0% encontró este documento útil (0 votos)
38 vistas7 páginas

INGLES I - Programa

Este documento presenta la asignatura Inglés I de la Universidad Tecnológica Nacional Facultad Regional Buenos Aires. Describe los objetivos generales y específicos de la asignatura, así como los programas sintético y analítico que incluyen los contenidos lingüísticos y temáticos abordados.

Cargado por

letybygris
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOC, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
38 vistas7 páginas

INGLES I - Programa

Este documento presenta la asignatura Inglés I de la Universidad Tecnológica Nacional Facultad Regional Buenos Aires. Describe los objetivos generales y específicos de la asignatura, así como los programas sintético y analítico que incluyen los contenidos lingüísticos y temáticos abordados.

Cargado por

letybygris
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOC, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Universidad Tecnológica Nacional

Facultad Regional Buenos Aires

ASIGNATURA: INGLES I CODIGO:951601


DEPARTAMENTO: CIENCIAS BASICAS CLASE: C/A
ÁREA: CULTURA E IDIOMAS HORAS SEM.: 4/2 HS.
BLOQUE: COMPLEMENTARIAS HORAS / AÑO: 64 HS.

Fundamentación:

La incesante innovación y expansión del conocimiento científico-tecnológico han


revolucionado el área de la investigación y del ejercicio profesional en todos los campos de
la ingeniería. Por lo tanto, y en estrecha coherencia con la definición del Perfil del Ingeniero
de la UTN, la inserción de Inglés Técnico en el Plan de Estudios responde a la aspiración de
formar ingenieros conscientes de su rol en la sociedad y con capacidad para un continuo
desarrollo profesional. En esta asignatura, entonces, el futuro ingeniero sienta las bases del
trabajo que habrá de encarar cuando aborde bibliografía en su vida profesional, ya que
desarrollará las competencias necesarias para responder con flexibilidad a una realidad
cambiante en contextos cada vez más globalizados.

Dado que los resultados de la investigación sobre innovaciones tecnológicas se publican en


inglés como lengua global para su circulación en el mundo del conocimiento y el ámbito
profesional, la lectura de textos en inglés con temáticas propias de la Ingeniería constituye
una herramienta profesional imprescindible para la investigación y la actualización
profesional futura. En consecuencia, la inserción de esta asignatura en el Plan de Estudios
como materia de formación general básica está determinada porlos requerimientos mismos
del ejercicio profesional de la Ingeniería.

El tratamiento de todos los contenidos de aprendizaje, ya sean discursivos o lingüísticos,


habrá de involucrar el pensamiento complejo propio de la comprensión humana, ya que el
aprendizaje estará orientado hacia el descubrimiento y la resolución de problemas mediante
estrategias de pensamiento superior como es el pensamiento hipotético-deductivo

Objetivos:

Generales:
■ Adquirir una herramienta de trabajo que facilite el acceso directo a la literatura
técnica y científica referente a los intereses específicos de la carrera, durante los
estudios de grado y en el futuro desempeño profesional.
■ Estimular en el universitario el interés por mantenerse actualizado en las distintas
áreas del conocimiento a través de la lectura.

Específicos:
■ Lograr que el estudiante, mediante efectivas estrategias y técnicas de lectura,
llegue a la comprensión e interpretación de textos técnicos y científicos referidos
a su centro de interés y acordes con su nivel de conocimientos

1
Universidad Tecnológica Nacional
Facultad Regional Buenos Aires

Programa sintético:

La presentación y la práctica de los contenidos se hará durante el estudio de los textos


desde un punto de vista lingüísticamente heterogéneo: funciones semánticas, sintácticas,
morfológicas, retóricas, que los elementos que se detallan a continuación cumplen en el
discurso.

● El sustantivo: formas del plural, sus modificaciones. El sustantivo como modificador. El


artículo. El caso genitivo.
● Inflexiones y construcciones comparativas de adjetivos y adverbios.
● Los participios presente y pasado: sus diferentes funciones.
● Afijos: prefijos y sufijos.
● Variaciones semánticas del verbo BE. There + be. Construcciones pasivas. Tiempos
progresivos.
● El pronombre: diferentes formas. Uso y omisión del relativo.
● Verbos anómalos: construcciones activas y pasivas.
● El verbo: modos y tiempos verbales. El imperativo. El infinitivo. Oraciones condicionales.

El orden asignado a los puntos que integran los contenidos responde sólo a un criterio de
practicidad y no a un orden de presentación metodológico.
Por medio de un trabajo escrito se evaluará el grado de lecto-comprensión adquirido.

Programa analítico:

La selección de géneros discursivos obedece a criterios de complejidad creciente,


abordando textos informativos, descriptivos e instructivos en una primera etapa, para
gradualmente abordar textos publicitarios, narrativos y, por último, incluir la lectura de textos
argumentativos. Además, los temas abordados en los textos habrán de estar relacionados
con los conocimientos previos que tienen los estudiantes sobre sus áreas de estudio de la
Ingeniería.
En cuanto a los contenidos de enseñanza, su ordenamiento en las siguientes unidades no
implica una secuenciación de los mismos sino que es al solo efecto de su inclusión
progresiva en el programa de la asignatura conforme a criterios de dificultad creciente en la
selección textual. La presentación de contenidos, entonces, está sujeta en forma exclusiva
a su aparición en el material de lectura seleccionado para la enseñanza, considerando que
los textos constituyen una unidad de sentido a partir de la integración de todos los
componentes de la comunicación escrita: la función discursiva que cumple el texto, el
contexto de producción y recepción, los componentes paratextuales, la estructura textual, la
progresión de las ideas en la comunicación del mensaje textual, y la selección de léxico y de
estructuras gramaticales. En cuanto a estos últimos componentes del código lingüístico, que
constituyen los segmentos más pequeños de la comunicación, su enseñanza se orientará en
función del todo textual, es decir, que se limitará al reconocimiento de los componentes
lingüísticos específicos presentes en el texto. Por lo tanto, la enseñanza de gramática no
constituye un fin en sí mismo sino que se limitará a sus aspectos semánticos, es
decir, a la significación de las estructuras gramaticales como medio para la
comprensión del texto.

2
Universidad Tecnológica Nacional
Facultad Regional Buenos Aires

Unidad 1: Textos expositivos:

La función informativa en libros y artículos de divulgación. CV y nota de presentación. El


paratexto: componentes visuales (imágenes, gráficos, formato textual, soporte) y lingüísticos
(fuente, lugar y fecha de publicación, títulos y subtítulos, tipografía, cifras, referencias
bibliográficas, número de página, etc.). Organización textual: introducción, desarrollo,
cierre/conclusión. División en párrafos: distintos tipos y funciones. Distribución de la
información. Tópico general y de párrafo. Progresión de las ideas: oraciones clave y su
justificación mediante ejemplificación, explicaciones, clasificación, enumeración, etc.
Informaciónconocida e información nueva. Propósito textual.
Oraciones simples. El pronombre. El sustantivo. El adjetivo. El artículo. El verbo. Tiempo
verbal: Present Simple. El bloque nominal: núcleo y modificadores. Sustantivos y adjetivos
como modificadores. Formación de sustantivos con “ing”. Palabras de raíz latina
(transparentes). Formación de palabras: afijos. Cohesión: referencia anafórica y catafórica.
There + be.

Unidad 2: Textos descriptivos:

La descripción de procesos y dispositivos tecnológicos en el discurso científico y artículos de


divulgación. Se analizarán los componentes textuales y de la estructura textual mencionados
en la Unidad 1. Progresión de las ideas: oraciones clave y su justificación mediante
comparaciones y relaciones causa-efecto además de los recursos mencionados en la
Unidad 1.

Oraciones compuestas. Términos propios del discurso formal. Falsos cognados. Palabras
compuestas. El infinitivo como sustantivo. Los participios presente (“ing”) y pasado (“ed”)
como premodificadores. Indicadores de cantidad indefinida (some, no, many, few, etc.)
Construcciones pasivas. Present Continuous. Verbos defectivos que expresan posibilidad.
Comparación en adjetivos y adverbios. Conectores explicativos, de causa-efecto, de adición.

Unidad 3: Textos instructivos:

La secuenciación de pasos en instructivos y manuales de usuario. Componentes textuales y


de la estructura textual mencionados en la Unidad 1. Formato, viñetas, números y otros
indicadores de secuenciación. Precauciones.
Oraciones subordinadas relacionadas con “that”. Imperativo (afirmativo y negativo). Futuro
simple y perifrástico (“going to”). Verbos defectivos que expresan recomendaciones y
necesidad. “ing” como posmodificador. Participio pasado irregular como modificador.
Conectores temporales, de locación, de secuenciación, de causa-efecto, de concesión.
Formas del plural: plurales irregulares y de origen griego y latino.

Unidad 4: Textos publicitarios:

La función de persuasión de los artículos con fines comerciales y los avisos publicitarios.
Componentes textuales y de la estructura textual mencionados en la Unidad 1. Propósito
textual explícito o implícito. Recursos para involucrar al lector: formato, tipografía, eslogan,
imágenes, juegos de palabras, metáforas, énfasis y otras características del mensaje.

Oraciones subordinadas relacionadas con “which”, etc. Términos del discurso informal.
Falsos cognados. Caso genitivo. Verbos defectivos que expresan recomendación,

3
Universidad Tecnológica Nacional
Facultad Regional Buenos Aires

necesidad, y alta y baja probabilidad. Voz pasiva con verbos defectivos. Reconocimiento de
sus diversas formas. La forma “se” pasiva como equivalente. Present Perfect.
Construcciones condicionales que expresan alta probabilidad.

Unidad 5: Textos narrativos:

Sucesión de hechos en el desarrollo científico-tecnológico. Estructura argumental del texto


narrativo: introducción, nudo/desarrollo, desenlace/resolución. Referencias temporales
implícitas y explícitas.
Oraciones compuestas y subordinadas. Past Simple. Past Continuous. Voz pasiva en Past
Simple. Articuladores temporales. Términos científicos.

Unidad 6: Textos argumentativos:

Introducción al desarrollo argumentativo simple en textos de opinión de divulgación


científica. Estructura del texto argumentativo. Identificación de la postura propuesta y de los
recursos discursivos que la sustentan: exposición, antecedentes, relaciones causa efecto,
ejemplificación, etc. Formulación de situaciones hipotéticas.
Past Perfect. Conditional Simple. Conectores para expresar relaciones lógicas
intraoracionales e interoracionales: condición, consecuencia, temporalidad, contraste
concesivo y adversativo, adición, reformulación y énfasis.

Estrategias Metodológicas

Todas las clases son teórico-prácticas.

a. Modalidades de enseñanza empleadas según tipo de actividad (teórico-práctica)


- Presentación de textos de temática técnico-científica, análisis de su organización,
información, estructuras, morfología y contenidos a fin de lograr la comprensión
plena.
- Instrucción en el uso del diccionario bilingüe para su consulta complementaria.
- La enseñanza de vocabulario y las estructuras gramaticales no constituyen un fin en
sí mismo, sino una herramienta más entre otras a las que se recurrirá
exclusivamente desde una perspectiva de reconocimiento en función de la
comprensión.
- Práctica de reconocimiento de las formas complejas.
- Diálogo sumamente participativo en la modalidad de aula taller, con exposición
explicativa y ejemplificadora por parte del docente.
- Se parte de un proceso de elaboración de hipótesis a partir de los indicios
presentes en el texto, que interactúan con los esquemas referenciales del lector
(los conocimientos sobre el tema expuesto en el texto que posee el estudiante, su
esquema procedimental en el abordaje de un texto, su bagaje sociocultural,
lingüístico-discursivo, etc.).
- Las hipótesis serán contrastadas y, así, confirmadas o corregidas mediante la
actividad de construcción y reconstrucción de sentidos a medida que se
profundiza en la comprensión de los textos.

4
Universidad Tecnológica Nacional
Facultad Regional Buenos Aires

ACTIVIDADES DE LECTO-COMPRENSIÓN
- Estrategias de anticipación del texto: Formulación de hipótesis a partir de los
componentes paratextuales y de un barrido rápido de los componentes visuales del
texto.
- Lectura global. Confrontación de las hipótesis iniciales.
- Identificación de diferentes tipos textuales.
- Lectura analítica
- Análisis de la organización del texto
- Lectura selectiva a partir de los interrogantes iniciales.
- Relación entre las diferentes partes del texto.
- Detección y categorización de la información. Inferencia.
- Conceptualización de párrafos.
- Selección de encabezados.
- Focalización de las oraciones con mayor carga semántica.
- Subrayado de las ideas principales.
- Resumen y esquemas.
- Mapas conceptuales.
- Confección y respuesta de cuestionarios.
- Ejercicios de opción múltiple y de enunciado incompleto.
- Discusión y análisis en pequeños grupos y luego puesta en común y debate en el
grupo amplio.
- Uso de diccionarios bilingües técnicos y de uso general.
- Selección de conceptos clave para la formulación de la idea central.
- Elaboración de síntesis.
- Reflexión metacognitiva sobre las estrategias de aprendizaje empleadas.

b. Recursos didácticos para el desarrollo de las distintas actividades (guías, esquemas,


lecturas previas, computadoras, software, entre otros.)

Aula virtual, Internet, esquemas, guías, textos técnicos de distinta índole.

La variedad textual se verá garantizada por los textos publicados en distintos tipos de
soportes: artículos periodísticos de diarios y revistas de divulgación científica, libros y
revistas profesionales, publicaciones empresariales, manuales de instrucciones, entre otros.

Articulación Horizontal y vertical con otras materias

Inglés técnico I se encuentra en el segundo nivel de la carrera, por lo tanto debe estar
articulada con materias básicas.

CRONOGRAMA ESTIMADO DE CLASES

1. Se promediarán unas 10 a 12 horas áulicas para el desarrollo de cada una de las


Unidades Temáticas.
2. El orden asignado a las Unidades Temáticas debe entenderse como una guía de todos
los ítems a enseñar y analizar durante el curso – no apunta a una cronología exacta de
presentación de ellas.

5
Universidad Tecnológica Nacional
Facultad Regional Buenos Aires

Bibliografía:

BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA

1- Diccionarios bilingües inglés/español y español/inglés de lengua y comunicación


general.
2- Publicaciones diversas en forma de libros, revistas, diarios, manuales, folletos, avisos
publicitarios, licitaciones, cartas, y documentos de interés técnico científico para el ingeniero.
3- Cuadernillos preparados por los docentes y/o directores de cátedra.

BIBLIOGRAFIA COMPLEMENTARIA

- Alvarado, M. (2006): Paratexto. Buenos Aires: Editorial Eudeba.


- Cubo de Severino, L. (et al) (2000): Leo, pero no comprendo. Estrategias de comprensión
lectora. Mendoza: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras. UNCuyo.
- Cubo de Severino, L. (2005):Los textos de la Ciencia: Principales Clases del Discurso
académico-científico. Córdoba: Editorial Comunicarte.
- Marin, Marta y Hall, Beatriz (2008): Prácticas de lectura con textos de estudio. Buenos
Aires: Eudeba.
- Sole, I. (1998). Estrategias de lectura. Barcelona: Editorial Graó

DICCIONARIOS
The Oxford Spanish Dictionary. Gran Diccionario Oxford. Oxford: Oxford University Press.
4th Edition. 2008
Webster’s New World International Spanish Dictionary. Webster’s New World Diccionario
Internacional Español. New Jersey: Wiley Publishing, Inc.

DICCIONARIOS ONLINE
Diccionario español-inglés /inglés-español: www.wordreference.com
http://www.wordreference.com/
Diccionario español-inglés /inglés-español: dictionary.reverso.net
Diccionario de la Real Academia Española: http://lema.rae.es/drae/

6
Universidad Tecnológica Nacional
Facultad Regional Buenos Aires

EVALUACION:

Pre-requisitos
1. Para cursar Inglés Técnico - Nivel II es necesario tener aprobada la cursada de
Inglés Técnico - Nivel I.
2. Para rendir examen final de Inglés Técnico - Nivel II es necesario tener aprobado el
examen final de Inglés Técnico - Nivel I.
3. Para aprobar por Promoción Inglés Técnico - Nivel II es necesario haber aprobado
Inglés Técnico - Nivel I antes de la fecha de finalización de la cursada de nivel II.
4. Los niveles de inglés son correlativos entre sí.

Modalidad (tipo, cantidad, instrumentos)


Dos exámenes parciales individuales con ejercicios de lecto-comprensión, haciendo uso de
diccionario bilingüe.
Requisitos de regularidad
Como alumno regular: Aprobar los dos parciales con un mínimo de 6 (seis) puntos, previa
recuperación de los que se hayan desaprobado. Aprobar todos los Trabajos Prácticos y
firmar la carpeta al final del curso. Asistir al 75 % de las clases.
Requisitos de aprobación

1. Examen final
a) Cumplir con los requisitos de regularidad.
c) Aprobar un examen final de la asignatura en su condición de alumno regular.

2. Promoción sin examen


a) Aprobar las asignaturas correlativas antes del cierre del curso.
b) La nota para promocionar es 8.Se puede dar recuperatorio de un solo parcial.
LOS PARCIALES SE APRUEBAN CON 6 (SEIS). 1 (UNO) A 5 (CINCO) DESAPRUEBA.
15 (QUINCE) ES EL TOTAL MÍNIMO PARA PROMOCIONAR.
3. Examen en condición de alumno libre
Aprobar un examen final de la asignatura con un mínimo de 6 (seis) puntos sin haberla
cursado.

Articulación Horizontal y Vertical con otras materias


Se articula con inglés técnico nivel I y con materias de la especialidad correspondiente.

También podría gustarte