Ricard Camarena - Caldos-Broths
Ricard Camarena - Caldos-Broths
@D
@D
@D
@D
•
@D
DIRECCIÓN DE LA OBRA MANAGING EDITORS
Jávi Antoja de la Rosa Javi Antoja de la Rosa
TRADUCCIÓN TRANSLATION
Cillero & de Motta Cillero & de Motta
FOTOGRAFrAs PHOTOGRAPHS
Mikel Ponce Mikel Ponce
Pág. 28: David Zarzoso. Pág. 32: Fernando Alda Page 28: David Zarzoso. Page 32: Fernando Alda
@D
3
nota del editor
javi antoja de la rosa
Joaquín Rodrigo, el famoso compositor valenciano del siglo XX, se
ha reencarnado en la figura de Ricard Camarena. Esta melodía, en forma
de gastronomía de este obsesionado por los sabores intensos, se ha
transformado en canción pegadiza tras varios pentagramas rotos. Ricard, que
iba para trompetista profesional, enconrró en la cocina su música particular
que le hacía encajar cada paso en el compás adecuado.
La musicalidad
Las estructuras o las formas musicales de canciones en la música popular son
típicamente seccionales, es decir, están constituidas por secciones, repitiendo
formas o estructuras. La Introducción tuvo lugar en la localidad natal de Barx
en el restaurante de la piscina municipal. La Piscina, inaugurada el 2 de junio de
2000, sirvió de piedra de toque. Allí, Ricard jugaba y descubría las posibilidades
que podía dar de sí el recetario tradicional valenciano interrelacionándola con
técnicas modernas.
@D
editor's note
javi antoja de la rosa
Joaquín Rodrigo, the famous LwenLieth-century Valencian composer, has
been reincarnated in the figure of Ricard Camarena. His melody, in the shape
of gastronomy obsessed with intense flavours, has turned into a catchy
tune after a number of dissonant chords. Ricard, who was rraining to be a
professional trumpet player, found his particular style of music in cooking,
where each step is made to fit the right beat.
Musicality
The structures or musical forrns of songs in popular music are Lypically
sectional; in other words, they are made up of sections, repeating forms
or structures. The lntroduction took place in his birthplace of Barx, in the
restaurant of the municipal swimming pool. La Piscina, opened on 2nd June
2000, served as his touchstone. There, Ricard experimented with the range
of traditional Valencian recipes to discover how far he could take them by
interweaving them with modern techniques.
The Prelude is vitally important in this song. The Arrop restaurant carne into
being one 4th October in 2004 in Gandía. A period of hyperactivity in cooking.
The name of Ricard Camarena began to sound familiar. Fellow chefs and
restaurant diners began to tap their feet to the rhythm. Possibly, Ricard and his
wife - the magnificent Mari Carmen Bañuls - felt that they had outgrown it.
But, was it necessary to take the leap and head for the big city7 Why not?
The lnterlude of the song is played by Arrop Valencia. Five years after starting
out with his Gandía vemure, a hotel setting was the start of what would be the
definitive step in his establishment as an authentic phenomenon and a man
obsessed with broths and rice dishes that are not appropriate for Valencia
natives. A sensational space. And just when people thought the song could
not get any better, the time carne to grab the instrument and play a trumpet
Solo, turning the melody into a devilishly catchy tune. Ricard Camarena. 1
like restaurants that are named after their chef. They tend to guarantee the
honesty oí the offering. And that is how it has been since 27th July 2012.
Ricard felt Free to create. Parlners Mari Carmen and Ricard are accountable
only to their 'bosses': Ricard and Mari Carmen. They radiate happiness, and
that is no doubt conveyed in their gastronomically mature creations.
The melody is finally rounded off by the Refrain with Central Bar, Canalla Bistro
and Habitual. The first of these is located in Valencia's Central Market, the city's
main public market. lt sources its produce from the market, and has become
a drawcard in itself, much in the way that Pinotxo has for La Boqueria market
in Barcelona. Canalla Bistro is the other face of Ricard Camarena's cuisine a
roguish, uninhibited space to unleash the many dishes created in Ricard's
head that could not come together anywhere else.
That is the Stanza. A melody filled with climaxes and gentle rhythms that turn
the musical/gastronomic piece into an essential experience. This Maestro
Rodrigo of gastronomy is elusive, desiring as he is to place importance on his
work, not on the composer. In the knowledge that this essential song is the
fruit of a progression through any musical note, he keeps in a corner of his
restaurant the staves from each period of his life: from La Piscina to Canalla
Bistro. Any rewriting, no matter how minor, turns the work into a masrerpiece.
We trust you will enjoy the 256 pages of this book, the fruit of more than a
year's work by the team at Montagud Editores together with Ricard Camarena
and his team. The Mediterranean Corridor never made so much sense. lt is the
great laboratory in which ílavour is being decoded.
@D
5
Si usted piensa que está haciendo un caldo, lo más probable es que el resultado sea un caldo.
Si un cocinero se enfrenta a un caldo pensando que es la preelaboración de una elaboración,
lo más probable es que el resultado sea muy discreto.
Si se encara como si fuera un plato completo y finalizado por sí mismo, cambiarán las tornas.
lf you think you are making a broth, the result will most likely be a broth.
lf a chef sees a broth as a preliminary ingredient of a dish, the result will most likely be very discreet.
lí it is considered as a complete and finished dish in itself, the result will be another thing altogether.
@D
No piense que está haciendo un caldo.
Piense que está preparando la comida para su madre.
Y que, además, no le va a servir nada más.
@D
7
El resultado final de un caldo es el propio caldo.
No se debe pensar que seNirá para mojar este guiso o para cocinar aquella salsa.
Es el mismo caldo el que debe estar para mojar pan.
@D
La mediocridad en un caldo es evidente. Y mucho.
Es totalmente desaconseja ble emplear un caldo pobre
pensando que ya se compensará con otros elementos. Al fin y al cabo, lo que se cocina
es un plato en sí mismo, y lo que se debe obtener es un producto final.
@D
9
có mo leer el libro how to read the book
El lector sabrá en qué capítulo se encuentra al obseNar, a primer golpe de vista,
una pequeña franja en el lateral izquierdo de la página.
Un detalle de Ricard Camarena le indica que está usted leyendo sobre el autor
de la obra.
El detalle diseñado con un le indicará que está usted en el La información se amplía con una inicial que aparece en el extremo superior de
capítulo relativo a la franja. La letra C hace referencia a que se está explicando un concepto. La letra
R hace referencia a que se encuentra usted ante una receta de Ricard Camarena.
El detalle diseñado con un caldo color verde le indicará que está usted en el
capítulo relativo a los potenciadores de los caldos. Además,junto a esta inicial encontrará, en formato lineal, un sumario reducido
del capítulo en el que se encuentra. Apreciará el lector que el apartado en el que
Por último, el detalle diseñado con un cal :lo color naranja le indicará que está se encuentra estará destacado. De este modo, el lector siempre sabrá qué punto
usted en el capítulo relativo a les til)'>s de caldos existentes. de la obra está leyendo.
ii
;r,Jrn ..,1... b l"f"¡._.,
0
This information is clarified further by an initial at the very top of the band. The
letter C indicares that a concept is being explained. The letter R indicates that
Readers will be able Lo identify each chapters by a small band on the left of the there is a recipe by Ricard Camarena.
page.
In addition, next to che initial is a summary ofthe chapter. Readers will appreciate
A token image of Ricard Camarena indicates that you are reading about the that the sections are differentiated. lt will allow you Lo be aware of the part of the
creator of this work. book you are currently reading.
A green-coloured broth indicates that the chapter you are reading deals with
flavour enhancers.
@D
La obra tiene un marcado carácter técnico. Por este motivo se han creado una serie de iconos que dan información al lector a primera vista. Los iconos naranja!!.
indican qué tipo de caldo está trabajando Ricard Camarena. Los iconos verdes indican el tipo de potenciador empleado para trabajar el caldo. Así mismo, a pesar de
indicarse junto al enunciado del plato, también aparecerán en el color determinado en el texto de la receta.
En el caso de que la receta esté ilustrada con fotografías del proceso se indicará en la receta.
t , ""''''
1,,,;,
_.,
..,...' ' ""'""'"'"'_,,,_,,,l>t
,. . ..... .,,.l•t>...,,tn-•w••"•� _,
� , . . . . .�.. .... .....,.... . .. -� ...., ... ,... '-'
" ....... • ("'� .,, ...
,.., � 1
This book is highly technical. For rhis reason a series of icons have been designed to offer readers easy information. Orange icons indicare the
type of broth Ricard Camarena is dea ling with. Green icons indicare the type of flavour enhancer used to make the broth. Moreover, despite
this indication being given next to the name of the dish, it will also appear in the specific colour in the recipe text.
Where the recipe contains photo illustrations ofthe process, it will be indicated in the recipe.
10
@D
11
14 Rica rd Ca m a rena 34 Los ca Idos de
Ricard Ca m a rena
24 El imperio del sabor está en Valencia 36 Los caldos de Ricard Camarena
26 Ricard Camarena Restaurant 40 Buscando la pureza del sabor
28 Canalla Bistro 42 Desgrase con cabeza
30 Central Bar 44 Con este plato e mpezó todo
32 Habitual 46 Arroz de caracoles sin caracoles
50 Mango maduro, curry frío, hierbas y
semillas
54 Zanahor ias asadas, crema de caviar
de salmón y coco-comino
@D
56 Cómo potenciar 1 02 Ti pos de ca ldos
u n ca ldo
58 Cómo potenciar un caldo 1 04 Caldos macerados
m
62 Los potenciadores de un caldo 1 08 Aplicación práctica
de un caldo macerado
64 Las grasas como potenciador 110 [ndice de recetas
66 Grasas aromatizadas "caldos macerados"
11
1 56 índice de recetas
78 Los condimentos "caldos no clarificados"
como potenciador
1 74 Caldos emulsionados o "veloutés"
80 rndice de recetas "potenciadores" 1 78 La "velouté" reinventada
1 80 Índice de recetas "veloutés"
m
Aromatised fats
73
D Wine, vinegar and juice as
a flavour enhancers
144 Befare and after
11
1 56 lndex of recipes "unclarified broths"
79 Condiments as
a flavour enhancer
1 74 Thickened brorhs or 'veloutés'
80 lndex of recipes "flavour enhancers" 1 79 Reinvented velouté
1 80 lndex of recipes "veloutés"
@D
@D
@D
Ricard Camarena. El imperio del sabor está en Valencia.
Ricard Camarena habla con su equipo con un gesto contenido. Quizá está
muy concentrado en su trabajo. O quizá teme que todas las ideas que bullen
en su cabeza salten cual chorro de presión en una olla exprés. No es de
extrañar. El chef, e l mismo que está levantando todo un imperio culinario
en Valencia, el mismo que iba para trompetista profesional y encontró que
la cocina es la partitura con la que dar rienda suelta a toda su creatividad,
ha descifrado un nuevo código del sabor. Trabaja los caldos que llevan
sus platos de una manera especial, única. Lo suliciente como para marcar
un punto de inflexión que parte desde la misma base de la experiencia
gastronómica. Hay mucha técnica, mucho bagaje y un conocimiento
profundo, científico y disfrutón, tanto del producto como de sus cualidades
organolépticas. Pero todo parte de la actitud: 'Haced los caldos como si
se los fueseis a servir a vuestra madre, sin nada más", le dice a su gente.
El resultado salta al gusto.
-
la provincia de Valencia con apenas 1 .000 habitantes. La primavera de
2000 tocaba a su fin. Le puso nombre al local, La Piscina, y comenzó a
cocinar Sentía una especial predilección por el recetario valenciano
y por la cantidad de productos singulares que recoge. Se preguntaba
cómo interactuarían con las técnicas modernas. Así, nacieron sus
primeros menús degustación, en los que plasmaba su visión -o revisión
de la tradición. El "Bol lit valencia", que nació en el año 2002, fue uno
de ellos.
@D
Ricard Camarena. The empire offlavour is in Valencia.
1Oir"l
\ILCA rrl
IU Í -:·u-v-
...._(J . ! ,1()1
"J,-on-:i. i<"' C'ru:::i::il,inr,
1..... I IU 1,) ..:>1-JI... Ur,11 1 � Tn
lV hi,
I fl.) to:im
u.... u 1 1 1 in ::a roctr".:linorl
!1 1 U 1 \.....)1.1 Ull 11...U m :l n1 nor
1 1 IUI 1 1"- ' · Porh:::inc
l ,._ ¡ , IU t-,'J
lt ali begins with an obsessive attitude for excellence and flavour. Proof
of this comes when you listen to Ricard explain how he had spent years
unconsciously making a difference with broLhs. He was trying to bring out
the maximum expression of flavour. He did this through tenacious and
untiring effort. So much so, that he only became aware of this when the
good impressions left by his liquid cuisine began to be repeated.
Ali of Ricard Camarena's work with broths - especially his conscious work
with broths -carne after years of hard work in kitchens. The chef trained at the
Catering and Tourism School of Valencia while gaining practical experience
in different restaurants. When he finished, he rented the restaurant at Lhe
community swimming pool in Barx, a town in the province of Valencia with
a population of barely one thousand inhabitants. The spring of 2000 was
coming to a close. He named the restaurant La Piscina (The Swimming Pool)
and began to cook. He felt a special predilection for traditional Valencian
dishes and for the large number of unique products it used. He wondered
how they would interact with modern techniques. This gave rise to his fírst
tasting menus, in which he embodied his vision - or revision - of tradition.
'Bollit valencia', a take on a typical boiled vegetable dish that he brought out
in 2002, was an example of this.
16
@D
17
@D
@D
Ricard Camarena. El imperio del sabor está en Valencia.
Cuatro años después, se fue a Gandía, población al sur de la provincia de Valencia y todo un municipio abanderado del tunsmo de sol y playa en el Mediterráneo
español. Allí abrió el mítico Arrop junto a su mujer, Mari Carmen Bañuls. El reconocimiento entre comensales y colegas tardó poco en saltar. El Premio al Restaurante
Revelación de Madrid Fusión llegó dos años después y el de Mejor Jefe de Cocina de la Academia de Gastronomía de la Comunidad Valenciana aterrizó en apenas
uno más. Al poco tiempo, en el año 2007, Arrop se alzaba con su primera estrella Michelín. Por aquel entonces, Ricard y Mari Carmen notaban que Gandía se les
estaba quedando pequeña. Era el momento de dar el salto a la [Link] una primera aproximación con FUDD en 2007. Fue uno de los primeros restaurantes
low costde España. El proyecto fracasó porque para Ricard es tan malo llegar tarde como hacerlo demasiado pronto, como fue el caso.
El traslado definitivo a Valencia se produjo un par de años más tarde con la apertura de Arrop Valencia, en 2009. Primero, en un imponente hotel. Luego, con Ricard
Camarena Restaurant, un flamante restaurante que abrió sus puertas en julio de 201 2. Un nuevo emplazamiento para una nueva filosofía: el cocinero y su mujer ya
eran sus propios jefes. Con toda esa libertad, comenzó a forjarse todo un imperio culinario en apenas unos meses. En Canalla Bistro, nacido en octubre de 201 2, se
sirven platos desenfadados, cosmopolitas y sin complejos. En Central Bar, que se inauguró apenas dos meses antes, se rinde homenaje a la tradición en el mercado.
El cocinero también cuenta con espacios de eventos, de investigación y de formación. En septiembre de 201 5, se embarcó en una nueva aventura gastronómica.
Su nombre es Habitual, y tiene a los sabores mediterráneos como principales protagonistas.
Mientras tanto, Ricard trabaja, trabaja y sigue trabajando. No se distrae de su culinaria ni por un momento. Ésta crece cada vez más, subiendo como la espuma
Cada vez hay más platos líquidos acabados que pasan a formar parte de otras creaciones. Las posibilidades de esta manera de trabajar caldos son infinitas una vez y
siempre que se tengan claros qué procesos son necesarios, el papel que juega cada uno y el orden en el que se deben ir incorporando. Descifrar el código del sabor
es un pasaporte directo a un ciberespacio de sabores puros y esenciales, de aromas frescos y de nuevas señas de identidad.
@D
Ricard Camarena. The empire offlavour is in Valencia.
Four years later he went to Gandía, a town in the south of the provinee of Valencia and a flagship of sun-and-sand tourism to be found on the Spanish Mediterranean
coast. There he opened the legendary Arrop together with his wife, Mari Carmen Bañuls. lt did not take long for recognition to come írom customers and colleagues
alike. The award for Best Newcomer at the Madrid Fusion event carne two years later, and that of Best Cheffrom the Academy of Gastronomy in Valencia carne ;ust
one year later. Soon afterwards, in 2007, Arrop received its first Michelín star. By that time Ricard and Mari Carmen realised that they had outgrown Gandía. lt was time
to head for the big city. Their first attempt carne with FUDD in 2007. lt was one of the first no-frills restaurants in Spain. The project failed because, in Ricard's opinion,
it is just as bad to get somewhere late as it is to get there early, as happened in the case.
Their definitive move to Valencia carne a couple of years laterValencia in 2009. First carne the opening of Arrop Valencia in a grand hotel in the city. Then carne Ricard
Camarena Restaurant, a classy restaurant that opened its doors in July 2012. lt was a new setting for a new philosophy: the chef and his wife were now working
for themselves. Ali of this freedom would lead to the birth of a culinary empire in only a few months. Canalla Bistro, which opened in October 201 2, serves casual,
cosmopolitan and adventurous dishes. Central Bar, which had been opened only two months befare, pays tribute to tradition in the city's Central Market. The chef
also has spaces for events, research and training opportunities. In September 20 1 5 he set out on a new gastronomic adventure. lt goes by the name of HABITUAL,
and its main feature is Mediterranean flavours.
Meanwhile, Ricard works, works,works. Nothing distracts him from his cooking for even a moment. And his culinary abilities do nothing but grow - through the roof
There are increasingly more finished liquid dishes that go on to become part of other creations. The possibilities of this way of working with broths are endless, as
long as it is clear what the necessary processes are, the role each one plays, and in what arder they need to be incorporated. Unlocking the code to flavour gives him
direct access to a cyberspace of pure and essential flavours, fresh aromas and a new identity that sets him apart.
20
@D
21
@D
@D
Ricard Camarena. El imperio del sabor está en Valencia.
E l i m pe rio de l sa bo r está e n Va le n ci a
Ricard Camarena está levantando todo un imperio del sabor en Valencia. Su L as tornas cambian en el Mercado de Colón, que vuelve a la vida y se convierte
epicentro es Ricard Camarena Restaurant. Sólo hay u n único objetivo entre en uno de los centros neurálgicos en la gastronomía de la Ciudad del Turia.
sus paredes, una premisa innegociable: el sabor. Ésa es la consigna, el faro a HABITUAL, nacido en septiembre de 20 1 5, es la última parada de Ricard
seguir. Desde la primera olla exprés de la cocina hasta la última cucharilla de Camarena en Valencia. Situado en la planta inferior del edificio, cuenta con una
café de la sala. No extraña el ingente volumen de investigación con buenos cocina que busca servir comida confortable. Sabores mediterráneos -desde
resultados que ha desarrollado en torno a los caldos. Todo lo que hace Ricard Sicilia, pasando por todo el arco mediterráno y llegando a Tarifa, sin olvidar a las
Camarena está relacionado con el sabor, se encuentre en la dimensión en la que islas-y producto local para que los comensales disfruten de ellos sin sobresaltos.
se encuentre. También en la líquida.
Los proyectos gastronómicos de Ricard Camarena en el Mercado de Colón no
Canalla Bistro es uno de los primeros emplazamientos de ese imperio culinario. acaban ahí. El cocinero cuenta con un espacio único y exclusivo, en la parte
Es un espacio gastronómico joven y dinám ico. Abre los siete días de la superior de las instalaciones, en el que se pueden celebrar eventos. Desde
semana y en él se sirven bocados chispeantes llegados de cualquier rincón La Cambra, que abrió sus puertas a finales de 201 3, los comensales estarán
del mundo. Desde pastrami a ostras, pasando por hamburguesas y postres disfrutando de su cocina mientras contemplan un mercado centenario.
golosos y sorprendentes, todo lo que hay en Canalla Bistro es ecléctico y muy
prometedor. Y de las alturas a la planta inferior... En Ricard Camarena LAB se investiga, y
mucho, sobre toda la magia que se acaba sirviendo en cada una de las
Central Bar by Ricard Camarena rinde un sincero y sentido homenaje a los aventuras gastronómicas del cocinero desde febrero de 2014. Es el espacio
locales tradicionales que solían estar situados en el Mercado Central de Valencia. de l+D+i de toda su cocina. Todo un cúmulo de sabores que se comparten:
Hay precios populares y elaboraciones muy sencillas con producto fresco a más el mismo local también acoge la celebración de cursos impartidos por el chef
no poder: llega directamente de los puestos que se encuentran a dos pasos, en y por los miembros de su equipo, tanto para amantes de la cocina como para
las mismas instalaciones. profesionales.
@D
Ricard Camarena. The empire offlavour is in Valencia.
Ricard Camarena is building a n empire of flavour in Valencia. lts epicentre is Things are different in the Colón Market, which has been brought back to life as
Ricard Camarena Restaurant. lts walls harbour one goal, a non-negotiable one ofValencia's gastronomic hubs. HABI TUAL, opened in Seprember 201 5, is
premise: flavour. This is the general instruction, the guiding light. From the fírst Ricard Camarena's latest venture in Valencia. Located on the lower ground leve!
pressure cooker in the kitchen down to the last teaspoon in the restaurant. The of the building, the restaurant aims to serve Mediterranean comforr food - from
enormous amount of research carried out and the excellent results in the field Sicily and west along the Mediterranean coast to Tarifa, without overlooking the
of broths comes as no surprise. Everything Ricard Camarena does is related to islands - using local produce to delight diners without u nexpected surprises.
ílavour, in whatever dimension it is found. Liquid, too. Ricard Camarena's gasuonomic projects in Colón Market do not end there. The
chef has a singular and exclusive space on the first íloor where events can be
Canalla Bistro was one of the cornerstones of this gastronomic empire. lt is a held. La Cambra, which opened in late 201 3, offers diners the opportunity to
young and dynamic gastronomic space. lt opens seven days a week and serves contempla te the interior of the hu ndred-year-old market as they enJoy their
scintillating snacks from a ll corners of the world. From pastrami to oysters, meal.
hamburgers and amazingly unexpected sweer treats, everything Canalla Bistro
has to offer is eclectic and very promising. And coming back down from the heig h ts to the lower ground level. .. Ricard
Camarena LAB is where research - a lot of research - is carried out into the magic
Central Bar by Ricard Camarena pays a sincere and heartfelt tribute to the that has been served in each ofche chefs gastronomic ven tu res since 2014. lt is
traditional stalls still to be found in Valencia's Central Market. There are affordable the RD&I space for ali of h is cu isine A collection of flavours to be shared: the
prices and very simple creations using the freshest produce possible, which is same space is also used to hold courses given by the chef or members of his
supplied directly from the nearby stalls. team to aficionados and professionals alike.
24
@D
25
@D
@D
- �
"'
•i
1 IQ
1
1. , 1
@D
@D
">
' --
< >-
....< ......... < < ...
,_ .....>-----
>
...... <
<
<C.,
� -<
>< << >......
'"> '>
5- i- �
....._
<...
!- 3
/
< <
........
/ � -s /
@D
'
' '
' ' '
' "' "'
' "'
\ \.
' ' "'$
" Central Bar
Merc:;ado Central de ValeC1cia
\ 'i.
\ \
'-Plaza &udad de Brujas, s/n
\_ \
\
\.
\ '' ' 46002 Valencia
[Link]:[Link]
\
\ �
\ \
\ @D
.. .....
.... ....
1
-- ---
� � �
..... ... �-
�
� � �
� � � .....
� �
--- -- - -...
'
@D
-
- - --------
- -- -- -- - -
· · .· .· .· .·
. . ,• · .: : :. ,. ·. ·,.:
- ...· ····:1· ,::,t•·:: ,,••'
· :.. . , ·· ::.,, .· · · ·:
.., ..,,.· ··· ·:.,,, , ,. ,, •'', · ·: . .,
,•
: : (t:: : :
'"
1
• •
• • • • • • •
::::::::::::::::::::::
· ···· ·· ·········· ·
.....············ ········ ·· · ·
· ····
.. . . ... . ... ....
'
Ol•Hl•lll•I I I I I I I I
--'
.. .
@D
@D
.. ..
@D
Los caldos de Ricard Camarena. Buscando la pureza del sabor. Desgrase con cabeza. Recetas.
Un caldo de Ricard Camarena no tiene por qué cobrarse horas y horas para
ser como es. Las investigaciones del cocinero le han llevado a cuestionarse
principios que todo el m u n do da por sentados y casi están elevados a la
categoría de dogma. ¿Por qué hay que emplear media hora en un fumet o
caldo de pescado? Puede estar resuelto en 5 minutos si va en una olla exprés y
con mucha menos agua. Eso sí, es imprescindible saber lo que se quiere hacer:
un plato acabado. Algo que se serviría a una madre, tal cual. Eso se consigue
descontextualizando al caldo. Hay que sacarlo del plato y verlo como una base
sobre la que se construye. Para ello, se debe tener muy claro cuáles son los
procesos y hacer gala de un cambio de mentalidad expreso. Ya no es como
lo de antes. Es otra cosa.
@D
The broots of Ricard Camarena. Searching for clean flavours. The logic behind defatting. Recipes.
Th e b rot h s of R i ca rd Ca m a re n a
A Ricardo Camarena broth is im med iate and fresh. The aromas, which are
indispensable for the Aavour, are incredibly clean. lt is ephemeral beca use it has D E F I N I T I ON
to be cooked day after [Link] chef has more than enough experience to know: This is an infusion in which boiling, temperature and maceration involve
broths oxidise quickly. Little can be done with them after forty-eight hours. a process of osmosis.
There are sorne broths that benefit from resting. And there are others that need
to be left to infuse so that they can be finished the following day. But they always
need care. They have to be nursed, and of course, never hurt. No freezing, unless
T H E KEY
this is a necessary step in their making. Everything contributes to the Aavour.
Ephemeral and evergreen. Ricard Camarena broths leave their mark on the T H E D I F F E RE N C E
palate.
There is no need to spend hours and hours making an essential and elegant, but
intense broth.
This Valencian's magic liquid may be more expensive, but he sees it as a small
ílaw among many virtues. lt is a necessary evil that comes with the exceptional
produce that goes into making it.
A Ricard Camarena broth has no need to take hours and hours to become what
it is. The chef's research has led him to question the principies that everybody
takes for granted, almost to the leve! of dogma. Why do you need half an hour
to make a fish fumet or broth? lt can be resolved in five minutes if it goes into a
pressure cooker and with a lot less water. However, it is vital that you know what
you want to make: a finished dish. Something you would give your mother, as
is. This is achieved by decontextualising the broth. You have to take it out of
the dish and view it as a base on which to build. To do this, you need to be very
aware of the processes and change your mindset. lt is no longer what it was.
lt is something completely different.
The magic worked by this Valencian does not requires especially expensive
equipment... Ricard Camarena started his conscious work with broths using a
'Robocubo', a special invention that kept the chef and his team busy for about
a year. lt consists of a pressure cooker that combines pressure and vacuum at
the same time. As he used it, he learnt a few basic concepts. Among these was
the notion that speed is very important and that higher temperature leads to
greater evaporation of the highly prized and indispensable aroma. He later
carne to the conclusion that you can work with a pressure cooker and achieve
excellent results.
In fact, this is one of the essential tools of his cuisine. What goes into it is the best
produce - and the freshest For instance, the squid needs to be caught the same
day. lf a sea bass has been a bit mistreated and its belly is broken, everything will
be spoilt and will have to be thrown out. Only in this way can magic happen.
However, this comes at a price, and not only an economic one ... This way of
making broths brings out the best in produce,.and also the worst. lf the produce
is not impeccable, the best thing to do is to fall back on a standard broth.
A Ricard (amaren a broth forms a sole point of contact between ali the elements
of a dish. lt is the axis around which everything revolves. lt is what gives sense to
everything. lt is the rice in a paella: it brings together everything that is going on
inside. lt is the code of Aavour.
36
@D
37
Los caldos de Ricard Camarena. Buscando la pureza del sabor. Desgrase con cabeza. Recetas.
El de fesols i naps (alubias y nabos) es uno de los caldos con mayor tradición
en toda la Comunidad Valenciana. Está dotado de una gran personalidad.
Quizá fue el primero que se sacó de contexto por parte de Ricard y de su
equipo, en 2004. Supuso la base sobre la que se levantaron platos como el
"Calamar con sangre encebollada', de 2006, o como una costilla lacada, que
nació en el mismo 2004, que se acompañaba de un fondo de cerdo y nabos.
@D
The broots of Ricard Camarena. Searching for clean flavours. The logic behind defatting. Recipes.
lt was a beginning that carne about purely by intuition. Neither Ricard or his
team were aware of what they were doing. They experirnented, then tried the
result and found rhat they liked it. lt was a trick that they fell back on whenever
they wanted to enhance anything. lt was a turning point, but they were
not aware of it at the time. They onl y learnt what their palates taught them.
38
@D
39
Los caldos de Ricard Camarena. Buscando la pureza del sabor. Desgrase con cabeza. Recetas.
B u sca n d o l a p u reza d e l s a b o r
D E F I N IC I ÓN D E SAB O RE S
Los caldos de Ricard Camarena son caldos con un gusto identificable y puro. El cocinero añade sabores
definidos y elimina elementos que ahora ve como extraños, por mucho tiempo que lleven ahí. Uno de ellos
es el huevo. La clarificación es necesaria, pero añade sabor a huevo cuajado a un consomé que de por sí
ya tiene un gusto poco identificado y alejado del producto con el que se ha cocinado.
LA RE F LE X I Ó N . . .
La ternera tiene albúmina. Es una proteína que también se encuentra presente en el huevo y la que lleva a
cabo el trabajo de clarificación. Si es un agente que ya forma parte del propio producto, ¿por qué añadir algo
que desvirtúa el sabor primigenio?
. . . Y LA C O N C LU S I O N
La ternera atesora, aproximadamente, un 75% de su peso en agua en su interior. Ricard Camarena añade
la cantidad de agua justa para poder triturarla, que suele ser de 500 mi por cada kg de carne, y empieza
a cocinar. Todo, con el objetivo de obtener unos 600 g de consomé f i nal. El calor tarda poco tiempo en
coagular la proteína de la carne. El alimento, por tanto, ya no es capaz de retener líquidos y empieza a soltar
la humedad que lleva en su interior. El resultado es un consomé de ternera perfectamente clarificado con
su propia proteína -y sin ningún elemento externo de sabor- que se ha elaborado en apenas 1 O minutos.
La ternera empleada para elaborar este consomé, ¿supone un gran esfuerzo presupuestario? Sí en producto,
no en tanto en los costes asociados a tener un consomé cociendo durante 6 horas y a la mano de obra
necesaria para colarlo, abatirlo, clarificarlo y volverlo a abatir. El resultado, además, habla por s í mismo:
el aroma y el sabor son incomparables.
@D
The broots of Ricard Camarena. Searching for clean flavours. The logic behind defatting. Recipes.
Sea rc h i n g fo r c l ea n fl avo u rs
D E F I N IT I O N TO F LAVOU RS
Ricard Camarena broths are broths whose ílavours are identiliable and clean. The chef adds definition Lo
flavours and eliminates ingredients that he now sees as out of place, regardless of how long they have been
u sed. One of them is egg. Clarilication is necessary, but it adds the flavour of boiled egg to a consommé that
already has an identifiable flavour, and this added flavour distracts frorn the producl u sed to make the broth.
T H E RE F L E C T I O N . . .
Veal contains alburnin. lt is a protein which is also present in egg (albumen) and which does the work of
clarifying the broth. l f i t is an agent that afready forms part of the actual product why add something that
distorts the original flavour7
. . . AN O T H E C O N C LU S I O N
Veal contains approximately seventy- live percent water. Ricard Camarena adds the exact amount of water
necessary to blend the veal, which tends to be five hundred millilitres far each kilogram of meat, and starts
to cook. The purpose is to obtain sorne six hundred grams of finished consommé. Heat takes little time to
coagulare the protein in the mea t. The food is no longer able to retain liquids and begins to release the
moisture from its interior. The result is a veal consommé perfectly clarified using its own protein - without
the addition of any externa! flavouring element - which has barely taken ten minutes to make.
11
WHAT I S " E XP E N S IVE ?
Is the veal u sed to rnake this consommé an important expense7 Yes, in the case of the product itself, but
not as far as associated costs go, taking into account the cost of boiling a broth far six hours and the labour
involved in straining it, chilling it, clarifying it and chilling i t again to make a consommé. The result speaks far
itself: the aroma and flavour are incomparable.
40
@D
41
Los caldos de Ricard Camarena. Buscando la pureza del sabor. Desgrase con cabeza. Recetas.
Desg ra s e co n ca beza
l D Ó N D E RE S I D E E L SAB O R?
¿ Dónde se encuentra lo más sabroso? Lo que está pegado al hueso ... y lo que tiene grasa. La grasa es donde
reside el sabor. Si se desecha, se paga un precio: un resultado bastante menos atractivo al paladar.
LA RE F LE X I Ó N . . .
Si la grasa es de calidad, y proviene de una buena cocción con un buen producto, es muy interesante. Lo
que se debe hacer, por tanto, es evitar desgrasar. En lugar de eso, se aconseja devolvérsela al caldo. Es decir,
volver a integrarla .
. . . Y LA S OLUC I Ó N
Ricard Camarena y su equipo llegaron a esta conclusión con los fesols i naps. Elaboraron un caldo tradicional,
lo colaron y volvieron a emulsionar parte de la grasa que había en él. El resultado ya estaba aislado, fuera
de su contexto. Sólo quedaba construir a partir de él.
E L T E RC I O P E LO
U n caldo con grasa no tiene por qué estar elaborado bajo criterios menos rigurosos ... Con el caldo de
fesols i naps, Ricard Camarena vuelve a incorporarla una vez está colado. Pero no toda, sólo una pequeña
parte de ella. Es decir, la restaura, pero en su justa medida y, sobre todo, la emulsiona. Una grasa suelta es
desagradable. Cuando se emulsiona, sin embargo, se convierte en terciopelo.
@D
The broots of Ricard Camarena. Searching far clean flavours. The logic behind defatting. Recipes.
Th e l o g i c be h i n d d efatti n g
WHAT I S T H E F LAVO U RS OM E ?
What is the most ílavoursome part of meat7 The part adjoining the bone... and the part with fat. Flavour
resides in fat. Throwing fat away comes at a cost: a rather less attractive result for the palate.
T H E RE F L ECT I O N . . .
lf the fat is of high quality, and comes from cooking well with a quality product, it is of great interest. The
thing to do in this case is to avoid degreasing. lnstead, it should be returned to the broth. In other words,
reincorporated.
. . . AN O T H E AN SWE R
Ricard Camarena and his team carne to this conclusion with fesols i naps. They made a traditional broth,
strained it and emulsified part of the fat it contained. The result was already isolated, out of its context.
The only thing left was to build on it.
VE LVET
A brolh containing fat should not be made using less controlled criteria ... With the fesols i naps, Ricard
Camarena reincorporates it after straining. But not ali of it, only a small part. In other words, he restores it, but
just enough, and above ali, emulsified. Loose fat is unpleasant. When emulsified, however, it turns into velvet.
42
@D
43
@D
The broots of Ricard Camarena. Searching for clean flavours. The logic behind defatting. Recipes.
e m pezó to o
s nai l risotto
without the sna i l s
44
@D
45
Los caldos de Ricard Camarena. Buscando la pureza del sabor. Desgrase con cabeza. Recetas.
a rroz d e c a ra co l es s i n ca ra c o l e s (2006)
A Ricard Camarena n o l e gustan los caracoles. Nada. Pero l a salsa le vuelve loco.
Así fue como llegó a la conclusión de que, en muchas ocasiones, lo bueno de
un plato es el caldo. Llevó a la práctica, una vez más, una nueva idea: aislar y
descontextualizar esa base. Sólo quedaba buscar otro producto al que se le diese
tan bien conducir los sabores. Así es como se gestó el "Arroz de caracoles sin
caracoles". Nace como una caracolada tradicional. Cuando el caldo ya está en
su punto, para mojar pan, se elabora un arroz meloso con él.
Ricard Camarena doesn't like snails. He hates them. But he is wild about the sauce
they are cooked in. This was how he carne to the conclusion that often the best
part of a dish is the broth. Once again he put a new idea into practice isolate and
decontextualise this base. He only needed to find another product that could
serve just as well to carry the ílavours. This is how he carne up with "Snail risotto
without the snails". lt was brought to life as a traditional snail stew. When the broth
is just right - to soak your bread in it - it is u sed to make a risotto-style rice.
@D
@D
Los caldos de Ricard Camarena. Buscando la pureza del sabor. Desgrase con cabeza. Recetas.
Primer sofrito
650 g de cebolla picada, 375 g de bulbo de hinojo, 1 00 g de diente de ajo laminado, 75 g de aceite de oliva,
1 75 g de recortes de jamón ibérico, 300 g de manzanilla.
Pochar la cebolla a fuego suave, añadir el jamón y rehogar. Añadir el ajo y el hinojo picado y rehogar
de nuevo. Añadir la manzanilla y dejar que el alcohol se evapore.
Segundo sofrito
25 g de aceite de oliva, 1 ñora, 1 hoja de laurel, 5 g de pimienta en grano, 1 pimienta de Cayena, 8 g de
pimentón de La Vera dulce, 75 g de tomate triturado.
Sofreír las especias en el aceite y añadir el tomate antes de que empiece a quemarse el pimentón.
Caldo de caracoles
2,5 kg de caracoles, 2 1 de caldo de pollo, 1 25 g de hierbas aromáticas (hierbabuena, romero y tomillo),
los dos sofritos de las elaboraciones anteriores, 3 g de xantana por cada litro de preparado.
Llevar los caracoles a una cazuela, añadir los 2 sofritos y cubrir con el caldo de pollo.
Cerrar la olla. Cocer durante 30 minutos.
Cocinar los caracoles, los 2 sofritos y el caldo de pollo durante 1 hora y media a fuego medio. Retirar y añadir
las hierbas aromáticas. Dejar infusionar durante 5 minutos y colar. Texturizar con la xantana.
Arroz
1 kg de arroz Bomba, 1 50 g de aceite de oliva, 1 50 g de sofrito base (pimentón de La Vera, tomate triturado,
aceite de oliva suave, sal y cebolla seca),2,1 kg de caldo de caracoles (elaboración anterior).
Calentar el aceite, rehogar el sofrito y añadir el arroz. Rehogar de nuevo. Añadir el caldo hirviendo y cocer
durante 7 minutos. Estirar rápidamente el arroz en bandejas planas cubiertas con film. Enfriar sin congelar.
Otros ingredientes
cs. de sofrito base (pimentón de L a Vera, tomate triturado, aceite de oliva suave, sal y cebolla seca), 200 g
de ajo morado seco pelado, 20 g de ñora picada, cs. de bulbo de hinojo en dados, cs. de láminas de jamón
ibérico, cs. de cogollos de hierbabuena, cs. de hojas de perifollo, cs. de pimienta de Cayena en polvo,
cs. de sal, cs. de aceite.
Acabado
Rehogar el sofrito con el aceite y añadir el arroz. Mojar con el caldo de caracoles y cocer durante 8-
1 O minutos. Añadir el bulbo de hinojo. Rectificar de sal y de pimienta.
Emplatar el arroz y terminar con las láminas de jamón, los cogollos de hierbabuena y las hojas de perifollo.
@D
The broots of Rícard Camarena. Searchíng for clean flavours. The logíc behínd defattíng. Recípes.
First sofrito
650 g onion, chopped; 375 g fennel bulb; 1 00 g garlic clove, sliced; 75 g olive oil, 1 75 g lberian ham trimmings;
300 g Manzanilla sherry.
Sweat the onion over a low heat, add the ham and lightly fry. Add the garlic and chopped fennel ancl lightly
fry again. Add the sherry and allow the alcohol to evaporate off
Second sofrito
25 g olive oil; 1 ñora pepper; 1 bay leaf; 5 g peppercorns; 1 cayenne chilli pepper, 8 g sweet La Vera paprika:
75 g tomato, chopped.
Lightly fry the spices in the oil and add the tomato before the paprika starts to burn.
Other ingredients
basic sofrito (as needed) (La Vera paprika, chopped tomato, rnild olive oi\, salt and dry oni on); 200 g dried
purple garlic, peeled; 20 g ñora pepper, chopped; fennel bulb, diced (as needed); lberian ham slices (as
needed); spearmint tips (as needed), chervil leaves (as needed); cayenne chilli pepper, ground (as needed);
salt (as needed); oil (as needed).
Finishing
Lightly fry the sofrito with the oil and add the rice. Add the snail broth and cook for 8-1 O minutes. Add the
fennel. Adjust the seasoning with salt and cayenne chilli pepper if necessary.
PIate the rice and finish with the siices of harn, spearmint tips and chervil leaves.
48
@D
49
Los caldos de Ricard Camarena. Buscando la pureza del sabor. Desgrase con cabeza. Recetas.
El juego llega aquí con la elección del producto. Si Ricard Camarena quiere cocinar caldos aislándolos del plato, emplea el curry para descontextualizarlo de su
entorno y de su cultura. Sabe muy bien que su resultado no tiene nada que ver con lo que podría servir un chef tailandés, vietnamita o camboyano. Pero busca
probar cosas nuevas: es el modus operandi lo que mejores resultados le ha dado, y la mejor forma de autoevaluar su cocina líquida.
Lo inusual no es sólo por la materia prima, también por el lugar en el que esta creación está situada. El curry se si Ne en un plato dulce. Así, el valenciano demuestra
i
que los caldos bajo su filtro son aplicables a toda la carta y a todo el menú. O lo que es lo mismo, Camare na se mete de lleno, y con hechos. en el v ejo mito de que los
postres deben ser una continuación de la parte salada.
Curry broth is a relatively new addition to Ricard Camarena's cuisine. But it is made in a way that could be called traditional. He already has a lot of baggage, and is also
aware of the new methods and lines of research in the world of liquids. But if lhere is a place for a traditionally made broth, and it is suitable and ful! of advantages.
why turn your back on it7
The tricky part here is the choice of products. While Ricard Camarena wants to make broths that are separated from a particular dish, he uses curry to decontextualise
it from its setting and culture. He knows ful! well that his result bears no relation to what a Thai, Víetnamese or Cambodian chef might serve. But he tries new things; i t
i s his modus operandi and what gives him his best results, and i t is the best way h e has to assess his own liquid cuisine.
lt is unusual not only because of its ingredients, but also where this dish appears on the menu Curry is used to make a dessert. In this way, the chef shows how his
broths are applicable to the entire a la carte and tasting menus. Likewise, Camarena applies himself fully through his actions to shaner the old myth that desserts
should follow savoury dishes.
r i pe m a n g o, e o I d e u r ry, h e r b s a n d se e d s ( 2 O 1 2)
@D
@D
Los caldos de Ricard Camarena. Buscando la pureza del sabor. Desgrase con cabeza. Recetas.
Mix de hierbas
60 g de jengibre fresco pelado, 75 g de cilantro, 25 g de lima Kaffir, 20 g de curry
verde en pasta, 60 g de hojas de albahaca, 75 g de citronela, 60 g de galanga,
30 g de hojas y cogollos de hierbabuena, 40 g de zumo de lima. 1 O g de ácido
ascórbico.
Picar, verter en un recipiente de Pacojet y congelar. Turbinar y reservar.
Se obtienen 300 g.
Helado thai
400 g de yogur griego, 600 g de puré de coco, 100 g de azúcar, 175 g de
dextrosa. 8 g de prosorbet, 5 g de glicerina, 11O g de mix de hierbas (elaboración
anterior), 7 hojas de gelatina.
Calentar todos los azúcares junto con 250 g del puré de coco a 85 °C. Añadir la
gelatina, previamen te hidratada. Bajar a 40 °C y agregar el resto del puré de coco,
previamente mezclado con el yogur. Enfriar y añadir el mix de hierbas. Triturar
con la túrmix y colar sobre un recipiente de Pacojet. Congelar y turbinar e n
e l momento del servicio.
Se obtienen 1.200 g.
@D
The broots of Ricard Camarena. Searching for clean flavours. The logic behind defatting. Recipes.
52
@D
53
Los caldos de Ricard Camarena. Buscando la pureza del sabor. Desgrase con cabeza. Recetas.
za n a horias a s a d a s,
c re m a d e cavi a r d e sa l mó n
y coco-co m i n o (20 1 5)
Marinada de zanahorias
750 mi de agua, 37.5 g de sal, 15 g de azúcar, 15 g de comino en grano.
Triturar y dejar reposar durante 1 2 horas. Colar por un fino.
Se obtienen 750 g.
Zanahorias asadas
750 g de zanahoria, 750 g de marinada de zanahorias (elaboración anterior).
Pelar las zanahorias bajo el agua del grifo y con u n estropajo verde, limpio
y nuevo. Envasar al vacío junto con la marinada y dejar reposar durante
1 2 horas.
Asar las zanahorias en la Merrychef, con un 40% de ondas y un 1 0% de
aire, en periodos de 1 minuto, hasta obtener la textura deseada. Reservar
a temperatura ambiente.
Se obtienen 600 g.
Escabeche de coco
4 3,25 g de crema de coco, 86,5 1 g de leche de coco, 4,33 g de glicerina,
0,43 g de comino en grano, 0,61 g de pimienta negra, 0,26 g de laurel,
8,65 g de colatura de anchoa, 2 1 ,63 g de cebolla seca pelada, 1 2,98 g de
aceite de coco, 3,03 g de ajo morado seco pelado, 1 1 ,68 g de vinagre
de manzana.
Cortar la cebolla en juliana. Sofreír junto con el ajo en el aceite de coco.
Añadir el resto de ingredientes, llevar a ebullición y reducir. Enfriar y reservar
en un biberón.
Se obtienen 1 00 g.
Acabado
60 g de zanahoria asada, 7 g de cremoso de huevas de salmón, 1 O g de
escabeche de coco, 2 g de brotes de zanahoria, 5 g de huevas de salmón,
0,5 g de comino en grano, 1 O g de pomelo, c.s. de aceite de oliva.
Cortar la zanahoria, en diagonal y con distintas alturas. Apoyar en un plato,
de forma que queden de pie. Disponer puntos de cremoso de huevas
de salmón y de escabeche de coco. Desmigar y repartir el pomelo. Aliñar
las huevas de salmón con el aceite de oliva y repartirlas también. Trazar
una línea a lo largo con los germinados de zanahoria y espolvorear con
el comino.
@D
The broots of Ricard Camarena. Searching for clean flavours. The logic behind defatting. Recipes.
Finishing
60 g roasted carrots, 7 g cream of salman roe, 1 O g coconut escabeche,
2 g carrot shoots, 5 g salman roe, 0.5 g cumin, 1 O g grapefruit, olive oil
(as needed)
Cut the carrots on a diagonal and into different-sized lengths. Stand uprighl
on a plate. Pipe spots of cream of salman roes and coconut escabeche.
Shred the grapefruit and spread over the plate. Season the salman roe with
olive oil and spread over the plate. Make a line over the piare with the carrot
shoots and sprinkle with cumin.
54
@D
55
@D
@D
Los potenciadores. Grasas. Pestos. Purés. Vinos. Sal y colatura. Condimentos. Recetas.
Có m o pote n c i a r u n ca l d o
Los caldos son el hilo conductor de la cocina de Ricard Camarena. Ni más ni menos. Son la quintaesencia
de todo lo que sale a la sala. Forman parte del ADN de la culinaria del valenciano. Tanto, que ya estaban
ahí antes de que Ricard y su equipo se percataran de ello. Llevaban más de un lustro trabajando en caldos
únicos cuando empezaron a percibir impresiones sobre lo magnífico de estejugo y sobre lo excepcional de
ese fondo o de aquella infusión. Ellos estaban demasiado absorbidos por el día a día como para darse cuenta.
Sí que pensaban en cómo potenciar el sabor, en cómo ensalzar las virtudes y en cómo subsanar los defectos
de cada producto. Sí que les llamaba la atención la humedad de la materia prima. Y sí que pensaban que
el resultado tendría que ser mejor si se enfrentaban a ella de una forma distinta.
Por supuesto, sí que eran conscientes de que en el caldo está lo bueno del plato. Como en un arroz caldoso,
un guiso de pulpo o una bullabesa. De ahí el esfuerzo por elaborarlos de forma que tuvieran una marcada
identidad
Ricard Camarena, honesto como su cocina, pasó años sin ser consciente de que el trabajo con caldos es lo
que le hace único. Podría decir que los caldos le llamaron poderosamente la atención. Que quería marcar la
diferencia, dar la campanada. Que se embarcó en un camino innovador, sí, pero que exige tiempo, dinero
y quebraderos de cabeza. Pero no lo hizo. Su cocina líquida apareció, sencillamente, mediante la búsqueda
de la excelencia.
El punto de inílexión llegó en 2007, con una "Velouté de tuétano" (ver pág. 1 86, "Colmenillas estofadas a la
crema de tuétano) La certeza de que se estaba haciendo algo distinto aterrizó el mismo año, con e l 'Jugo de
tirabeques y clóchinas" (ver pág. 1 58, "Guisantes estofados en un j ugo yodado de sus vainas"). Entonces, la
de los caldos comenzó a ser una línea de trabajo explícita para Ricard Camarena. Se marcharon los falsos
mitos y las quimeras, que fueron sustituidos por el acelerón y los avances.
La pregunta es si el cocinero valenciano comenzó a trabajar con caldos de manera intuitiva porque supo ver
lo que aportaban a un plato, o si los caldos descifran un código de sabores que ya estaban en la cabeza del
cocinero como horizonte mucho antes de que él empezara a darse cuenta. Tras terminar la lectura de este
libro, descubrirán que se trata de la segunda opción.
@D
Flavour enhancers. Fat. Pesto. Puree. Wine. Salt and colatura. Condiments. Recipes.
H ow to e n h a n ce a b rot h
Broths are the central axis of Ricar·d Camarena's cuisine. Nothing more and nothing less. They are the soul
of everything that leaves the kitchen. They are part of the chef's culinary DNA, to the extent that they were
already there before Ricard and his team became aware of them. They had spent more than five years
working on unique broths when they began to become impressed by the magnificence of their sauces
or the exceptional nature of their broths and infusions. They had been too absorbed in their day to day to
realise.
What they did think about, however, was how to enhance ílavour, how to heighten the virtues and put right
the Aaws of each product. Their attention was drawn to the moisture content of the produce they used. And
they were aware that the result would be improved if a different way could be found to work with produce.
Naturally, they were well aware that a broth is the heart and soul of a dish, such as soupy rice, octopus stew
and bouillabaisse. Hence the efforts to make rhem in such a way as to give them a distinct identity.
Ricard Camarena, who is as honest as his cuisine, spent years without realising that his work with broths is
what made hirn special. You could be ternpted to say that broths had great appeal for him; that he wanted
to make a difference, cause a stir; that he set out on the path of innovation, yes, one that required time,
money and headaches. But he didn't. His liquid cuisine just arrived simply through his quest for excellence.
The turning point carne in 2007, with his Marrow 'velouté' (see p. 186, Stewed rnorels with marrow crearn).
The certainty that he was doing sornething different carne in the sarne year with his dish Ernulsion of
clóchina mussel broth with mangetout' (see p. 1 58, Stewed peas in a briny pea pod sauce). lt was then that
broths began to become a specific line of work for Ricard Camarena. The false rnyths and chirneras were
dispelled, replaced by exponential growth and progress.
The question remained whether the chef began to work with broths intuitively beca use he was able to see
whatthey brought to a dish, or whether broths unlocked a code ofílavours that were already in his mind and
on the horizon long before he became aware of it. After reading this book, you will discover that the latter
holds true.
58
@D
59
@D
Flavourenhancers. Fat. Pesto. Purée. Wine. Salt and colatura. Condiments. Recipes.
n o es
u n a p ree a bo ració n
is n ot
o n e p re p rocess 1 n g
•
60
@D
61
Los potenciadores. Grasas. Pestos. Purés. Vinos. Sal y colatura. Condimentos. Recetas.
D E F I N IC I Ó N Listo un caldo con sabores puros, que respeta a los productos con los que se ha elaborado, y desprovisto de
Un potenciador es un elemento que se emulsiona elementos ajenos. Lista una creación por sí misma, acabada, que podría servirse sin nada más. ¿Qué queda?
con el caldo para dotarlo de un componente extra Potenciar el sabor, claro. Procurar que siempre sea así. ¿Cómo7 Aportando matices que, en un momento
de sabor. dado, le faltan al plato. Pensando en cómo va a interactuar ese elemento líquido con los demás ingredientes.
Analizando qué es lo que van a necesitar.
LA C LAVE Ricard Camarena da respuesta a todas estos interrogantes mediante los potenciadores, que emulsiona con
El caldo es algo acabado en sí mismo, no u na el caldo para lograr más sabor. Éstos pueden ser de varios tipos. Por ejemplo, las grasas dotan al elemento
preelaboración cualquiera. Interiorizado eso, queda líquido de sabor y untuosidad y el fuerte de los pestos es el aroma. Los purés, por otro lado, aportan densidad,
pensar en cómo funcionará y cómo interactuará además de sabor y textura; y los vinos, vinagres y zumos despliegan todo su potencial en estas creaciones
con el resto de ingredientes del plato. líquidas porque el valenciano se empeña en no desnaturalizarlos. Elementos como la sal, la colatura de
anchoas y condimentos como hierbas frescas o secas hacen que los caldos de Camarena atesoren toques
E L MAT I Z ácidos, yodados e incluso oxidados.
Las grasas juegan un papel como potenciadores del
sabor que va más allá de su aplicación a los caldos
clásicos.
@D
Flavour enhancers. Fat. Pesto. Purée. Wine. Salt and colatura. Condiments. Recipes.
Th e fl avo u r e n h a n ce rs of a b roth
Once a broth with clean flavours that respects the products that have gone into it and with all superfluous DEFINITION
elements removed is ready; once a creation worthy of standing on its own. nnished, that can be served A flavour enhancer is an ingredient that is blended
without accompaniments is ready, what is left to do7 Enhance its flavour, of course. And make sure that this into a broth as an added component of flavour.
is always the case. How7 By adding a difference, something the dish lacks at a given moment; by thinking
about how this liquid element will interact with the other ingredients; by analysing what it will need.
T H E KEY
Ricard Camarena responds to ali of these questions by mea ns of flavour enhancers, which are blended A broth is actually a finished dish, noL a preliminary
with Lhe broth to achieve more flavour. These can be of a different nature. For instance, fats add the liquid preparation. Once this is taken on board, what is left
element with flavour and creaminess, and the strength of pesto is its flavour. Purées. on the other hand, add is to think about how to make it work and how it will
density in addition to ílavour and texture; wines, vinegars and juices are used to their full potential in these interact with the other ingredients of a dish.
liquid creations because the chef refuses to denature them. Elements such as salt and anchovy sauce, and
condiments such as fresh or dried herbs give Camarena broths hints of acid, brininess and even an oxidated T H E D I F F E RE NC E
ílavour.
Fats play a much greater role as flavour enhancers
than rhey do in traditional broths.
62
@D
63
Los potenciadores. Grasas. Pestos. Purés. Vinos. Sal y colatura. Condimentos. Recetas.
m
AP O RT E S La primera aportación de una grasa emulsionada con un caldo pasa por el sabor. Se trata, en concreto, de
Sabor, untuosidad y una textura parecida a la de una esos matices que le han sido arrebatados cuando se ha cocinado. Ricard Camarena y su equipo las restauran,
velouté. pero en su justa medida. Vuelven a incorporar sólo la parte necesaria para que el resultado sea excelente.
LA C LAVE La textura de un caldo cuando ha sido potenciado con una grasa también es mucho más valiosa de lo
que pueda parecer a simple vista. Muy parecida a la de una velouté, la creación líquida se torna cremosa
La grasa es un gran aliado para la persistencia de los y aterciopelada. Recubre el velo del paladar, por lo que la persistencia del sabor se alarga y el retronasal
sabores. es mucho más duradero.
E L MAT I Z Ricard Camarena emplea las grasas para muchas cosas y las toma de muchos productos. La de vaca es
una de ellas. La extrae, la limpia y la pone a hervir. En la gran mayoría de las ocasiones -incluido en el caso
También atesora humedad en su interior.
práctico de este producto- será en una olla exprés. Así, se evita que se tueste demasiado. Habrá vapor y
se podrá decantar. Aquí es donde entran en juego las dos fases de este proceso: la que se refiere a la grasa
y -también- la líquida. La grasa también atesora humedad en su interior, lo que hace que todo se vuelva
mucho más fácil. Sólo quedaría cuajar en frío, recuperarla y reservar esa parte húmeda. Después, se puede
reutilizar para otros caldos: al fin y al cabo. no deja de ser colágeno.
En 2009, y de la mano del mítico "Arroz de vaca vieja", llegó una vuelta de tuerca importante en el trabajo de
Ricard Camarena con las grasas como potenciadores. El cocinero se preguntó cómo llevar al plato el sabor
de un chuletón, toda la esencia de un asador. La extrajo y mantecó el arroz con ella. No lo hizo de manera
consciente... Avanzaba en un camino casi por inercia, demasiado absorto en el fragor de la batalla del día a
día. Su búsqueda de la excelencia le estaba conduciendo a una nueva manera de trabajar los caldos. Con el
tuétano sucedió algo parecido: hace más de un lustro, el valenciano ya lo usaba para emulsionar con una
grasa. Sólo quería jugar y servir unas colmenillas de una manera especial. Pero, una vez más, y sin querer,
estaba avanzando.
Tras la de vaca vieja, llegaron otras grasas con algo más, como la de atún, la de jamón . Incluso la de sardinas
a la brasa.
@D
Flavour enhancers. Fat. Pesto. Purée. Wine. Salt and colatura. Condiments. Recipes.
11
The first thing a fat adds when emulsified with a broth is ílavour. Specifically, it is one of the nuances that WHAT IT AD D S
is removed when cooking a broth. Ricard Camarena and his team restare it, but only the precise amount. Flavo u r, creaminess and a texture similar to
They reincorporate only what is needed for an excellent result. a velouté.
The consistency of a broth when its flavour has been enhanced with fat is much more valuable than may
be apparent at first sight. With a consistency similar to that of a velouté, the liquid creation turns creamy and
T H E KEY
velvety. lt forms a film over the palate, which makes the flavou r linger and retronasal stimulation lasts much Fat is a good friend for making flavours last.
longer.
T H E D I F F E RE N C E
Ricard Cama rena uses fat for many things and takes it from many products. Beef fat is one of them. He
lt also contains moisture.
removes it, cleans it and boils it. Most of the time - including the practica! examples for this product - it is
in a pressure cooker. This prevents overtoasting. There is steam, and it can be decanted. Here is where the
two stages of the process come into play: t h e stage involving the fat, and the stage involving the liquid.
Fat also contains moisture, which makes everything much easier. lt only needs to be hardened when cold
and collected, and the liquid part set aside. lt can later be reused in other broths: after ali, it is still collagen
in the end.
In 2009 an important twist in Ricard Camarena's work with fats as flavour enhancers carne in the form of
the legendary Beef rice. The chef was wondering how to add the flavour of a steak to the dish, with ali the
essence of a carvery. He extracted the fat and coated the rice with it. He did not do this consciously... He was
rolling along almost by inertia, too engrossed in his day-to-day battles. His quest for excellence was taking
him to a way of working with broths. Something similar happened with bone marrow. He was already using
it to make an emulsion with a fat. He only wanted to play around and find a special way to serve morels.
But once again, unexpectedly, he was moving forwards.
After beef carne other fats with different qualities, like tuna, ham . even sardines barbecued on an open fire.
64
@D
65
Los potenciadores. Grasas. Pestos. Purés. Vinos. Sal y colatura. Condimentos. Recetas.
G ra s a s a ro m atiza d a s
E L RETO
Las grasas aportan sabor y textura a l emulsionarlas con u n caldo. ¿Es posible obtener más registros7
LA RE F LE X I Ó N
Si los aromas son i m prescindibles a la hora de una experiencia gustativa completa, ¿por q u é
n o aromatizar las grasas?
LA S OLUC I Ó N
Recuperar las grasas de platos muy característicos y con mucha huella en la memoria gustativa del comensal.
Es el caso de la grasa de las sardinas al espeto, que comenzó a elaborarse en 2009. O el del pollo a J'ast sobre
en el que también se empezó a trabajar en 2009 y el jugo que suelta mientras se está asando.
Poi l o a l'ast
La del pollo a l'astde una de las g rasas aromatizadas
por excelencia q u e Ricard Camarena incorpora
como potenciador en sus caldos. La idea por la que
se llegó a emplear el jugo del producto mientras se
asa es muy simple: todo lo que suelta mientras se
ruste es lo realmente bueno. Todo u n ejemplo de
lectura cotidiana llevada a la práctica para obtener
un resu ltado innovador.
@D
Flavour enhancers. Fat. r.>esto Puree Wine Salt and colatura Cond1ments. Rec,.-es.
THE C HALLE N G E
Fats add flavour and texture when blended with a broth. Could other heights be reached7
T H E RE F LE C T I O N
lf aromas are essential for a total taste experience, why not aromalise fats7
T H E S O LUT I O N
To collect the fats from very characteristic dishes that leave an impression in a diner's gustatory memory.
This is the case for the barbecued sardine fat, which carne about in 2009. And it is also Lhe case of rotisserie
chicken, on which work also began in October 2009, and rhe juices it releases when it is roasted.
Work with aromatised fats began with the rationalisalion and application of small, commonplace
observations. Not letting these ideas go unnoticed is extremely irnportant.
Rotisserie c h i c ke n
Rotisserie chicken is one of the finest examples of
aromatised fat that Ricard Camarena incorporares
inro his broths as a flavour enhancer. The idea
which led hrm to use che ju ices of a product while
it is being roasted is very simple: everyching released
during roasting is really good. lt is the epitome of
a trivial observalion pul into practice to achieve
an innovative result.
66
@D
67
Los potenciadores. Grasas. Pestos. Purés. Vinos. Sal y colatura. Condimentos. Recetas.
APORT E S Hay caldos que necesitan cuerpo, acidez y toques a hierbas. Ricard Camarena y su equipo encontraron
Sabor vegetal, color y, sobre todo, aroma. la solución potenciándolos con otros elementos, siguiendo el objetivo de que a m bos factores se
complementen. Dicho de otra forma: que el plato final, que es lo que significa un caldo en su cocina, sea una
Se elabora u n pesto, u n puré de hierbas, para que Ricard Camarena espera y quiere que sus platos huelan. El aroma es de vital importancia para él: está
los aportes de éstas al caldo estén bien dosificados. completamente convencido de que las creaciones aromáticas multiplican las posibilidades gustativas
de manera exponencial. El discurso con el que conseguir todo eso pasa por la rapidez, la inmed iatez...
Las hierbas frescas siempre se han empleado para Aquí es donde entran juego las hierbas. El desafío era que jugasen un papel más activo en un caldo que el de
in fusionar en un caldo clásico. De esta forma, se elemento para infusionarque desempeñan en los caldos tradicionales. El cocinero y su equipo pensaron, en
incorporan de una forma mucho más directa, por primer lugar, en triturarlas con el caldo. Luego se percataron de que la mejor manera de dosificar todo lo que
lo que participan en la elaboración de una manera pueden aportar esas hierbas pasa por elaborar una pasta, un pesto.
más activa.
A partir de ahí, se abre todo un abanico de posibilidades, más allá de si se quiere a portar grasas, se añade
aceite o incluso la grasa de otro producto, como vaca, atún o pollo. También puede ser picante o ácido, si
se le agrega zumo de limón o vinagre. En todo caso, Ricard Camarena se ayuda con nitrógeno líquido para
luchar contra su peor enemigo: la pérdida de sabores y aromas que se puede producir por la oxidación o por
una congelación demasiado prolongada.
El pesto se texturiza con el caldo en el momento del servicio. Hay fragancia, inmediatez y frescura.
@D
Flavour enhancers. fat. Pesto. Purée. Wine. Salt and colatura. Condiments. Recipes.
El
There are broths that require more body, acidity and herbal nuances. Ricard Camarena and his team found W HAT I T AD D S
the solution by enhancing them with other ingredients, while adhering to his aim that both factors should Plant flavour, colour and, more particularly, aroma.
be complementary. ln other words, the final dish, which is what a broth means in his cuisine, should be the
sum of little things that bring about a new discourse.
T H E KEY
Ricard Camarena wants - expects - his dishes to smell. Aroma is of vital importance for him, and he is fiully A pesto - herb purée - is made so tha t their
convinced that aromatic creations exponentially multiply possibilities for flavour. The discourse with which contribution to the broth can be pre c i s e l y
he achieves ali of this is speed, immediateness· · · and freshness. measured.
Here is where herbs come into play. The challenge was to give them a more active role in a broth than T H E D I F F E RE N C E
merely as an aromatic for infusing, which is their role in traditional broths. The chef and his team tirst thought
Fres h herbs have always been u sed to infuse
of blending them with the broth. Later they realised that the best way of controlling the qualities that these
traditional broth. In this way, they are incorporated
herbs add was to make a paste - pesto.
in a more direct way, allowing them to take a more
active role in the preparation process.
This opened up a wide range of possibilities. lf the requirement is to add fat to a broth, oil or even the fat of
another product can be added to the pesto, such as beef dripping, tuna fat and chicken fat. lt can also be
spicy, or sour if lemon Ju ice or vinegar is added. Whatever the case, Ricard Camarena uses liquid nitrogen to
combat his worst enemy: the loss of flavour and aromas ca u sed by oxidation of prolonged freezing.
The pesto is thickened with the broth when served. There is fragrance, immediateness and freshness.
68
@D
69
.o po ene adores. Grasas Pe o· Purés. 1in<s Sal y colatura. Condimentos. Recetas.
APO RT E S Hay caldos que necesitan cuerpo. No pueden, sin embargo, adquirirlo mediante la incorporación de una
Sabor, textura y, sobre todo, densidad. grasa. Eso malograría el conjunto e introduciría inputs en el menú, como la consistencia, la pesadez y la carga
calórica, que habría que rectificar. Ahí es donde los potenciadores como el puré juegan un papel de vital
LA C LAVE importancia.
Las hierbas se pueden trabajar mediante un pesto. Los aportes de los purés al trabajo de Ricard Camarena con los caldos van mucho más allá del plato ...
¿Por qué no aplicar eso a cada vez más productos? También le hacen reflexionar sobre el propio producto. Le inspiran. Las huevas de salmón son el gran
ejemplo. El cocinero las emplea para un cremoso, pero no deja de pensar en el recorrido brutal que atesoran
E L MAT I Z (ver pág. 2 1 O, 'Espárrago blanco, salmón y coco"). El planteamiento es muy simple: no dejan de ser un huevo.
Los purés son un elemento que hay que tener muy Por tanto, también hay coagulación y también hay proteína. Si se trabajan como una yema, las huevas de
en cuenta, sobre todo si se quiere ir más allá de salmón pierden frescura, pero adquieren unos increíbles matices yodados. A partir de ahí, las posibilidades
espesantes y grasas. se vuelven a multiplicar exponencialmente.
P u ré d e tomates
y trom petas d e l a m u e rte
Concentración al máximo. Ése es el papel que
juegan purés como el de tomate y trompetas en la
cocina de Ricard Camarena. Aportan sabor, textura,
densidad... Y suponen un recurso más, que no una
alternativa, a los espesantes que se conocen ahora.
Como todo en su discurso culinario, y en todo su
trabajo con caldos, el cocinero no hace más que
enriquecer. No reniega de los aditivos -piensa que
aportan y ayudan a reflexionar sobre una tradición a
la que ama y por la que siente un profundo respeto-,
pero no deja de recoger otros elementos, como
estos, que aportan cosas buenas al caldo y, por tanto,
a la creación final.
@D
Flavour enhancers. Fat. Pesto. Purée. Wine. Salt and colatura. Condiments. Rec1pes.
P u rée as a flavo u r en ha n ce r
There are broths that need body. However, the incorporation of a fat cannoL achieve this. lt would spoil Lhe WHAT I T AD D S
preparation and add inputs to the menu, such as consistency, heaviness and calories, that would have to be Flavour, Lexture and more particularly, density.
corrected. This is where flavour enhancers such as purées play a very important role.
What purées bring to Ricard Camarena's work with broths goes further than the dish· · · They also make him
T H E KEY
Herbs can be used in pesto rorm. Why can't this be
reflect on the actual product. They inspire him. Salmon roe is a good example. The chef uses it to make a
increasingly applied to more producLs 7
cream, but he cannot help thinking about the difficulties it presents (See p. 21 O, white asparagus, salmon
and coconut). The notion is very simple: salmon roe consists of nothing more than eggs. Therefore, there will
also be coagulation and protein. When they are used like egg yolk, salmon roe losetheir freshness, but take T H E D I F F E RE N C E
on incredible briny nuances. From this point the possibilities again multiply exponentially. Purées should be taken into account, especially if
the idea is to go rurther than thickeners and faLs.
To rn ato p u rée a n d h o r n
o f p l e nty m u s h ro o m s
Maximum concentration. This is the role given to
purées, such as tomato and horn of plenty purée, in
Ricard Camarena's cuisine. They add ílavour, texture,
density... And they are yet another resource, rather
Lhana mere alternative to thickeners known today.
Like everything in his culinary discourse, and in all of
his work on broths, the chef does nothing but bring
richness. He does not turn his back on additives
he believes they make a con Lribution and help to
reflect on a tradiLion thai he loves and ror which
he feels a deep respect - but he continues to use
other elements such as these that add goodness to
a broth, and Lherefore ro the end creation.
70
@D
71
los potenciadores. Grasas. Pestos. Purés. Vinos. Sal y colatura. Condimentos. Recetas.
o
AP O RT E S ¿Qué pasa con la acidez? Es la gran pregunta que se hacía Ricard Camarena cuando, por ejemplo, se planteó
Todos los del ingrediente, pero en su estado natural. rematar algunos de sus platos perfumándolos con un buen vinagre. Se dijo que la acidez debía estar
presente, ya que es la que, al fin y al cabo, consigue que las papilas gustativas estén descansadas y puedan
LA C LAVE permanecer alerta, siempre atentas.
En el contexto actual, hay unas necesidades que Algo parecido sucedió con el vino. ¿Por qué no dejarlo para el final y emplearlo en mucha menos cantidad
cubrir que antes no se habían planteado. y en crudo? Así, pensó el cocinero, se aprovecha como un recurso más que promete, y mucho.
E L MAT I Z Esto cobra más sentido, si cabe, si se tienen en cuenta los vinos que emplea Ricard Camarena para sus
caldos. Todos ellos suelen dar la campanada por su valiosa carga aromática, que el chef encuentra de gran
La mayoría d e los conce ptos h a n e x i s t i d o
valor. Si el elaborador se ha esforzado en conseguirla, ¿por qué no aprovecharla? Por eso, tiene su lógica que
siempre en la cocina tradicional. Ahora es tiempo
entre los vinos que el valenciano suele emplear como potenciadores se encuentren vinos andaluces como
de revisar tanto las cantidades como el orden de
la manzanilla, el fino -también en rama- y el amontillado. En algunas ocasiones, incluso, se pulverizan sobre
incorporación.
el plato a modo de toque final. El fondillón, un vino de la uva Monastrell típico de Alicante, también juega
un importante papel como potenciador en algunos de los platos de Ricard Camarena.
@D
Flavour enhancers. Fat. Pesto. Purée. Wine. Salt and colatura. Condiments. Recipes.
o
What's wrong with acidity? This is the question that Ricard Camarena asked when he was considering WHAT T H EY AD D
adding a finishing touch to sorne of his dishes by flavouring them with a good vi negar. He told himself that AII the qualities of the ingredient, but in their natural
acidity should be present because that is what makes the taste buds feel rested and allows them to be alert, state.
always at the ready.
Something similar happened with wine. Why not leave it until the end and use it more sparingly and as it is?
T H E KEY
I n the current context, there are needs to meet that
In this way, thought the chef, it can be used as another, very, very promising resource.
had not been considered previously.
This makes even more sense by the type of wines Ricard Camarena uses in his broths. They all feature an
intense aroma, which the chef finds to be of immense value. lf their makers have made such efforts to TH E D I F F E RE N C E
achieve this aroma, why not make use of it? lt stands to logic that among the wines the chef tends to use as Most concepts have always existed in traditional
fiavour enhancers are sherries such as Manzanilla, Fino, Fino en Rama and Amontillado. At times, these are cooking. Now is the time to go over the amounts
even sprayed over the dish as a final flourish. Fondillón, the wine made from the Monastrell grapes typical of
and the order in which they are added.
the Alicante region, also plays an important role as a flavour enhancer in sorne of Ricard Camarena's dishes.
72
@D
73
Los potenciadores. Grasas. Pestos. Purés. Vinos. Sal y colatura. Condimentos. Recetas.
E l vi n o como pote n c i a d o r
E L RETO
Los vinos siempre se han empleado para elaborar salsas. Pero cocidos. O lo
que es lo mismo, desnaturalizados, domesticados y fundidos como parte de
un todo.
LA RE F LE X I Ó N
Lo mejor de los vinos es su carga aromática. Si se emplean en un plato, es
porque se pretende que aporten algo, con una identidad y una vida propias.
Si se bebe el vino en la copa, ¿por qué no tenerlo en el plato'
LA S O LUC I Ó N
Incorporarlos fuera del fuego, en el contexto adecuado, y rompiendo el
cliché de anular su aporte de alcohol.
@D
Flavour enhancers. Fat. Pesto. Puree. Wine. Salt and colatura. Condiments. Recipes.
Wi n e a s a fl avo u r e n h a n ce r
TH E C HAL L E N G E
Wines have always been used to make sauces, but cooked. In other words,
denatured, tamed and merged into everything else.
T H E RE F LE CT I O N
The best thing about wine is their aroma. lf used in a dish, it is because they
are supposed to add something with its own identity and life. lf wine is drunk
in a glass, why not have it in a dish?
T H E S O LUT I O N
lncorporate them away from the heat. in the right conrext, and breaking
with the cliché of cancelling out their alcohol content.
74
@D
75
Los potenciadores. Grasas. Pestos. Purés. Vinos. Sal y colatura. Condimentos. Recetas.
•
Algo tan simple, y tan de toda la vida, como una colatura de anchoas. El jugo que suelta el pescado, y que
se combina con la sal, durante los meses que pasa madurándose atesora magia. Más simple aún, la sal.
O cualquier otro condimento. ¿Se emplean de manera correcta a la hora de elaborar u n caldo? Dicho de
otra forma, ¿se utilizan en el momento adecuado y en las cantidades justas para que contribuyan a que
nazca la magia? Ricard Camarena ha revisado todas estas cuestiones. Y ha descubierto que, aplicando un
sentido común contemporáneo, los resultados también lo son. Cual trilero de los caldos,juega con el orden
de los factores y los invierte a conciencia para obtener un beneficio seguro.
@D
Flavour enhancers. Fat. Pesto. Puree. Wine. Salt and colatura. Condiments. Recipes.
Something as simple and as typically Mediterranean as anchovy sauce. Toe juice released by the fish in brine
•
during the months that they are left to age is filled with magic. Even simpler, salt. Or any other condiment.
Are they used correctly when making a broth? Something as simple and part of everyday life as colatura di
alici. And even more, like salt. Or like any other condiment. Are they used correctly when making a broth? Or
to put in another way, are they used at the right time and in the right measure to allow magic to emerge?
Ricard Camarena has asked himself these questions. And he has discovered that by applying contemporary
common sense, the results make sense. This cardsharp of broths plays with the order of his hand and inverts
factors consciously for an easy win.
Mediterranean umami
The difference anchovy sauce makes to Ricard Camarena broths goes far beyond adding saltiness. For this
chef, it represents Mediterranean umami. The brininess of iodine. An element that introduces a notion as
abstraer as rhe passing of time to a diner's palate. The anchovy sauce gives Camarena's broths an unknown
dimension and makes them more complex to the taste, if that can be possible.
76
@D
77
Los potenciadores. Grasas. Pestes. Purés. Vinos. Sal y colatura. Condimentos. Recetas.
Hierbas frescas o, por el contrario, secas. Directamente llegadas del litoral y dispuestas a fortalecer la culinaria
del cocinero con yodo y acidez. Semillas. Levadura. Especias. Pastas preparadas. Encurtidos. Salazones.
Salmueras. Incluso mole, achiote y puré de ají... Es decir, todo elemento o toda elaboración que sea capaz
de aportar un sabor característico y único. La forma tiene una importancia relativa en el trabajo de Ricard
Camarena con los caldos. Siempre, claro está, que se tenga muy claro cuál es el fondo. Los condimentos
representan un ejemplo más de ello. Para el chef, son un producto acabado que puede aportar mucho al
resultado final, y mucho más allá de la frescura. El uso que se ha hecho de ellos, el de toda la vida, es fuente
de aprendizaje y objeto de revisión a la vez. ¿Por qué no probar a usarlos de otra manera?
Bajo esta lógica, elementos como el enebro tostado, el alga kombu, el katsuobushi, la pimienta negra, el
tamarindo, el comino, el perejil, el ajo, la malagueta, el kimchi, el sichimi, el achiote, la flor de hibiscus, el café e
incluso el té de cerezas -entre muchos otros- hacen que se despliegue todo un abanico de posibilidades en
los fogones del valenciano y de su equipo.
@D
Flavour enhancers. Fat. Pesto. Purée. Wine. Salt and colatura. Condiments. Recipes.
a
Fresh herbs, or dried herbs. Direct from the coast and to enhance the chefs culinary creations with brininess
and acidity. Seeds. Yeast. Spices. Pastes. Products pickled in vinegar. Salt-cured products. Products pickled in
brine. Even mole, achiote and puréed ají chillies · · · In othe1 words, any elements of preparations that can add
a characteristic and unique ílavour. Form has relative importance in the way Ricard Camarena works with
broths. But he also knows very clearly what it is based on. Condiments represent another example of this.
For the chef, they are a finished product that can contribute greatly to the final result, adding much more
than freshness. The use he makes of them - the traditional use - is a source of learning and subjecr to new
versions. Why not tiy using them differently?
Given this logic, ingredients such as toasted juniper berries, kombu, katsuobushi, black pepper, ramarind,
cumin, parsley, garlic, malagueta pepper, kimchi, sichimi, annatto, hibiscus ílower, coffee and even, cherry
tea - among many others - unfold a wide range of possibilities for use by Camarena and his team.
78
@D
79
Los potencladores. Grasas. Pestes. Purés. Vinos. Sal y colatura. Condimentos. Recetas.
@D
@D
Los potenciadores. Grasas. Pestos. Purés. Vinos. Sal y colatura. Condimentos. Recetas.
B b reva, va i n i l l a, v i n a g re d e sa ú co
y fo n d i l l ón (20 1 3)
Azúcar de vainilla
20 g de ácido ascórbico, 75 g de vaina de vainilla seca, 1 kg de azúcar.
Triturar las vainas con la mitad del azúcar. Mezclar con el ácido ascórbico y el resto
del azúcar.
Se obtienen 1 . 1 00 g.
Almíbar de vainilla
500 g de agua, 500 g de azúcar de vainilla (elaboración anterior).
Mezclar y levantar el hervor. Reservar en frío y tapado.
Se obtienen 1 .000 g.
Vinagre de saúco
600 g de vinagre de Chardonnay, 85 g de flor de saúco.
Envasar. Dejar infusionar en frío durante 1 O días.
Streuzel
300 g de mantequilla, 300 g de harina de almendra, 8 g de sal, 300 g de azúcar, 300 g
de harina floja.
Mezclar en la KitchenAid con la ayuda de la pala. Elaborar rulos con la masa resultante.
Congelar. Rallar con la parte ancha de un rallador y cocer en el horno, a 1 30 ºC
y durante 30 minutos.
Se obtienen 1 .200 g.
Mousse de vainilla
750 g de nata 35% MG, 2 y Y2 hojas de gelatina, 1 25 g de azúcar, 1 25 g de yema de
huevo pasteurizada, 3 ramas de vainilla Bourbon, 200 g de leche entera.
Trabajar la leche y 550 g de la nata en la Thermomix, con unas varillas. Llevar a
ebullición, tapar y dejar infusionar durante 1 5 mi nutos. Montar las yemas con el
azúcar y añadir la leche infusionada resultante, previamente colada. Llevar a la
Thermomix de nuevo y subir a 80 ºC.
Añadir la gelatina, previamente hidratada. Cuando el preparado esté entre 35-40 ºC.
ir mezclando con los 200 g de nata (semimontada) restantes, con la ayuda de una
lengua de goma. Dejar reposar en cámara.
Se obtienen 1 . 1 70 g.
Acabado
1 5 g de velouté de fondillón y vainilla, 1 5 g de granizado de miel y vinagre, 8 g de
streuzel, 1 g de flor de saúco, 1 breva.
Disponer el sueuzel y la mousse de vainilla en el fondo de un plato. Añadir la ve/outé
de fondillón y vainilla, colocar la breva y agregar el granizado de miel y vinagre.
Terminar con las flores de saúco.
@D
Flavour enhancers. Fat. Pesto. Purée. Wine. Salt and colatura. Condiments. Recipes.
g re e n fi g , va n i I I a, e I d e rfl o w e r
vi n egar a n d Fo n di l ló n (20 1 3)
B
For the vanilla sugar
20 g ascorbic acid, 75 g dried vanilla pods. 1 kg sugar.
Blend the vanilla pods with half of the sugar. Mix with the ascorbic acid and
the remaining sugar.
Makes 1.1 kg.
Finishing
1 5 g Fondillón and vanilla cream, 1 5 g honey and vinegar granita, 8 g streusel, 1 g
elderflowers, 1 green fig.
Put streusel and vanilla mousse in the middle of a plate. Add the Fondillón and vanilla
cream, arrange the green fig on top and add the honey and vi negar granita. Finish
with the elderflowers.
This dish represents respect for a fruit, its non-manipulation. Ir contrasts sweetness
and acidity through a contrasr between the elderflower and the Fondillón wine.
82
@D
83
Los potenciadores. Grasas. ?estos. Purés. Vinos. Sal y colatura. Condimentos. Recetas.
1:1 g u i s a n tes e n e u rt i d os
con perifo l l o (20 1 3)
Vinagreta para guisantes encurtidos
30 g de colatura de anchoas, 75 g de vinagre de arroz, 500 mi de agua.
Mezclar y envasar.
5e obtienen 575 g.
Acabado
2 g de tirabeque, 0,25 g de perifollo, 1 O g de mozzarella de búfala, 25 g
de jugo para guisa mes encurtidos, 25 g de guisante.
Disponer los guisantes en la base de un plato. Colocar la mozzarella
(en dados), las hojas de perifollo y una juliana muy fina del tirabeque
escaldado por [Link] con el jugo.
@D
Flavour enhancers. Fat. Pesto. Purée. Wine. Salt and colatura. Condiments. Recipes.
p i c kl e d peas D
wit h c h e rvi 1 (20 1 3)
For the pea-pickling vinaigrette
30 g colatura di alici anchovy sauce, 75 g rice vinegar, 500 mi water.
Combine and vacuum seal.
Makes 575 g.
Finishing
2 g mangetout, 0.25 g chervil, 1 O g mozzarella di buffala cheese, 25 g
pickled pea juice, 25 g peas.
Put the peas in the middle of a piare. Arrange the mozzarella (in cubes)
and chervil leaves on the plate and place very fine strips of blanched
mangetout on top. Finish with the sauce.
D Pea-pickling vinaigrette
84
@D
85
Los potenciadores. Grasas. Pestos. Purés. Vinos. Sal y colatura. Condimentos. Recetas.
•
sá n dwich de p resa i bé rica, an g u i la
y cacah uete (20 1 3)
Berenjenas cocidas
342 g de berenjena Rayada.
Pinchar la berenjena entera con la ayuda de un alfiler. Cocer en la Merrychef durante 4 minutos, con
un 35% de aire y 1 00% de microondas. Pasar por la llama durante 5-1 O segundos, dando vueltas.
Escurrir y dejar templar. Pelar, cubrir y reservar en film.
Se obtienen 220 g.
Salsa Satay
500 g de mantequilla de cacahuete, 250 g de cacahuete frito y pelado, 300 g de aceite de girasol,
30 g de cilantro, 5 g de sal, 20 g de hierbabuena, 25 g de salsa de soja reducida (elaboración anterior),
1 g de comino en grano, 1 g de pimienta de Cayena en polvo.
Triturar el cacahuete en la Thermomix. [Link] las hierbas y el aceite de girasol, también en
la Thermomix, hasta que obtener una textura muy fina. Añadir la mantequilla de cacahuete al final.
Reservar en un biberón y en frío.
Se obtienen 1.000 g.
Acabado
V4 de torrija de brioche de 1 cm de grosor, 20 g de tartar de pieles de anguila, 1 O g de salsa Satay,
0,5 g de sumak (Rhus coriaria), 1 g de germinados de mostaza, 40 g de presa de cerdo ibérico limpia,
0,5 g de sal de Añana en escamas. 15 g de anguila cocida en salmuera, 2 g de cacahuete del Collaret,
c.s. de grasa de jamón ibérico.
Pintar el brioche con la grasa del jamón. Cortar el lomo de anguila, a la larga, en láminas de 3 mm de
grosor y trazar una forma cuadrada con la ayuda un molde. Disponer en el brioche. Estirar el tartar
de pieles y colocarlo encima.
Marcar la presa, cortar en láminas a modo de tataki y pintar la base con grasa de jamón.
En el momento del pase, disponer una lágrima de salsa Satay en la base de un plato. Tostar el brioche
en una sartén antiadherente y atemperar en la salamandra. Colocarlo en el centro de la lágrima, con
la presa ibérica por encima.
Espolvorear el sumak y la sal en escamas por encima de la presa. Terminar con los germinados
de mostaza y con los cacahuetes.
Éste es un plato en el que se emplean varias grasas distintas: de cerdo ibérico, de anguila, de
cacahuete y mantequilla. Sin embargo, el resultado es fresco e inusual, gracias a la acidez que aporta
el sumak, especia típica de Oriente Medio.
@D
Flavour enhancers. Fat. Pesto. Purée. Wine. Salt and colatura. Condiments. Recipes.
D
•
i be rian pork shou lde r, ee l
a n d pean ut san dwich (20 1 3)
For the cooked aubergines
342 g striped aubergines
Prick the aubergine ali over with a pin. Cook in a Merrychef accelerated cooking oven for 4 minutes
at 3 5 % convection and 100% microwave. Pass over an open flame for 5-1 O seconds turning
continuously. Drain and leave to cool down. Pee!, cover with cling film and set aside.
Makes 220 g.
Finishing
l4 piece of brioche French toast, cut 1 cm thick; 20 g eel skin tarta re; 1 O g satay sauce; 0.5 g sumac
(Rhus coriaria); 1 g mustard shoots; 40 g lberian pork shoulder, cleaned; 0.5 g Añana salt flakes; 15 g
eel cooked in brine; 2 g Collaret peanuts; lberian pork lard (as needed).
Brush the brioche with lard. Cut an eel fillet along its length into 3-mm slices and cut into squares
using a templare. Place on the brioche. Spread out the eel skin tartare over the top.
Sear the pork shoulder, cut into tataki-style slices and brush the bottom with lard.
To serve, pul! a line of satay sauce on a plate. Toast the brioche in a non-stick frying pan and warm
under the salamander grill. Place in the centre of the sauce, with the shoulder of pork on top.
Sprinkle the pork shoulder with sumac and salt flakes. Finish with the mustard shoots and peanuts.
This dish makes use of severa! different fats: iberian pork lard, eel fat and peanut butter. However,
the result is fresh and unusual owing to the acidity added by sumac, a spice typically used in Middle
Eastern cuisine.
86
@D
87
Los potenciadores. Grasas. Pestos. Purés. Vinos. Sal y colatura. Condimentos. Recetas.
We use a purée to add creaminess to and enhance the flavour of a rice dish. In
other words, we chose an alternative to fats and dairy products to add a buttery
m
texture.
@D
@D
Los potenciadores. Grasas. Pestos. Purés. Vinos. Sal y colatura. Condimentos. Recetas.
@D
Flavour enhancers. Fat. Pesto. Puree. Wine. Salt and colatura. Condiments. Recipes.
@D
91
Los potenciadores. Grasas. Pestes. Purés. Vinos. Sal ycolatura. Condimentos. Recetas.
En este caso, utilizamos la grasa para impregnar una textura: la del calabacín. Su
piel, untada con ésta y con una cocción que combina convección y microondas,
supone un nuevo registro culinario.
In this case, the fat is used to impregnare texture: that ofthe courgette. Courgette
skin coated in beef dripping (tallow) and cooked in a combined microwave and
convection oven became a new culinary achievement.
@D
•
@D
m prei eel ndae dcalabac
Los potenciadores. Grasas. Pestos. Purés. Vinos. Sal y colatura. Condimentos. Recetas.
•
1 1
Grasa de vaca elaborada (ver fotografías del proceso) Rulo de calabacín y steak tartar
3 kg de grasa de vaca vieja, 1,5 1 de agua mineral. 35 g de calabacín (elaboración anterior), 26 g de steak tartar (elaboración
Pasar la grasa por la picadora de carne. Llevar a una olla exprés junto con el anterior).
agua y cocer durante 30 minutos. Colar por un fino y dejar decantar sobre Estirar el steak tartar en la parte del centro del calabacín. Envolver en papel
un papel absorbente. Llevar a la cámara, dejar cuajar y separar la grasa del film y reservar. Cortar en 3 porciones en el momento del pase.
agua. Desechar ésta y reservar la grasa. Se obtiene 1 unidad.
Se obtienen 1.000 g.
Aceite de dashi
Calabacín 40 g de katsuobushi (copos de bonito), 1 kg de aceite de girasol.
281 g de calabacín, 2 g de sal, 1 g de pimienta negra, 1O g de grasa de vaca Envasar al vacío y cocinar en la Roner durante 1 2 horas.
elaborada (elaboración anterior) Se obtienen 900 g.
Cocinar el calabacín en la Merrychef durante 2 minutos, con un 10% de aire
y el 100% de microondas. Dar la vuelta y cocinar durante 1 o 2 minutos más. Pesto de perejil
Cuando esté templado, pelar, cortar las puntas y trazar un corte longitudinal 50 g de hoja de perejil liso, 25 g de aceite de oliva virgen extra, 1 g de sal,
en la superficie. Vaciar las pepitas a través de éste con la ayuda de una 30 g de zumo de limón, Y4 de hoja de gelatina, 0,5 g de xantana.
cuchara. Salpimentar el interior del calabacín y pintar las dos superficies con Llevar a un vaso de Pacojet, congelar y triturar hasta que emulsione. Llevar
la grasa de vaca. Reservar. a una manga pastelera.
Se obtienen 50 g. Se obtienen 100 g.
@D
Flavour enhancers. Fat. Pesto. Purée. Wine. Salt and colatura. Condiments. Recipes.
•
LI
For the beef dripping (see photos of the process) For the dashi oil
3 kg beef suet, 1 litre still mineral water. 40 g katsuobushi (bonito flakes), 1 kg sunflower oil.
Mince the suet in a mincer. Put into a pressure cooker with the water and Vacuum seal and cook in a Roner at 850( for 1 2 hours.
cook for 30 minutes. Strain through a fine-mesh sieve and leave to decant Makes 900 g.
on paper towel. Leave to stand in the refrigerator, allowing the fat to harden.
Separate from the water. Discard the water and set the dripping aside. For the parsley pesto
Makes 1 kg. 50 g flat-leaf parsley leaves, 25 g extra virgin olive oil, 1 g salt, 30 g lemon
juice, 1/4 gelatine leaf, 0.5 g xanthan gum.
For the courgette Combine in a Pacojet beaker, freeze and pacotise to an emulsion. Fill
281 g courgette, 2 g salt, 1 g black pepper, 1 O g beef dripping (previously a piping bag.
prepared). Makes 100g.
r('\nlr tht::i rf'\1 1 [Link] in :l [Link]\1rhoF ::irroL:::::ir-:>.to� ,-,...,,...,t,.;n,.., V f"'l\10.n ¡:,...,,. J n . i n , ,t-nr
...._.vv,, l! !'- '--VUl � '-ll'- 1 1 1 u I Y I..._I I J \.. ! 1 '- 1 U"-'-\..1\.. I U L \... V \...VVl"I I� V l..: 1 1 I V I L 1 1 1 1 1 IULC.:>
at 10% convection and 1 00% microwave. Turn over and cookfor 1-2 more For the sauce gribiche
minutes. When the courgette has cooled down, peel, cut off the ends and 1 00 g dashi oil (previously pre pared), 75 g parsley pesto (previously
make an incision along its length. Use a spoon to scoop out the seeds prepared), 400 g water, 70 g beef dripping (previously prepared), 50 g
through the incision. Season the inside of the courgette with salt and extra virgin olive oil, 150 g capers, 25 g mustard, 50 g colatura di alici
pepper and brush both sides with beef dripping. Set aside. anchovy sauce, 2 g freshly ground black pepper, 30 g Gelcrem thickener, 4 g
Makes SO g. emulsifying paste, 3 g xanthan gum.
Combine and blend to a creamy consistency. Set aside in a squeeze bottle.
For the soy sauce reduction Makes 950 g.
2 litres soy sauce.
Heat the soy sauce in a saucepan on the edge of the hot plate without Finishing
boiling. Reduce while constantly removing the layers of salt that form. Strain 1 courgette and steak tartare roll; 1 2 g parsley sauce gribiche (courgette);
through muslin and set aside. 0.5 g rocket shoots; 0.1 g rocket flowers; 2 g capers, drained; 3 raspberries;
Makes 1 kg. 6 g ricotta cheese.
Place the courgette roll pieces on a plate. Separare the pieces, leaving
Steak tartare dressing sorne standing and others lying flat. Place a little ricotta cheese and pipe
380 g beef dripping (previously prepared); 1 00 g Worcestershire sauce; spots of sauce gribiche between the courgette pieces. Finish by alternating
50 g Gelcrem thickener; 250 g mustard; 750 g wholegrain mustard; 250 g the capers, raspberries, rocket flower and shoots.
mayonnaise; 100 g fresh onion, finely diced; 100 g ketchup; 1 g malagueta
peppers; 1 00 g pickled garlic; 200 g gherkins; 300 g Mediterranean salted
anchovies; 100 g reduced soy sauce (previously prepared); 130 g capers.
Blend in a Thermomix. Vacuum seal in small bags and refrigerate.
Makes 2.25 kg.
94
@D
95
Los potenciadores. Grasas. Pestos. Purés. Vinos. Sal y colatura. Condimentos. Recetas.
@D
@D
Los potenciadores. Grasas. Pestos. Purés. Vinos. Sal y colatura. Condimentos. Recetas.
@D
Flavour enhancers. Fat. Pesto. Purée. Wine. Salt and [Link]. Recipes.
For the burnt milk ice cream For the beetroot balls
1 20 g sugar, 820 g evaporated milk, 4 g Procrema ice cream srabiliser, 1 80 g 800 g beetroot balls, 500 g beetroot syrup (previously prepared), 1 00 g pink
cream (35% fat), 50 g de dextrose. pepper powder (previously prepared).
Combine the evaporated milk and the cream in a saucepan. Burn with a Put the beetroor into a pressure cooker and cover with the syrup. Cook on a
blow torch at least 8 times. Mix with the rest of the ingredients and heat to medium heat far 40 minutes. Scoop out balls, coat in pink pepper powder
82oC. Cool in a blast chiller and churn in an ice cream maker. and leave to drain in a colander for 24 hours.
Makes 1 litre. Rinse. Store in rhe cooking syrup.
Makes SOOg.
For the basic yoghurt ice cream
1 60 g sugar, 1 .36 kg evaporated milk, 5.333 g Procrema ice cream stabiliser, For the beetroot infusion
240 g Greek yoghurt, 8 g de dextrose, 8 g ascorbic acid. 750 g red wine, 750 g red vermouth, 5 5 g ascorbic acid, 1 00 g pink
Heat the rnilk to 40oC. Add the sugar, dextíose and stabiliseí. Heat to 85°( peppeícoms, 1 .3 7 kg sugaí, 1 20 g cheííY tea, 1 80 g hibiscus, 2 kg frozen
and disso/ve. Leave to stand, then cool to 3oC. Add the yoghurt and ascorbic raspberry pulp, 1 8. kg beetroot, 1 .3 kg rhubarb, 2.8 g large strawberry.
acid. Churn in an ice cream maker. Blend in a Thermomix, vacuum sea/ and freeze. Thaw over paper towels.
Makes 1 .6 kg. Makes 7 kg.
For the fresh milk and yoghurt ice cream For the beetroot nitro-foam
1 .6 kg basic yoghurt ice cream (previously prepared), 400 g burnt milk ice 7 kg beetroot infusion (previously prepared), 21 g xanthan gum, 2 1 leaves
cream (previously prepared), 6 gelatine leaves. gelatine.
Mix the rwo ice creams. Add the softened g elatine and blend. Process in Mix the infusion with the xanthan gum and softened gelatine. Process with
a Carpigiani ice cream machine and set aside at -l 4°C. a hand-held blender. Transfer to a siphon and pipe into liquid nitrogen.
Makes 2 litres. Break up and set aside in an airtight container in the freezer.
Makes 700g.
For the red chocolate rocks
300 g white chocolate couverture, 5 0 g powdered cocoa butter, 4 g For the di/1 pesto (see photos of the process)
fat-soluble red faod colouring, 1 g black faod colouring, 235 g pailleté 50 g fresh dill, 25 g sugar, 30 g lemon juice, \/4 leaf ge/atine, 0.5 g xanthan
feuilletine. gum, 25 g mild olive oil.
Melt the couverture with the powdered cocoa butter and mix with the Combine in a Pacojet beaker. Add liquid nitrogen and pacotise.
colourings. Temper and mix with the pailleté feuillerine. Spread over baking Makes 1 00 g.
trays lined with baking parchment and leave to cool. Break up with your
hands and set aside. Finishing
Makes 520 g. 50 g fresh milk and yoghurt ice cream, 8 g sma/1 strawberry, 1 O g blackberries,
4 raspberries, 1 O g red chocolate rocks, 1 O g beetroot balls, 1 5 g beetroot
Forthe beetroot syrup nitro-foam, 2 g dill pesto.
1 litre water, 250 g red vermouth, 50 g hibiscus, 1 25 g beetroot purée, 1 00 g Chi/1 a bowl in the rreezer. Take a tablespoon of fresh milk and yoghurt ice
cidervinegar, 200 g sugar. cream and spread it over the bottom of the bowl. Arrange the fruits, red
Combine the water and vermouth and bring to the boil. Add the sugar and chocolate rocks and beetroot balls over the ice cream. Cover with the nitro
dissolve. Add the hibiscus and vinegar. Remove from the heat and leave foam and finish with 1 0- 12 spots of dill pesto ali over the surface.
to infuse far 20 minutes. Strain and set aside.
Makes 1 .7 kg.
98
@D
99
Los potenciadores. Grasas. Pestos. Purés. Vinos. Sal y colatura. Condimentos. Recetas.
Rillete de parpatana
320 g de parpatana de atún cocida (elaboración anterior), 1 00 g de
ventresca de atún, 20 g de alcaparras escurridas, 20 g de aceituna
de Kalamata.
Chafar la parpatana con la ayuda de un tenedor. Picar a cuchillo
la ventresca, las alcaparras y las aceitunas. Mezclar y reservar en mangas.
Se obtienen 460 g.
(ostrones de pan
337 g de pan gallego de barra.
Cortar en dados de 1 x 1 cm y hornear a 1 50 ºC durante 20 minutos.
Se obtienen 1 82 g.
Grasa de atún
1,2 kg de ventresca de atún (recortes), 1 1 de agua.
Pasar los recortes de ventresca por la picadora de carne y llevar a una
olla exprés j unto con el agua. Cocer durante 1 hora, colar y deJar reposar
en cámara.
Separar la grasa y reservarla.
Se obtienen 700 g.
Acabado
45 g de berenjena cocida, 1 2 g de ventresca de atún, 1 5 g de rillete de
parpa ta na, 1 g de castrones de pan, 2 g de yogur griego escurrido, 2 g
de cremoso de hueva de arenque, 5 g de grasa de atún, 1 g de tonyina
de sorra (elaboración con atún tradicional de la cocina alicantina), 1 g de
mojama de atún extra, 1 g de germinados de rúcula.
Cortar la berenjena por la m itad. Pintar con la grasa de atún y salar.
Atemperar en la salamandra. Cubrir con la ventresca.
Extender la rillete a lo largo de un plato. Disponer unos castrones de
pan por encima y apoyar la berenjena. Añadir 2 puntos de yogur y 2 de
cremoso de huevas. Terminar con unos dados de mojama y de tonyina
y con los germinados.
m
la mejor grasa de un atún de almadraba.
r.l
18 Cremoso de hueva de arenque
@D
Flavour enhancers. Fat. Pesto. Puree. Wine. Salt and colatura. Condiments. Recipes.
Finishing
45 g cooked aubergine; 12 g tuna belly; 15 g tuna cheek rillettes; 1 g
croutons; 2 g Greek yoghurt, drained; 2 g cream of herring roe; 5 g tuna
fat, 1 g tonyina de sorra (traditional tuna preparation in the cuisine of the
Alicante region), 1 g centre-cut salt-cured tuna loin; 1 g rocket shoots.
Halve the aubergine along its length. Brush with the tuna fat and season
with salt. Warm under a salamander grill. Cover with the tuna belly.
Spread the rillettes along the length of a plate. Place a few croutons on
the rillettes and lay the aubergine over them. Make 2 spots of yoghurt
and 2 spots of cream ofherring roe. Finish with a few cubes of salt-cured
tuna loin and tonyina de sorra, and the shoots.
ffll
la Cream of herring roe
100
@D
101
@D
@D
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
d e u n p rod u cto
m a ce ra d o e n s u
p ro p i a h u m ed a d
1
= r , l ri n r YY'l a r n r- a rl n r
'--- 0 1 U U .) 1 1 1 L C I U U ..)
�:,FJ•
,Vq¡
. ·� r,
f\ /\ -:::i , o v- -:::i t- o rl h v-nt- h c
I V I U LL I U LL U U I V L 1 1 .:>
fro m a p rod u ct
m a ce rated i n its
own resid u a wate r
104
@D
105
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
Ca ldos ma ce ra dos
DEFINICIÓN La inspiración llegó a través del "Agua de vegetación del tomate". Fue un aprendizaje de la profesión de vital
Son caldos q u e se obtienen de u n producto importancia para Ricard Camarena: le hizo reflexionar sobre la humedad de un producto y sobre el potencial
macerado en su propia humedad y que luego se a la hora de aportar sabor. El resto lo hizo la memoria. El cocinero comenzó a pensar en esa ensalada que
decanta. sobra a la hora de comer y que luego se guarda para la cena. La lechuga no vale para mucho, pero el aliño
que reposa en el fondo del bol -lo que las madres y las abuelas llaman caldo- es increíble. En 2004, surgió
la "Infusión de ensalada valenciana" y, a partir de ella, muchas creaciones más. El primer plato en el que se
LA C LAVE aplicó, hace más de una década, llevaba tartar de bonito y se redondeaba con migas de aceituna negra.
Si el producto se debe macerar e n su propia Luego, el trabajo implicó a otros productos como el pepino, los fresones, la remolacha, las cerezas ...
humedad, la rotura de sus fibras se alza como de vital
importancia. Para ello es muy útil la congelación. Que la congelación no sea lo más adecuado a la hora de conseNar un caldo no quiere decir que no tenga
vital importancia como proceso para algunos de ellos. Cuando se trata de macerar un producto en su propia
humedad, la cantidad de ésta debe ser la máxima posible. Y la rotura de libras que propicia la congelación es
E L MAT I Z aquí de gran ayuda. El frío es, en este caso, el gran aliado para preservar y potenciar el sabor, máxime cuando
el plato no tiene temperatura. Por eso, las frutas y las verduras son las grandes protagonistas en este tipo de
También se pueden elaborar caldos sin aplicar
caldos.
temperatura.
El siguiente paso llega con la mezcla con otros ingredientes y con una nueva maceración en frío. Ahí es
donde se sitúan, por ejemplo, la "Infusión de remolacha", de 2014, (ver pág. 96, "Remolacha, leche fresca,
frutos rojos y eneldo") y la "Infusión de cerezas", de. 201 5 (ver pág. 1 20, "Cerezas, shots de almendra, crema
de almendra amarga e infusión de cereza, eucalipto y café'). Todo ello llega en base a aguas totalmente
clarificadas, en las que hay mucho sabor, resultante de mucho tiempo de maceración. O, dicho de otra
forma, el resultado llega tras la observación y tras trasladar las conclusiones que se sacan de ella a un nivel
más avanzado.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
Macerated b roth s
The inspiration for this carne through the preparation ofTornato residual waLer tornato. This was a vital O E F I N IT I O N
professional lesson learned by Ricard Camarena, which rnade hirn reflect on rhe residual water in a product T h e s e are broths obtained from a product
and on irs potential for adding flavour. The rest was memory. The chef began to think of leftover salad from maceraLed in its own residual water, which is later
lunch that is kept for dinner. The letruce is no longer of much use, bur the dressing at the botrom of the bowl poured off and used.
- referred ro by Spanish mothers and grandrnothers as caldo ('broth') - is incredible. 2004 was the year of the
Valencian salad infusion, and with it carne many more creations. The first dish to which ir was applied, more
than a decade ago, contained bonito tartare finished off with black olive crumbs. Later work involved other T H E KEY
products such as cucumber, strawberries, beetroot and cherries, among others. lf a product is to be macerated in its own residual
water, then breaking down its fibres is of extreme
Just because freezing is not the most suitable technique for preserving a broth does not mean rhat it is not importance. Freezing is very useful for this purpose.
of vital importance as a process for sorne of thern. When macerating a product in its own residual water, the
rnaximum possible amount rnust be used. And the breaking down of fibres ca used by freezing is of great use
here. Cold becomes an ally for preserving and enhancing the flavour, especially when the dish is not heated. T H E D I F F E RE N C E
This is why fruits and vegeta bles take the leading role in this type of broth. Broths can also be made without applying heat.
The next step involves mixing other ingredients and a new cold maceration process. This was applied, by
way of exarnple, to Beetroot infusion frorn 2014, (see p. 96, Beetroot, fresh milk, red fruits and dill) and Cherry
infusion, from 2015 (see p. 120, Cherries, almond shot and bitrer almond cream with a cherry, eucalyptus and
coffee infusion). AII of this is the result of completely clarined waters which have plenty of flavour. the result
of long maceration times. Or in other words, the result comes from observation and taking the conclusions
drawn from it to a higher level.
106
@D
107
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
I nfu s i ó n
d e e n s a l a d a va l e n c i a n a (2003)
E l agua de vegetación del tomate sembró una
idea en la cabeza de Ricard Camarena: si se macera
un producto en su propia h u medad, y luego se
decanta, se abre todo un abanico de posibilidades.
La "Infusión de ensalada valenciana' fue su primera
incursión en este ámbito. La memoria y la técnica
se combinaron como nunca: Ricard, simplemente,
pensó en la ensalada que sobra a la hora de comer
y que se guarda para cenar.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. [Link] broths or "veloutés". Recipes.
Va l e n c i a n sa l a d
i nfu s i o n (2003)
Tomato residual water sowed a seed i n Ricard
Camarena's head: if a product is macerated in irs
own residual water and this is later poured off far
use, a wide range of possibilities becomes available.
Valencian salad infusion was his first insight into
this field. Memory and technique were combined
as never befare Ricard simply thought about the
leftover salad from lunch rhat is kept for dinner.
108
@D
109
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
@D
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
This dish is a perfect example of infusion. And it also showcases how we emulsify
a cold fat, in the case of the biscuit mousse.
@D
.. ..
,
•
.. "
112
@D
113
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
Cremoso de fresa
1 kg de jugo de fresa (elaboración anterior), 50 g de Gelcrem.
Triturar y reservar. Triturar de nuevo, colar y reservar en un biberón.
Merengue de fresa
400 g de cremoso de fresa (elaboración anterior), 35 g de Ovoneve, 20 g de fresa en polvo, 1 g de
xantana.
Hidratar el jugo de fresa y la xantana durante 24 horas.
Montar todos los ingredientes en la KitchenAid. Estirar sobre un tapete de silicona con una manga
pastelera. Llevar a la deshidratadora a 65 ºC, hasta que quede bien crujiente. Reservar en un recipiente
hermético.
Galleta de vainilla
420 g de harina de almendra, 540 g de harina, 1 .020 g de mantequilla pomada, 480 g de azúcar, 15 g
de sal, c.s. de vainas de vainilla, 5,4 g de xantana.
Mezclar en la KitchenAid con la ayuda de una pala . Dejar reposar en cámara durante 12 horas. Estirar
y cocer a 135 ºC durante unos 40 minutos.
Mousse de galleta
750 g de galleta de vainilla (elaboración anterior).
Introducir la galleta, recién salida del horno, en el cubilete, a presión (aprovechar que está caliente y
tiene elasticidad). Prensar bien con la ayuda de una maza. Congelar a -23 ºC durante 12 horas. Triturar
y llevar la mousse resultante a una manga. Reservar a temperatura ambiente.
Sorbete de coco
400 g de yogur, 600 g de puré de coco, 8,1 g de Neutro, 100 g de azúcar, 1 75 g de dextrosa, 5 g de
glicerina.
Subir Lodos los azúcares, con 100 g del puré de coco, a 85 ºC. Añadir el resto del puré de coco
y el yogur. Turbinar, enfriar, madurar y mantecar.
Otros ingredientes
c.s. de galleta de vainilla cocida y desmigada, c.s. de fresas silvestres frescas, c.s. de fresas confitadas,
c.s. de crispy de fresa, c.s. de hojas de hierbabuena.
Acabado
Disponer la mousse de galleta en la base de un plato y el merengue de fresa encima de ella. Depositar
bolas de sorbete de coco. Terminar alternando el resto de elementos.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Th,ckened broths or •veloutés" Recipes.
Other ingredients
Biscuit mousse (as needed), fresh wild strawberries (as needed), candied strawberries (as needed),
strawberry crisp (as needed), spearmint leaves (as needed).
Finishing
Put sorne biscuit mousse in the middle of a plate and place a strawberry meringue on top. Place balls
of coconut sorbet on the plate. Finish by alternating the other ingredients.
114
@D
1 15
Macerados. Recetas. Clan"cados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
e n s a l a d a l i g e ra m e nte p i ca nte d e n a ra nj a ,
e u ca l i pto y perifo l l o (20 1 3)
Sopa de peri follo y mandarina
Jugo de malagueta
Sichimi B Vinagreta de yuzu
Éste es el primer postre en el que rendimos culto al producto: hay muy poca
manipulación. Atesora matices frescos, picantes y herbáceos.
This is the first dessert we made that pays tribute to the product: there is very little
manipulation. lt has fresh, spicy and herbal notes.
Malagueta sauce
Yuzu vinaigrette
Sichimi
01ervil ahd mandarín soup
s l i g ht ly s p i cy ora n g e, e u c a lypt u s
a n d c h e rvi I s a l a d (20 1 3)
@D
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
Corteza de yuzu confitada Sopa de perifollo y mandarina (ver fotografías del proceso)
5 kg de yuzu, 6 kg de azúcar. 450 g de agua de mandarina y eucalipto (elaboración anterior), 75 g de
Rallar la corteza y sacar el zumo de los yuzus. Retirar el albedo (piel interior) azúcar, 2 g de glutamato monosódico, 4 g de aj í amarillo en pasta, 6 g
y las pepitas. Llevar a un recipiente y cubrir con el azúcar. Dejar macerar e ir de ácido ascórbico, 60 g de caramelos de eucalipto, 80 g de perifollo,
añadiendo más azúcar si fuera necesario. Reservar el jugo sobrante como 3,5 g de xantana.
un almíbar de yuzu. Fundir el caramelo con 50 g del agua de mandarina y dejar enfriar.
Se obtienen 1 . 0 00 g. Triturar el resto de ingredientes con la Robot Coupe hasta obtener una
textura muy fin a. Colar por un colador y por una estameña. Texturizar con
Sorbete de naranja y yuzu la xantana.
240 g de almíbar de yuzu (en la elaboración "Corteza de yuzu confitada"), Se obtienen 600 g.
130 g de dextrosa, 8 g de leche en polvo desnatada 1 %, 8 hojas de gelatina,
5 g de prosorber, 100 g de zumo de limón, 800 g de zumo de naranja, Acabado
200 g de vinagreta de yuzu, 3 g de jugo de malagueta (elaboración anterior), 30 g de sorbete de naranja y yuzu, 40 g de naranja ecológica, 18 g de
80 g de corteza de yuzu confitada (elaboración anterior). cremoso Satay de cacahuete y yuzu, 5 g de cacahuete garrapiñado, 1 g
Picar la corteza de yuzu y llevar a un cazo junto con el almíbar. Subir a 40 ºC y de oxalis, 0,3 g de sichimi, 50 g de sopa de perifollo y ají.
añadir la dextrosa, el prosorbet y la leche en polvo (previamente mezclados). Disponer el sorbete de naranja y yuzu en la base de un plato congelado,
Agregar las hojas de gelatina, previamente hidratadas, y subir a 85 ºC. Retirar cubriendo uniformemente. Apoyar los gajos de naranja al vivo y disponer
del fuego, triturar bien y dejar enfriar durante 6 horas. Incorporar los zumos unos puntos de cremoso de Satay sobre ellos. Terminar con los cacahuetes,
de naranja y limón, la vinagreta de yuzu y el jugo de malagueta cuando baje el oxa/isy el sichimi, espolvoreado sobre los gajos.
a 3 ºC. Triturar y deJar enfriar durante 3 horas más. Pasar por la mantecadora. Servir la sopa de perifollo y ají en una jarra, muy fría.
Se obtienen 1.600 g.
Cacahuetes g arrapiñados
100 g de cacahuetes fritos y pelados, 60 g de azúcar.
Llevar a un cazo junto a unas golas de agua. Ir removiendo los cacahuetes
hasta que empanicen. Terminar de garrapiñar.
Se obtienen 100 g.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés" Recipes.
For the malagueta sauce For the mandarín and eucalyptus water
500 g malagueta peppers, 500 mi water, 4 g xanthan gum. 600 g mandarín, peeled; 75 g sugar; 2 g monosodium glutamate; 4 g ají
Blend the malagueta peppers and water together in a Robot Coupe cutter chilli, 6 g ascorbic acid; 60 g eucalyptus sweets.
mixer. SLrain through a fine-mesh strainer and through mus/in and thicken Blend the ingredients and leave to macerate for 24 hours. Freeze.
with the xanthan gum. Thaw over filter paper.
Makes 1 kg.
For the chervil and mandarín soup (see photos of the process)
For the candied yuzu pee/ 450 g de mandarín and eucalyptus water (previously prepared), 75 g sugar,
5 kg yuzus, 6 kg sugar. 2 g monosodium glutamate, 4 g yellow ají chilli paste, 6 g ascorbic acid. 60 g
Grate the zest from the yuzus and squeeze the juice. Remove the pith from eucalyptus sweets, 80 g chervil, 3.5 g xanthan gum.
the peels and any seeds. Put the peels into a container and cover with the Melt the sweets with 50 g of mandarín water and leave to cool.
sugaí. Leave to macerate, adding more sugaí if necessaíy. Pour off the Blend the remaining ingíedlents in a Robot Coupe cutter mixer until very
resulting liquid - the yuzu syrup - and set aside. smooth. Strain through a sieve and through mus/in. Thicken with the
Makes 1 kg. xanthan gum.
Makes 600 g.
For the oran ge and yuzu sorbet
240 g yuzu syrup (by-product of the candied yuzu pee!), 130 g dextrose. Finishing
8 g skimmed milk powder (1% fat), 8 leaves gelatine, "i g ProSorbet sorber 30 g orange and yuzu sorbet. 40 g organic oranges. 1 8 g peanut and yuzu
stabiliser, 100 g lemon juice, 800 g orange juice, 200 g yuzu vinaigrette, 3 g satay cream, 5 g caramelised peanuts, 1 g wood sorrel ílowers, 0.3 g sichimi
malagueta sauce (previously prepared), 80 g candied yuzu peel (previously (Japanese chilli pepper and spice mixture), 50 g chervil and mandarín soup.
prepared). Cover the middle of a frozen plate with an even layer of orange and yuzu
Chop up the candied yuzu pee/ and combine wilh the yuzu syrup in a sorber. Place supremed orange segments on the sorbet and make spots
saucepan. Heat to 40°( and add the dextrose. stabiliser a nd skimmed with the satay cream over them. Finish by sprinkling the peanuts. ílowers
milk powder. Add the softened gelatine leaves and raise the temperature and sichimi over the segments.
to 85°C. Remove from the heat, blend well and cool in the refrigerator for Serve the chervil and mandarín soup in a very cold jug.
6 hours. Incorporare the orange and lemon juices, yuzu vinaigrette and
malagueta sauce when the temperature reaches 3oC. Blend and chill in the
freezer for 3 more hours. Churn in a sorbet maker.
Makes 1.6 kg.
118
@D
119
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés''. Recetas.
Nos encontramos ante una infusión compleja -con cereza, eucalipto, hibiscus,
café y almendra-, que desemboca en un resultado sencillo.
This dish includes a complex infusion with cherry, eucalyptus, hibiscus, coffee and
almond producing a simple result.
B
Cherry tea
Cherry and coffee infusion Hibiscus Almond cream
Cold coffee infusion
@D
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
El
Infusión de cerezas
16.346 g de cerezas, 3.076 g de azúcar blanquilla, 576 g de té de cerezas,
576 g de hibiscus, 3.076 g de caramelo de menta balsámico, 3 g de xantana
por I de preparado.
Retirar el rabo a las cerezas. Trit urar junto al resto de ingredientes en la Robot
Coupe. Dejar infusionar en frío durante 48 horas. Congelar y descongelar.
Decantar sobre papel y texturizar con la xantana.
Se obtienen 25 kg.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
For the pastry cream For the cherry and coffee infusioo (se._ photos ofthe process)
40 g cornflour, 750 g whole milk, 750 g cream (35% fat), 300 g pasteurised 2.5 kg cherry infusion (previously prepared), 750 g cold coffee infusion
egg yolk, 300 g sugar. (previously prepared), 250 g amaretto, 1 5 g xanthan gum.
Make a standard pastry cream and heat to 85°C. Cool quickly. Mix with a stick blender and leave to stand for 1 2 hours in the refrigerator.
Makes 2 kg. Makes 3.5 kg.
1 22
@D
123
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
e m p ea r
e a ra d e h u evo
us1 ng
eg g wh ite
124
@D
125
Macerados. Recetas Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
D E F I N I C IÓ N En cierta ocasión, Ricard Camarena tenía delante un libro de cocina. "Emulsionar con la albúmina del
Son consomés tradicionales a los que no se les pescado", leyó. Y se encendió una bombilla en su cabeza. Su eureka llegó gracias a la proteína. Ya podía
ha añadido casi nada de agua y que han sido prescindir de la clara de huevo. O, dicho de otra forma, ya se había librado de un elemento ajeno al caldo que
clarificados con la propia proteína del producto. le aporta un sabor indeseado.
En primer lugar, pensó en cocinar un consomé al uso para clarificarlo luego con una cantidad notable de
LA C LAVE carne. El resultado le gustó. El punto de inflexión llegó cuando se le ocurrió triturar la carne y ponerla a hervir
La ventaja es doble: el producto aporta un sabor
único al consomé y su proteína lo clarifica.
E L MAT I Z
No importa si se ha usado desde siempre para
clarificar. Emplear clara de huevo es un error para
Ricard Camarena. La ve como un elemento ajeno
que le aporta un sabormuy fácil de detectar para un
paladar medianamente entrenado.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés'. Recipes.
C larifi e d b roths
Ricard Camarena once had a cook book open in front of him. íhicken wirh the albumin frorn fish,' he read. D E F I N IT I O N
A light bulb switched itself on in his head. His eureka momenL carne about through protein. He could now These are rraditional-style consommés made with
do away with egg white. In other words, he was freed from sornething unrelated to the broth that added an practically no water and which have been clarified
undesired ílavour. with the protein extracted from the actual product.
T H E KEY
He first thought of making a standard broth for later clarification wirh the addition of a large amount of meat.
He liked the result. The turning point carne when it occurred to him to mince the mear and boil it.
There is a double advantage: the product adds a
u n ique rlavour to the consommé and its protein
clarifies it.
T H E D I F F E RE N C E
lt doesn't matter that it has always been used to
clarify, using egg white is a mistake, according
to Ricard Camarena. He sees il as a foreign body
rhat adds a flavour that is easily derectable by
a reasonably trained palate.
126
@D
127
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clari ficados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
TO
y buena carne. triturada y con la cantidad justa d e agua, a l fuego. E l resultado es u n consomé con todo
el sabor del producto y que se ha clarificado gracias a su proteína. ¿Cómo ir un paso más allá7
LA RE F L E X I Ó N
S i e s te modus operandi preserva todo el sabor d e l a ternera, debería hacerlo t a m b i é n con
el resto de ingredientes.
LA S O LUC I Ó N
Añadir potenciadores como pimienta, oloroso, cebolla asada .. Incluso se puede sustituir la poca agua que
se emplee por otro elemento líquido.
MO D E RNO
Buscar aportes, y poner sobre la mesa cosas que ya se hacían pero h a n pasado desapercibidas,
no significa que se vaya a renunciar a la m a n era tradicional de pla ntearse un caldo ... Ricard
Camarena no lo hace. Si mplemen te, trabaja por llevarlo a u n contexto m ucho más moderno
y mucho más actual.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
T H E C HAL L E N G E
Very good minced meat and the right amount of water on the heat. The result is a consommé with ali the
flavour of the product and which has been clarified by the protein from the meat. How could he take it to
the next level?
T H E RE F LE C T I O N
lf rhis modus operandi preserves ali of the flavour of vea 1, he should also be able to do it with other
ingredients.
TH E S O LUTI O N
Adding flavour enhancers such as pepper, sherry, sweated onion... He could even replace the little water he
used with another liquid.
MO D E RN
Looking for added contributions and making use of things that were already there but unnoticed does not
mean turning his back on the rraditional way of thinking about a broth· · · Ricard Camarena does not d o this.
He simply works to take it to a level that is much more modern and in keeping with the times.
128
@D
129
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
@D
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
11
e m
Consome d e vaca y amontillado Pimienta negra • Salsa de soja reducida
Aquí nos encontramos con el más tradicional de los consomés. Esta vez, con un
sabor fresco a ternera y toda la profundidad de un amontillado.
Here we find one of the most traditional consommés. However, it is given a fresh
flavour of veal and ali the depth of amontillado sherry.
e
Beef end amontillado sherry consommé Black pepper Soy sauce reduction
@D
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
m
•
el ventilador al 1 0%, durante 12 minutos. Enfriar, pelar y cortar en gajos. asado, 1 O g de brócoli, 15 g de coliflor, 2 g de rábano picante, 3 g de higo
Se obtienen 300 g. seco, 2 g de nuez pelada, 3 g de haba Baby pelada, c.s. de aceite de oliva,
c.s. de ajo, c.s. de tomillo, cs. de romero.
Molleja de vaca en salmuera y cocida Coles de Bruselas. Limpiar y cocer en la Merrychef con un 1 0 0%
2 1 de agua mineral, 40 g de salmuera de codillo Ceylatek, 1 kg de molleja de microondas, y el ventilador al 1 0%, durante 3 minutos.
de vaca limpia. ColiAor. Limpiar dejando arbolitos y escaldar en agua y sal durante 1 minuto.
Disolver la salmuera en el agua. Introducir las mollejas y conservar durante Brócoli. Limpiar dejando arbolitos y escaldar en agua y sal durante
2 horas. Sacar, envasar en bolsas de vacío y cocer en el horno de vapor 3 0 segundos.
al 1 00%, a 75 "( y durante 20 minutos. Abatir y reservar en la bolsa. Calabaza asada. Cuadrar en cubos de 2 x 2 cm.
Se obtienen 1 .000 g. Boniato asado. Cuadrar en cubos de 2 x 2 cm.
Boletus. Limpiar y confitar en Roner con el aceite de oliva, el ajo y el romero,
Grasa de vaca elaborada a 65 °C y durante 35 minutos.
3 kg de grasa de vaca vieja, 1 .5 1 de agua mineral. Nabo Daikon. Sacar bolas, escaldar y reservar.
Pasar la grasa por la picadora de carne. Llevar a una olla exprés junto con el Zanahoria Baby. Escaldar y pelar. Secar en el horno, a 65 °C y durante 4 horas.
agua y cocer durante 3 0 minutos. Colar por un fino y dejar decantar sobre Higo seco. Cortar en cuartos.
un papel absorbente. Llevar a la cámara, dejar cuajar y separar la grasa Judía Boby. Retirar el pezón. Escaldar en agua y sal durante 2 minutos
de agua. Desechar ésta y reservar la grasa. y refrescar en agua con hielo y sal.
Se obtiene 1 kg. Habitas Baby. Escaldar en agua con sal durante 3 0 segundos. Refrescar en
agua con hielo y sal.
Huevos de codorniz poché Rábano picante. Cortar muy finamente en la máquina cortafiambres.
2 kg de agua, 1 O huevos de codorniz, 20 g de vinagre de Jerez, 20 g de sal. Reservar en agua con hielo.
Cortar la parte superior de los huevos y disponer en vasitos pequeños.
Llevar a ebullición el agua, la sal y el vinagre de Jerez. Al hervir, apagar el Acabado
fuego y varillar el agua. Agregar los huevos y hacerlos poché. Refrescar en 1O g de molleja de vaca en salmuera y cocida, 2 g de grasa de vaca elaborada,
agua, hielo y sal. Regenerar en agua caliente en el momento del pase. 2 g de altramuz, 1 huevo de codorniz poché, c.s. de pimienta negra,
Se obtienen 1 O unidades. 40 g de consomé de vaca y amontillado, 0,5 g de amontillado, verduras
de la menestra.
Salsa de soja reducida Disponer el boniato, la calabaza, el boletus confitado, la col de Bruselas,
2 1 de salsa de soja. el brócoli, la coliflor, el nabo Daikon, la judía Boby y las habitas en una flanera.
Llevar la salsa de soja a ebullición en un cazo al borde de la plancha, con Calentar en el microondas a media temperatura durante 1 minuto y medio.
cuidado de que no llegue a hervir. Retirar continuamente las capas de sal Dorar la molleja con la mantequilla avellana e n una sartén. Cortar
que se irán formando según vaya reduciendo. Pasar por un colador de tela en daditos.
y reservar. Disponer las verduras cocinadas en el microondas en la base de un plato.
Se obtienen 1.000 g. Añadir los dados de molleja, la remolacha asada, la molleja en salmuera
y cocida y los huevos de codorniz poché atemperados.
Consome de vaca y amontillado Terminar con el altramuz, una lámina de rábano picante, las nueces, el
1 kg de cadera de vaca, 1 1 de agua, 20 g de pimienta negra, 20 g de sal, higo seco, una pizca de sal, unas gotas de grasa de vaca elaborada
4 g de xantana, 1 5 0 g de amontillado, 1 O g de salsa de soja reducida y el amontillado, pulverizado sobre el conjunto.
(elaboración anterior) Servir el consomé por encima, en la mesa.
Trocear la cadera en daditos. Triturar junto al resto de ingredientes en la
Robot Coupe hasta obtener una pasta. Llevar a ebullición removiendo
de vez en cuando, para evitar que el fondo se agarre. Dejar coagular toda
la proteína y retirar del fuego.
Dejar reposar durante 5 minutos, colar por un papel y prensar con cuidado
hasta obtener un consomé clarificado.
Se obtienen 730 g.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
•
convection and 275"( for 1 2 minutes. Cool, peel and cut into wedges. patato, 1 0 g broccoli, 1 S g cauliflower, 2 g horseradish, 3 g dried figs, 2 g
Makes 300 g. peeled walnuts, 3 g peeled baby broad beans, olive oil (as needed), garlic (as
needed), thyme (as needed), rosemary (as needed).
Far the brined and cooked veal sweetbreads For the Brussels sprouts (lean and cook in a Merrychef accelerated cooking
2 litres still mineral water; 40 g Ceylatek brining additives; 1 kg vea[ oven at 100% microwave and 1 0% convection for 3 minutes.
sweetbreads, cleaned. For the cauliflower Clean and cut into florets. Blanch in salted water for
Dissolve the brining additives in the water. lmmerse the sweetbreads in the 1 minute.
brine and leave for 2 hours. Remove from the brine, vacuum seal and cook For the broccoli (lean and cut into florets . Blanch in salted water for
in a steam oven at 1 00% humidity and 75oC for 20 minutes. Cool in a blast 30 seconds.
chiller and set aside in the bag. For the roasted pumpkin Cut into 2-cm dice.
Makes 1 kg. For the roasted sweet potato Cut into 2 - cm dice.
For the porcinr mushroom confit Clean, vacuum seal with olive oil, garlic
For the beef dripping and rosemary and cook in a Roner at 65°( for 35 minutes.
3 kg beef suet, 1 litre still mineral water. For rhe daikon radish Use a melon baller to scoop out balls. Blanch and set
Mince the suet in a mincer. Pul into a pressure cooker with the water and aside.
cook for 30 minutes. 5train through a fine-mesh sieve and through paper For the baby carrots Blanch and peel. Dry out in the oven at 65°( for 4 hours.
rowel. Leave to stand in the refrigerator, allowing the fat to harden. 5eparate For the dried figs Cut into quarters.
from the water. Discard the water and set the dripping aside. For the bobby beans Cut the tip off the beans. Blanch in salted water for
Makes 1 kg. 2 minutes and shock in an ice bath with added salt.
For the baby broad beans Blanch in salted water for 30 seconds. Refresh in
Forthe poached quails' eggs an ice bat h with added salt.
2 litres water, 1 O quails' eggs, 20 g sherry vinegar, 20 g salt. For the horseradish Slice very thinly with a meat slicer. Set aside in an ice
Cut off the upper part of the eggs and pour into small glas ses. bath.
Combine the water, salt and sherry vinegar and bring to the boil. When it
comes to the boil, turn off the heat and whisk the water. Add the eggs and Finishing
poach them. Refresh in an ice bath with added salt. Reheat in hot water at 1 O g brined and cooked veal sweetbread, 2 g beef dripping, 2 g lupin beans,
the last minute. 1 poached quai!'s egg, b!ack pepper (as needed), 40 g beefand amontillado
Makes 10. sherry consommé, 0.5 g amontillado sherry, seasonal vegetables (previously
prepared).
For the soy sauce reduction Put the sweet potato, pumpkin, confit porcini, Brussels sprouts, broccoli,
2 soy sauce.
1 cauliflower, daikon radish, bobby beans and baby broad beans in a
Heat the soy sauce in a saucepan on the edge of the hot plate without microwave-proof container. Heat at medium temperature in the microwave
boiling. Reduce while constantly removing the sale layers that form. Strain for 1 minute 30 seconds.
through a sieve and through muslin and set aside. Brown the sweetbread in beurre noisette in a frying pan. Cut into dice.
Makes 1 kg. Put the microwaved vegetables in the middle of a plate. Add the diced
sweetbread, the roasted beetroot, the brined and cooked sweetbread and
For the beef and amontillado sherry consommé warmed poached quail's egg.
1 kg beef rump, 1 litre water, 20 g black pepper, 20 g salt, 4 g xanthan gum, Top with the lupini beans, a sliced of horseradish, the walnuts, dried figs, a
150 g amontillado sherry, 1 O g soy sauce reduction (previously prepared). pinch of salt and a few drops of beef dripping. Spray with the amontillado
Cut the rump into cu bes. Blend to a paste with the other ingredients in a sherry.
Robot Coupe cutter mixer. Bring to the boíl, stirring from time to time to Pour the consommé over the dish at the table.
prevent the bottom from sticking. Allow all the protein to coagulate, then
remove from the heat.
Leave to stand for S minutes, then strain through filter paper, pressing
gently to obtain a clear consommé.
Makes 730g.
1 34
@D
1 35
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
... or how to turn an intense consommé into a game dashi (basic broth used
in Japanese cuísíne)
@D
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths ar "veloutés". Recipes.
For the boiled pork dewlap For the celery confit balls
50 g mixed herbs; 2 kg coarse salt; 1 2 litres water; 1 5 kg pork dewlap; cleaned 450 g celery, 450 g sunflower oil, 5 g black pepper, 5 g salt, 1 2 g muscovado
and skinless; 50 g La Vera paprika sugar.
Cut the dewlap into 4 pieces and immerse in a marinade made from the Use a small melon baller to make celery balls. Combine with the other
other ingredients. Remove from the marinade and vacuum seal. Steam at ingredients in a cooking pouch and cook in a Roner at 90°( for 3 hours.
800( for 8 hours. Cool in a blast chiller and set aside. Strain and then dehydrate at 650( for 3 hours.
Makes 1 0 kg. Makes 370 g.
138
@D
139
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
Prawn consommé
B Fino sherry
D Tamarind
Lemongrass
• Soy sauce reduction
s p i cy sou p of red p ra w n , fe n n e l , l e m o n g ra ss
a n d c h i l e d e a rb o l pep pers (20 1 5)
@D
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
Ñoquis de tapioca
100 g de harina de tapioca, 200 g de almidón de trigo, 230 g de agua, 1 O g de sal, 30 g de aceite de
girasol, c.s. de aceite, c.s. de pimienta negra.
Mezclar las dos harinas. Llevar a ebullición el agua junto con la sal y añadir las harinas. Escaldarlas,
trabajando con las manos hasta conseguir una masa homogénea. Añadir el aceite hasta que la masa
quede brillante y no se pegue en los bordes del bol. Dejar reposar en cámara durante 1 hora.
Formar cilindros y cortar en trozos de 2 cm de largo. Volver a amasar en forma de fusil/is, aplastando con
el pulgar y enrollando con la mano.
En el momento del servicio, hervir en agua y sal. Mantener en el agua hasta que flote. Escurrir y, sin dejar
enfriar, aliñar con el aceite y la pimienta negra.
Se obtienen 550 g.
Acabado
25 g de cola limpia de gamba roja, 1 0 g de tomatillo verde, 1 5 g de bulbo de hinojo en cintas, c.s. de
ciuonela.
Escurrir el hinojo y centrifugar sin aliñar. Colocar en la base de una taza para dar volumen. Alrededor,
disponer las colas de gamba, 3 ñoquis de tapioca y los tomatillos verdes. Terminar espolvoreando con
la citronela cortada muy fina. Servir acompañado de 30 g de consomé bien caliente en una jarra.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
Finishing
25 g red prawn tails, cleaned; 1 O g green chile de arbol peppers, 15 g fennel bulb in ribbons, lemongrass
(as needed).
Drain and spin dry the fennel without dressing. Make a pile at the bottom of a cup. Around it, place
3 prawn tails, 3 tapioca gnocchi and the green chile de arbol peppers. Finish by scattering with finely
chopped lemongrass Serve together with 30 g of the very hot consommé in a jug.
142
@D
143
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
y e d es p u es
/
El 'Consomé de calamar y pepino" abrió los ojos de Ricard Camarena y de su equipo. Pudieron comprobar que existe todo un universo de
combinaciones posibles siempre y cuando se conozcan los procesos y el papel que juega cada producto en cada uno de ellos. El antes y et
después to marcaron el calamar y el pepino o, lo que es lo mismo, un caldo clarificado que se sirve en frío j unto a un agua vegetal inspirada
en el "Agua de vegetación del tomate" y en la "Infusión de ensalada" (ver pág. 1 08, proceso con fotos, infusión de ensalada valenciana).
Un maridaje entre dos caldos en toda regla.
a n d afte r
Squid and cucumber consommé opened Ricardo Camarena's eyes and those of his team. They found that there existed a multiverse of
possible combinations as long as they knew the processes involved and the part played by each producl in each of them. The turning point
carne with the squid and cucumber consommé, a clarifled broth that is served cold together with a vegeta ble water inspired by Tomato
residual water and by the Salad infusion (see p 1 09, process photos, Valencian salad infusion). A proper pairing of two broths.
144
@D
145
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
B 11
Ajo morado seco
Consomé de calamar Agua de pepino Comino Zumo de limón
Pimienta negra
This dish is the perfect example of how we use a cornpound consommé. In this
case, rhe squid consommé is combined with the residual water from macerating
cucumber. One is cooked, the other is not.
cold a n d s l ig htly s p i cy sq u i d a n d c u c u m be r sa l a d .
cold s q u i d a n d c u c u m ber conso m m é (20 1 3)
@D
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o ·veloutés". Recetas.
B
B
Jugo de malagueta
500 g de malagueta, 500 g de agua, 4 g de xantana.
Triturar en la Robot Coupe. Colar por fino y por tela y texturizar con la xantana.
Se obtienen 1. 0 00 g.
Acabado
20 g de fideos de calamar, 20 g de pepino en fideos, 1 g de sal, 2 g de glutamato monosódico, 6 g
de queso feta, 4 g de aceite de oliva virgen extra, 1 g de germinado de cilantro, 1 g de germinado de
borraja, 40 g de sopa de pepino y calamar, 0,2 g de sichimi (condimento típico de la cocina japonesa).
Aliñar los fideos con la sal, el sichimi y el glutamato monosódico. Disponer en el fondo de un plato
y colocar encima el queso feta (en daditos) y los germinados. Terminar con el aceite y jarrear la sopa
de pepino y calamar en sala.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés Recipes
B
B
Finishing
20 g squid noodles; 20 g cucumber, cut into noodles; 1 g salt; 2 g monosodium glutamate; 6 g feta
cheese; 4 g extra virgin olive oil; 1 g coriander shoots; 1 g borage shoots; 40 g squid and cucumber
consommé; 0.2 g sichimi ( J apanese chilli pepper and spice mixture)
Season the noodles with the salt, sichimi and monosodium glutamate. Place in the middle of a plate
and place cubes o f feta cheese and the shoots over them. Finish with rhe oil. Serve the squid and
cucumber consommé in a jug and pour over the dish at the table.
148
@D
1 49
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Rec,pes Unclarified broths. Recipes. Th,ckened broths or veloutes" ec,pes
pa ra e a bo ra r
u n b u e n ca d o
fo r wate r to m a ke
a g ood b roth
1 50
@D
151
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
Caldos no clarificados
D E F I N IC I Ó N Cuentan con más sabor que los cla rificados, entre otros factores porque están elaborados con más
Son caldos elaborados de manera tradicional, ingredientes, que aportan más marices. Lo que no suele haber es adición de agua. En la mayoría de las
pero evitando añadir una gran cantidad de agua. ocasiones, Ricard Camarena y su equipo confían toda la humedad al propio producto. Así, el resultado es
Son numerosas las ocasiones en las que ésta no mucho más intenso, mucho más elegante y mucho más esencial.
se incorpora, porque se extrae de la humedad del
propio producto.
Extraer todo el agua que atesora un ingrediente sig nifica, en la gran mayoría de las ocasiones, llevar su
cocción hasta las últimas consecuencias. Hasta, incluso, deja rlo seco: nada digno de aprovechar en estado
E L MAT I Z sólido, magia única en estado líquido. También exige un estudio de en qué momento cada producto
alcanza el punto álgido para poder darlo todo. Eso significa que la cocción más agresiva no tiene por qué
No hace falta agua para elaborar un buen caldo. llegar sólo a la hora de sacar la humedad. Puede producirse en pasos anteriores del proceso, con el fin de
aportar matices únicos al resultado. Es el caso del "Agua de tomates asados" -que se comenzó a elaborar
LA C LAVE en 201 3- que se rusten y luego se dejan decantar. También el del caldo de cebolla asada. En el caso de la
"Caballa glaseada con un jugo de cebollas en vinagre. Boniato asado, limón y pimienta negra", del mismo
Al evita r añadi r una g ran cantidad de agua, el año, (ver pág. 1 66), llega dotado de muchos más matices gracias a un genial juego con vinagre de Jerez. Lo
resultado se torna intenso, elegante y esencial. que se obtiene es una glasa para aplicar a la caballa.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
U n c larified b roths
T hey have more ílavour because, among other reasons, they are made with more ingredients that add more D E F I N IT I O N
nuances. What they do not tend to have is added water. Ricard Camarena and his team mostly believe in the These are broths made in a traditional way but
water contained inside the actual product. The result is much more intense, much more elegant and much without the addition of a large amount of water.
more essential. Water is often omitted because the residual water is
extracted from the product.
Extracting the water contained in an ingredient means, more often than not, cooking to extremes. Even
to the extent of leaving the product completely dried out: when there is nothing worthy of using in a solid
state, there a special magic in the liquid state. Study is also required as to what point in each product is the T H E D I F F E RE N C E
peak moment for extracting the best it has to offer. This means that the most aggressive cooking need not There is no need for water to make a good broth
take place only when extracting the residual water. This may occur in prior processes, for the purpose of
adding special nuances to the result. This is the case ofRoasted tomato water - lirst made in 2013 - where
the tomatoes are roasted lirst, then their liquid poured off and used. There is also the roasted onion broth. T H E KEY
In the case of the dish glazed mackerel with pickled onion sauce. Roasted sweet potato, lemon and black As a large amount of water need not be added, the
pepper, from the same year (see p. 1 66), it is filled with many more nuances thanks to a superb combination result becomes intense, elegant and essential.
with sherry vi negar. The result is a glaze which is applied to the mackerel.
152
@D
153
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o ·veloutés" Recetas
E L RETO
L a cocina tradicional propone pasos muy interesantes en el trabajo con caldos. Cuando llegan unos
mejillones al vapor a la mesa, todos quieren coger una de sus conchas y sorber el jugo con ella. Es éste el que
ha recogido el sabor del mejillón. Hay un guiso de pulpo de la madre de Ricard Camarena con patatas, laurel,
aceite y pimienta. Nada de agua. Las patatas se cuecen gracias a la humedad que desprende el pulpo. ¿Cuál
es la mejor forma de ponertodo eso que ya está ahí sobre la mesa y aportar algo más?
LA RE F LE X I Ó N
Todos tenemos en la cabeza cuáles son los productos que pueden sufrir cocción, cómo altera ésta al sabor y
si es interesante o no. Sólo queda jugar un poco con eso.
El cocinero valenciano y su equipo han llevado ciertos conceptos al extremo para poder dar con lo que
necesita cada producto. Por ejemplo, han llegado a recocer mejillones hasta puntos insospechados para dar
con el quid de la cuestión.
LA S O LUC I Ó N
Cada producto es un mundo. La cebolla, por ejemplo, no da buen resultado con cocciones en crudo. La cosa
cambia si se deja decantar cuando lleva 15 minutos pochándose. Ricard Camarena llama aquí la atención
sobre la importancia del proceso intermedio y señala que hay otros productos, como el pepino, cuyos
mejores resultados llegan cuando no ha sido a lterado. Dar con el punto justo de cada uno no es fácil.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths Recípes. Unclarífied broths. Rerípes. Thickened broths ar "veloutes" Recípes.
T H E C HAL L E N G E
Traditional cooking offers very interesting steps when making broths. When steamed mussels reach
the table, the first thing people do is take their shells and drink the b1oth they come with. This broth has
collected the flavour of the mussels. Ricard Camarena's mother makes an octopus stew with pota roes, bay
leaf. oíl and pepper. No water ar all is added. The pota toes cook in the water released by the octopus. What is
the best way oí using what is already Lhere and adding something else?
T H E RE F LE C T I O N
We all have in our minds what product can undergo the cooking process, how this alters its flavour, and
whether this is of interest or not. l he only thing left Lo do is play around with it.
The chef and his team have taken certain concepts to extremes to find what each product needs.
F or instance, they have even cooked mussels to an unimaginable extent in order to extra et its very essence.
T H E S O LU T I O N
Each product is a world unto itself. Onion, for examplc, does not produce a good result if processed raw.
The situation is very different when its liquid is released after being sweated for fifteen minutes. Here Ricard
Camarena draws attention to the importance of the intermediate process and poinrs out that there are
other products, such as cucumbers, which give the best results if left unalte1ed. Finding the righl moment
for each one is not easy.
154
@D
155
Macerados Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
E L RETO
La cocina tradicional propone pasos m u y in teresa ntes en el trabajo con caldos. Cua ndo llega n u nos
mejillones al vapor a la mesa, todos quieren coger una de sus conchas y sorber el jugo con ella. Es éste el que
ha recogido el sabor del mejillón. Hay un guiso de pulpo de la madre de Ricard Camarena con patatas, laurel,
aceite y pimienta. Nada de agua. L as patatas se cuecen gracias a la humedad que desprende el pulpo. ¿Cuál
es la mejor forma de ponertodo eso que ya está ahí sobre la mesa y aportar algo más?
LA RE F LE X I Ó N
Todos tenemos en la cabeza cuáles son los productos que pueden sufrir cocción, cómo altera ésta al sabor y
si es interesante o no. Sólo queda jugar un poco con eso.
El cocinero valenciano y su equipo han llevado ciertos conceptos al extremo para poder dar con lo que
necesita cada producto. Por ejemplo. han llegado a recocer mejillones hasta pun tos insospechados para dar
con el qu id de la cuestión.
LA S O LUC I Ó N
Cada producto es un mundo. La cebolla, por ejemplo, no da buen resultado con cocciones en crudo. La cosa
cambia si se deja decantar cuando lleva 1 5 minutos pochándose. Ricard Camarena llama aquí la atención
sobre la importancia del proceso intermedio y señala que hay otros productos, como el pepino, cuyos
mejores resultados llegan cuando no ha sido alterado. Dar con el punto justo de cada uno no es fácil.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipe• Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutes" Recipes.
TH E C HAL L E N G E
Traditional cooking offers very inceresting steps when making brorhs. When steamed mussels reach
the table, the first thing people do is take their shells and drink the broth rhey come wirh. This broth has
collected the ílavour of the mussels. Ricard Camarena's mother makes an octopus stew wirh poraroes, bay
leaf. oíl and pepper. No water at all is added. The potatoes cook in the water released by the octopus. What is
the best way of using what is already there and adding something else7
T H E RE F LE C T I O N
We al/ have in our minds what producr can undergo the cooking process, how this alters its ílavour, and
wherher this is of interesr or not. The only thing left to do is play around with it.
The chef and h i s ream have raken certain concepts to extremes to find what each product needs.
For instance, they have even cooked mussels to an un imaginable extent in order to extraer its very essence.
T H E S O LUT I O N
Each product is a world unto itself. Onion, for exarnple, does nol produce a good result if processed raw.
The situation is very different when ils liquid is released after being sweated for fifteen minures. Here Ricard
Camarena draws attencion to the importance of the intermediate process and poincs out thar there are
other products, such as cucumbers, which give the best resulrs if left unaltered. Finding Lhe right rnoment
for each one is not easy.
154
@D
1 55
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
@D
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Receta No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
Éste es el primer caldo con agua que, además, se emulsiona con otro ingrediente:
unos tirabeques. Destacan el yodo vegetal, el dulce y el amargo.
This is the first broth made with water which we also thickened with another
ingredient: mangetout. The briny vegetable sauce and sweet and bitter Aavours
are the outstanding features of this dish.
D
Bayleaf
Black pepper
Mangetout and clóchina mussel sc1uce
Parsley
@D
·-
... •, .
.•.
••, r ":..... •
.,__
.�
....•. .
'
-' ....·•'
"'
.. .'
.,.
..
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
.,.,,- ·�
.
- \
'
'.
--.·· · �
!li_-�. .�·
.
· ..
,'-' • _¡ �
í
•\ l'!!tt..... :_. . r
1 ·- ··
....
�-rl
·,
� -�- .•
.
. .
. .Y
�-:
Caldo de clóchinas
1 00 g de ajo seco morado, 2 g de laurel. 750 g de vino blanco, 5 g de pimienta negra, 1 35 g de perejil,
350 g de limón, l O kg de clóchinas.
Llevar todos los ingredientes a una olla exprés. Tapar y filmar a conciencia. Poner al fuego y retirar
cuando empiece a salir vapor de la tapa. Dejar reposar durante 1 hora, colar y pasar de nuevo por
un colador de tela.
Se obtienen 4.250 g.
Acabado
25 g de jugo de tirabeque y clóchina, 25 g de guisante pequeño, ? g de tirabeque, 0.5 g de germinado
de guisante.
Escaldar los tirabeques. Estofar junto a los guisantes en el jugo de tirabeques y clóchinas. Cortar el guiso
con aceite de oliva. Emplatar y añadir los germinados de guisante.
Aquí combinamos una glasa vegetal con el matiz que aportan los ácidos, la grasa de la caballa
y el mejor de los picantes.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Undarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
For the mangetout and cfl)Chlna mussel sauce lsee photos of the pro,ess)
2 g xanthan gum, 200 g mangetout, 400 g clóchina m ussel broth (previously prepared).
Combine thc very co!d clóchina musse! broth \A/ith the mangetout in a Tl1ermornlx. RIPn<1 on
the highest speed for 1 minute. 5train and thicken with the xanthan gum.
Makes 470g.
Finishing
25 g mangetout and clóchina mussel sauce, 25 g small peas, 5 g mangetout. 0.5 g pea shoots.
Blanch the mangetour. Cook with the peas in the mangetout and clóchina mussel sauce. Drizzle with
olive oil. Plate and add the pea shoots.
160
@D
161
Macerado,. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés" Recetas.
pa rmentie r d e n a bo,
j u g o g e l ati n oso d e p u l po y trufa (2007)
Jugo de pulpo 1:1 Vino tinto .. Ñora picada
... Pimienta negra
Aquí empleamos nuestro primer caldo sin agua. Hay sabor sin domesticar,
potencia en los elementos y elegancia en el resultado.
Here was where we used our first waterless broth. There is a wild flavour, character
in Lhe components and an elegant result.
@D
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
parmentier de nabo,
j u go gelati n oso de p u lpo y trufa
11
B
Parmentier de nabo
1 kg de nabo amarillo, 800 g de patata Roseval, 400 g de mantequilla, 1 O g de trufa rallada, c.s. de sal,
c.s. de pimienta
Hervir los nabos y las patatas con piel. Pelar los nabos con la precaución de retirar bien la parte
fibrosa. Triturar y tamizar. Pelar y rallar la patata. Mantecar todos los ingredientes como un parmentier
tradicional. Reservar en una manga a 55 ºC.
Se obtienen 1.500 g.
Acabado
75 g de parmentier de nabo, 45 g de jugo de pulpo, c.s. de picatostes de pan tostado, c.s. de cebollino
picado, c.s. de trufa laminada, 1,2 g de gelatina vegetal en polvo por cada 100 g de jugo.
Disponer el parmentier en un plato, con cuidado de que quede completamente llano. Cuajar el jugo
de pulpo sobre la parmentier de nabo, a razón de 1,2 g de gel vegetal por 1 00 g de jugo. Colocar
la trufa laminada antes de que cuaje.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Th1ckened broths or ·veloutés". Recipes
Finishing
75 g Parmenlier swede, 45 g octopus sauce, croutons (as needed), chopped chives (as needed), sliced
truffie (as needed), 1 .2 g vegetarían gelatine powder per 100 g of sauce.
Pipe the Parmentier swede on a piare, raking care ro make a complerely flat !ayer. Thicken the ocropus
sauce with 1.2 g of vegetarían gelatine per 100 g. Make a !ayer over the Parmentier swede and allow
to set. Arrange the truffie slices before the sauce sets.
164
@D
165
\1 cerados. Recetas. Clarificados. Rec tas. No clari ficados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
Aquí combinamos una glasa vegetal con el matiz que aportan los ácidos, la grasa
de la caballa y el mejor de los picantes.
Here we combine a vegetarían glaze with the nuanced flavour provided by the
acids, the mackerel fat and pepper.
Onion glaze
B Sherry vi negar
III
Mashed sweet potato with lemon
Lemon peel cream 11 Black pepper
@D
...... , • • ....
.. '. . • . '••:a
, • '
I
\ t!'
'
"
.... 1 ..
•
'"..
•• ,• ..
,. 1
'
"''
,.
l. '
• • •
•. ·� ' .,· ...
i
�
. . ,... .
\,
' \.
•
" �:•
• .. ... ' . . . ..,.. •... . .
,\.
,
..,.
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
168
@D
169
Macerados. Recetas. Clarificados. Rec�ta No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés" Recetas.
Este plato supone la evolución del "Arroz de vaca vieja" (ver pág. 64, potenciadores,
grasas). Empleamos grasa para mantecar y potenciar; y vinagre, mostaza
y estragón para refrescar y matizar.
This dish rnarked an evolution of Beef rice (see p. 65, fiavour enhancers, fats). We
used fat to thicken and enhance flavour, and vinegar, mustard and tarragon to add
freshness and nuances.
Griblche broth
e Sherry vinegar
Fino sherry
Beef dripping
Wholegrain mustard
Dried tarragon
Black pepper
Anchovy mayonnaise
@D
...
... "
.,, _
-, .. ,,
'��: • •
'-
,
' •. . . (
f
"'.
".•,�.. ·...
i
.' •
•I
·'
,. .
I"'
fJ
..
'
�
.. , ...
(
·• J J
..
:t
•
••...•, • ,
(
..
...
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
. ,.
172
@D
1 73
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths Recipes Thickened broths or "veloutés". R,c,pes.
a ú n a n tod os
os e e m e ntos
a re wh at b ri n g
tog et h e r a
th e e e m e nts
174
@D
175
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
D E F I N I C IÓ N Los emulsionados suman todo el trabajo que Ricard Camarena ha venido desarrollando en torno a los caldos
Son caldos que aúnan todos los conceptos sobre en los ú l timos años. Todos los conceptos que han nacido de esta investigación se combinan ahora al servicio
los que han trabaJado Ricard Camarena y su equipo del sabor y de la excelencia, en una ecuación en la que el orden de los factores sí que altera al producto final.
en los últimos años.
El resultado es complejo, con muchos elementos. Todos ellos interactúan bien, como tienen que hacerlo.
E L MAT I Z Hay humedad que ha sido extraída del producto, clarificación con su propia proteína, grasas restauradas en
su justa medida y potenciadores. Puede que vaya redondeado con un pesto de hierbas, con un vino o con
El caldo final, en el fondo, no deja de ser uno un vinagre. O, incluso, con colatura de anchoas, con su toque a yodo oxidado, o con tomates en conserva,
tradicional, pero reinventado y puesto al día. con toda su humedad y sus recuerdos a huerto y a campo.
Dicho de otro modo, una blanqueta de ternera consistiría en un roux con un caldo de ternera junto a un
vinagre o a un vino reducido. Ricard y su equipo lo resolverían con un caldo de ternera elaborado con la
mínima cantidad de agua y emulsionado con su propia proteína. Se le incorporaría un poco de su grasa, vino
en menor cantidad -pero sin reducir- y un pesto de estragón. Tiene cuerpo, por la g rasa y por el empleo de
texturizantes, y es muy parecido a una demi g/ace.
Los caldos emulsionados o "veloutés" son los que aúnan todos los elementos sobre los que Ricard Camarena
lleva años trabajando, ya sea consciente o inconscientemente. A partir de ahí se despliega todo un universo
de posibilidades. Un mundo infinito ... siempre que se entienda el porqué de cada elaboración y el papel que
juegan cada elemento, cada proceso y cada ingrediente.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
Thickened broths are the sum o f all Lhe work Ricard Camarena has been carrying out i n broths i n recem DEFINITION
years. Ali of the concepts that have emerged from this investigation are combined at the service of flavour These are broths that combine the concepts that
and excellence, in an equation in which the arder of factors do alter the final producl. Ricard Camarena and his team have been working
on in recent years.
The result is complex, with many elements. They all interacl well, as Lhey should. There is moisture extracted
from a producr, clarificarion with its own protein, fats restored in the precise measure, and ílavour enhancers.
They may be rounded off with a herb pesto, a wine or vinegar. They may even include cola tura di alici
T H E D I F F E RE N C E
anchovy sauce, with its touch of oxidised brininess, or tinned tomatoes, which keep ali of their moisture and The final broth actually continues to be a traditional
reminiscences of market gardens and the countryside. one, but one thal has been reinvented and updated.
Explained in other words, a blanquette of veal would normally consist of a roux Lo which veal broth is added,
together with a vinegar or reduced wine. Ricard and his team have come up with a veal broth made with a
mínimum amount of water and thickened using its own protein. A little of its far is incorporated - wirhout
reducing - together with a tarragon pesto. lt has body, owing to the fat and rhe use of thickeners, and is very
similar to a demi-glace.
Thickened broths are what bring together ali the elemenrs on which Ricard Camarena has been working
for years, whether consciously or unconsciously. This has opened an entire world of possibilities. An infinite
one· · · provided the rea son for each preparation and the parr played by each element, each process and
each ingredient is understood.
176
@D
1 77
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
E L RETO
Una velouté tradicional, con un caldo que s e liga con u n roux; o una salsa tradicional española, con caldo
de ternera, una rouxoscura y una reducción de vino tinto . Hace 50 años, todo eso tenía mucho sentido.
¿Y ahora?
LA RE F LEXIÓN
La filosofía de los pestos, por la que se consigue que un caldo sea más rico en matices y aromas, también
*se puede aplicar a otros productos. Es muy importante conocer muy bien cada uno de ellos.
El puré de tomate no deja de ser un concentrado de tomate natural. Los procesos que tradicionalmente sólo
se aplican a un producto se pueden extrapolar a muchos más.
LA S O LU C I Ó N
Si la rouxes de vaca, ¿por qué no emplear grasa de vaca? Si se busca aportar sabor a vino, ¿por qué no añadir
20 g de uno muy aromático en vez de 1 1 de tinto que ha estado reduciendo durante horas? Si se necesita
emplear un caldo, ¿por qué no usar uno elaborado en 20 minutos, y con mucha potencia de sabor, que el
clásico que ha estado cociéndose durante 8 horas ? El producto, al final, será mucho más interesante, mucho
más fresco y mucho más inmediato.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
T H E C HAL L E N G E
A traditional velouté, with a broth thickened with a roux; a traditional sauce Espagnole, with veal broth. dark
roux and a red wine reduction... made a lot of sense fifty years ago. Bul now?
T H E RE F L E CT I O N
The philosophy behind pestos, which makes a broth richer in nuances and aromas, can also be applied to
other products. lt is very important to be very familiar with each of them.
Tomato purée is nothing more that concentraLed fresh tomatoes. The processes that were traditionally only
applied to one producr can be extrapolated to rnany more.
T H E S O LUT I O N
lf the 'roux' is beef, why not use beef dripping? lf the idea is to add a wine flavour, why not add twenty grams
of a very aromatic wine instead of one litre of a red wine that has been reducing for hours7 lf you need to use
a broth, why not use one made in twenty minutes and with highly enhanced flavour, than a traditional one
that has been cooking for eight hours? The final product will be much more interesting, much fresher and
much more immediate.
178
@D
179
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
@D
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
@D
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
Pescadilla
3.565 g de sal gorda para salazón, 1 .030 g de lomos de pescadilla.
Conservar los lomos en la sal durante 1 5-20 minutos.
Se obtienen 1 .000 g
Pesto de perejil
50 g de hoja de perejil liso, 25 g de aceite de oliva virgen extra, 1 g de sal, 30 g de zumo de limón,
25 hojas de gelatina, 0,5 g de xantana.
Llevar a un vaso de Pacojet, congelar y triturar hasta que emulsione. Llevar a una manga pastelera.
Se obtienen 1 00 g.
Colágenos de pescadilla
1 .440 g de cabeza y espina de pescadilla o merluza, 1 8 g de perejil liso, 360 g de agua, 72 g de ajo
morado seco.
Cortar, en pequeño, y llevar a una olla exprés. Hervir durante 40 minutos, dejar reposar y colar.
Se obtienen 900 g.
Acabado
70 g de pescadilla, 1 5 g de cococha de merluza, 25 g de jugo de amontillado, 5 g de aceite de girasol,
1 g de perifollo, 3 g de aceite de oliva virgen extra.
Envasar la pescadilla y la cococha en una bolsa, con el aceite de girasol. Cocinar en Roner a 54 °C
durante 6 minutos. Disponer el lomo de pescadilla en la base de un plato y, sobre él, la cococha y unas
hojas de perifollo. Terminar con el jugo de amontillado.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
Finishing
70 g young hake loin, 1 5 g hake cheeks, 25 g amontillado sherry sauce, 5 g sunflower oil, 1 g chervil, 3 g
extra virgin olive oil.
Vacuum seal the hake loin and cheeks in a bag with the sunflower oil. Cook in a Roner at 54°( for
6 minutes. Put the loin in rhe middle of a pi ate. Arrange the hake cheeks and a few chervil leaves on top.
Finish with the amontillado sherry sauce.
184
@D
185
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
Marrow 'cre11m' Toasted dil 11 veal shin bones Soy sauce reduction
@D
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
Patas
Huesos (elaboración anterior), c.s. de caldo de pollo, c.s. de azúcar, c.s. de salsa de soja reducida
(elaboración anterior).
Pelar los huesos de la cocción anterior y sacar los tendones. Cocinar con el caldo de pollo hasta que
estén completamente cocidos. Reservar.
Caramelizar el azúcar y la salsa de soja reducida. Verter sobre los tendones y su caldo de cocción.
Reducir hasta que estén completamente glaseados. Reservar en un lugar cálido.
Colmenillas
c.s. de colmenillas, c.s. de aceite, c.s. de falsa crema de tuétano (elaboración anterior), c.s. de sal,
c.s. de pimienta.
Limpiar las colmenillas. Calentar una sartén en el fuego y, cuando esté humeando, agregar el aceite.
Añadir las colmenillas y saltear. Salpimentar. Escurrir para que suelten el agua sobrante. Disponer
en un cazo y [Link] con la falsa crema de tuétano sin trabajar en exceso con para que no baje
la emulsión.
Otros ingredientes
c.s. de cebollino picado, c.s de cebolla frita crujiente.
Acabado
Disponer los elementos en un plato hondo.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
•
11
Other ingredients
Chopped chives (as needed), crispy fried onion (as needed).
Finishing
Arrange the components on a flat plate.
188
@D
189
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
Éste es un caldo racial, con una grasa antológica y un arroz para el recuerdo.
This is a broth with strong character, with a far that brings recollections and a rice
LO remember.
Sardine broth Bay leaf oil II Sardines in oil Green pepper and spring onion vinaigrette
@D
\ ..,
...
,.
'.
..
•
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
Caldo d e pollo
5 kg de a litas de pollo, 7 kg de carcasas de pollo, 1 .445 g de cebolla seca pelada, 1. 1 30 g de zanahoria,
145 g de ajo morado seco, 200 g de aceite de oliva virgen extra, 36 kg de agua.
Rehogar las verduras durante 1 O minutos. Asar las a litas y las carcasas, a 200 °C y durante 36 minutos.
Añadir a una olla junto con el agua y cocer durante 9 horas. Colar por un fino y por una estameña
y abatir hasta 3 oC. Dejar reposar en cámara durante 1 2 horas y desgrasar.
Se obtienen 28,5 l.
Sardina en aceite
1 kg de sardina, 50 g de sal, 500 g de aceite de girasol.
Filetear las sardinas, separando los dos lomos. Sazonar. Llevar el aceite a 65 oC y cubrir las sardinas con
él. Reservar.
Acabado
Mojar el arroz con el caldo de sardinas en una sartén, hasta que esté cocido y resulte cremoso. Cubrir
con los lomos de sardina. Acabar con la mahonesa y la vinagreta de pimiento verde y cebolleta.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
Finishing
i
Moisten the r ce with the sardine broth until cooked and creamy in consistency. Cover with the sardine
fillers. Finish with the mayonnaise and green pepper and spring onion vinaigrette.
192
@D
193
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
m e n estra te m p l a d a d e ve rd u ra s
con "ve l o uté" d e esca bec h e (2 009)
Romero
Caldo de pollo Jugo de la velouté del escabeche Laurel Aceite Arbequina
Pimienta negra
Éste es nuestro primer plato realizado sólo con verduras. El escabeche tradicional
se convierte aquí en una "velouté".
This was our firsr vegetable-only dish. A traditional escabeche pickling marinade is
turned into a ·velouté' in this dish.
wa rm veg eta b l e m ed l ey
with esca bec h e 've l o uté' (2009)
@D
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
a
m
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
@D
197
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
Esta creación representa a tope nuestra cocina. Hay frescor, acidez y picante; con
producto de aquí y sabores de allá ...
This creation is a full-on representation of our cuisine. lt is fresh, acidic and hot -
with local products and foreign ílavours ...
@D
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
B
e
m
Aceite de galanga
125 g de aceite de oliva suave, 1 25 g de aceite de girasol, 8 g de tomillo limonero, 20 g de galanga.
Triturar y envasar. Dejar reposar y colar.
Se obtienen 250 g.
Cremoso de kimchi
50 g de aceite de oliva virgen extra, 50 g de agua, 200 g de kimchi, 12 g de gelificante en polvo Gelcrem
Frío.
Mezclar con la túrmix y reservar en un biberón.
Se obtienen 200 g.
Guacamole
40 g de aceite de galanga (elaboración anterior), 4 g de sal, 1 5 g de zumo de lima, 165 g de aguacate
limpio.
Chafar el aguacate con un mortero y en un bol de piedra. Aliñar con el zumo, la sal y el aceite.
Se obtienen 200 g.
Acabado
1 ostra valenciana gorda, limpia y laminada en 3, 20 g de horchata de galanga y ostras, 3 g de cremoso
de kimchi, 1 g de sésamo negro garrapiñado, 20 g de guacamole, 1 g de aceite de galanga.
Disponer el guacamole, varios puntos de kimchi y el sésamo negro garrapiñado en la base de un
plato. Cubrir con la ostra, na par con la "horchata" de galanga y terminar con unos puntos de aceite
de galanga.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
B
B
D
For the galangal and oyster 'horchata' (see photos of the process)
125 g oyster liquor; 20 g galangal, grated with a Microplane graLer; 50 g galangal oil (previously
prepared); 100 g clóchina mussel broth (previously prepared); 40 g lemon juice; 8 g grated lemon zest;
1O g lime juice; 2 g freshly ground black pepper; 6 g salt; 2 g xanthan gum; 4 g emulsifying paste.
Use a stick blender to blend ali the ingredients, except the oil, xanLhan gum and emulsifying paste.
Strain through a fine-mesh sieve and through a Superbag. Add the oil, xanthan gum and emulsifying
paste. Thicken, strain and set side.
Makes 350g.
Finishing
1 fat Valencian oyster, cleaned and cut into 3 slices; 20 g galangal and oyster 'horchata'; 3 g kimchi
cream; 1 g caramelised black sesame seed rocks; 20 g guacamole; 1 g galangal oil.
Put the guacamole, several spots of kimchi cream and the caramelised sesame seed rocks in the
middle of a plate. Cover with the oyster, coat with galangal and oyster 'horchata' de galangal and finish
with a few spots of galangal oil.
200
@D
201
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
c i g a l a a s a d a , ca l a b a c ín , j u g o d e c i g a l a , s i s h o
y fruta d e l a pa s i ó n (20 1 3)
Caldo clarificado de cigala
y fruta de la pasión
"Velouté" de cigala y
fruta de la pasión
Fruta de la pasión
11. Pesto de sisho
Pesto de albahaca
Llama la atención el consomé de cigala, con sus corales como proteína para
espesarlo y reforzarlo, y el empleo de las hierbas para redimerisionarlo.
lt is interesting to note the use of clarified langoustine broth, with its coral used
to thicken and enhance, and the use of herbs to give an added dimension.
Clarified langoustine
and passlon fruit broth
Langoustine and
passlon fruit 'velouté'
Passion fruit
11 Shiso pesto
Basil pesto
@D
,·
,., ..
·.r) ,· .f.
•
.'�
·• · t·
' A ..
¡- • ..
•
. . . :-":-
� .." '> .
•. .. ..:rt:.
.:.. ......,··,
, :,.
··
'
1 •
.
..
.
o
, •
..
. -.
.
@D
Macerados Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
11
LI
Botones de calabacín
12 g de calabacín Rayado, 8 g de calabacín amarillo, c.s. de aceite.
Sacar bolas grandes y pequeñas de los calabacines. Cortar las bases blancas, dejando forma de botón.
Llevar a una sartén con la parte blanca hacia abajo. Añadir aceite cuando empiece a humear. Enfriar
en una bandeJa y en flaneras.
Se obtienen 30 g.
Caldo cla rificado de cigala y fruta de la pasión (ver fotografías del proceso)
875 g de cabeza y pata de cigala, 300 g de agua, 227,5 g de puré de rruta de la pasión.
Triturar en la Thermomix hasta obtener una pasta. Cocer hasta que la proteína coagule y el caldo
clarifique. Colar por un fino y por una Superbag, apretando para extraer todo el jugo posible.
Se obtienen 700 g.
Pesto de sisho
2 g d e sal, 1 g de xantana, 2 g d e emulsionante en pasta, 20 g de zumo de limón, 20 g de aceite
de oliva virgen extra, 80 g de hoja de sisho.
Congelar y pasar por la Pacojet. Volver a congelar, repetir el proceso 3 veces y reservar en mangas.
Se obtienen 1 25 g.
Pesto de albahaca
600 g de hojas de albahaca, 200 g de aceite de oliva virgen extra, 14 g de sal, 1.5 g de aceite de chile,
3 hojas de gelatina, 3 g de ajo morado seco, 1,5 g de xantana.
Mezclar la gelatina, previamente hidratada y templada, con el resto de ingredientes. Llevar a vasos
de Pacojet y congelar. Pasar hasta obtener una salsa fina.
Se obtienen 850 g.
Acabado
30 g de botones de calabacín, 40 g de colas de cigala, 50 g de velouté cigala pasión, 0,5 g de germinado
de albahaca, c.s. de aceite.
Calentar mucho una sartén. Retirar y disponer las cigalas. Añadir aceite y dorar durante 1 5 segundos.
Disponer en un plato, alternando con los botones de calabacín. Añadir el germinado de albahaca.
Rectificar la velouté de sal y de puré de fruta de la pasión y jarrear en sala.
@D
Macerated broths. Recipes. Clariñed broths. Recipes. Unclariñed broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
B
m
For the clarified langoustlne and passion fruit broth (see pHotos of the process)
875 g langoustine heads and legs, 300 mi water, 227.5 g passion fruir purée.
Blend to a paste in a Thermomix. Cook until the protein coagulates and the broth is clarified. 5train
through a fine-mesh sieve and through a Superbag, pressing to extract as much liquid as possible.
Makes 700 g.
Far the langoustine and passion fruit 'velouté' (see photos of the process)
300 g clarified langoustine and passion fruit sauce (previously prepared), 20 g shiso pesto (previously
prepared), 1 5 g passion fruit purée, 20 g basil pesto (previously prepared).
Heat the sauce without boiling. AdJust the seasoning with salt and passion fruit purée.
Makes 320 g.
Finishing
30 g courgette buttons. 40 g langoustine tails, 50--g langoustine and passion fruir 'velouré', 0.5 g basil
shoots, oil (as needed).
Heat a frying pan until very hot Remove from the heat and add the langoustine tails. Add oil and brown
for 15 seconds. Arrange on a plate, alrernating with the courgette buttons. Add the basil shoots. Adjust
the 'velouté' seasoning with salt and passion fruir purée and serve at the table.
204
@D
205
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
The pesto we made for this dish has the strongest personality of ali.
Hake 'velouté
Beacn herb velouté
Colatura di alici
anchovy sauce 11 Herb pesto
e Lemon juice
stewed h a ke c h ee ks
1 n a bea c h h e rb 've l o uté' (20 1 4)
@D
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
•L1
coco c h as de merluza estofa das
e n u n a "ve louté" de h ie rbas de p laya
Cocochas cocidas
200 g de cococha de merluza limpia, c.s de agua, c,s, de hielo, LIS g de sal por cada I de agua.
Desangrar las cocochas en un baño de agua, hielo y sal. Filmar una bandeja plana, salarlas y disponerlas
sobre el papel film. Volver a filmar y cocer en el horno de vapor, a 65 oC y durante 6 minutos. Reservar.
Se obtienen 200 g.
Pesto de hierbas
50 g de acedera común, 5 0 g de verdolaga marina, 50 g de mertensia, 25 g de aceite de oliva virgen
extra, 45 g de zumo de limón, 1/'1 de hoja de gelatina, 0,5 g de xantana.
Introducir en un vaso de Pacojet (con la gelatina previamente hidratada), añadir nitrógeno líquido
y congelar. Pasar por la Pacojet hasta obtener una textura en polvo y reservar congelado.
Se obtienen 21 O g.
Acabado
40 g de cococha cocida, 25 g de "velouté" de hierbas de playa, 1 g de acedera común, 1 g de mertensia,
c.s. de ajo tierno.
Calentar el jugo de merluza en un cazo. Añadir el pesto. Atemperar las cocochas en la salamandra.
Confitar los ajos tiernos y escurrirlos.
Disponer los ajos tiernos en la base de un plato Apoyar las cocochas y napar con el jugo de merluza
enriquecido con el pesto. Terminar con las hojas de mertensia y acedera.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
•
stewed hake c h ee ks
in a beac h h e rb 've louté'
LI
B
Finishing
40 g cooked hake cheeks, 25 g beach herb 'velouté', 1 g sorrel, 1 g oysler leaves, green garlic
(as needed)
Heat the hake 'velouté' in a saucepan. Add the pesto. Heat the hake cheeks under a salamander grill.
Confit the green garlic leaves in oil and drain.
Put the green garlic in che middle of a place. Place the hake cheeks over them and coat with the beach
herb 'velouté' enriched wiLh the pesto. rinish with the oyster leaves and sorrel.
208
@D
209
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
•
D
Jugo d e coco y salmón
llll Cremoso de huevas de salmón
Hoja de lima Kaffir
Malagueta
Nos encontramos ante una ensalada fresca, con un caldo complejo y un caviar
convertido en 'yema de huevo". La huevas, en definitiva, no dejan de ser huevos...
This dish is a refreshing salad, with a complex broth and the salman roe
transformed into egg yolk. But roe is really only eggs...
•
D
llll
e
Coconut and sal mon sauce Cream of salmon roe Kaffir lime leaves
Malagueta peppers,
Coconut and salmon emulsion Lime juice Colatura di alici anchovy sauce
@D
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
ll1
a
B
•
Espárrago
4 g de azúcar, 4 g de sal, 12 g de aceite de oliva suave, 8 espárragos extra.
Limpiar y pelar los espárragos. Envasar al vacío junto con el resto de ingredientes. Cocer en el horno
de vapor, a 60 °C y durante 6 horas. Abatir.
En el momento del pase, cortar las puntas y hornear los tallos a 1 90 °C durante 1 5 minutos. Reservar
en frío.
Se obtienen 8 unidades.
Jugo de malagueta
500 g de malagueta, 500 g de agua, 4 g de xantana.
Triturar en la Robot Coupe y colar por fino y por tela. Texturizar con la xantana.
Se obtienen 1 . 0 00 g.
Acabado
1 espárrago, 1 2 g de cremoso de huevas de salmón, c.s. de ralladura de piel de lima Kaffir, 7 g de
manzana Granny Smith en cerillas, 1 O g de aceite, 35 g de emulsión de coco y salmón, 1 g de brotes
de alcaravea (Carum carvt).
Partir el tallo en 2. Cortar una de las mitades de forma longitudinal y, la otra, en diagonal. Apoyar estos
4 trozos de forma vertical en un plato, intercalados. Disponer la punta del espárrago a la mitad y las
cerillas de manzana encima. Colocar los brotes de alcaravea y disponer 3 puntos de cremoso de huevas
de salmón por el plato y encima de ellas.
Servir la emulsión de coco y salmón en la sala, con la ayuda de una jarra.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarined broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
11
a
B
•
For the asparagus
4 g sugar, 4 g salt, 12 g mild olive oil, 8 large white asparagus spears.
Clean and peel the asparagus. Vacuum seal together with the other ingredients. Cook in a steam oven
at 600C for 6 hours. Cool in a blast chiller.
At the last minute, cut off the tips and bake them at 1 900C far 1 5 minutes. Refrigerate.
Makes8.
For the coconut and salman emulslon (see photos of the process)
1 .5 kg coconut and salman sauce (previously prepared), 45 g lime juice, 5 g malagueta sauce (previously
prepared), 1 50 g colatu1a di alici ancl,ovy sauce, 3 g guar gum.
Blend with a stick blender until thick.
Makes 1 .5 kg.
Finishing
1 asparagus; 1 2 g cream of salman roe; grated kaffir lime zest (as needed); 7 g Granny Smith apple, cut
into matchsticks; 1 O g oil; 35 g coconut and salman emulsion, 1 g caraway (Carum ca1vi) shoots.
Cut the asparagus stem in half. Cut one of the halves a long its length, and the other diagonally. Stand
the 4 pieces on a plate, a l ternating the different shapes. Place the tip in the middle and the apple
matchsticks over the top. Arrange the caraway shoots and 3 spots of cream of salman roe over the
plate and over the other elements.
Use a jug to serve the coconut and salman ernulsion at the table.
212
@D
213
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
En este caso, empleamos un Jugo de carne poco usual, pero que, en definitiva,
sigue siendo un jugo de carne. El resultado se caracteriza por el colágeno, la grasa,
las hierbas y la acidez.
Here we use a gravy that is quite unusual, but nonetheless is still a gravy. The result
is characterised by its collagen, fat, herbs and acidity.
Lamb gravy
D Cumin and lime yoghurt
Malagueta peppers, B Amontillado sherry
@D
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
Marinada de zanahorias
75 g de sal, 75 g de azúcar moreno, 72 g de pimienta negra molida, 42 g de semillas de cilantro molidas,
6,5 g de sichimi (mezcla de especias típica de la cocina japonesa), 3 g de comino en polvo.
Triturar y reservar.
Se obtienen 240 g.
(Sigue en la página 2 1 8)
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
11
,.. e
,,.ti •
/ \
. ... ' . LI
.
( ' .,,.. ..�
. . ·.·: ¡·�:{..··
/
.· i
�, U'�\
• •'111
. •--
. ...
IJ
D
-�- - � '·•('
(Continues in page 2 7 9)
216
@D
217
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o •veloutés". Recetas.
B
11
Jugo de malagueta
500 g de malagueta, 500 g de agua, 4 g de xantana.
Triturar en una Robot Coupe. Colar por fino y por tela y texturizar con la xantana.
Se obtienen 1 000 g.
Mezclum
1 O g de germinados de cilantro, 1 O g de cogollos y hojas de hierbabuena, 20 g de germinados
de albahaca, 20 g de germinados de rúcula, 5 g de eneldo fresco.
Se obtienen 60 g.
Acabado
60 g de paletilla de cabrito asada y deshuesada, 1 O g de yogur de comino y lima, 1 y Y2 minizanahorias
secas, 1 O g de velouté de cordero y hierbas, 1 g de mezclum, 8 g de zanahoria en tiras.
Cortar la paletilla en tacos y asar en la Merrychef, con 100% de aire y 100% de ondas, durante 1 minuto.
Disponer 3 puntos de yogur de comino y lima en la base de un plato y colocar el cabrito sobre ellos.
Atemperar la velouté y verter en una jarra.
Colocar las zanahorias secas y las tiras de zanahoria de forma alterna. Terminar con el mezclum y servir
la velouté ante el comensal.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarífied broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
B
e
LI
D
(From page 2 l 7)
Finishing
60 g roasted and boned roasted shoulder of kid; 1 O g cumin and lime yoghurt; 1 1/2 dried baby carrots;
1 O g lamb and herb velouté; 1 g mesclun; 8 g carrots, sliced into strips.
Cut the shoulder into chunks and roast in a Merrychef accelerated cooking oven at 100% convection
and l 00% microwave for l minute.
Pipe 3 spots of cumin and lime yoghurt in the middle of a plate and place the kid over them.
Warm the velouté and pour into a jug.
Alternare the dried baby carrots and carrot strips. Finish with the mesclun and serve the velouté ar
the table.
21 8
@D
21 9
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
The same 'velouté'as that used in Stewed hake cheeks in a beach herb 'velouté'
(see p. 206), but in a different dish.
Tomato and hake sauce Tomato and hake 'velout�· Palo Cortado sherry Colatura di alici anchovy sauce
@D
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
•
11
Cebollitas tiernas
20 cebollitas tiernas.
Cocer en el horno de vapor, a 90 °C y al 100% de humedad, durante 25 minutos. Pelar, arreglar
y reservar.
Se obtienen 20 unidades.
Pescadilla en salmuera
1 kg de lomos de pescadilla, limpios y sin piel, 1 1 de agua, 50 g de sal.
Disolver la sal en el agua e introducir los lomos de pescadilla. Mantener durante 2 horas y 30 minutos,
sacar, secar y reservar.
Se obtienen 1 . 0 00 g.
Acabado
5 g de tomate concentrado con aceite de oliva, 13 g de judía Boby fina, 1 cebollita tierna, 30 g de
emulsión de tomate y pescadilla, 40 g de pescadilla en salmuera, O, 1 g de hierbabuena.
Disponer la pescadilla y un poco de aceite en una bandeja con papel Filmar. Atemperar debajo de la
salamandra. Pintar la base de un plato con concentrado de tomate y disponer la mitad de las judías y
de la cebolleta, previamente atemperadas, en el momento del pase. Repartir la pescadilla deshecha
en lascas por todo el plato. Colocar las judías y la parte de cebolleta restante por encima. Terminar con
las hojas de hierbabuena. Servir el caldo caliente en la mesa.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
e
•
Fot the tomato and hake sauce (see photos of the process)
3 kg hake heads, 3 kg home-made tomato preserve, 300 g Palo Cortado sherry, 600 g extra virgin olive
oil.
ínmhinP in ;a p rP«1 irP rnnkPr ;anrl rnnl< fnr L!� min, 1 tP<. 1 p;a11p rn ,r;anrl, rhPn hrP;ak 1 1 p thP h;akp hP;arl,
For the to mato and hake 'velouté' (see photos of the process)
2.6 kg tomato and hake sauce (previously prepared), 1 80 g colatura di alici anchovy sauce, 1 0.4 g
xanthan gum, 20.8 g emulsifying pasee.
Blend the ingredients, except the xanthan gum and emulsifying paste. Thicken and emulsify with the
remaining ingredients and set aside.
Makes 2.75 kg.
Finishing
5 g tomato purée with olive oil, 1 3 g fine bobby beans, 1 tender spring onion, 30 g tomato and hake
'velouté'. 40 g brined hake, 0.1 g spearmint.
Put che hake and a little olive oil on a tray lined with parchment paper. Coverwith cling film. Heat under
the salamander grill. Brush the middle of a plate with the tomato purée and olive oil. Arrange half of
the previously heated beans and spring onion on the place Scatter ílakes of the hake over the plate.
Arrange the remaining beans and spring onion over the top. Finish with spearmint leaves. Serve che
hot 'velouté' at the table.
222
@D
223
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
This rice dish is one of the most unexpected. The tlavour of the fresh fermented
yeast. the ham lard and hínts of oxídised sherry is simply magical.
Yeast broth
11 Ham lard • Colatura di alici anchovy sauce
11 Fino sherry
Manzanilla sherry D Sichimi
Freeze-dried asparagus powder
@D
.f.
�- .
¡
• 1
@D
Macerados. Recetas. Clarificados. Recetas. No clarificados. Recetas. Emulsionados o "veloutés". Recetas.
Sofrito base
50 g de pimentón de la Vera, 1 kg de tomate triturado, 500 g de aceite de oliva suave, 30 g de sal, 1 kg
de agua, 1 ,3 kg de cebolla seca (en brunoise), 20 g de ñora picada, 200 g de ajo morado seco y pelado.
Picar la cebolla en juliana y pochar con el aceite y la sal. Cuando esté dorada, añadir el ajo picado.
Cuando esté muy pechado, agregar el pimentón, la ñora, el tomate triturado y el agua. Cocer, triturar
y reservar.
Se obtienen 4.000 g.
Caldo de pollo
5 kg de alitas de pollo, 7 kg de carcasas de pollo, 1 .445 g de cebolla seca pelada, 1 . 1 30 g de zanahoria,
145 g de ajo morado seco, 200 g de aceite oliva virgen extra, 36 kg de agua.
Llevar todos los ingredientes (en crudo) a ebu llición, durante 4 horas a fuego medio. Colar por fino
y estameña y abatir la temperatura a 3 °C. Dejar reposar durante 1 2 horas en cámara y desgrasar.
Se obtienen 28,5 kg.
Arroz premarcado
500 g de arroz Bomba, 75 g de sofrito de base, 75 g de aceite de oliva suave, 1 .050 g de caldo de pollo
(elaboración anterior).
Rehogar el sofrito con el aceite. Añadir el arroz y continuar rehogando. Añadir el caldo hirviendo
y cocer durante 7 minutos. Enfriar en bandejas frías durante 7 minutos y reservar.
Se obtienen 1.250 g.
Acabado
50 g de espárrago verde premarcado, 70 g de caldo de pollo, 60 g de caldo de levadura, 20 g de
espárragos verdes de Cádiz (cortados transversalmente, separando la yema del tallo), 5 g de espárrago
verde de Cádiz, (limpio y pelado, sólo el tallo y cortado en cubos), 2 g de espárrago verde de Cádiz
(cortado en tiras con un pelador), 1 g de yogur griego, 0,5 g de sichimi (chile en polvo), 0,5 g de
espárrago liofilizado en polvo, 2 g de fino de Jerez.
Cocer los tallos de espárrago durante 1 minuto y medio y reseNar. Marcar el arroz en una sartén. Mojar
con el caldo de pollo y la mitad del caldo de levadura y cocer. Por otro lado, saltear los dados de tallo
de espárrago e incorporar al arroz ya cocido. Añadir el resto del caldo de levadura en el momento del
seNicio.
Mantecar hasta conseguir una textura cremosa. Emplatar en u n molde redondo. Disponer 3 puntos
de yogur y 3 puntos de sichimi. Colocar 1 pu nta de espárrago y 3 tallos en el centro del plato. Agregar
las cintas de espárrago dando volumen.
Pulverizar con el vino en el momento del seNicio.
@D
Macerated broths. Recipes. Clarified broths. Recipes. Unclarified broths. Recipes. Thickened broths or "veloutés". Recipes.
•
11
B
11
Pre-sautéed rice
500 g Bomba rice, 75 g basic sofrito (previously prepared), 75 g mild olive oil, 1.05 kg chicken broth
(previously prepared)
Lightly fry the sofrito with the oil. Add the rice and sauté. Add the boiling broth and cook for 7 minutes.
Transfer to cold trays and cool far 7 minutes. Set aside.
Makes 1.25 kg.
Finishing
50 g asparagus, previously sautéed; 70 g chicken broth; 60 g yeast broth, 20 g green Cadiz asparagus,
spears cut across, with the tips separated from the stem; 5 g green Cadiz asparagus, stalks only, cleaned,
peeled and diced; 2 g green Cadiz asparagus, slice into thin ribbons with a vegetable peeler; 1 g Greek
yoghurt, 0.5 g sichimi (Japanese chilli pepper and spice mixture); 0.5 g freeze-dried asparagus powder;
2 g Fino sherry.
Boil the asparagus stems for 1 1/2 minutes and set aside. Sauté the rice in a frying pan. Moisten with
the chicken broth and half of the yeast broth and cook through. Sauté Lhe diced asparagus and
incorporate into the cooked rice. Add the rest of the yeast broth at the last minute.
Stir to a creamy consistency. Put the rice on a round plate. Make 3 spots of yoghurt and 3 spots of
sichimi. Place 1 asparagus tip and 3 stems in the middle of the plate. Pile the asparagus ribbons over
the top.
Spray with the wine immediately before servfng
226
@D
217 j
@D
A Mari Carmen, por ser el apoyo fundamental de mi vida.
A mis hijos, porque cada día me regalan una sonrisa.
A mi familia, por sus ánimos y comprensión.
A mi equipo, porque sin ellos nada sería posible.
A la familia gastronómica, de la que tanto aprendo
A todos los que me han enseñado a amar mi oficio.
254
@D
255
@RicardCamarena @Montagud 1 906
@D
@D
@D
nt
• 1,11
1taguded i to re s
@D