¿Cómo haría usted los siguientes pedidos en un registro formal (a un desconocido,
o una persona mayor, o una persona de autoridad), y en un registro informal (a un
familiar mayor, a su hermano/a, a un amigo/a, a su compañero de estudios)? Tener
en cuenta diferentes zonas dialectales de Colombia y de América.
1. Un café con leche.
PAÍS REGISTRO FORMAL REGISTRO INFORMAL
Colombia. -Me da un perico, por favor. Uy! Con este frío un
-Regálame un café con pintadito.
leche.
México. Mesero, ¿Me da un pocillo Régalame un lattecito,
orale.
de latte?
España y Argentina. Me gustaría un cortado, por Ponme un manchado.
favor.
En Colombia, en las zonas andinas central y oriental, al café con leche se le denomina
pintado o perico. Por otro lado, en la zona Pacífico y Atlántico no es común emplear el
término perico, sino simplemente un café con leche. En México, el término café con leche
no existe como tal y si lo pides en un café o bar correrías el riesgo de que den cualquier tipo
de café. Una alternativa similar, y con menos riesgo de confusión, es pedir un latte pero con
café doble (o espresso doble). En lugares como España y Argentina, es común emplear el
término café con leche, o manchado y cortado según el nivel de leche que prefieras en el
café. Por ejemplo, en Argentina, un manchado es un café con unas gotitas de leche y un
cortado es similar pero con más leche (aproximadamente 25% de leche y 75% de café). Por
otro lado, lo que en España se conoce como manchado, o leche manchada, en Argentina se
debe pedir como lágrima. También puedes pedir un bombón, que en lugar de leche normal
lleva leche condensada.
2. Un boleto para cine.
PAÍS REGISTRO FORMAL REGISTRO INFORMAL
Colombia -¿Me regalas un ticket para Dame/deme la entrada para
la película? la película.
- ¿Me regalas una boleta
para la película?
México Un boleto para el cine, por Dame un boleto para el
favor. cine.
En Colombia, es común realizar pedidos como ¿Me regalas una boleta para la película?
¿Me venderías unas entradas para el cine? Por otro lado también es habitual escuchar el
Espanglish, que es la fusión entre el idioma español y el idioma inglés en pedidos cómo
¿Me regalas un ticket para la película? En el resto de Latinoamérica es común emplear los
mismo términos que en Colombia.
3. Información acerca del valor de un automóvil nuevo.
PAÍS REGISTRO FORMAL REGISTRO INFORMAL
Colombia. - ¿Me regalas el precio de - Uyy! ¿Qué le costó esa
este carro? nave?
-¿Cuánto cuesta este carro? - ¿Cuánto pagó por esa
máquina?
México y Argentina. ¿Qué cuesta el coche? ¿Qué te costó ese coche?
Cuba. ¿Qué valor tiene el auto? ¿Cuánto vale esa guagua?
En Colombia, en las diferentes zonas del país sería común realizar pedidos cómo ¿Me
regalas el precio de este carro? ¿Qué precio tiene este auto? ¿Cuánto cuesta este carro? En
contexto coloquiales, se utilizan algunos términos como nave o máquina. En Argentina y
México, es común reemplazar el término automóvil por coche. Y en lugares como Cuba, es
común utilizar el término carro, o guagua en contextos más informales.
4. Información sobre una nota de examen.
PAÍS REGISTRO FORMAL REGISTRO INFORMAL
Colombia Disculpe profesor ¿Cómo ¿Cómo le fue? Yo creo que
me tiré ese parcial.
me fue en el parcial?
México ¿Qué nota obtuviste? ¿Cómo te fue, wey? Yo
también saqué 0.
5. Pedir una bebida (cerveza, licor)
PAÍS REGISTRO FORMAL REGISTRO INFORMAL
Colombia. ¿Me regalas una cerveza? -Sírvase las polas, mijo.
- Ponme una fría.
Guatemala, Chile y Perú. Mesero, deme una cerveza. Dame una cheve bien fría.
México ¿Me sirves unas cervezas? Ponme tres caguamas.
En Colombia, en un registro formal es término más común ¿Me regalas una cerveza? ¿Me
sirves unas cervezas, por favor? Por otro lado, en registros informales se manifiestan
diversas formas para pedir una cerveza. Por ejemplo, en la zona andina oriental podríamos
encontrar términos como polas. En la zona atlántico podríamos encontrar pedidos cómo:
Ponme una fría o una amarga. En otros países latinoamericanos como Guatemala, Chile, y
Perú para pedir un bebida podemos encontrar el término “chela”, mayormente empleado en
registros informales. En México podemos encontrar otros términos como cheve y caguama.
6. El nombre de la persona o de otra persona.
PAÍS REGISTRO FORMAL REGISTRO INFORMAL
Colombia. ¿Cómo te llamas? ¿Cómo ¿Cómo te llamas vos? ¿Vos
se llama ella? te llamabas? ¿Te conozco?
España Disculpa ¿Cuál es tu ¿Cómo se te llamas, tía(o)?
nombre?
México ¿Me podrías decir cómo te ¿Cómo se llama esta
llamas? chava(o)?
En Colombia, en la mayor parte del país sería común inquirir ¿Cómo te llamas? ¿Cuál es tu
nombre? ¿Cómo se llama usted? ¿Cómo se llama ella? Por otro lado en un contexto
informal, en zonas como el Pacifico y la zona Andina Central sería común emplear el voseo
en ¿Cómo te llamas vos? ¿Vos te llamabas? En España podríamos preguntar ¿Cómo se te
llamas, tía(o)? ¿Cómo se llama esta tía(o)? En México y Honduras, un término muy popular
sería ¿Cómo se llama esta chava(o)?
7. La dirección de un local.
PAÍS REGISTRO FORMAL REGISTRO INFORMAL
Colombia. ¿Me regalas la dirección de ¿Cómo llego a este chuzo?
este lugar? ¿Me podrías ¿Usted sabe dónde queda
indicar donde queda este este chuzo?
almacén?
Argentina. ¿Podrías decirme cómo ¿Vos sabes dónde queda
llegar a este lugar? esta tienda?
En Colombia, en un registro formal podríamos decir ¿Me regalas la dirección de este lugar?
¿Me podrías indicar donde queda este almacén? ¿Me podrías indicar cómo puedo llegar a
este local? En un contexto más informal, en el subdialecto cundiboyacense podríamos decir
¿Cómo llego a este chuzo? ¿Usted sabe dónde queda este chuzo? Aunque en ciertas
circunstancias podría tener connotaciones despectivas. En otras zonas de Latinoamérica
como Argentina se emplearían términos como tienda o comercio.
¿Qué relación tienen los dialectos y los sociolectos con el concepto de norma
lingüística? ¿Puede dar un ejemplo de alguna variedad que usted considere una
norma culta?
Un dialecto es una variante o modalidad regional que adquiere una lengua que es hablada
en áreas geográficas extensas, sin que se vea afectada la unidad del sistema. Entre los tipos
de dialectos encontramos el sociolecto que las son variedades de una misma lengua
utilizadas por una sociedad o un grupo social determinado. Por otro lado, la norma
lingüística es la manera que se considera “correcta” en una sociedad al usar una lengua.
Tomando en consideración esto, en su relación con el dialecto y el sociolecto, la norma
constituye un punto intermedio, pues participa tanto del carácter abstracto de la primera
como del carácter concreto de la segunda, y la integran en los usos establecidos socialmente
y aceptados por la comunidad lingüística.
Por ejemplo, en español, el Castellano es la forma más conocido como una norma culta.
Pero, hay diferentes dialectos y sociolectos de español que existen. No todos de los
hispanohablantes solamente hablan el castellano.
¿Cuántas normas lingüísticas hay? ¿Qué norma lingüística se emplea en la
difusión de noticias en los medios de comunicación audiovisual como: RCN,
Caracol, Telemundo o Univisión, etc.? ¿Puede dar algún ejemplo de los medios de
comunicación audiovisual de algún país en particular?
La norma lingüística más conocida es la “lengua estándar”, esta se define el uso adecuado
de una lengua en una comunidad. Así mismo, encontramos la norma del prescriptivismo o
normativismos lingüístico, que se encarga de crear y establecer una serie de reglas para el
buen uso de una lengua; en lo que refiere a la escritura o el habla de esta. También se
compone por el descriptivismo lingüístico que se encarga de estudiar la lengua desde el
interior, se fija en la fonética, la fonología, la sintaxis, la morfología, entre otras.
Como el discurso de las noticias de televisión va dirigido a un público masivo, el estilo es
un estilo de comunicación formal, por lo tanto, conviene utilizar la norma estándar de la
lengua; pues los coloquialismos y dialectalismos no son apropiados en esta situación. Por
ejemplo, CNN es la versión para hispanohablantes que desarrollaron los directores de este
canal (originario de EUA). De este modo, las directivas emplearon una lengua estándar
para transmitir las noticias, pues si utilizaban personas con diferentes dialectos del español
(argentinos, chilenos, bolivianos) posiblemente los espectadores se confundirían.
¿A qué haría referencia la norma prescriptiva? ¿Qué norma estudia el lingüista: la
norma prescriptiva o la norma descriptiva? ¿Cuál sería la diferencia?
La norma prescriptiva consiste en el establecimiento de reglas para el uso de una lengua. A
veces, estas normas se consideran obligatorias para los usuarios, ya sean hablantes o
escritores. Es posible creer que la lingüística es una disciplina de corte prescriptivo, pues se
tiene un concepto de los lingüistas como policías de la lengua o jueces que van por el
mundo diciéndole a la gente cómo hablar y cómo no hacerlo; pero la realidad es muy
diferente. Los lingüistas estudian la norma descriptiva, pues aunque es importante para el
lingüista conocer y analizar la lengua desde todos los aspectos que la conforman; el
lingüista no debe dictar reglas sobre cómo se debería hablar, o lanzar juicios de valor.
De este modo, diremos que la norma descriptiva pretende acercarse al objeto de estudio
desde una orientación interna (tratando la fonética y la fonología, la morfología y la sintaxis
y el léxico y los campos semánticos) para realizar un análisis teórico y empírico de la
lengua en un momento dado de su historia. No determina ni rige el uso correcto (no
prescribe), sino que observa el uso que se hace del lenguaje intentando no lanzar juicios de
valor. Por el contrario, la norma prescriptiva presenta una serie de normas de uso para un
lenguaje específico, aconsejando y desaconsejando, presentando en todo momento un
dialecto de prestigio o una variedad estándar a la que todo hablante debería acercarse el
máximo posible cuando éste haga uso del lenguaje, oral u escrito. Dicho con otras palabras,
se trata de lo que todos entendemos por “gramática tradicional” y que es la que se suele
usar en la enseñanza de una lengua (materna, segunda o extranjera).
El Instituto Cervantes es una organización española que promueve el estudio y la
enseñanza del español en el mundo a través de sus oficinas. ¿Qué variedad de
español piensa usted que se enseña en las clases de español que el Instituto
Cervantes imparte en el mundo?
Debido a que generalmente se le tiende a dar prestigio a la variedad que identifican con el
grupo social con mayor poder económico, cultural y/o escrito, considero que la variedad de
español que se enseña sería la variedad oral educada o norma oral culta, que coincide con el
acrolecto. Este acrolecto constituye una forma de hablar que se encuentra bastante cercana
al modelo estándar de lengua, por lo que este tipo de variación tiene también una valoración
asociada con educación, prestigio y por ende con situaciones económicas superiores.