyecta al propio protagonista
causándole, por tanto, dolor.
271
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
Como señalábamos estos dos poemas pertenecen a libros y épocas diferentes en la obra lorquiana. El
uno a Romancero gitano, el otro a Poeta en Nueva York. En una primera lectura parecen tan dispares en
fondo y forma que nos impiden ver las numerosas coincidencias entre ambos. Está claro que en cuanto
a la forma sí son diferentes, “Romance sonámbulo” está escrito en romance octosílabo asonantado,
“Niña ahogada en el pozo” en verso libre. Pero en su contenido ¿acaso están tan alejados?.
Haciendo una lectura detallada descubrimos, temas, historia y personajes comunes, que nos sugieren
varias coincidencias entre estos dos poemas:
Así mismo diversas expresiones y adjetivos diminutivos hacen sugerir al lector que la protagonista
es niña:
“El monte gato garduño, “Las estatuas sufren con los ojos por la
eriza sus patas agrias” oscuridad de los ataúdes
“la higuera frota su viento pero sufren mucho más por el agua que no
con la lija de sus ramas” desemboca.”
“el largo viento dejaba “Ondas que aceptan combate de raíces y
en la boca un rato gusto soledad prevista.”
de miel, menta y albahaca.” “El pozo te alarga manecitas de musgo.”
272
Antonio del Arco Análisis y estudio de la obra poética de Lorca...
El color verde presagia la tragedia, la muerte física o psíquica. En este caso alude a la primera.
Metáfora visual que compara al gato con el monte en el amanecer. Sensación de tragedia, de lucha
(agrias) .
“el monte, gato garduño
eriza sus patas agrias”
273
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
Todas las siguientes alusiones hacen referencia a una reyerta y pelea que ha tenido uno de los
gitanos ¿quizás con la guardia civil?.
Metáfora de la consecuencia de la reyerta. La camisa lleva rastros (rosas morenas) de las heridas
recibidas.
“Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca
Compadre quiero cambiar
mi caballo por su casa
mi montura por su espejo
mi cuchillo por su manta.
Sensaciones de amargura y tragedia (raro gusto, hiel, menta…) que se complementan con el verso
“¿dónde está tu niña amarga?”
274
Antonio del Arco Análisis y estudio de la obra poética de Lorca...
Y en ambos lugares está presente la misma premonición de tragedia y de muerte que recorre
todo el poema, que se cierra con un golpetazo final, que rompe además esa intimidad y paz que se
había logrado, añadiéndole además el calificativo de borrachos que amplifica aún más esta brusca
intromisión
“guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban”.
Estas mismas sensaciones de angustia y tragedia recorren también el segundo poema que analizaremos
a continuación: “Niña ahogada en el pozo” perteneciente al libro Poeta en Nueva York, aunque las
metáforas que Lorca utiliza no son ya tan populares sino surrealistas, lo que las convierten en más
oscuras y difíciles de interpretar.
- Las estatuas sufren con los ojos por la oscuridad de los “ataúdes” – muerte (hasta
las propias estatuas algo frío y sin sentimientos están previendo la tragedia que llega).
“El pueblo corría por las almenas rompiendo las cañas de los pescadores.
¡Pronto¡ ¡Los bordes¡ ¡deprisa¡”
Nos remite a varios posibles conceptos oníricos: astro (sol / luna), algo bello y trágico a la vez, círculo
(quizás la forma del pozo donde ha muerto), meta (el final de su vida). Junto a esta otra expresión de
dulzura “Tranquila en mi recuerdo”.
275
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
La búsqueda trágica continúa. Nadie podrá encontrarla, ha llegado al límite, al final. La expresión
“porvenir de diamante” nos aclara ya la edad de la persona: Una niña que hubiera podido llegar a ser
un diamante, una belleza.
Parece que hay una posible esperanza de vida. Es el grito de angustia, esperanzado que el poeta desea
a la niña para que agarrándose a la luz (quizás a la que llevan los que la buscan o la luz de la luna?) salga
con vida del pozo. Pero la estrofa, como todas las demás, termina con el repetitivo y trágico “agua que
no desemboca”. Por tanto no existe esperanza, la muerte está ahí, es inevitable.
Sin embargo esta estrofa corta toda esperanza de vida, pues el pozo la agarra, la sujeta, con sus
“manecitas de musgo”. El musgo la atrapa, le impide salir. Las manecitas, en diminutivo, parece aludir
a la edad de la ahogada, una niña también pequeña. Esta niña joven es una ondina (ninfa acuática de
espectacular belleza) que ignora su trágico final.
Es la máxima concentración del agua estancada, de la muerte. Es la mayor tragedia posible. El agua
no tiene ningún posible movimiento. La niña tampoco.
Imágenes de muerte, de objetos sin vida, que son ya inservibles, inútiles: “violines sin cuerdas”
(No pueden hacer música)
“edificios deshabitados” (No tienen personas, no contienen vida, no sirven, por tanto, para nada).
En ambos poemas fluyen constantemente la tragedia, la angustia vital y la muerte. Lorca utiliza
diferentes técnicas para proyectar estos sentimientos, en uno lo hace más o menos popularmente, en
el otro de una forma más oscura, más difícil. Son las dos etapas literarias lorquianas reflejadas aquí
(la tradicionalista y la vanguardista). Argumentos e historias comunes, a veces también utilizando las
mismas imágenes y metáforas, que producen en el lector idénticas sensaciones angustiadas.
Dos poemas con técnicas y estructuras diferentes pero con idénticos contenidos que reflejan el dolor
y la desesperación del poeta en casos similares:
Pero un día la pequeña Mary se cayó a un pozo y la sacaron ahogada… Inmediatamente recordé aquella
otra niña granadina que yo vi sacar del aljibe, las manecitas enredadas en los garfios… y las dos niñas,
Mary y la otra, se me hicieron una sola que lloraba sin poder salir del círculo del pozo dentro de esa agua
parada que no desemboca nunca. (5) (de Paepe, 2007:175)
Estas palabras del propio Lorca explican, en definitiva, que los sentimientos y las tragedias son únicas
y universales y que aunque estén separadas por el tiempo y el espacio son comunes a todas las épocas
y seres humanos, nos explica por tanto que dos poemas tan diferentes formalmente sean a la vez tan
iguales en su tono trágico y en sus sentimientos y que proyectan en el lector las mismas sensaciones de
impotencia, rabia y dolor.
277
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE
y la Literatura Española Contemporánea, abril 2008
BIBLIOGRAFÍA
García Lorca, Federico: (1990) Poeta en Nueva York, Madrid, Espasa- Calpe Colección Austral. Edición de Piero
Menarini.
García Lorca, Federico: (1987) Poeta en Nueva York, Madrid, Cátedra. Edición de Mª Clementa Millán
García Lorca Federico: (2007) Romancero Gitano, Madrid, Espasa-Calpe colección Austral poesía. Edición y
estudio Christian de Paepe. Introducción y guía de lectura Esperanza Ortega.
García Lorca , Federico (1992) Romancero Gitano, Madrid, Cátedra, edición de Allen Josephs
Varios. (2005) La enciclopedia del estudiante vol. 3 “Literatura en lengua castellana.” Madrid, Santillana- El
país. Pág. 164-168.
278