0% encontró este documento útil (0 votos)
153 vistas101 páginas

Antología Bilingüe de Textos Latinos Medievales

Este documento presenta un resumen de un trabajo de fin de máster sobre una antología bilingüe de textos latinos medievales para el aula de secundaria. El objetivo es ampliar el corpus didáctico de latín en secundaria para incluir textos medievales más sencillos y atractivos para los estudiantes. La antología incluye varios géneros literarios como adivinanzas, el tapiz de Bayeux, ejemplos, mitos, viajes, animales parlantes, obras dramáticas, leyendas artúricas, la histor
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
153 vistas101 páginas

Antología Bilingüe de Textos Latinos Medievales

Este documento presenta un resumen de un trabajo de fin de máster sobre una antología bilingüe de textos latinos medievales para el aula de secundaria. El objetivo es ampliar el corpus didáctico de latín en secundaria para incluir textos medievales más sencillos y atractivos para los estudiantes. La antología incluye varios géneros literarios como adivinanzas, el tapiz de Bayeux, ejemplos, mitos, viajes, animales parlantes, obras dramáticas, leyendas artúricas, la histor
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

ANTOLOGÍA BILINGÜE DE TEXTOS

LATINOS MEDIEVALES PARA EL


AULA DE SECUNDARIA

Trabajo de Fin de Máster de Profesorado de Educación


Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y
Enseñanza de idiomas

Curso 2017/2018

Laura Bermejo Rodríguez

Tutora: Estrella Pérez Rodríguez


Resumen

Esta antología de textos medievales latinos está destinada a las clases de Latín de
Secundaria, para que el corpus didáctico de esta etapa sea ampliado con textos
más sencillos y atractivos para los estudiantes. Se ofrece una selección de textos
variados, todos traducidos al español, que puedan ser utilizados eficientemente
por profesores y alumnos.

Palabras clave: antología — latín medieval — Carmina Burana — aenigmata —


rey Arturo — Cid Campeador — exempla — tapiz de Bayeaux

Abstract

This anthology of Latin medieval texts is destined to the Latin classes of High
School, so that the didactic corpus of this stage is extended with simpler and more
attractive texts for the students. It offers a selection of varied texts, all translated
into Spanish, so that they can be efficiently used by teachers and students.

Key words: anthology — medieval Latin — Carmina Burana — aenigmata —


King Arthur — Cid Campeador — exempla — Bayeux Tapestry

2
Índice

1. INTRODUCCIÓN .................................................................................................... 5

1. 1 Objetivos............................................................................................................. 5

2. ANTECEDENTES .................................................................................................... 7

3. METODOLOGÍA ................................................................................................... 10

4. ANTOLOGÍA DE TEXTOS MEDIEVALES PARA EL AULA DE


SECUNDARIA .............................................................................................................. 12

Adivinanzas ................................................................................................................ 13

Alcuino .................................................................................................................... 14

Tatuino .................................................................................................................... 15

Eusebio .................................................................................................................... 17

Aldhelmo ................................................................................................................. 18

El primer cómic .......................................................................................................... 21

El tapiz de Bayeaux ................................................................................................. 22

Ejemplos ..................................................................................................................... 32

Disciplina Clericalis ................................................................................................ 33

Gesta Romanorum ................................................................................................... 36

Mitos ........................................................................................................................... 41

Mythographi Vaticani ............................................................................................. 42

Viajes .......................................................................................................................... 46

Navigatio Sancti Brendani Abbatis ......................................................................... 47

De Mirabilibus Urbis Romae .................................................................................. 50

Animales parlantes ...................................................................................................... 52

Speculum Stultorum ................................................................................................ 53

Obras dramáticas ......................................................................................................... 56

Dulcitius .................................................................................................................. 57

3
Manuale Scholarium ............................................................................................... 60

Leyendas artúricas ...................................................................................................... 63

Historia Regum Britanniae ...................................................................................... 64

A Book of British Kings.......................................................................................... 69

El Cid Campeador ....................................................................................................... 71

Historia Roderici ..................................................................................................... 72

Carmen Campidoctoris ............................................................................................ 74

Historia de España ...................................................................................................... 76

Chronica Adefonsi Imperatoris ............................................................................... 77

Canciones .................................................................................................................... 80

Carmina Burana....................................................................................................... 81

Carmina Rivipullensia ............................................................................................. 87

O Roma Nobilis....................................................................................................... 91

Vidas de santos ........................................................................................................... 92

Legenda Aurea ........................................................................................................ 93

5. BIBLIOGRAFÍA ..................................................................................................... 99

4
1. INTRODUCCIÓN
Este trabajo ha sido creado un par de años después de cursar la asignatura
optativa de Latín Medieval en el tercer año del grado de Estudios Clásicos, cuando tuve
la posibilidad de conocer varias obras medievales más asequibles que las que estaba
acostumbrada debido su lenguaje: el vocabulario y orden sintáctico se me hacían más
familiares, y eso, combinado con al interés que me despertaron las obras que la tuve
ocasión de traducir y estudiar entonces, me permitió notar el gran potencial de las obras
latinas de esta época. Tal idea se ha concretado y materializado finalmente en esta
antología. He de mencionar que mi profesora de la asignatura es también mi tutora en
este trabajo de investigación, por lo que no podría estar más agradecida con ella.

En este Trabajo de Fin de Máster de Profesorado de Educación Secundaria


Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas se presenta
una propuesta educativa que estriba en una selección de textos latinos de época
medieval para la enseñanza Secundaria. Los textos medievales no suelen trabajarse en
las aulas, lo que se pretende cambiar con el presente trabajo, aportando textos
convenientes que puedan suscitar suficiente interés para profesores y alumnos para ser
usados en las clases de Latín. Se pretende así ampliar el corpus didáctico de la materia
de Latín a obras medievales que puedan resultar atrayentes para el alumnado mostrando
a los profesores, alumnos y cualquiera que pueda estar interesado en conocer obras de
gran interés didáctico de esta época que se elaboraron durante la Edad Media.

1. 1 Objetivos
Con la realización de este trabajo se pretende ampliar la colección de obras
latinas que se usan en las clases de Latín de Secundaria para aprender. Así, no se
prestará atención únicamente a las obras de época clásica, sino también a las de otras
épocas, como en nuestro caso queremos hacer conocer la medieval. Si bien somos
conscientes de las pautas impuestas por ley acerca del tipo de textos que se han de
trabajar en las clases de los institutos (las cuales no vamos a comentar en mayor
profundidad debido a la frecuencia con las que son cambiadas, aunque este hecho se ha
mantenido desde siempre hasta la actualidad), pensamos que no importa tanto el método
ni los textos que se usen para aprender latín y leer los textos latinos mientras se consiga.

5
No es necesario que los alumnos traduzcan completos los textos expuestos, sino
que es suficiente que comprendan lo que se cuenta. El presente trabajo está destinado a
profesores y alumnos de Secundaria, especialmente de la etapa de Bachillerato. No
obstante, la antología aquí presentada puede servir también para los primeros cursos de
nivel universitario o para la asignatura de Latín Medieval que se cursa en el grado de
Estudios Clásicos en algunas universidades.

6
2. ANTECEDENTES
El latín medieval nunca ha sido objeto de tanto estudio e interés como el latín
clásico; aun así, cada vez hay más trabajos y conocimiento al respecto. No obstante, esta
preocupación por el latín medieval va orientada en su mayoría a un ámbito de
investigación: sus obras no se suelen estudiar como posibilidad para el ámbito didáctico
académico, como mucho son tema de alguna asignatura en las aulas universitarias, pero
están ausentes de los estudios de Secundaria.

A continuación repasaremos lo que se ha publicado del latín medieval como


herramienta didáctica. Debido a la naturaleza de nuestro trabajo, las antologías creadas
para la escuela nos resultan especialmente atrayentes, pero debido al gran número de
antologías de latín medieval que han sido elaboradas hasta la fecha nos limitaremos a
comentar únicamente aquellas recopiladas para la docencia en la etapa de instituto,
aunque somos conscientes de que existen algunas otras que pueden ser aprovechadas
para esta etapa aun sin ser su propósito original.

El primero en hacer notar que muchas obras medievales pueden usarse en una
clase de latín con buenos resultados fue Charles Upson Clark. En un breve artículo1
propone varias obras que, además, cuenta que han sido utilizadas por él mismo y un
amigo suyo para enseñar latín a sus estudiantes. Las obras y autores que sugiere (la
Vulgata, san Jerónimo, Claudiano, Amiano Marcelino, adivinanzas, Gregorio de Tours,
Gregorio Magno, la Historia ecclesiastica gentis Anglorum de Beda el Venerable,
Alcuino, Eginardo, la Disciplina Clericalis de Pedro Alfonso, Geoffrey de Monmouth,
fábulas e historias de animales, Dante, etc.) son tan acertados que han sido tomados a
menudo para posteriores antologías escolares.

En el año 1962 se publicó Fons perennis: An Anthology of Medieval Latin for


Schools de Sidney Morris, antología a la que desafortunadamente no hemos podido
acceder, aunque tenemos noticia de que los textos aparecen en orden de dificultad.
Además, se aclara al principio del libro en qué consiste el latín medieval para los
primerizos en el tema.

1
CLARK 1915: 58-59.

7
Una antología expresamente pensada para estudiantes de edad de instituto es A
Book of Medieval Latin for Schools, de Helen Waddell2. Recoge textos adaptados,
fáciles de entender, no muy largos y de autores variados pero que no aparecen en el
índice del libro, así como tampoco parece que haya una organización interna en el orden
en que aparecen los textos. Contiene tanto un vocabulario como un índice de nombres.

Se publica en el año 1991 un artículo de Olegario García de la Fuente en


Didáctica de las Humanidades Clásicas. Se reflexiona en este artículo sobre las
ventajas de aprender latín con autores medievales en lugar de clásicos, aludiendo a que
supone ir de lo más fácil a lo más difícil puesto que las obras medievales son las más
cercanas a nuestras estructuras sintácticas, semánticas y lexicológicas, y se defiende
especialmente el uso de la Vulgata en el aula por su difusión e importancia.

En el año 1994 Carmen Codoñer publicó su artículo “Latín tardío en la


Enseñanza”, donde defiende el aprendizaje del latín con un canon de textos no
solamente clásicos. Nombra autores y obras del latín tardío para ilustrar sus argumentos,
y hace una selección de algunas obras. Si bien el artículo se refiere al latín tardío, los
argumentos que se esgrimen para la ampliación del corpus didáctico pueden ser
extrapolados al latín medieval: que en fases iniciales los alumnos no pueden apreciar los
estilos individuales de los canónicos autores clásicos, o que se ha de cambiar la
metodología y temas que se escogen por otros más atractivos para el estudiante a fin de
evitar el abandono de la asignatura y adaptarse a la reducción de tiempo de impartición
de la asignatura en el Bachiller.

Al año siguiente se publicó el volumen misceláneo Didáctica del latín, que


incluye dos capítulos acerca del latín medieval para la enseñanza: “Textos y contextos
para la enseñanza del latín en el Bachillerato” de José Eduardo López Pereira3 y “Por
una integración de textos latinos vulgares, cristianos y medievales en el Bachillerato
humanístico” de Mª Teresa García Muñoz de Iturrospe4. Los dos artículos apoyan la
incorporación de otros textos considerados menores para renovar y hacer más atractiva
la enseñanza del latín en el Bachillerato. Además, incluyen breves selecciones de obras
que consideran sugestivas para las clases de latín. No se refieren únicamente a los textos

2
WADDELL 1981.
3
1995: 155-170.
4
1995: 181-192.

8
medievales, sino a cualquier texto fuera del canon habitual de la enseñanza en España
que pueda servir para refrescar la enseñanza del latín.

Fernando Lillo Redonet retomó esta idea al año 2010 con su artículo
“Ampliando el corpus didáctico: textos latinos para Navidades y Reyes en Bachillerato
y primeros años de Universidad”, en el que proponía una selección de varios textos
medievales y de época clásica para la época de Navidades en las clases de latín y les
buscaba su explotación didáctica. Estos textos son una tablilla de Vindolanda y una
carta de Frontón para felicitar el Año Nuevo, el nacimiento de Jesús según los
Evangelios y el Liber de infantia Salvatoris, textos sobre san Nicolás en la Legenda
Aurea, el Liber Sermonum de Juan Gil de Zamora, la Collectanea et Flores del pseudo-
Beda, una representación dramática sobre los Reyes Magos del s. XIII y el Evangelio de
san Mateo para leer sobre los Reyes Magos. También defiende los textos medievales
sobre los clásicos, defendiendo los textos sencillos pero de gran contenido cultural
frente a los complicados. Volvió a sugerir otra obra medieval dos años más tarde en su
artículo “El Códice Calixtino: Un tesoro medieval para el aula de Latín en Bachillerato
y Universidad”, aprovechando el interés que este códice suscitó tras su robo y
recuperación. Hace una selección de textos de la obra. En ambos artículos aparecen
notas referentes a los textos para ayudar a entender su lectura. El propio Lillo Redonet
ha probado a utilizar en sus clases los textos que propone en sus artículos con buenos
resultados.

Sale publicado en el año 2017 el artículo “Latín medieval: instrumento


didáctico en Bachillerato” de Carlos Goñi Buil y Antonio Ramón Pont5, en el que se
habla del actual panorama español de la asignatura de Latín en Secundaria y se describe
el libro de texto online de una profesora de la universidad de Oklahoma que impartió un
curso de Latín Medieval a través de Internet en el 2003, así como se proponen
modificaciones a la forma de presentar sus textos para hacerlos más atrayentes a un
público más joven. La aludida página web de la profesora Laura Gibbs es
http://www.mythfolklore.net/medieval_latin/index.html.

5
2017: 549-560.

9
3. METODOLOGÍA
Para elaborar nuestra colección hemos tratado de seleccionar textos fáciles de
entender, con un lenguaje sencillo y que a su vez fuesen de gran calidad literaria y
tuvieran un tema que pueda resultar atrayente a los alumnos de que nos interesan. Se ha
recurrido, especialmente, a textos en los que haya algún elemento humorístico. Debido a
nuestra nacionalidad, hemos aportado además un número proporcionalmente
considerable de autores procedentes de la Península Ibérica para acercarnos más a los
alumnos de nuestra cultura. Asimismo, se ha tratado de ofrecer una gama de textos
variada, desde prosa hasta verso, pasando por textos teatrales. No obstante, no por eso
se quería realizar una colección de textos tan amplia como para que el lector se perdiese,
sino que se ha hecho una pequeña selección de los textos agrupados temáticamente que
hemos considerado más adecuados para una clase de Latín.

Todos los textos han sido revisados y se ha reconstruido la forma clásica de las
palabras, por lo que en lugar de encontrarnos, por ejemplo, con el diptongo ae
evolucionado a e aparecerá el diptongo entero. De esta forma se facilita la comprensión
del texto, pues lo que pretendemos es que los alumnos puedan acceder al contenido del
texto lo más fácilmente posible. Esta práctica de reconstruir los textos ha sido
sistemática durante mucho tiempo, y nosotros hemos decidido retomarla en esta
antología. También se ha cambiado la forma de puntuar respecto a la edición utilizada.
Sí se han respetado, en cambio, sus capitulaciones.

Los textos contienen alguna nota a pie de página en las que se aclaran algunos
pasajes ambiguos, se aporta información complementaria acerca del tema que se trata o
se aclaran términos que puedan resultar difíciles de entender, muchas veces por ser
característicos de la época medieval. No obstante, puesto que el diccionario habitual de
los escolares suele ser el Diccionario Ilustrado Latino-español de Vox, en el cual se
recogen muchos términos cristianos, hemos considerado que las palabras que aparecen
en este diccionario no necesitaban aclaración y, por lo tanto, no aparecen con nota a pie
de página ofreciendo su traducción.

Se ofrece la traducción al español de cada texto para ayudar a su entendimiento.


Además, al tratarse de una traducción bastante literal, los profesores que opten por usar
nuestra antología no encontrarán grandes dificultades al trabajar y corregir los textos
propuestos al tener la traducción al lado, y si algún alumno hace uso también de los

10
fragmentos, podrá evaluar con facilidad su entendimiento y traducción de los mismos.
A su vez, aportar una traducción de nuestra selección hace que cualquier persona que no
sepa latín pueda conocer pasajes de diferentes obras medievales que pueden resultarle
de interés. Todas las traducciones son producto nuestro.

Como hemos comentado anteriormente, los textos están agrupados por temas,
por lo que su orden no responde al grado de dificultad de cada uno. Si bien todos se han
elegido por su relativa facilidad, se deja a la preferencia del usuario la elección del texto
a trabajar.

El desarrollo a lo largo del proyecto sigue el siguiente esquema: se presentan


unas breves introducciones a las obras o autores cuyos textos se tratan y a continuación
se ofrece el texto en latín y su traducción al español. A lo largo de todo el trabajo las
referencias bibliográficas son las del sistema de A.P.A6.

Para la realización de este trabajo ha sido necesario aplicar los conocimientos,


competencias y técnicas adquiridas durante el Grado, especialmente las que se
adquieren con la asignatura de Latín medieval.

6
Asociación de Psicología Americana.

11
4. ANTOLOGÍA DE TEXTOS
MEDIEVALES PARA EL
AULA DE SECUNDARIA

12
AENIGMATA /
ADIVINANZAS

13
En la Edad Media las adivinanzas tuvieron un papel especial en la pedagogía, porque en
la educación religiosa todo lo que se enseña puede interpretarse alegóricamente como
mensajes de Dios. Para un maestro medieval, cualquier cosa puede ser una señal de
Dios si se descifra adecuadamente: como una adivinanza que hay que resolver7.

ALCUINO8

Alcuino fue un intelectual, educador, filósofo, gramático, matemático y teólogo de


época carolingia. Nació alrededor de 735 cerca de York (reino de Northumbria,
Inglaterra) y murió en el 804 en Francia. Procedía de una familia noble del reino. Fue el
consejero más cercano de Carlomagno, que lo puso al frente de la escuela palatina. Fue
pieza clave de la renovación cultural del renacimiento carolingio. Escribió obras
pedagógicas, teológicas, poéticas, hagiográficas y litúrgicas.

LXIII - I Malum / mulam

Causa necis fueram, tamen et nil nuncupor esse,


Ordine quisque legat recto me, comedet et me,
Me super ille equitet transverso qui legat ore.

Manzana / mula

Había sido causa de muerte, sin embargo, también se dice que no soy nada,
Cualquiera que me lea del derecho, también me comerá,
sobre mí cabalgará el que me lea del revés.

LXIV- I Fornax

Si mea dona tibi cupias, nimbose viator,


Da prior ecce tua, sic tibi prende mea.
Est mihi venter edax, calido qui pascitur igne.
Vertice sub quadro fumidus exit odor.
Ad me mox hospes gelido fugit imbre Decembri,
A me qui Augusto florida in arva fugit.

7
LAULAND 2009.
8
DUEMMLER 1881.

14
El horno

Si deseas para ti mis regalos, empapado viajero,


da primero aquí los tuyos, y así tómate los míos.
Tengo un vientre voraz, que se alimenta del cálido fuego.
De mi cuadrada cabeza sale olor a humo.
En seguida huye el viajero junto a mí en diciembre durante la gélida tormenta,
el cual huye de mí en agosto marchándose a los floridos campos.

TATUINO9
Tatuino es un autor inglés que fue arzobispo de Canterbury y murió en 734.
Compuso una obra de gramática y unas adivinanzas. Sus cuarenta aenigmata fueron
compuestos en hexámetros entre los años 722 y 731. Están formulados en primera
persona y no se editaron hasta el siglo XIX.

nº 4. De litteris
Dulcifero pia nos genitrix ditavit honore,
dulcia quod bibulis praestamus pocula buccis,
tosta ministrantes nitidis et fercula mensis;
sed tamen apta damus cunctis responsaque certa;
littera tollatur, non fulget nominis ortus.

Las letras

Nuestra virtuosa madre nos enriqueció con una dulce obligación,


porque proporcionamos dulces bebidas a las bocas bebedoras,
sirviendo también manjares asados en los ricos banquetes;
pero también a todos damos respuestas apropiadas y ciertas;
si se quita una letra, no brilla el origen del nombre.

nº 5. De membrano
Efferus exuviis populator me spoliavit,
vitalis pariter flatus spiramina dempsit;
9
DE MARCO-GLORIE 1968.

15
in planum me iterum campum sed verterat auctor.
Frugiferos cultor sulcos mox irrigat undis;
omnigenam nardi messem mea prata rependunt,
qua sanis victum et laesis praestabo medelam.

El pergamino

Un saqueador salvaje me despojó de mis vestidos


e igualmente me privó de los poros de la vital respiración;
además un artesano me había convertido en un campo llano.
Luego un labrador riega con agua los fructíferos surcos;
mis prados dan a cambio una variada cosecha de nardos,
con la cual proporcionaré sustento a los sanos y remedio a los enfermos.

nº 6. De penna
Nativa penitus ratione heu fraudor ab hoste;
nam superas quondam pernix auras penetrabam,
vincta tribus nunc in terris persolvo tributum.
Planos compellor sulcare per aequora campos;
causa laboris amoris tum fontes lacrimarum
semper compellit me aridis infundere sulcis.

La pluma
¡Ay! Un enemigo me priva completamente de mi naturaleza innata;
pues en otro tiempo penetraba con agilidad en los cielos,
mientras ahora encadenada por tres en la tierra pago tributo.
Soy obligada a arar campos llanos recorriendo su superficie;
entonces el amor al trabajo siempre me obliga a derramar
ríos de lágrimas en los áridos surcos.

nº 7. De tintinno
Olim dictabar proprio sub nomine caesar
optabantque meum proceres iam cernere vultum.
Nunc aliter versos superis suspensus in auris
et caesus cogor late persolvere planctum
cursibus haud tardis cum ad luctum turba recurrit.
Mordeo mordentem labris mox dentibus absque.

La campana

En el pasado era llamada por el nombre propio de “golpeadora”

16
y entonces los aristócratas deseaban ver mi rostro.
Ahora por el contrario soy movida de un lado a otro colgada en lo alto del cielo
y golpeada soy obligada a difundir el llanto
mientras acude a un duelo la muchedumbre con paso no lento.
Luego sin dientes muerdo con los labios al que me muerde.

EUSEBIO10

Eusebio fue abad del importante monasterio inglés de Wearmouth-Jarrow y


vivió entre, aproximadamente, el año 680 y el 750. Sus Aenigmata son sesenta
adivinanzas escritas en hexámetros, y planteadas en primera persona. Fueron
compuestas entre 731-734 y no se editaron hasta el siglo XIX.

nº 34. De flumine
Pergo per innumera flexis discursibus arva,
sed locus et specialis habet me semper et unus.
Cum duo nomina praecedat mea sillaba eadem,
incipit hoc una nomen qua sillaba et illud.
Nomine cur isto brevis est et longa per illud?
Littera subtrahitur, post haec fulgebo per orbem.

El río

Prosigo por innumerables campos en cursos de dirección cambiante,


pero siempre estoy en un único y particular lugar.
Puesto que una misma sílaba comienza mis dos nombres,
empieza este nombre la sílaba con la que también empieza aquel.
¿Por qué en ese nombre es breve y larga en aquel?
Suprime una letra y después brillaré por todo el orbe.

nº 36. De gladio
Sanguinis humani reus et ferus en ero vindex:
corpora nunc defendere nunc cruciare vicissim
curo; sed haec ago non nisi cum me quinque cohercent;
10
DE MARCO-GLORIE 1968.

17
partibus attingor tribus, et nece tot pene possum.

La espada

¡Ea! Seré culpable de verter sangre humana y fiera vengadora:


me preocupo alternativamente ora de defender los cuerpos ora de atormentarlos;
pero no hago esto sino cuando cinco me refrenen;
soy tocada por tres partes y apenas puedo tocar a otras tantas con la muerte.

ALDHELMO11

Aldhelmo (c. 635-709) fue un autor inglés y afamado erudito abad de


Malmesbury, donde fue discípulo de Adrián de Canterbury, y obispo de Sherborne.
Escribió varias obras, todas en un enrevesado latín. Su trabajo más conocido es De
Laude Virginitatis. Compuso sus cien Aenigmata en el año 695.

nº 6. De luna
Nunc ego cum pelagi fatis communibus insto
tempora recipprocis convolvens menstrua cyclis;
ut mihi lucifluae decrescit gloria formae,
sic augmenta latex redundans gurgite perdit.

La luna

Ahora soy instigada por los mismos destinos que el mar


formando periodos mensuales en ciclos que retornan;
al igual que en mí decrece la luz de gloriosa belleza,
así el desbordante mar pierde el incremento de agua en sus profundidades.

nº 26. De gallo
Garrulus in tenebris rutilos cecinisse solebam
augustae lucis radios et lumina Phoebi;
penniger experto populorum nomine fungor.
Arma ferens pedibus belli discrimina faxo
serratas capitis gestans in vertice cristas.

11
DE MARCO-GLORIE 1968.

18
El gallo

Locuaz en la oscuridad solía cantar a los brillantes


rayos de majestuosa luz y a los resplandores de Febo;
empenachado disfruto de un nombre reputado entre los pueblos.
Portando armas en las patas haré peligrosas guerras
llevando una cresta dentada sobre mi cabeza.

nº 28. De Minotauro
Sum mihi dissimilis vultu membrisque biformis:
cornibus armatus, horrendum cetera fingunt
membra virum; fama clarus per Gnossia rura
spurius incerto Creta genitore creatus
ex hominis pecudisque simul cognomine dicor.

El Minotauro

Biforme en mi rostro y miembros soy diferente a mí mismo;


armado con cuernos, el resto de mis miembros forma
un hombre horroroso; famoso en la tierra de Gnosos12
nacido bastardo de un padre desconocido en Creta
se me designa a la vez con un nombre de hombre y de bestia.

nº 30. De elementis
Nos decem et septem genitae sine voce sorores
sex alias nothas non dicimus annumerandas.
Nascimur ex ferro rursus ferro moribundae
necnon et volucris penna volitantis ad aethram;
terni nos fratres incerta matre crearunt.
Qui cupit instanter sitiens audire docentes,
tum cito prompta damus rogitanti verba silenter.

Las letras del alfabeto

Nosotras, diez y siete hermanas nacidas sin voz,


decimos que las otras seis son bastardas y no deben ser contadas entre nosotras.
Nacemos del hierro, muriendo de nuevo por el hierro,
y de la pluma de un pájaro que vuela a lo alto del cielo;
nos crearon tres hermanos de madre desconocida.
A quien está ávido de escuchar inmediatamente enseñanzas y las pide,
le damos rápidamente en silencio palabras diligentes.
12
Se refiere a Creta

19
nº 44. De igne
Me pater et mater gelido genuere rigore,
fomitibus siccis dum mox rudimenta vigebant;
quorum vi propria fortunam vincere possum,
cum nil ni latices mea possint vincere fata.
Sed saltus, scopulos, stagni ferrique metalla
comminuens penitus naturae iura resolvam.
Cum me vita fovet, sum clari sideris instar;
postmodum et fato victus pice nigrior exsto.

El fuego

Mi padre y mi madre me engendraron del gélido frío,


mientras rápidamente desde mis inicios cobraba vigor de las secas virutas;
gracias a la fuerza propia de estas puedo vencer a la fortuna,
puesto que nada, excepto el agua, puede vencer mis hados.
Pero destruyendo los bosques, las rocas, los metales
de estaño y hierro romperé totalmente las leyes de mi naturaleza.
Cuando la vida me calienta, tengo la fuerza de una estrella brillante;
después, tras ser vencido por el hado, soy más negro que la pez.

20
EL PRIMER CÓMIC

21
EL TAPIZ DE BAYEAUX13

El tapiz de Bayeux, Tapetum Bagianum en latín, es un lienzo bordado del siglo


XI que relata en 58 escenas acompañadas de explicaciones en latín la conquista de
Inglaterra y la llegada al trono del normando Guillermo I, que se logró tras la victoria de
las tropas normandas sobre las inglesas en la batalla de Hastings, que tuvo lugar el 14 de
octubre de 106614.

1.- Edwardus rex.

2-3.- Ubi Harold, dux anglorum, et sui milites equitant ad Bosham ecclesiam.

4.- Hic Harold mare navigavit

5. - et velis vento plenis venit in terram Widonis comitis.

6.- Harold.

7.- Hic apprehendit Wido Haroldum

13
https://en.wikipedia.org/wiki/Bayeux_Tapestry_tituli
14
Para más información sobre el tapiz y su explotación para el aula de latín, Fernando Lillo Redonet
realizó una guía didáctica de él que puede encontrarse en http://www.culturaclasica.com/files/tapiz.pdf.

22
8. - et duxit eum ad Belrem et ibi eum tenuit.

9.- Ubi Harold et Wido parabolant.

10. - Ubi nuntii Willelmi15 ducis venerunt ad Widonem.

Turold.

11.- Nuntii Willelmi.

12. - Hic venit nuntius ad Wilgelmum ducem.

13. - Hic Wido adduxit Haroldum ad Wilgelmum, normannorum ducem.

15
Se refiere a Guillermo el Conquistador, el primer rey de Inglaterra de origen normando, cuyo reinado se
extendió entre los años 1066-1087. Fue también duque de Normandía.

23
14. - Hic dux Wilgelmus cum Haroldo venit ad palatium suum.

15.- Vbi unus clericus et Ælfgyva.

16.- Hic Willelmus dux et exercitus eius venerunt ad montem Michaelis

17.- Et hic transierunt flumen Cosnonis. Hic Harold dux trahebat eos de arena

18.- et venerunt ad Dol et Conan fuga vertit.

Rednes.

19.- Hic milites Willelmi ducis pugnant contra Dinantes

20. - et Cunan claves porrexit.

24
21. - Hic Willelmus dedit arma Haroldo.

22. - Hic Willelmus venit Bagias,

23. - ubi Harold sacramentum fecit Willelmo duci.

24. - Hic Harold dux reversus est ad Anglicam terram

25 .- et venit ad Edwardum regem.

26. - Hic portatur corpus Eadwardi regis ad ecclesiam Sancti Petri apostoli.

25
27-28. - Hic Eadwardus rex in lecto alloquitur fideles. Et hic defunctus est.

29.- Hic dederunt Haroldo coronam regis.

30-31.- Hic residet Harold, rex Anglorum. Stigant archiepiscopus.

32.- Isti mirantur stellam.

33.- Harold.

34. - Hic navis Anglica venit in terram Willelmi ducis.

35. - Hic Willelmus dux iussit naves aedificare.

26
36. - Hic trahunt naves ad mare.

37.- Isti portant armas ad naves et hic trahunt carrum cum vino et armis.

38.- Hic Willelmus dux in magno navigio mare transivit et venit ad Pevenesæ.

39.- Hic exeunt caballi de navibus,

40. - et hic milites festinaverunt Hestinga ut cibum raperentur.

41.- Hic est Wadard.

42.- Hic coquitur caro et hic ministraverunt ministri.

43.- Hic fecerunt prandium.

Hic episcopus cibum et potum benedicit.

27
44. - Odo episcopus, Willemus, Rotbert16.

45.- Iste jussit ut foederetur castellum ad Hestenga castra.

46. - Hic nuntiatum est Willelmo de Haroldo.

47. - Hic domus incenditur.

48.- Hic milites exierunt de Hestenga et venerunt ad proelium contra Haroldum regem.

49.- Hic Willelmus dux interrogat Vitalem si vidisset Haroldi exercitum.

16
Se refiere a Roberto de Mortain, el hermano de Guillermo el Conquistador.

28
50.- Iste nuntiat Haroldum regem de exercitu Willelmi ducis.

51.- Hic Willelmus dux alloquitur suis militibus ut preparent se viriliter et sapienter ad
proelium contra Anglorum exercitum.

52.- Hic ceciderunt Lewine et Gyrd, fratres Haroldi regis.

53.- Hic ceciderunt simul Angli et Franci in proelio.

54.- Hic Odo episcopus baculum tenens confortat pueros.

55.- Hic est Willelmus dux.

56.- Eustatius17.

Hic Franci pugnant et ceciderunt qui erant cum Haroldo.

17
Se refiere a Eustaquio II de Boulogne, conde de Boulogne desde 1047 hasta 1087.

29
57.- Hic Harold rex interfectus est

58. - et fuga verterunt Angli.

1.- El rey Eduardo18.


2-3.- Cuando Harold19, duque de los anglos, y sus soldados cabalgan hacia la iglesia de
Bosham.
4.- Aquí Harold navegaba por el mar
5.- y con las velas henchidas por el viento llegó a la tierra del conde Guy20.
6.- Harold.
7.- Aquí Wido apresó a Harold
8.- y le condujo a Beaurainville y allí le mantuvo.
9.- Cuando Wido y Halold hablan.
10.- Cuando los mensajeros del duque Guillermo vinieron ante Wido. Turoldo.
11.- Los mensajeros de Guillermo.
12.- Aquí vino el mensajero ante el duque Guillermo.
13.- Aquí Wido llevó a Harold ante Guillermo, duque de los normandos.
14.- Aquí vino el duque Guillermo con Harold a su palacio.
15.- En donde están un clérigo y Ælfgyva.
16.- Aquí el duque Guillermo y su ejército llegaron al monte Saint-Michel
17.- Y aquí cruzaron el río Couesnon. Aquí el conde Harold los sacaba de la arena.
18.- Y vinieron a Dol-de-Bretagne y Conan huyó. Rennes.
19.- Aquí los soldados del duque Guillermo luchan contra las gentes de (la fortaleza de)
Dinan
20.- y Conan entregó las llaves (de la fortaleza).
21.- Aquí Guillermo dio armas a Harold.
22.- Aquí Guillermo llegó a Bayeux,
18
Se refiere a Eduardo el Confesor, rey de Inglaterra entre los años 1042 y 1066.
19
Harold Godwinson, conde de Wessex y último rey de la Inglaterra anglosajona. Reinó en el año 1066.
20
Guy de Ponthieu, conde de Ponthieu, s. XII.

30
23.- donde Harold hizo un juramento al duque Guillermo.
24.- Aquí el conde Harold volvió a tierra ánglica
25.- y vino ante el rey Eduardo.
26.- Aquí el cuerpo del rey Eduardo es transportado a la iglesia de San Pedro apóstol
(de Westminster).
27.- Aquí el rey Eduardo habla a sus fieles en el lecho.
28.- Y aquí está muerto.
29.- Aquí concedieron a Harold la corona de rey.
30.- Aquí reside Harold, rey de los Anglos.
31.- El arzobispo Stigand.
32.- Estos admiran una estrella.
33.- Harold.
34.- Aquí una embarcación ánglica llega a la tierra del duque Guillermo.
35.- Aquí el duque Guillermo mandó construir naves.
36.- Aquí arrastran las embarcaciones hasta el mar.
37.- Estos llevan las armas a las embarcaciones y aquí llevan un carro con vino y armas.
38.- Aquí el duque Guillermo cruzó el mar en un gran navío y vino a Pevensey.
39.- Aquí salen los caballos de las naves
40.- y aquí los soldados se apresuraron a llegar a Hastings para conseguir alimentos.
41.- Aquí está Wadard.
42.- Aquí se cocina la carne y aquí la sirvieron los criados.
43.- Aquí comen. Aquí el obispo bendice la comida y la bebida.
44.- El obispo Odo, Guillermo y Roberto.
45.- Este ordenó que se cave un castillo en el campamento de Hastings.
46.- Aquí Guillermo es informado sobre Harold.
47.- Aquí se incendia una casa.
48.- Aquí los soldados salieron de Hestings y vinieron a combatir contra el rey Harold.
49.- Aquí el duque Guillermo pregunta a Vital si ha visto el ejército de Harold.
50.- Este anuncia al rey Harold la presencia del ejército del duque Guillermo.
51.- Aquí el duque Guillermo dice a sus soldados que se preparen viril y sabiamente
para la batalla contra el ejército de los anglos.
52.-Aquí murieron Leofwine y Gyrth, hermanos del rey Harold.
53.- Aquí murieron al mismo tiempo ingleses y franceses en el combate.
54.- Aquí el obispo Odo, sosteniendo un bastón, reconforta a los jóvenes.
55.- Aquí está el duque Guillermo.
56.- Eustaquio. Aquí los franceses luchan y murieron los que estaban con Harold.
57.- Aquí murió el rey Harold
58.- y los anglos huyeron.

31
EXEMPLA / EJEMPLOS

32
DISCIPLINA CLERICALIS - Pedro Alfonso21

Pedro Alfonso nació en Huesca como un judío llamado Moshé Serfardí, quien
más tarde se convirtió al cristianismo y adoptó el nombre con el que se hizo más
famoso. Fue rabino, médico y astrónomo, y vivió entre los siglos XI y XII. Fue el
médico del rey Alfonso I de Aragón, y una de las personalidades más influyentes de su
comunidad. Escribió un Dialogus contra iudaeos, dos obras científicas y la Disciplina
Clericalis, su obra más famosa.

La Disciplina clericalis es una colección de exempla escrita a comienzos del


siglo XII. El ejemplario consta de un prólogo y treinta y tres ejemplos extraídos de
fuentes cristianas, árabes, judías y otras más también orientales, introduciendo el cuento
oriental en el occidente.

VII. Exemplum de clerico domum potatorum intrante.

Dictum enim est duos clericos de civitate quadam vespere exisse ut


exspatiarentur. Venerunt ergo in locum ubi potatores convenerant. Dixit alter socio suo:
“Divertamus alia via, quia philosophus dicit: Non est transeundum per sedem gentis
iniquae.” Respondit socius: “Transitus non nocebit, si aliud non affuerit.” Et transeuntes
audierunt in domo cantilenam. Substitit alter retentus dulcedine cantus. Monuit socius
ire: noluit. Recedente socio remansit solus illectusque cantu domum intravit. Undique
vocatus, sedit sedensque cum aliis potavit. Et ecce praeco, exploratorem civitatis
fugientem sequens, post illum in domum potantium intravit. Invento exploratore in illa
domo, ipse et omnes capti sunt. “Hic”, inquit, “hospitium huius exploratoris fuit: hinc
exiit, huc rediit; omnes conscii et socii huius fuistis.” Ducti sunt omnes ad patibulum et
clericus inter illos magna voce praedicabat omnibus: “Quisquis iniquae gentis consortio
fruitur, procul dubio mortis immeritae poenas lucratur.”

Ejemplo del clérigo que entró en la casa de los bebedores

Se dice, en efecto, que una tarde dos clérigos salieron de la ciudad para caminar.
Llegaron a un lugar donde se habían reunido unos bebedores. Uno dijo a su compañero:
“Desviémonos por otro camino, porque el filósofo dice: no hay que pasar por la
propiedad de la mala gente”. Su compañero respondió: “El pasar no nos hará mal, si no
hay presente nada más.” Y, mientras pasaban, oyeron un canto en la casa. Uno de ellos
se detuvo retenido por la dulzura del canto. Su compañero le exhortó a que siguiera; no

21
http://www.thelatinlibrary.com/alfonsi.disciplina.html

33
quiso. Alejándose su compañero, se quedó solo y, cautivado por el canto, entró en la
casa. Invitado por todos lados, se quedó y sentándose bebió con los otros. Y hete aquí
que un alguacil que perseguía a un espía que se había escapado de la ciudad, entró tras
él a la casa de los bebedores. Descubierto el espía en esa casa, él mismo y todos fueron
arrestados. Dice: "Este ha sido el alojamiento del espía; de aquí ha salido, aquí ha
vuelto; todos habéis sido sus cómplices y colaboradores". Todos fueron conducidos a la
horca y entre ellos el clérigo que a grandes voces proclamaba a todos: "Cualquiera que
disfruta de la compañía de mala gente se gana sin la menor duda el castigo de una
muerte inmerecida".

XXII. De libris non credendis.

(…) Philosophus castigavit filium suum dicens: “Quicquid inveneris, legas, sed
non credas quicquid legeris.” Ad haec discipulus: “Credo hoc esse: non est verum
quicquid est in libris. Nam simile huic iam legi in libris et proverbiis philosophorum:
Multae sunt arbores, sed non omnes faciunt fructum; multi fructus, sed non omnes
comestibiles”.

Castigavit Arabs filium suum dicens: “Filie, ne dimittas pro futuris praesentia,
ne forsan perdas utrumque, sicut evenit lupo de bobus promissis a rustico”. [p. 32]

Ejemplo de los libros a los que no se ha de creer

(…) Un filósofo educó a su hijo diciéndole: “Lee todo lo que encuentres, pero no
creas todo lo que lees.” A lo que el discípulo respondió: “Creo que esto es así: no es
cierto todo lo que está en los libros. Pues ya he leído algo similar a esto en los libros y
los refranes de los filósofos: Hay muchos árboles, pero no todos dan frutos; hay muchos
frutos, pero no todos son comestibles”.

Un árabe educó a su hijo diciéndole: “Hijo, no dejes lo presente para el futuro,


no sea que quizá pierdas ambos, así como le sucedió al lobo respecto a los bueyes que le
prometió un campesino”.

XXX. Exemplum de latrone qui nimia eligere studuit.

Domum divitis fur intravit et diversis eam gazis plenam invenit. Hinc
stupefactus de diversis diversa et de pretiosis pretiosiora eligere studendo curavit; et
quia vilia relinquens in eligendo tempus consumpsit, donec dies veniens quid facere

34
vellet detexit. Experrecti de improviso vigiles domus in eligendo furem reperiunt,
capiunt, inde loris et fustibus caesum in ima carceris detrudunt. Ad ultimum data sicut
iam de confesso sententia, amaras audiens historias, capitalem sententiam subiit, qui si
tam prope diem venturum praecogitasset, ne loris et fustibus caederetur, vel quod
gravius extitit, ne capite privaretur praecavisset. […]

Ejemplo del ladrón que se dedicó a elegir lo superfluo

El ladrón entró en la casa del rico y la encontró llena de diversos tesoros.


Atónito por ello afanándose se ocupó de escoger de entre las diversas y valiosas
riquezas las más valiosas y diversas; y dejando todo lo de poco valor consumió el
tiempo en la selección, hasta que la luz del día, al llegar, le descubrió qué quería hacer.
Despertándose de improviso los vigilantes encuentran al ladrón eligiendo, lo capturan,
de allí lo arrojan golpeándolo con correas y palos a lo más profundo de una cárcel.
Finalmente, tras pronunciarse ya su sentencia como la de un confeso, escuchando
amargas historias, sufrió aquel la pena capital, que si hubiera pensado previamente que
la luz del día llegaría tan pronto, no habría sido golpeado por correas y palos, o lo que
fue más grave, habría prevenido el ser privado de su cabeza.

35
GESTA ROMANORUM22

La Gesta Romanorum es una colección de cuentos, leyendas y anécdotas con


intención moralizante bajo la forma de exempla. Se escribió a finales del s. XIII o a
principios del s. XIV. Se desconoce el autor de la compilación. La mayoría de los
relatos están en latín, pero algunos también aparecen en lengua vernácula, como los
alemanes. Las fuentes de la Gesta Romanorum, además de las greco-latinas, son
asiáticas y europeas. La obra tuvo una gran difusión en su tiempo, y posteriormente ha
influido en la obra de grandes escritores como Chaucer, Gower, Boccaccio, Hoccleve,
Shakespeare, etc.

64. De dominica incarnacione

Quidam rex regnavit qui tres virtutes habebat: primo erat fortior omnibus
hominibus in corpore, secundo sapientior, tercio pulchrior; qui diu sine uxore vixit.
Tandem venerunt amici eius ad eum et dixerunt: “Domine, bonum est uxorem ducere et
prolem generare, quia non est bonum sine uxore stare.” At ille: “Carissimi, vobis
constat quod satis dives et potens sum, ideo divitiis non indigeo; ite ergo per regna et
castra et mihi virginem speciosam ac prudentem quaerite, et si ista duo in aliqua
inveneritis, licet paupercula, eam in uxorem habebo.”

Perrexerunt illi per regna et castra et tandem puellam nimis pulchram ac


prudentem invenerunt de sanguine regum, et eius virtutes regi denuntiaverunt. Rex
volebat eius sapienciam experiri, preconem vocavit et ait ei: “Carissime, tibi trado
pannum lineum habentem in longitudine tres pollices; vade ad puellam et ex parte mei
eam saluta et trade ei istum pannum, de quo secundum sapienciam suam faciat mihi
satis longam et latam camisiam pro corpore meo, et si hoc fecerit, coniunx mea erit.”

Perrexit nuntius ad virginem et eam ex parte regis salutavit, dixitque ei: “Ecce
pannus lineus habens tantum in longitudine et latitudine tres pollices; si camisiam
sufficientem de isto panno pro corpore eius poteris operari, te in uxorem habebit.” At
illa: “Quomodo fiet istud, ex quo non sunt nisi tres pollices in longitudine et latitudine?
Et inde camisiam ei facere est impossibile; verumptamen mihi vas concedat, in quo
operari potero, et camisiam satis longam ei promitto.” Nuntius est reversus
denuntiansque regi de virginis responsione, statim rex vas debitum et pretiosum ei misit.
Illa vero de tam parva quantitate in eodem vase operata est camisiam satis sufficientem
pro corpore suo. Ille hoc videns statim eam in uxorem duxit.

22
OESTERLEY 1872.

36
La encarnación del Señor

Reinó un rey que tenía tres virtudes: en primer lugar era físicamente más fuerte
que todos los hombres, en segundo lugar era más sabio, y en tercer lugar más apuesto;
este vivió largo tiempo sin esposa. Por fin vinieron junto a él sus amigos y le dijeron:
“Señor, es bueno casarse y engendrar descendencia, porque no es bueno estar sin
esposa.” En cambio dice aquel: “Queridísimos, os consta que soy muy rico y poderoso,
por esto no tengo necesidad de riquezas; así que id por reinos y castillos23 y buscadme
una doncella hermosa y juiciosa, y si encontráis esas dos cosas en alguna, aunque sea
pobre, la tomaré como esposa.”

Recorrieron aquellos reinos y castillos y finalmente hallaron una muchacha de


sangre real muy bonita y juiciosa, y dieron a conocer sus cualidades al rey. El rey quería
poner a prueba su sabiduría, llamó a un mensajero y le dijo: “Queridísimo, te entrego
una tela de lino que mide tres palmos de largo; ve junto a la muchacha y de mi parte
salúdala y dale esta tela, de que, según su saber, me debe hacer una camisa lo
suficientemente larga y ancha para mi cuerpo, y si hace esto será mi esposa.”

El mensajero llegó hasta la doncella y la saludó de parte del rey, y le dijo: “aquí
tienes una tela de lino que sólo mide tres palmos de largo y de ancho; si consigues hacer
a partir de esta tela una camisa que baste para su cuerpo, te tomará por esposa.” Pero
aquella dijo: “¿Cómo puede hacerse esto de donde solo hay tres palmos de largo y
ancho?; por ello es imposible confeccionarle una camisa con ella; sin embargo, que me
conceda una vasija en la que pueda trabajar, y le prometo una camisa suficientemente
larga.” El mensajero volvió y, cuando le notificó al rey la respuesta de la doncella, al
punto el rey le envió la vasija pedida y valiosa. Ella realmente en esa vasija creó una
camisa suficientemente grande para su cuerpo con tan escasa cantidad de tela. Aquel,
viendo esto, inmediatamente la tomó por esposa.

74. De prospectione et providentia.

Erat quidam rex qui filium tantum unicum habebat, quem tenerrime dilexit. Rex
iste unum pomum aureum fieri fecit in sumptibus magnis; pomo fabricato, rex usque ad
mortem infirmabatur, vocavit filium suum et ait: “Carissime, non potero de ista
infirmitate evadere, sub benedictione mea post meum decessum vade per regna et castra
et pomum aureum, quod feci, tolle tecum, et quem magis stultum inveneris, pomum
istud ex parte mea dabis”. Filius vero fideliter adimplere promisit, rex vero vertebat se
ad parietem et emisit spiritum. Filius vero satis honorifice eum tradidit sepulture.

23
En la Edad Media castra,-orum ya no significa "campamento" como en la Antigüedad, sino "fortaleza,
castillo"; es un sinónimo de castellum,-i.

37
Post sepulturam statim pomum accepit et per diversa regna et castra ambulavit,
multos stultos invenit et vidit, tamen nulli eorum pomum dedit. Deinde perrexit ad
quoddam regnum et ad civitatem principalem illius regni accessit. Per medium civitatis
regem equitantem cum magno apparatu vidit, condiciones illius regni a quibusdam
civibus quaesivit. At illi dixerunt ei: “Consuetudo illius regni est talis quod numquam
rex inter nos regnabit nisi uno anno; finito anno in exilium ponetur, ubi mala morte
finietur”. Filius regis haec audiens intra se cogitabat: “Iam inveni quem diu quaesivi”.
Accessit ad regem et flexis genibus eum salutavit et ait: “Ave rex! Pater meus defunctus
est et istud pomum aureum in testamentum vobis legavit”. Rex vero pomum accepit et
ait ei: “Carissime, quomodo potest hoc esse? Rex numquam me vidit nec aliquid boni
patri tuo feci; quare ergo tam preciosum iocale mihi dedit?” Ait ille: “Domine mi rex,
pater meus non plus vobis quam alteri pomum legavit, sed sub benedictione sua mihi
praecepit maiori stulto dare, quem potero invenire, et sine dubio circuivi multa regna et
castra et non inveni tam magnum stultum et infatuatum, quam vos: ideo ex praecepto
patris mei vobis pomum dedi”. Ait rex: “Rogo ut mihi dicas, quare me tantum stultum
reputas”. At ille: “Ecce domine, ostendam tibi clare. Est consuetudo illius regni tantum
per annum regnare et in fine anni omni honore et divitiis privari et in exilium poni, ubi
mala morte moritur. Amen dico vobis, concludo ex dictis meis, quod in toto mundo non
est tantus stultus, sicut vos, quod tam breve tempus regnare debetis et post hoc tam
miserabiliter vitam finire”. Respondit rex: “Sine dubio omnia vera sunt, quae modo
mihi dixistis, et ideo dum adhuc fuero in mea potestate, in presenti anno, bona infinita
mittam ante me in exilium, ut dum ibi venero, de bonis illis vivam quamdiu vixero”. Et
sic factum est; in fine anni regno est privatus et in exilium positus, ibi per multos annos
de bonis illis vixit et vitam in pace finivit.

La previsión y providencia.

Había un rey quien tenía un único hijo, al que amaba con mucha ternura. Ese rey
hizo que se hiciese una manzana de oro con grandes gastos; una vez hecha la manzana,
el rey enfermó de muerte, llamó a su hijo y le dijo: “Queridísimo, no podré librarme de
la enfermedad, después de mi muerte con mi bendición ve por reinos y fortalezas y lleva
contigo la manzana de oro que hice, y entrega de mi parte esa manzana al más tonto que
encuentres”. El hijo prometió cumplirlo fielmente, el rey se volvió hacia la pared y
murió. El hijo lo enterró con muchos honores.

Inmediatamente después del funeral tomó la manzana y anduvo por diversos


reinos y fortalezas, muchos tontos encontró y vió, pero no entregó la manzana a
ninguno de ellos. Luego fue a parar a un reino y entró a la ciudad principal de aquel
reino. Vio al rey cabalgando por el centro de la ciudad con una gran pompa, preguntó a
unos ciudadanos sobre las condiciones de su reinado. Aquellos le dijeron: “la costumbre
de este reinado es que ningún rey reinará entre nosotros más de un año; terminado el
año, es mandado al exilio, donde acabará con una mala muerte”. El hijo del rey, oyendo
esto, pensaba para sí: “Ya he encontrado al que busqué durante largo tiempo”. Se acercó

38
al rey, le saludó con una genuflexión y le dijo: “¡Saludos, rey! Mi padre ha muerto y os
ha legado esta manzana de oro en su testamento”. El rey tomó la manzana y le dijo:
“Queridísimo, ¿cómo puede ser esto? El rey nunca me ha visto ni a tu padre le he hecho
ningún bien; ¿por qué entonces me ha dado un tesoro tan precioso?” Dijo aquel: “Mi
señor rey, mi padre no os legó la manzana a vos más que a otro, sino que con su
bendición me ordenó dársela al mayor tonto que pudiera encontrar, y sin dudarlo he
recorrido muchos reinos y fortalezas y no he encontrado un tonto tan grande y fatuo
como vos: por esto según el mandato de mi padre os he dado la manzana”. Dijo el rey:
“Te ruego que me digas por qué piensas que soy tan tonto”. Dijo aquel: “Señor, te lo
mostraré claramente. La costumbre de este reino es que se reine un año y al término del
año que se prive al rey de todo honor y riquezas y se le mande al exilio, donde perece de
una mala muerte. Amén os digo, concluyo de lo que he dicho que en todo el mundo no
hay nadie tan tonto como vos, porque debéis reinar durante un tiempo tan breve y
después de esto terminar vuestra vida de una forma tan deplorable”. Respondió el rey:
“Sin duda son ciertas todas esas cosas que me has dicho de este modo, y por esto
mientras todavía estoy en mi poder, en el presente año, enviaré bienes sin fin por
delante de mí al exilio, para que, cuando llegue allí, viva de aquellos bienes todo el
tiempo que viva”. Y así se hizo; al final del año fue privado del reino y mandado al
exilio, allí vivió de aquellos bienes durante muchos años y terminó su vida en paz.

174. Quod natura docet, nemo tollere potest; et de talione ingratitudinis.


Quidam imperator post meridiem ad venandum equitabat. Accidit, quod transiret
per quandam silvam et invenit quendam serpentem a pastoribus captum et ad arborem
fortiter alligatum, serpens vero horribiliter clamabat. Imperator, pietate motus, solvit
eum et in sinu posuit, ut eum calefaceret. Cum autem esset calefactus, incepit eum
mordere et venenum suum in eum effundere. Ait imperator: “Quid facis, cur malum pro
bono reddis?” Data est vox serpenti, ut quondam asinae Balaam, et ait: “Quod natura
docet, nemo tollere potest. Tu fecisti quod in te fuit, ego vero secundum naturam meam
feci; tu ostendisti mihi omnem humanitatem, quam potuisti, ego vero reddidi tibi omne
quod in me est; venenum obtuli, quia aliud nihil quam venenum habui, et semper ero
inimicus homini, quia propter hominem sum punitus et maledictus.”
Illis sic contendentibus, vocatus est quidam philosophus, ut inter eos iudex esset
et iudicium rectum discerneret. Ait philosophus: “Ista solum per relatum et auditum
vestrum audio; sed si viderem ipsam rem, de qua dicitis, iudicarem. Volo ut serpens
ligetur ad arborem pariformiter, sicut prius ligatus fuit, et dominus imperator sit liber;
tunc iudicabo pro utraque parte.” Quod et sic factum est. Tunc ait philosophus serpenti:
“Iam es ligatus; solvas te ipsum, si potes, et recedas.” Ait serpens: “Non possum, quia
tam fortiter ligatus sum, ut vix me movere valeo.” Ait philosophus: “Morieris ergo iusto
iudicio, quia semper et usque modo ingratus fuisti homini et semper eris.” Post hoc
convertit se ad imperatorem et ait: “Domine, iam liber es, venenum de sinu tuo excutias
et perge viam tuam; admodo de tali fatuitate te non intromittas, quia serpens nihil aliud

39
potest facere, nisi quod natura ei dedit.” Imperator hoc audiens dedit gratias philosopho,
qui tam rectum iudicium dedit, et abscessit.

Lo que la naturaleza enseña, nadie puede quit ar; y el castigo de la ingratitud

Un emperador cabalgaba para cazar después del mediodía. Sucedió que pasó
por un bosque y encontró una serpiente capturada por unos pastores y atada
fuertemente a un árbol, la serpiente chillaba de una manera realmente terrible. El
emperador, movido por la piedad, la desató y la puso en su regazo para calentarla.
Sin embargo, habiéndose calentado, empezó a morderle y a soltar su veneno contra
él. Dijo el emperador: “¿Qué haces, por qué devuelves mal por bien?”. Se le dio voz
a la serpiente, como una vez a la asna de Balaam, y dijo: “Lo que enseña la
naturaleza, nadie lo puede quitar. Tú hiciste lo que estuvo en ti, yo actué de acuerdo
con mi naturaleza; tú me enseñaste toda la humanidad que pudiste, yo realmente te
devolví todo lo que hay en mí; te di mi veneno porque no tenía ninguna otra cosa
más que veneno, y siempre seré enemiga del hombre porque por causa del hombre
soy castigada e injuriada.”

Puesto que aquellos disputaban así, se llamó a un filósofo para ser juez entre
ellos y decidir un juicio justo. Dijo el filósofo: “Conozco estas cosas solamente por
vuestro relato y noticia; pero si viera la propia cosa de la que habláis, juzgaría.
Quiero que la serpiente sea atada al árbol de manera similar a como había sido atada
antes y que el señor emperador sea libre; entonces juzgaré sobre ambas partes.” Y así
se hizo esto. Entonces el filósofo dijo a la serpiente: “Ya estás atada; desátate tú
misma, si puedes, y aléjate.” Dijo la serpiente: “No puedo, porque estoy atada tan
fuertemente que apenas puedo moverme.” Dijo el filósofo: “Pues morirás con
justicia, porque siempre hasta ahora fuiste desagradecida con el hombre y siempre lo
serás.” Después de esto se dirigió al emperador y le dijo: “Señor, ya estás libre, echa
el veneno de tu regazo y prosigue tu camino; no te impliques tan a fondo en una
tontería semejante, porque la serpiente no puede hacer ninguna otra cosa salvo lo que
la naturaleza le ha dado.” El emperador oyendo esto dio las gracias al filósofo, que
tan razonable juicio dio, y se alejó.

40
MYTHOI / LOS MITOS

41
MYTHOGRAPHI VATICANI24

Los llamados Mitógrafos Vaticanos son tres obras anónimas de diferente época sobre
mitología griega y romana, que fueron encontrados juntos en un manuscrito de la
Biblioteca Vaticana, el Reg. lat. 1401, parte de la colección que la reina Cristina de
Suecia donó al Vaticano en el s. XVII. Las tres compilan, analizan, interpretan y
trasmiten una amplia colección de mitos clásicos para el uso de estudiantes, poetas y
artistas medievales. El primer mitógrafo ha sido fechado entre el último cuarto del siglo
IX y el tercer cuarto del XI y, aunque no cita a ningún autor clásico, parecen tener
como fuentes el comentario que el gramático Servio hizo de las obras de Virgilio y los
escolios a la obra de Estacio. El segundo mitógrafo, cuya obra, como la del tercero, se
conserva en muchos otros manuscritos además del Vaticano, se basa en el primero,
aunque su texto es mucho más largo, y debió de trabajar en el s. XI. El tercero, cuya
obra no aparece en nuestra edición, ha sido identificado con un cierto Alberico de
Londres, mencionado en algunos manuscritos, o con el también inglés Alejandro
Neckam, y se diferencia de los otros dos porque incluye extensas interpretaciones
alegóricas de los mitos.

MYTHOGRAPHVS I, 25. Fabula Iasonis

Iason cum responso Apollinis Colchos peteret ad rapiendum vellus aureum, quod Frixus
Marti dicaverat, eo obtentu ut tauros, qui apud Colchos erant indomabiles, primum sub
iuga mitteret; Medea summa veneficarum pulchritudinem eius mirata egit suo veneficio
ut tauros subiugaret et pervigilem draconem occideret. Quo occiso eiusdem dentes sevit
iunctis tauris Vulcani igne<m> efflantibus, unde nati armati sunt, qui primum fecerunt
impetum in Iasonem frustra, postea mutuis se vulneribus conciderunt. Has autem ei
condiciones Aetes rex proposuerat cui Apollo responderat tam diu eum regnaturum
quam diu illud vellus fuisset in templo. Iason aureo vellere potitus postea Medeam
uxorem habuit. Sed cum induceret pelicem nomine Glaucem filiam Creontis, Medea
dedit tunicam pelici sue infectam venenis et alio, quam cum indueret, coepit cremari
incendio. Tunc Medea animum Iasonis contra se saevientis non sustinens alato serpente
aufugit.

Fábula de Jasón

Cuando Jasón se dirigió, con el auspicio de Apolo, a la Cólquide para apoderarse del
vellocino de oro, que Frixo había dedicado a Marte, con el pretexto de poner primero
bajo el yugo a los toros, que eran indomables en la Cólquide, Medea, la mayor de las
magas, admirando su belleza, logró con una pócima someter a los toros y matar a la
serpiente que no dormía. Después de la muerte de ésta y una vez atados los toros que

24
KULCSÁR 1987.

42
resoplaban el fuego de Vulcano, plantó los dientes de la misma, de donde nacieron
soldados armados que primero atacaron a Jasón en vano, después sucumbieron por las
heridas recíprocas. Pues eran éstas las condiciones que le había puesto el rey Eetes, al
que Apolo había respondido que reinaría durante tanto tiempo cuanto aquel vellocino
estuviera en el templo. Jasón, una vez que se apoderó del vellocino de oro, tomó a
Medea por esposa. Pero como (Jasón) se buscó una amante llamada Glauce, hija de
Creonte, Medea dio a la amante una túnica impregnada de veneno y ajo. Al ponérsela,
comenzó a quemarse en un incendio. Entonces Medea, no pudiendo soportar el ánimo
de Jasón enfurecido contra ella, huyó en una serpiente alada.

MYTHOGRAPHVS I, 76. - Fabula Castoris et Pollucis

Castor et Pollux Iouis et Ledae filii fuerunt, qui cum adamassent Phoeben et Dianisam
coniuges Linci et Idei, Afori filiorum et vellent eas rapere. Lincus, omnia cui videndi
potestas erat, Idam fratrem in vindictam concitavit, qui telum habebat quod divini teli
similitudinem habebat ita ut nullus posset illud evadere. Itaque eo misso interfecit
Castorem, cumque iam Pollucem vellet occidere, ab Iove et fulmine percussus est.
Pollux uero uidens suum fratrem mortuum ad inferos descendit. Inde cum fratre recepto
ad superos evasit et Iovem oravit ut caelestem honorem sibi traderet. Inde inter astra
collocati sunt et caelestem honorem habuerunt.

Fábula de Cástor y Pólux

Cástor y Pólux fueron hijos de Júpiter y Leda, quienes, habiéndose enamorado de Febe
y Dianisa, esposas de Linco e Ideo, hijos de Aforo, quisieron raptarlas. Linco, que tenía
el poder de verlo todo, instó a vengarse a su hermano Idas, el cual tenía una lanza tan
semejante a la lanza divina que nadie podía evitarla. Así pues, tras haber lanzado esta,
mató a Cástor, y, como quiera que quisiera matar ya a Pólux, fue abatido por el rayo de
Júpiter. Pólux, cuando vio muerto a su hermano, descendió a los infiernos. De allí huyó
al cielo con su hermano recobrado y pidió a Júpiter que le diese el honor celestial. A
partir de entonces están colocados entre las estrellas y obtuvieron el honor celestial.

MYTHOGRAPHVS II, 140. Fabula Mide

Mida rex Apollini petiit ut omnia quae tangeret aurum fierent. Quo concesso voti sui
effectu coepit torqueri quia cibum tangere non potuit quin in aurum statim verteretur.
Conversus ad preces responsum ab Apolline accepit ut si ter in Pactolum fluvium capite

43
mergeretur, poena mox privaretur. Quo completo ipso poenam evadente, fluvius exinde
aureas dicitur harenas habuisse.

Fábula del rey Midas

El rey Midas pidió a Apolo que todo lo que tocase se convirtiera en oro. Tras haberle
sido concedido esto, empezó ser atormentado por las consecuencias de su deseo, porque
no podía tocar la comida sin que se convirtiera en oro al instante. Cuando suplicó,
recibió de Apolo la respuesta de que si sumergía la cabeza en el río Pactolo tres veces,
en seguida sería liberado de su desgracia. Después de que completó esto y se liberó de
su desgracia, se dice que el río tuvo arenas de oro.

MYTHOGRAPHVS II, 147. Fabula de Theseo

Sed Athenienses cum singulis annis filios Minotauro mitterent, tercio anno Theseus,
Athenarum regis Aegei filius, missus est tam virtute potens quam forma. Qui cum ab
Ariadne, regis filia, amatus fuisset, illa timens ne ille, quamvis occiso Minotauro,
multiplex et perplexum labyrinthi iter explicare non posset, Dedalum fabricatorem
operis, ut aliqua arte Theseo subveniret, exorauit. Qui eum intrantem fili globum post se
iussit resolvere ut illum egrediens relegendo redeundi perplexiones posset superare. Quo
adimpleto Theseus occiso Minotauro victor egreditur et rapta Ariadne aufugit. Quam
tamen satiatus amore spretam in Naxo insula, Libero dicata, dormientem reliquit. Quam
cum Liber uxorem duceret, Vulcanus ei coronam VII lampadibus insignitam obtulit
quam ille ad uxoris insigne inter sidera collocavit.

Fábula de Teseo

Pero como quiera que los atenienses enviaran cada año a sus hijos al Minotauro, al
tercer año fue enviado Teseo, hijo de Egeo, rey de Atenas, poseedor de tanto valor como
hermosura. Ariadna, la hija del rey, al haberse enamorado de él y temiendo que, aunque
matara al Minotauro, no pudiera descubrir el complicado y equívoco camino del
laberinto, suplicó a Dédalo, constructor de la obra, que protegiera a Teseo con algún
ingenio. Este le ordenó que, al entrar, fuera soltando tras de sí el hilo de un ovillo de tal
manera que recogiéndolo al salir pudiera superar los equívocos del camino de regreso.
Cumplida esta orden, Teseo, tras matar al Minotauro, salió victorioso y, tras raptar a
Ariadna, huyó. Sin embargo, una vez satisfecho su amor, abandonó a esta desdeñada,
mientras dormía, en la isla de Naxos, que estaba dedicada a Baco. Habiendo tomado
Baco a Ariadna como esposa, Vulcano le concedió una corona adornada con siete luces,
que él colocó entre las estrellas como insignia de su esposa.

44
MYTHOGRAPHVS II, SVPPL. M E, 273. Fabula de Perseo

Perseus dicitur inter astra locatus eo quod Iuppiter de Daphne genuerat eum. Qui iussu
Mercurii a Vulcano falcem accepit adamantinam. Per aera iter faciens ad Gorgonas tres
sorores, quae una pulchritudine utebantur, uni, quae Medusa vocabatur abstulit caput et
tradidit Minervae, quod illa accipiens Perseum inter astra locavit, nam invidebat
Gorgonae.

Fábula de Perseo

Se dice que Perseo está colocado entre las estrellas, porque Júpiter le había engendrado de
Dafne. Este, por orden de Mercurio, recibió de Vulcano una hoz de acero. Por el aire se dirigió
junto a las tres hermanas Gorgonas, que se servían de la misma belleza. A una que se llamaba
Medusa le cortó la cabeza y se la entregó a Minerva, quien, tras recibirla, colocó a Perseo entre
las estrellas, pues odiaba a la Gorgona.

45
ITINERA / VIAJES

46
NAVIGATIO SANCTI BRENDANI ABBATIS25
La Navigatio Sancti Brendani Abbatis es el título del relato anónimo de un
mítico viaje que llevó a cabo un monje irlandés en su actividad misionera. Fue creado a
partir de la combinación de leyendas celtas e ideas cristianas en la segunda mitad del s.
VIII. Se trata de una adaptación latina de un relato en lengua celta que describe el viaje
por barco del abad san Brendán y sus monjes en busca de la Terra Repromissionis,
situada en el Oceano occidental. Durante el viaje los monjes se encuentran con muchas
maravillas. La obra se escribió con un fin educativo, en un latín elemental y sin adornos
dirigido a un auditorio de jóvenes monjes. Su autor adaptó el género profano del relato
de viajes y la obra consiguió una popularidad inmediata por toda Europa26.

Capitula X-XI. La isla ballena

(…) Cum autem venissent ad aliam insulam, coepit illa navis stare antequam ad
portum illius potuissent pervenire. Sanctus Brendanus praecepit fratribus exire de navi
in mare et ita fecerunt. Tenebantque navim ex utraque parte cum funibus usque dum ad
portum venit. Erat autem illa insula petrosa sine ulla herba. Silva rara erat ibi et in litore
illius nihil de arena fuit. (…)

Sanctus vero Brendanus sciebat qualis erat illa insula sed tamen noluit illis
indicare ne fuissent perterriti. (…) Cum ergo et ipse sanctus Brendanus in navi missam
cantasset, coeperunt fratres crudas carnes portare foras de navi ut condidissent sale et
etiam pisces quos secum tulerunt de alia insula. Cum haec fecissent, posuerunt
caccabum super ignem. Cum autem ministrassent lignis ignem et fervere cepisset
cacabus, coepit illa insula se movere sicut unda. Fratres vero ceperunt currere ad navim
deprecantes patrocinium sancti patris.

At ille singulos per manus trahebat intus. Relictisque omnibus quae portabant in
illa insula coeperunt navigare. Porro illa insula ferebatur in oceanum. Tunc poterant
videre ignem ardentem super duo miliaria. (…) Sanctus Brendanus narravit fratribus
quid hoc esset, dicens: “Filioli mei nolite expavescere. Deus enim revelavit mihi hac
nocte per visionem sacramentum huius rei. Insula non est ubi fuimus, sed piscis, prior
omnium natantium in Oceano. Quaerit Semper, suam caudam ut simul iungat capiti et
non potest pro longitudine. Quam habet nomen Iasconius”.

(…]) Habiendo llegado a otra isla, la nave se detuvo antes de que ellos hubieran
podido llegar al puerto. San Brendán ordenó a sus hermanos que bajasen de la nave al
mar y así lo hicieron. Sujetaban la nave amarrada con cuerdas desde ambos extremos

25
https://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost10/Brendanus/bre_navi.html
26
LEONARDI 2002: 57.

47
hasta que llegó al puerto. Era una isla pedregosa, sin ninguna hierba. No había casi
bosques en ella ni arena en la costa. (…)

Bien sabía San Brendán qué tipo de isla era aquella, pero no quiso decírselo a los
hermanos para que no se aterrorizasen. (…) Después de que el propio San Brendán
hubiera cantado misa en la nave, los hermanos comenzaron a sacar de la nave carnes
crudas para ponerlas en salazón y también pescado que trajeron de otra isla. Tras haber
hecho esto, pusieron una olla al fuego. Habiendo añadido leña al fuego, cuando la olla
empezó a hervir, comenzó la isla a moverse como una ola. Los hermanos empezaron a
correr entonces hacia el barco, invocando la protección del santo padre.

Este tomaba a cada uno de la mano y lo subía a bordo. Abandonadas en la isla


todas las cosas que traían, retomaron la navegación. Después la isla se movía en el
océano. Desde más de dos millas de distancia pudieron ver aún arder el fuego. […] San
Brendán les contó a sus hermanos qué era esto, diciendo: “Hijos míos, no temáis. Esta
noche pasada Dios me reveló mediante una visión el misterio de este hecho. No es una
isla donde estuvimos, sino un pez, el mayor de todos los que viven en el océano.
Siempre trata de juntar su cabeza con la cola, y no puede por su tamaño. Se llama
Jasconio”.
27

27
Imagen tomada de un manuscrito de Whales, 1594. Museo de arte de Harvard, Light Outerbridge
Collection, Richard Norton Memorial Fund; British Library Manuscripts Harley 3244 & 4751.

48
Capitulum XXVI. El ave asesina

Post praedictum vero tempus ascenderunt navim, portantes secum de fructibus


quantum poterat navis eorum portare. Ascendentibus illis porro tendebatur velum in
classi quo ventus dirigisset. Et cum navigassent, apparuit illis avis quae vocatur griffa, a
longe volans obviam illis. Cum hanc vidissent fratres, dicebant ad sanctum patrem: “Ad
devorandum nos venit illa bestia.” Quibus ait vir Dei: “Nolite timere. Deus adiutor
noster est, qui nos defendit etiam hac vice”. Illa extendebat ungulas ad servos Dei
capiendos. Et ecce subito avis, quae illis altera vice portavit ramum cum fructibus, venit
obviam griffae rapidissimo volatu. Quae statim voluit devorare illam. At vero
defendebat se usque dum superasset ac abstulisset oculos griffae praedicta avis. Porro
griffa volabat in altum, ut vix fratres potuissent eam videre. Attamen interfectrix non
dimisit illam donec eam interemisset. Nam cadaver eius coram fratribus iuxta navim
cecidit in mare. Altera vero avis reversa est in locum suum.

Después del tiempo fijado, subieron a la nave llevando consigo cuantos frutos
podía transportar su nave. Una vez que hubieron ascendido, se desplegó la vela del
barco hacia donde la dirigía el viento. Y al navegar, se les apareció un ave que es
llamada grifo, que venía volando desde lejos a su encuentro. Al ver los hermanos a esta,
decían al santo padre: “Esa bestia ha venido para devorarnos.” El hombre de Dios les
dice: “No temáis. Dios es nuestra ayuda y nos defenderá también esta vez”. Aquella
extendía las garras para capturar a los siervos de Dios. Y he aquí que de repente el ave
que en otra ocasión les llevó un ramo con frutos llegó con un vuelo muy rápido saliendo
al paso del grifo. Este quiso devorarla inmediatamente. Pero la mencionada ave se
defendía hasta que hubo vencido y arrancado los ojos al grifo. Después el grifo volaba a
lo alto, de tal manera que los hermanos apenas podían verlo. No obstante, la asesina no
dejó marchar a este hasta que lo mató. Su cadáver cayó al mar junto a la nave en
presencia de los hermanos. Por su parte, la otra ave regresó a su sitio.

49
DE MIRABILIBUS URBIS ROMAE - Maestro Gregorio28

El maestro Gregorio fue un clérigo, de supuesto origen inglés, que viajó a Roma
y allí escribió a mediados del siglo XII la obra De mirabilibus urbis Romae, en la que
describía las maravillas de Roma.

10. De balneo Bianei Apollinis.

Est etiam valde mirandum balneum Bianei Appollinis, quod Romae adhuc est.
Hoc autem balneum Bianeus Apollo confectione quadam sulphuris et nigri salis et
tartari arte miranda aeneo vase inclusa perfecit perfectasque termas cum una candela
consecrationis incendit et perpetuo igne calentes effecit. Hoc quidem balneum ipse vidi
et in eo manus lavi datoque pretio balneari renui ob foetorem odoris sulphurei.

El baño de Apolo Bianeo.

Es también muy digno de admiración el baño de Apolo Bianeo, que todavía está
en Roma. Este baño lo realizó Apolo Bianeo con una preparación de azufre y sal negra
y con la asombrosa técnica del cremor tártaro29 realizada dentro de una vasija de
bronce, e iluminó las termas, una vez acabadas, con un cirio de consagración y logró
que estuvieran calientes con un fuego constante. Yo mismo vi este baño y en él me lavé
las manos y me negué a pagar por el precio del baño a causa del hedor del azufre.

21. De Pantheon.

Pantheon autem brevi transitu praetereo, quod quondam erat idolium omnium
deorum, immo daemonum. Quae domus nunc dedicata ecclesia in honore omnium
sanctorum Sancta Maria Rotunda vocatur (…). Haec quidem habet porticum spatiosam,
multis et mirae altitudinis columnis marmoreis sustentatam. Ante quam conchae et vasa
alia miranda de marmore porphyrico et leones et cetera signa de eodem marmore usque
in hodiernum diem perdurant. Huius domus latitudinem ipse mensus sum habetque
spatium CCLXVI pedum in latitudine. Cuius quondam tectum deauratum fuit per totum,
sed immoderatus amor habendi et auri sacra fames Romani populi aurum abrasit et
templum deorum suorum deturpavit. Qui ob inexplebilem cupiditatem, dum aurum
sitivit et sitit, a nullo scelere manum retraxit aut retrahit.

28
HUYGENS 1970.
29
El cremor tártaro, también llamado bitartrato de potasio, es un subproducto de la producción del vino.

50
El Panteón

En un corto paseo pasé por delante del Panteón, el cual era antiguamente un
templo de los ídolos de todos los dioses, incluso de los demonios. Este edificio, ahora
una iglesia consagrada en honor de todos los santos, es llamado santa María Redonda
(…). Esta tiene un pórtico espacioso, sostenido por columnas de mármol numerosas y
de sorprendente altura. Delante de ella perduran hasta el día de hoy conchas y otras
admirables vasijas de mármol pórfido, y leones y otras estatuas de este mismo mármol.
Yo mismo medí la anchura de este templo y tiene una longitud de 266 pies. En el
pasado su techo fue completamente de oro, pero un ansia desmedida de riqueza y el
sagrado hambre de oro del pueblo romano hicieron desaparecer el oro y afearon el
templo de sus dioses. Este pueblo, por causa de su insaciable codicia, cuando ansió y
ansía oro, no apartó ni aparta su mano de ningún crimen.

30. De pharo Alexandrino.

Ingens etiam miraculum est pharum Alexandrinum, quomodo super IIII cancros
vitreos in mare fundatum est, videlicet quomodo tam magni cancri ex vitro fieri
potuerunt et quomodo in mare portati et non fracti et quomodo caementicia fundamenta
sub aquis cancris supposita durare possunt. Est etiam valde mirandum, quomodo sub
aqua durare potest cementum et quare cancri non frangantur in mari et quare non
lubricat sub tanto pondere cementi fundamentum, quod magnum mirum est. Sed dicit
Isidorus pulverem quendam huius naturae esse, quod aqua mixtum si soli aut igni
apponitur, in pristinum pulverem redigitur; si vero aqua mergatur,
solidatur et lapidescit. Set non est huius operis causas aperire
mirabilium.

El faro de Alejandría

El faro de Alejandría es también un enorme prodigio por


cómo fue construido en el mar sobre cuatro cangrejos de vidrio, es
decir, por cómo pudieron construirse tan grandes cangrejos de
vidrio y ser transportados al mar sin que se rompieran y por cómo unos cimientos de
piedra puestos debajo de los cangrejos bajo el agua pueden durar. También es muy
asombroso cómo pueden durar las piedras bajo el agua y por qué los cangrejos no se
quiebran en el mar y por qué el cimiento de piedra no se vuelve inestable bajo tanto
peso, lo que es enormemente asombroso. Pero Isidoro dice que hay un polvo de tal
naturaleza que mezclado con agua, si se le coloca junto al sol o al fuego, se convierte en
el polvo primitivo; pero si es sumergido en agua, se endurece y petrifica.

51
ANIMALIA LOQUENTIA /
ANIMALES PARLANTES

52
SPECULUM STULTORUM - Nigel de Longchamps30

Nigel de Longchamps, también llamado Nigellus Wireker, fue un poeta y autor


de sátiras anglonormando que escribía en latín de finales del siglo XII. Estudió Teología
en París, y más tarde fue un monje de la catedral de Canterbury.

El Speculum Stultorum es su obra más importante, una sátira anticlerical en


versos elegíacos ovidianos. Cuenta la historia del asno Brunello, que se embarca en un
viaje para alargar su cola. Comienza buscando drogas en Salermo, a continuación va a
París, donde estudia derecho y teología durante ocho años hasta que se da cuenta de que
no recuerda en qué ciudad está viviendo, a continuación se convierte en monje y funda
una orden religiosa, hasta que es capturado por su antiguo dueño cuando iba a Roma.

De asinus qui voluit caudam suam longiorem fieri (vv 81-88)

Auribus immensis quondam donatus asellus


institit ut caudam posset habere parem.
Cauda suo capiti quia se conferre nequibat,
altius ingemuit de brevitate sua,
Non quia longa satis non esset ad utilitatem,
ante tamen quam sic apocopata foret.
Consuluit medicos, quia quod natura nequibat
artis ab officio posse putabat eos.

Sobre el asno que quiso alargar su cola

Érase una vez un borriquillo obsequiado con unas orejas inmensas


que buscó tener una cola proporcional.
Puesto que la cola no podía compararse con su cabeza,
se lamentó a grandes voces de su pequeñez,
no porque no fuera suficientemente larga para ser útil,
sino porque así parecía cortada.
Consultó a los médicos, porque pensaba que lo que la naturaleza
no podía conseguir lo podían conseguir ellos con la práctica de su arte.

30
ALBINI 2003.

53
Discessus Brunelli a civitate Parisiensi (vv. 1913-1936)

Talia Brunellus secum meditatus ab urbe


Parisius statuit mane referre pedem.
Ergo vale facto sociis et flentibus illis
omnibus exit, abit, acceleratque gradum.
Montis in ascenso positus, post terga relictam
Parisium cernens, obstupefactus ait:
“Sancta Maria, Deus, crux Christi, me benedicat!
Hac in valle situs quis locus esse potest?
Haec est Roma, puto, magnis circumdata muris!
Urbs ita turrita quid nisi Roma foret?
Atque quid esse potest aliud quam Mons Iovis iste?
Sancta Maria Deus! est ita Roma prope?
Urbs in qua studui, cuius modo nomen ab ore
fugit et a corde, vae mihi, talis erat?
Ergo domum repetens patri matrique roganti
quonam profitear me studuisse loco?
Me forte trutannum31, me nil didicisse parentes
dicent et sumptus deperiisse suos.
Ergo revertar ego, nomen quod nescio discam,
ne rudis in patria praedicer esse mea.
Non nihil illud erit, cum nomina certa locorum
dixero, confirmans me tenuisse scholas;
et si nesciero vel nomina sola referre,
quicquid ego dicam credere nemo volet”.

Partida de Brunello de la ciudad de París

Brunello, tras meditar tales cosas decidió regresar


de la ciudad de París a la mañana siguiente.
Así que, una vez se hubo despedido de todos sus compañeros,
a los que dejó llorando, se marchó, se alejó y aceleró el paso.
Situado en la ladera de un monte, viendo París
que quedaba a su espalda, dice lleno de estupor:
“¡Que Santa María, Dios y la cruz de Cristo me bendigan!
¿Qué sitio puede ser el que se halla en este valle?
¡Es, creo, Roma, rodeada de grandes murallas!
Una ciudad tan llena de torres, ¿cuál sería sino Roma?
Y ¿qué otro monte puede ser este excepto el de Júpiter?32
¡Santa María de Dios! ¿Así que Roma está cerca?

31
trutannus, -i m. = impostor, despilfarrador, persona que finge pobreza
32
El monte Júpiter es el Gran san Bernardo

54
¿La ciudad en la que he estudiado, cuyo nombre ahora se me escapa
de la boca y del corazón, pobre de mí, era así?
Yo, que vuelvo a casa, ¿en qué lugar diré que he estudiado
a mi padre y a mi madre, cuando me lo pregunten?
Tal vez mis padres dirán que soy un despilfarrador, que no he aprendido nada
y que sólo he gastado sus ganancias.
Así pues regresaré, el nombre que no sé lo aprenderé
para no ser llamado ignorante en mi patria.
Nada se descubrirá cuando diga con seguridad los nombres
de los lugares, confirmando haber acudido a las escuelas.
Pero con solo que no sepa decir nombres,
cualquier cosa que diga nadie la querrá creer”.

33

33
1425, British Library.

55
SCAENICI LUDI / OBRAS
DRAMÁTICAS

56
DULCITIUS - Rosvita de Gandersheim34

Rosvita (s. X) fue una canonesa y escritora alemana perteneciente a la Orden


benedictina. Vivió y trabajó en la abadía de Gandersheim en lo que ahora es la Baja
Sajonia. Escribió en latín y se la considera la primera persona desde la Antigüedad
tardía en componer obras de teatro en esa lengua. Escribió leyendas hagiográficas en
verso, obras de teatro y poemas épicos.

Dulcitius, o Passio Sanctarum virginum Agapis, Chionię et Hirenę, es una de sus


seis piezas dramáticas, que se inspiran en Terencio. Se trata de una breve representación
ambientada en la época de Diocleciano. El argumento está tomado de las Actas de los
mártires y trata de la condena y martirio de tres jóvenes cristianas. En el fragmento
escogido Dulcitius, prefecto de Diocleciano, que está encandilado por la belleza de las
tres muchachas, tiene a sus víctimas prisioneras en una cocina, pero cuando va a gozar
de ellas, Dios las protege y el prefecto abraza sólo cazuelas y pucheros llenos de hollín
creyendo que son las jóvenes. Aunque él no lo sabe, cuando sale de la cocina, está
tiznado de negro y parece un demonio.

Escenas IV y V.

AGAPES. Quid strepit pro foribus?


HIRENA. Infelix Duilcitius. Ingreditur.
CHIONA. Deus nos tueatur.
AGAPES. Amen.
CHIONA. Quid sibi vult collisio ollarum, caccaborum et sartaginum?
HIRENA. Lustrabo. Accedite, quæso, per rimulas perspicite.
AGAPES. Quid est?
HIRENA. Ecce iste stultus, mente alienatus, estimat se nostris uti amplexibus.
AGAPES. Quid facit?
HIRENA. Nunc ollas molli fovet gremio; nunc sartagines et caccabos amplectitur, mitia
libans oscula.
CHIONIA. Ridiculum.

34
BERSCHIN 2001.

57
HIRENA. Nam facies, manus ac vestimenta adeo sordidata, adeo coinquinata, ut nigredo
quæ inhæsit similitudinem Aethiopis exprimat.
AGAPES. Decet ut talis appareat corpore qualis a diabolo possidetur in mente.
HIRENA. En parat egredi. Intendamus quid illo egrediente agant milites pro foribus
expectantes.
_____________
MILITES. Quis hic egreditur? Dæmoniacus, vel magis ipse diabolus? Fugiamus.
DULCITIUS. Milites, quo fugitis? State, expectate, ducite me cum lucernis ad cubile.
MILITES. Vox senioris nostri, sed imago diaboli. Non subsistamus sed fugam
maturemus; fantasma vult nos pessumdare.
DULCITIUS. Ad palatium ibo et quam abiectionem patiar principibus vulgabo.

Ágape: ¿Qué suena delante de la puerta?


Irene: El infeliz de Dulcidio. Entra.
Quionia: Que Dios nos ampare.
Ágapes: Amén.
Quionia: Qué significa ese choque de ollas, calderos y sartenes?
Irene: Lo investigaré. Acercaos, por favor, mirad a través de los resquicios.
Ágape: ¿Qué pasa?
Irene: Ahí está ese necio que se ha vuelto loco, cree que él está abrazándonos a nosotras.
Ágape: ¿Qué hace?
Irene: Ahora abraza a las ollas en su blando regazo; ahora estrecha sartenes y calderos,
dándoles tiernos besos.
Quionia: Ridículo.
Irene: Ahora su rostro, sus manos y su vestimenta se han ensuciado, se han manchado
de tal modo que el color negro que se les ha adherido le hace semejante a un etíope.
Ágape: Es bueno que en su cuerpo muestre que su mente está poseída por el diablo.
Irene: ¡Mirad! Se dispone a salir. Prestemos atención a qué hacen, cuando salga, los
soldados que le esperan delante de la puerta.
_______________
Soldados: ¿Quién sale aquí? ¿Un endemoniado, o tal vez el mismo diablo? Huyamos.

58
Dulcidio: Soldados, ¿A dónde huís? Quedaos, aguardad, llevadme con las lámparas a mi
habitación.
Soldados: La voz es la de nuestro señor, pero la apariencia es la de un diablo. No nos
detengamos, sino apresurémonos a huir; el fantasma quiere hundirnos.
Dulcidio: Iré al palacio y contaré a los cortesanos qué rechazo sufro.

35

35
Menologion of Basil II, 1000 AC.

59
MANUALE SCHOLARIUM36

El Manuale Scholarium es una obra anónima escrita en el siglo XV que cuenta en forma
de diálogo en latín las anécdotas de la vida universitaria en la universidad de
Heidelberg.

Capitulum X: Qualiter inter se loquantur, cum ad examen se submittere intendunt

CAMILLUS. Habeo litteras a parentibus, e quibus intelligo, nisi me submittam examini,


nullum amplius ab ipsis habeam praesidium. Angor me torquet atque metus
exagitat.

BARTOLDUS. Quamobrem?

CAM. Timeo quod non promovebor.

BART. Cur non?

CAM. Multa sunt retinacula. Non bene complevi, multi magistri me odio persequuntur;
proinde retardationem vereor, parum profeci, metuo reiectionem. Itaque non
parva res me angit et prorsus me infestat.

BART. Consule magistrum tuum. Is noscit quid faciendum fugiendumque fuerit in hac
re.

CAM. Ipsum consului. Dissuadet; parum, inquit, me sapere.

BART. (…) Certe non est necesse ut tantopere timeas. In manifesto est, multo
indoctiores fore in examine. Ego audaciam mihi quandam vindicarem; scis enim
timidos nihil perficere posse.

CAM. (…) Ego si reiicerer, magister arbitraretur se excusatum iri, ex quo mihi
praedixerit; scandalum mihi esset, atque adeo maximum, patris mei genitrisque
aspectus non pateretur. Nihil haberem, omnibus essem fabula et derisio.

BART. (…) Audi verbum unum: spero tibi esse profuturum. Abundans enim possis
examinatoribus facere honores reverentiasque. Nostro aevo multum faciunt
munera; tribus quatuorve florenis omnium tibi favorem comparabis.

(…)

CAM. Significabo parentibus ut ampliorem mihi pecuniam dirigant. (…) Antequam


intrabo, faciam collationem unam, invitaboque magistros; quos offenderim
unquam aut re aut verbis, ipsos quoque tractabo lautissime. Spero me sic

36
RICHÉ 2014.

60
obtenturum favorem eorum. Ceterum, percipias me, aliud est quod me intus
cruciat.

BART. Quale hoc est?

CAM. Non bene complevi, et, cun in lectionibus exercitiisque non fuerim intitulatus,
vereor me non extorquere recognitiones.

BART. Optime poteris. Nam magister tuus humanus est, aliis plerumque condescendit,
cum aliquid ab eo postulant. Certissimum censeo, cum verbum feceris nomine
magistri tui, impetrabis quicquid petieris, etiamsi nunquam fueris in lectionibus.

CAM. Reddis mihi animum. Periurus autem ero.

BART. Omnis baccalaureus promotus periurus, et, ut patet multis, pauci ex magistris hac
peste carent.

CAM. Video mercatorem, quem me alloqui necesse est. Vale.

Cómo hablan entre ellos cuando se dirigen a hacer un examen

CAMILO: Tengo una carta de mis padres, de quienes entiendo que, a no ser que haga el
examen, no tendré más ayuda de su parte. Me retuerzo de angustia y el miedo
me atormenta.

BARTOLO: ¿Por qué?

CAMILO: Tengo miedo de no aprobar.

BARTOLO: ¿Por qué no?

CAMILO: Son muchas trabas. No he cumplido bien con mi deber, muchos maestros me
persiguen con odio; igualmente temo por los retrasos, apenas he progresado,
temo ser suspendido. Así pues no es poca cosa lo que me inquieta y me
atormenta por completo.

BARTOLO: Consulta a tu maestro. Él sabe qué se debe hacer y qué se debe evitar en esta
situación.

CAMILO: A este mismo consulté. Habla en mi contra: que poco, dice, sé yo.

BARTOLO: (…) Realmente no es necesario que tengas tanto miedo. Está claro que en el
examen los habrá mucho más ignorantes. Yo reclamaría para mí cierta audacia;
pues sabes que los timoratos nada pueden conseguir.

CAMILO: Si yo suspendiera, el maestro pensaría que está justificado en lo que me dijo


antes. Sería para mí un tropiezo de tal magnitud que no soportaría la mirada de

61
mi padre y madre. No tendría nada, para todos sería motivo de habladuría y
burla.

BARTOLO: (…) Escucha un consejo: espero que te sea útil. Puesto que eres rico puedes
dar a tus examinadores honores y atenciones. En nuestro tiempo los regalos
consiguen mucho; por tres o cuatro florines te comprarás el favor de todos.

(…)

CAMILO: Indicaré a mis padres que me envíen más dinero. (…) Antes de entrar, haré un
almuerzo e invitaré a los maestros; a aquellos a los que alguna vez he molestado
con acciones o palabras también los trataré muy espléndidamente. Espero así
obtener su favor. Pero además, óyeme, hay otra cosa que me atormenta por
dentro.

BARTOLO: ¿Qué es?

CAMILO: No he cumplido bien con mi deber y, como quiera que no he asistido a las
lecciones y ejercicios, temo no obtener el certificado.

BARTOLO: Podrás conseguirlo perfectamente. Pues tu maestro es humano, generalmente


perdona a los demás cuando le piden algo. Estoy seguro de que, cuando te dirijas
a tu maestro por su nombre, conseguirás lo que quiera que pidas, aunque nunca
hayas estado en las lecciones.

CAMILO: Me has devuelto los ánimos. Pero seré un perjuro.

BARTOLO: Toda persona que ha obtenido el título de bachiller es perjura, y, como saben
muchos, pocos maestros carecen de esta enfermedad.

CAMILO: Veo a un mercader al que necesito hablar. Adiós.

62
LEYENDAS ARTÚRICAS

63
HISTORIA REGUM BRITANNIAE - Geoffrey de Monmouth37

La Historia Regum Britanniae es una crónica pseudohistórica de Gran Bretaña,


escrita en latín por el galés Godofredo de Monmouth en el siglo XII. El libro reseña
cronológicamente las vidas de los reyes de los britones, comenzando con los troyanos
que escaparon de la guerra de Troya y terminando cuando los anglosajones ocuparon el
país en el siglo VII.

La Historia Regum Britanniae contiene la más antigua versión conocida de la


historia del rey Lear y sus tres hijas, y ayudó a que los lectores que no hablaban galés
conocieran la leyenda del rey Arturo, al cual dedica una quinta parte de su libro.

106-108. Vortigern conoce a Merlín

(…) Subita lis orta est inter duos iuvenes quorum erant nomina Merlinus et
Dinabutius. Certantibus vero ipsis dixit Dinabutius ad Merlinum: “Quid mecum
contendis, fatue? Nunquam nobis eadem erit nobilitas. Ego enim ex origine regum
editus sum ex utraque parte generationis meae. De te autem nescitur quis sis cum
patrem non habeas”.

Ad verbum istud erexerunt legati vultus suos atque intuentes in Merlinum


interrogaverunt circumstantes quis esset. Quibus illi dixerunt ut nesciretur quis pater
eum progenuerat. Mater vero filia fuerat regis Demetiae quae in ecclesia sancti Petri in
eadem urbe inter monachas degebat. Festinantes itaque nuntii venerunt ad praefectum
urbis praeceperuntque ei ex parte regis ut Merlinus cum matre sua ad regem mitteretur.
Præfectus ilico cum causam legationis eorum cognovisset, misit Merlinum et matrem
suam ad Vortegirnum ut de eis libitum suum perficeret. Et cum in praesentiam illius
adducti fuissent, excepit rex diligenter matrem quia eam sciebat nobilibus ortam.
Deinde inquirere cepit ab illa ex quo viro iuvenem conceperat. Cui illa dixit: “Vivit
anima mea et vivit anima tua, domine mi rex, quia neminem agnovi qui illum in me
generavit. Unum autem scio quod, cum essem inter consocias meas in thalamis nostris,
apparebat mihi quidam in specie pulcerrimi iuvenis et saepissime amplectens me strictis
brachiis deosculabatur. Et cum aliquantulum mecum moram fecisset, subito evanescebat
ita ut nichil ex eo viderem. Multotiens quoque alloquebatur, dum secreto sederem, nec
usquam comparebat. Cumque me in hunc modum frequentasset, coivit mecum in specie
hominis saepius atque gravidam in aluo deservit. Sciat prudentia sua, domine mi, ut
aliter virum non agnoverim qui iuvenem istum genuerit". Admirans itaque rex iussit
Maugantium ad se vocari ut sibi manifestaret si id quod dixerat mulier fieri potuisset.
Adductus autem Maugantius auditis omnibus ex ordine dixit ad Vortegirnum: “(…)
Inter lunam et terram habitant spiritus quos incubos demones appellamus. Hii partim
habent naturam hominum, partim vero angelorum, et cum volunt assumunt sibi

37
WRIGHT 1985.

64
humanas figuras et cum mulieribus coeunt. Forsitan unus ex eis huic mulieri apparuit et
iuvenem istum in ipsa generavit”.

Cumque omnia auscultasset Merlinus, accessit ad regem et dixit: “Quid ego et


mater mea in praesentia tua adducti sumus?” Cui Vortegirnus: “Magi mei dederunt mihi
consilium ut hominem sine patre perquirerem ut opus meum sanguine ipsius irroraretur
et staret”. Tunc ait Merlinus: “Iube magos tuos venire coram me et convincam illos
mendacium adinvenisse. (…) Domini mi rex, voca operarios tuos et iube fodere terram
et invenis stagnum sub ea quod turrim stare non permittit”. Quod cum factum fuisset,
repertum est stagnum sub terra, quod eam instabilem fecerat. Accessit iterum
Ambrosius Merlinus ad magos et ait: “Dicite mihi, mendaces adulatores, quid sub
stagno sit”. Nec unum verbum respondentes obmutuerunt. “Praecipe stagnum hauriri
per rivulos et videbis in fundo duos concavos lapides et in illis duos dracones
dormientes”. Credidit rex verbis eius quia verum dixerat de stagno et iussit illum hauriri
et Merlinum super omnia admirabatur. Admirabantur etiam cuncti qui astabant tantam
in eo sapientiam existimantes numen esse in illo.

Se produjo una repentina disputa entre dos jóvenes que se llamaban Merlín y
Dinabucio. Mientras peleaban, Dinabucio dijo a Merlín: “¿Por qué luchas conmigo,
insensato? Nunca tendremos la misma nobleza. Pues yo procedo de linaje real por las
dos partes de mi familia. Respecto a ti, sin embargo, no se sabe quién eres porque no
tienes padre.

Ante estas palabras los legados levantaron sus rostros y, contemplando a Merlín,
preguntaron a los circundantes quién era. Estos les dijeron que no se sabía qué padre lo
había engendrado. Pero su madre había sido la hija del rey de Demetia 38, la cual vivía
entre las monjas de la iglesia de san Pedro en esa misma ciudad. Así pues apresurándose
los mensajeros vinieron ante el gobernador de la ciudad y le ordenaron de parte del rey
que Merlín junto con su madre fuera enviado junto al rey. El gobernador, una vez se
enteró del motivo de su embajada, envió a Merlín y a su madre ante Vortigern para que
hiciera con ellos lo que quisiera. Y al ser llevados a su presencia, el rey recibió a la
madre atentamente porque sabía que ella había nacido de linaje noble. Después empezó
a preguntarle de qué hombre había engendrado al joven. Ella le dijo: “Vive mi alma y
vive tu alma, mi señor rey, porque no conocí a nadie que lo engendrara en mí.
Solamente sé que, estando entre mis compañeras en mi cama, se me apareció un
hermoso joven de hermosa apariencia y abrazándome entre sus fuertes brazos me
besaba muy a menudo. Y después de pasar un poco de tiempo conmigo, de repente
desapareció de forma que no supe nada más de él. Muchas veces también lo llamaba,
mientras estaba sentada en un lugar apartado, y nunca comparecía. Frecuentándome de
este modo, se unió conmigo bajo apariencia humana muy a menudo y me dejó
embarazada. Que su prudencia sepa, mi señor, que no he conocido otro hombre que

38
Demetia, también llamada Dyfed, fue un reino situado al suroeste de Gales entre la Britania posromana
y la Alta Edad Media.

65
haya engendrado a este joven”. El rey asombrándose mandó llamar a Maugancio junto a
sí para que le revelase si esto que había dicho la mujer había podido suceder.
Maugancio, tras presentarse y escuchar todo en orden, dijo a Vortigern: “(...) Entre la
Luna y la Tierra viven espíritus a los que llamamos demonios íncubos. Una parte de
estos tiene naturaleza humana, otra angélica, y, cuando quieren, toman apariencia
humana y se unen con mujeres. Tal vez uno de estos se le apareció a esta mujer y
engendró en ella a ese joven”.

Cuando hubo escuchado todo esto Merlín, se acercó al rey y dijo: “¿Por qué
hemos sido traídos a tu presencia mi madre y yo?” Vortigern le dijo: “Mis magos me
han aconsejado que busque a un hombre sin padre para rociar con su sangre mi
fortificación y que se mantenga en pie.” Entonces dice Merlín: “Manda venir a tus
magos a mi presencia y les demostraré que han hallado una mentira. (...) Mi señor rey,
llama a tus obreros y ordénales cavar la tierra y bajo ella encontrarás una laguna que no
permite que la torre se mantenga en pie.” Cuando se hubo hecho esto, se halló una
laguna bajo la tierra que la hacía inestable. Ambrosio Merlín se acercó de nuevo a los
magos y les diho: “Decidme, aduladores mentirosos, qué hay bajo la charca.” Y
enmudecieron, no pudiendo responder una palabra. “Ordena vaciar la charca mediante
unos canales y verás en el fondo dos piedras cóncavas, y durmiendo en ellas dos
dragones”. El rey creyó estas palabras porque había dicho la verdad sobre la laguna y
mando que se desecase y admiraba a Merlín por encima de todo. También admiraban
todos los que estaban presentes la gran sabiduría que tenía, pensando que en él había
una divinidad.

39

39
Miniatura de Norman de Brut de Wace, Inglaterra, s. XIV, Egerton MS 3028, f. 24r.

66
155. Combate entre Arturo y Frollo.

(…) Erat tunc Gallia provincia Romae, Frolloni tribuno commissa qui eam sub
Leone imperatore regebat. Qui cum adventum Arturi comperisset, collegit omnem
armatum militem qui potestati sue parebat et cum Arturo proeliatus est; sed minime
resistere quivit. (…) Frollo igitur cum sese in deteriorem prœlii partem incidere vidisset,
relicto confestim campo Parisius cum paucis diffugit. Ibi resociato dilapso populo
munivit urbem iterumque affectavit cum Arturo dimicare. At dum exercitum suum
vicinorum auxilio roborare intenderet, venit ex improviso Arturus ipsumque infra
civitatem obsedit.

Emenso deinde mense, cum Frollo gentem suam fame perire doluisset, mandavit
Arturo ut ipsi soli duellum inissent et cui victoria proveniret alterius regnum obtineret.
Erat enim ipse magnae staturae et audaciae atque fortitudinis quibus ultra modum
confisus ista mandaverat ut hoc modo aditum salutis haberet. Quod cum Arturo
nunciatum fuisset, placuit ei vehementer affectus Frollonis renunciavitque sese paratum
esse predictam conventionem tenere. Dato igitur in amba parte foedere conveniunt in
insulam quae erat extra civitatem populo expectante quod de eis futurum erat. Ambo
erant decenter armati, super equos etiam mire velocitatis residentes; nec erat promptum
dinoscere cui triumphus proveniret. Ut itaque erectis lanceis in adversis partibus
steterunt, confestim subdentes equis calcaria sese maximis ictibus percusserunt. At
Arturus gestando cautius lanceam Frollonem in summitate pectoris infixit eiusque telo
vitato quantum vigor sinebat illum in terram prostravit. Evaginato quoque ense
festinabat eum ferire, cum Frollo velocius erectus praetensa lancea occurrit illatoque
infra pectus equi Arturi letifero vulnere utrumque concidere coegit. Britones ut regem
prostratum viderunt, timentes eum peremptum esse vix potuerunt retineri quin fœdere
rupto in Gallos unanimiter irruerent. At dum metam pacis iam egredi meditarentur,
erectus est ocius Arturus pretensoque clipeo imminentem sibi Frollonem cito cursu
petivit. Instantes ergo cominus mutuos ictus ingeminant alter alterius neci insistens.
Denique Frollo invento aditu percussit Arturum in frontem et, nisi collisio cassidis
mucronem hebetasset, mortiferum vulnus forsitan induxisset. Manante igitur sanguine
cum Arturus loricam et clipeum rubere vidisset, ardentiori ira succensus est atque erecto
totis viribus Caliburno impressit eum per galeam infra caput Frollonis; quod in duas
partes dissecuit. Quo vulnere cecidit Frollo tellurem calcaneis pulsans et spiritum in
auras emisit. Cumque id per exercitum divulgatum fuisset, concurrerunt cives
apertisque valluis civitatem Arturo tradiderunt.

(…) Era entonces la Galia una provincia de Roma, encomendada al tribuno


Frollo, quien la gobernaba bajo el emperador León. Una vez que este descubrió la
llegada de Arturo, reunió a todo soldado armado que obedecía a su autoridad y luchó
con Arturo; pero no pudo resistir. (…) Así pues, habiendo visto Frollo que ellos
presentaban a la peor parte del combate, huyó a París al instante del campo abandonado
con unos pocos. Allí, tras reunir a su disperso pueblo, fortificó la ciudad y trató de

67
pelear de nuevo con Arturo. Pero mientras pretendía robustecer su ejército con la ayuda
de los vecinos, vino Arturo de improviso y asedió al mismo más abajo de la ciudad.

Después de transcurrido un mes, habiendo sufrido Frollo que su gente muriera


de hambre, mandó decir a Arturo que entablasen un duelo ellos mismos y que aquel al
que le correspondiera la victoria obtendría el reino del otro. Pues era él mismo de gran
estatura, audacia y fuerza, confiando muchísimo en las cuales había ordenado esto para
de este modo tener posibilidad de salvación. Cuando esto se le hubo anunciado a
Arturo, la propuesta de Frollo le gustó muchísimo y proclamó que estaba dispuesto a
respetar el mencionado pacto. Así pues, aceptado por ambas partes el tratado, se
reunieron en una isla que estaba fuera de la ciudad con el pueblo expectante acerca de lo
que sería de ellos. Ambos estaban convenientemente armados, también se sentaban
sobre caballos de maravillosa velocidad; y no era fácil discernir a quién correspondería
el triunfo. Así pues tan pronto como estuvieron uno frente al otro con las lanzas
levantadas, espoleando los caballos se golpearon con fortísimas sacudidas. Pero Arturo,
llevando su lanza con más cuidado, atravesó a Frollo por la parte más alta de su pecho
y, tras esquivar la lanza de éste, lo lanzó a tierra con cuanto vigor podía. Desenvainada
su espada también, se apresuraba a golpearle, cuando Frollo veloz y valiente corrió a su
encuentro con la lanza dispuesta hacia delante y, adelantado, empezó a hacer caer al
otro con una herida mortal debajo del pecho del caballo de Arturo. Los britones, cuando
vieron abatido a su rey, temerosos de que muriera apenas pudieron refrenarse de no
romper el pacto y arrojarse todos juntos contra los galos. Pero mientras consideran
rebasar el límite de la paz, se incorporó rápidamente Arturo y con el escudo por delante
se dirigió en rápida carrera hacia el cercano Frollo. Luchando cuerpo a cuerpo
multiplican los golpes mutuos, insistiendo en matarse el uno al otro. Finalmente Frollo,
tras hallar una ocasión, golpeó a Arturo en la frente y, si no hubiera debilitado a la
espada el choque con el yelmo, tal vez le hubiera provocado una herida mortal. Así
pues, habiendo visto Arturo enrojecer la cota de malla y el escudo con la sangre que
manaba, fue inflamado por la ira más violenta y hundió a Excalibur, levantada para
todos los hombres, por el casco bajo la cabeza de Frollo, a la que cortó en dos partes.
Con esta herida Frollo cayó golpeando la tierra con los talones y exhaló su espíritu al
aire. Y cuando esto se divulgó por el ejército, los ciudadanos acudieron en tropel y, tras
abrir las defensas, entregaron la ciudad a Arturo.

68
A BOOK OF BRITISH KINGS40

A Book of British Kings cuenta la historia de Inglaterra entre los años 1200-1399
dC. Contiene varias obras: el Harley Epitome y la Metrical History, y comentarios y
continuaciones de estas mismas. Cada texto fue compuesto en una época diferente. La
Metrical History es una versificación del Harley Epitome en hexámetros. A su vez,
ambas obras son de autor desconocido y tienen como fuente la Historia Regum
Britannie de Geoffrey de Monmouth y otros historiadores ingleses.

Resumen de la vida de Arturo

(C/333-8) Post Aurelium Ambrosium regnauit frater suus Uterpendragon


nomine, qui genuit Arthurum ex Ingerna, uxore Gorloys, ducis Cornubiae, quem statim
post fecit interficere, et voto suo potitus cepit illam in uxorem, de qua genuit filium et
filiam, scilicet Arthurum et Annam. Iste vero Uter deferebatur ad proelium in feretro ad
Sanctum Albanum.

(C/339-58) Quo veneno interfecto Arthurus rex efficitur, qui multa mirabilia
fecit. Solus Frollonem interfecit, et subdidit sibi plures provincias, videlicet Hyberniam,
Islandiam, Gotlandiam, Orcadem, Noruegiam, Daciam, et Galliam, cum multis aliis
provinciis. Hic commisit proelium cum duobus gigantibus, cum uno in Hyberna et cum
uno in Gallia, et Lucium imperatorem Rome, qui ab eo tributum exigebat, in partibus
Gallicanis devicit. Interim nunciatum est ei Modredum, nepotem suum, cui curam
commiserat Britanniae eum prodidisse, et reginam violato iure priorum nupciarum
eidem copulatam fuisse. Unde divertens Arthurus in Britanniam commisit bellum cum
Modredo, in quo occiditur Walwanius, tamen Modredus in fugam compulsus est.
Regina vero audito adventu Arthuri adiit Urbem Legionum et inter monachas41
conversata est, vitam et habitum earundem suscipiendo. Insequitur autem Arthurus
Modredum et commiserunt proelium, in quo concidit ille proditor Modredus et multa
milia secum, et Arthurus letaliter vulneratus est, et ad vulnera sua sananda in insulam
Awallinis est evectus.

(Años 333-338) Después de Aurelio Ambrosio reinó su hermano, de nombre


Uterpendragón, quien engendró a Arturo de Igerna, esposa de Gorlois, duque de
Cornubia, al que inmediatamente después hizo matar, y, conquistado por su deseo, la
tomó por esposa, de la que engendró un hijo y una hija, es decir, Arturo y Ana. Este
Uter era llevado al combate en un ataúd ante san Albano.

(Años 339-358) Tras ser asesinado este con un brebaje, Arturo se convirtió en
rey, el cual hizo muchas maravillas. Él solo mató a Frollo, y sometió numerosas

40
RIGG 2000.
41
monacha, ae, f.: monja.

69
provincias a su poder, a saber: Hibernia, Islandia, Gotlandia, las Orcadas, Noruega, la
Dacia y la Galia, junto con muchas otras provincias. Aquí se enfrentó en combate con
dos gigantes, con uno en Hibernia y con otro en la Galia, y a Lucio, emperador de
Roma, que le exigía tributo, lo derrotó en territorio galo. Mientras tanto se le comunicó
que su sobrino Mordred, al que había confiado la dirección de Britania, le había
traicionado, y que la reina se había unido a él violando los votos de sus primeras
nupcias. Por lo que Arturo, desviándose a Britania, comenzó una guerra con Mordred,
en la que murió Gawain, sin embargo Mordred fue obligado a huir. La reina, tras
haberse enterado de la llegada de Arturo, se dirigió a la Ciudad de las Legiones y
profesó entre las monjas, aceptando la vida y el hábito de las mismas. Por su parte,
Arturo persiguió a Mordred y entablaron combate, en el cual el traidor Mordred cayó y
muchos miles con él, y Arturo fue herido de muerte, y llevado a la isla Ávalon para
curar sus heridas.

70
EL CID CAMPEADOR

71
HISTORIA RODERICI VEL GESTA RODERICI CAMPIDOCTI42

La Historia Roderici o Gesta Roderici Campidocti es la biografía más antigua de


Rodrigo Díaz de Vivar, y también se considera la fuente principal para conocer sus
hazañas militares, en las que se centra la obra. La Historia Roderici fue escrita en el
siglo XII por un clérigo anónimo no castellano. La crítica sigue discutiendo hoy tanto la
fecha exacta de composición como el origen de su autor, que utilizó para su realización
el archivo documental del Cid.

La obra se ha conservado en dos manuscritos independientes entre sí, guardados


en la Biblioteca de la Real Academia de la Historia, y en un tercero que es copia de uno
de los anteriores.

5. Rodrigo en su juventud

(…) Cum vero rex Sanctius Zamoram obsiderit, tunc fortune casu Rodericus
Didaci solus pugnavit cum XV militibus ex adversa parte contra eum pugnantibus, VII
autem ex his erant loricati, quorum unum interfecit, duos vero vulneravit et in terram
postravit omnesque alios robusto animo fugavit.

Postea namque pugnavit cum Eximino Garcez uno de melioribus Pampilonae et


devicit eum. Pugnavit quoque pari sorte cum quodam Sarraceno in Medina Celim, quem
non solum devicit, sed etiam interfecit.

(…) Cuando el rey Sancho asediaba Zamora, entonces por azar de la fortuna
Rodrigo Díaz luchó él solo con 15 soldados del bando contrario que luchaban contra él,
siete de estos estaban armados con lorigas, de los que mató a uno, hirió a dos y los dejó
postrados en el suelo y a todos los demás les hizo huir vigorosamente.

Más tarde luchó con Jimeno Garcez, uno de los mejores de Pamplona, y le
derrotó. También peleó con igual suerte en Medinaceli con un sarraceno, al que no sólo
venció sino que también mató.

11. Expulsión de Rodrigo del reino

Vt autem rex Aldefonsus et maiores suae curiae hoc factum Roderici audierunt,
dure et moleste acceperunt et huiusmodi causam sibi obicientes sibique curiales
invidentes regi unanimiter dixerunt: “Domine rex, celsitudo vestra proculdubio sciat

42
FALQUE 1990.

72
quod Rodericus hac de causa fecit hoc, ut nos omnes simul in terra Sarracenorum
habitantes eamque depredantes a Sarracenis interficeremur atque ibi moreremur.”
Huiusmodi prava et invida suggestione rex iniuste commotus et iratus eiecit eum de
regno suo.

Pero cuando el rey Alfonso y los nobles de su corte oyeron esta gesta de
Rodrigo, la recibieron con dureza y desagrado y los cortesanos, que le envidiaban y le
echaban en cara este asunto, dijeron al rey todos de acuerdo: “Majestad, sepa sin
ninguna duda, vuestra alteza, que Rodrigo hizo esto por esta causa, para que todos
nosotros juntos, que vivimos en tierra de los sarracenos y la saqueamos, fuéramos
asesinados por los sarracenos y allí muriéramos.” De este modo el rey fue perturbado
injustamente con una malvada y envidiosa sugerencia e iracundo le expulsó de su reino.

73. La iglesia de Santa María Virgen

His itaque peractis, venit ipsemet Valentiam et in domo Sarracenorum, quam illi
mezquitam vocant, ecclesiam sancte Marie Virginis ad honorem eiusdem Redemtoris
Nostri Genitricis miro et decoro opere construxit. Calicem aureum CL marchas
habentem eidem ecclesiae obtulit. Dedit quoque praefatae ecclesiae duas citharas43
serico et auro textas pretiosissimas, quibus alias similes in Valentia numquam fuisse
perhibebant. Missam in eadem ecclesia cum laudum modulationibus et suavissimis ac
dulcissimis cantuum vocibus devotis mentibus unanimiter tunc celebraverunt et
Redemptorem Nostrum Dominum Ihesum Christum, cui est honor et gloria una cum
Patre et Spiritu Sancto per omnia saecula saeculorum amen, ibidem exultantibus animis
laudaverunt.

Así pues, una vez realizadas estas cosas, él mismo vino a Valencia y en la casa
de los sarracenos que ellos llaman mezquita construyó la iglesia de Santa María Virgen
en honor a la madre de Nuestro Redentor con un trabajo asombroso y hermoso. Ofreció
un cáliz de oro a la misma iglesia. También regaló a la mencionada iglesia dos cortinas
muy exquisitas tejidas con seda y oro, de las que se decía que nunca hubo otras iguales.
Celebraron entonces todos juntos devotamente una misa en la misma iglesia con las
melodías de las laudes y con las suavísimas y dulcísimas voces de los cantos, y allí
mismo alabaron con ánimo exultante al Redentor, Nuestro Señor Jesucristo, quien tiene
honor y gloria junto con el Padre y el Espíritu Santo por todos los siglos de los siglos.
Amén.

43
Término proveniente del árabe, cithara significa “cortina”

73
CARMEN CAMPIDOCTORIS44

El Carmen Campidoctoris es un poema encomiástico sobre Rodrigo Díaz de


Vivar, al que llama Campeador, escrito en latín en el siglo XII, aunque la crítica no se
ha puesto de acuerdo sobre cuándo exactamente. Cuenta tres combates de Rodrigo Díaz
en poco más de un centenar de versos al modo de los himnos grecolatinos. Aunque
incompleto, el Carmen Campidoctoris es el testimonio biográfico más antiguo sobre el
Cid tras la otra obra latina sobre el mismo, la Historia Roderici, que se considera una de
sus fuentes. Su desconocido autor es un hombre culto cuya procedencia también se
discute. Se encontró en un manuscrito del monasterio de Ripoll, en donde en algún
momento se borró la parte final de la obra, por lo que solo contamos en la actualidad
con 128 versos y las primeras palabras del 129. Son versos son rítmicos, agrupados de
cuatro en cuatro en estrofas sáficas, los tres primeros endecasílabos y el cuarto adónico.

Estrofa V (vv. 17-20): Llamada para escuchar la historia

Eia, laetando, populi catervae, ¡Ea, gentes del pueblo, escuchad


Campidoctoris hoc carmen audite! alegremente este poema del Campeador!
Magis qui eius freti estis ope, Quienes más confiados estáis en su poder,
cuncti venite! ¡todos venid!

Estrofas XI-XVII (vv. 41-68): Destierro de Rodrigo

Post cuius45 necem dolose peractam Tras la dolosa muerte de este


rex Eldefonsus obtinuit terram; el rey Alfonso obtuvo su tierra;
cui quod frater voverat per totam lo que el hermano ofreció a Rodrigo
dedit Castellam. se lo dio él por toda Castilla.

Certe nec minus coepit hunc amare, Y no menos ciertamente empezó a amar a
ceteros plusquam volens exaltare, este, queriendo axaltarle más que a los
donec coeperunt ei invidere demás, hasta que empezaron a envidiarle
compares aulae, sus pares de la corte,

dicentes regi: “Domine, quid facis? diciéndole al rey: “Señor, ¿qué haces?
Contra te ipsum malum operaris, causas un mal contra ti mismo,
cum Rodericum sublimari sinis; cuando permites que Rodrigo se
displicet nobis. encumbre; nos desagrada.

Sit tibi notum: te nunquam amabit, Que te quede claro: nunca te amará,

44
MONTANER FRUTOS ‒ ESCOBAR 2001.
45
El rey Sancho.

74
quod tui fratris curialis fuit; porque fue cortesano de tu hermano;
semper contra te mala cogitabit siempre tramará desgracias contra ti
et preparabit”. y las preparará”.

Quibus auditis susurronum dictis, Tras oír estas palabras de los chismosos,
rex Eldefonsus tactus zelo cordis, el rey Alfonso, llevado por la desconfianza
perdere timens solium honoris, de su corazón, temiendo perder el trono del
causa timoris honor, a causa del miedo

omnem amorem in iram convertit, convierte todo su amor en ira,


occasiones contra eum quaerit, busca oportunidades contra él,
obiciendo per pauca quae novit reprochando, por las pocas cosas que
plura quae nescit. conoce, de muchas más que desconoce.

Ordena al varón abandonar su tierra.


Iubet e terra uirum exulare.
Después él comenzó a derrotar a los
Hinc coepit ipse Mauros debellare,
moros, a devastar las regiones de España,
Yspaniarum patrias vastare,
a destruir ciudades.
urbes delere.

Estrofas XX-XXI (vv. 77-84): Combate contra García

Ad quem Garsiam46 comitem superbum, Para vencer a este, el mencionado rey envió
rex prenotatus misit debellandum; al orgulloso conde García;
tunc Campidoctor duplicat triumphum entonces el Campeador obtiene un nuevo
retinens campum. triunfo y fue dueño del campo de batalla.

Haec namque pugna fuerat secunda, Así pues este combate fue el segundo,
in qua cum multis captus est Garsia; en el que García fue apresado con muchos;
Capream47 vocant locum ubi castra llaman Cabra al lugar donde el campamento
simul sunt capta. es al mismo tiempo capturado.

Estrofa XXII (vv. 85-88): La fama del Cid

Unde per cunctas Hispaniae partes Desde entonces en todas las regiones de
celebre nomen eius inter omnes España su nombre se hace célebre
reges habetur, pariter timentes entre todos los reyes, que por igual lo
munus solventes. temen y le pagan tributo.

46
García Ordóñez (s. XI-XII), o “García de Grañón” fue conde de Nájera, y primo segundo del rey Alfonso
VI de León.
47
Cabra, municipio de Córdoba, en Andalucía.

75
RES GESTAE HISPANIAE /
HISTORIA DE ESPAÑA

76
CHRONICA ADEFONSI IMPERATORIS48

La Chronica Adefonsi imperatoris, obra anónima escrita en latín entre 1147 y


1149 en el reino de León, relata la pacificación y reorganización interior del reino que
llevó a cabo el emperador Alfonso VII y las luchas que mantuvo con los árabes. Es una
crónica cortesana, escrita probablemente por encargo del propio monarca, pero aun así
se trata de la fuente histórica más importante para conocer el reinado de Alfonso VII y
las zonas fronterizas entre los reinos cristianos y musulmanes en la primera mitad del
siglo XII.

La crónica no tiene la típica organización cronológica del género, sino que está
organizada temáticamente. Se estructura en tres partes: los dos primeros libros en prosa:
el primero sobre la política interior del monarca, el segundo sobre la exterior, y un
poema: el llamado Poema de Almería, sobre la campaña que dirigió el rey para
conquistar tal ciudad en 1147.

II (54-55). El mensaje de la emperatriz Berenguela a los sarracenos

(...) Maximus exercitus Sarracenorum venerunt Toletum et expugnaverunt contra


Sanctum Servandum, sed turres excelsae non sunt laesae. (...) Multi eorum abierunt in
Azeca, sed nihil mali ibi fecerunt. Deinde coeperunt destruere vineas et arbusta, sed in
civitate erat imperatrix domna Berengaria cum magna turba militum et ballistorum et
peditum, qui sedebant super portas et super turres et super muros civitatis et
custodiebant eam. Hoc videns imperatrix misit nuntios regibus Sarracenorum, qui
dixerunt eis: “Hoc dicit vobis imperatrix, uxor imperatoris: nonne videtis ut contra me
pugnatis, quae sum femina, et non est vobis in honorem? Sed si vultis pugnare, ite
Aureliam et pugnate cum imperatore, qui cum armatis et paratis aciebus vos expectat”.
Hoc audientes reges et principes et duces et omnis exercitus elevaverunt oculos suos et
viderunt imperatricem sedentem in solio regali et in convenienti loco super excelsam
turrem, quae nostra lingua dicitur alcaçer, et ornatam tamquam uxorem imperatoris, et
in circuito eius magna turba honestarum milierum. (...) Sed reges et principes et duces et
omnis exercitus, postquam eam viderunt, mirati sunt et nimium sunt verecundati et
humiliaverunt capita sua ante faciem imperatricis et abierunt retro et (...) reversi sunt in
terram suam, collectis a se suis insidiis, sine honore et victoria.

(...) Un enorme ejército de los sarracenos vino a Toledo y atacó frente a San
Servando, pero sus altas torres no fueron dañadas en exceso (...) Muchos de ellos
partieron a Aceca, pero allí no causaron ningún daño. Después comenzaron a destruir
viñas y arboledas, pero estaba en la ciudad la emperatriz doña Berenguela con una gran
tropa de caballeros, ballesteros y soldados de infantería que estaban desplegados sobre
las puertas, sobre las torres y sobre las murallas de la ciudad y la custodiaban. Viendo
esto, la emperatriz envió a los reyes de los sarracenos mensajeros, que dijeron a estos:
48
MAYA SÁNCHEZ 1990.

77
“Esto os manda decir la emperatriz, esposa del emperador: ¿acaso no veis que lucháis
contra mí, que soy una mujer, y esto no os proporcionará honor? Pero si queréis luchar,
id a Oreja y luchad con el emperador, quien os espera con sus líneas armadas y
preparadas”. Oyendo esto, los reyes, los príncipes, los caudillos y todo el ejército
levantaron sus ojos y vieron a la emperatriz sentada en el trono real en un lugar
apropiado sobre una elevada torre, que se llama en nuestra lengua ‘alcázar’, y
engalanada como mujer del emperador, y a su alrededor había también un gran número
de mujeres honestas (...) Pero los reyes, los príncipes, los caudillos y todo el ejército,
después de que la vieron, quedaron asombrados y se avergonzaron muchísimo y bajaron
sus cabezas ante el rostro de la emperatriz y se alejaron retrocediendo y (...) volvieron a
su tierra sin honor ni victoria una vez que se les unieron sus emboscados.

II (86-87). Munio Alfonso y su hijo

(…) Martinus Fernandi et omnes sui milites reversi sunt in castellum ad


custodiendum illud. Munio Adefonsi dixit cuidam suo privigno, filio uxoris suae, quem
ille in illo anno in die Paschae fecerat militem: “Vade Toletum domum matris tuae et
curam illius habe et filiorum meorum, fratrum tuorum. Non placeat Deo ut mater tua
uno die sit orbata de me et te”. Tunc ille miles dixit ei: “Non vadam, sed moriar tecum”.
Tunc iratus Munio Adefonsi percussit eum cum conto hastae et ipse invitus plorans et
eiulans venit Toletum.

In illa hora Moabites et Agareni pugnabant adversum Munionem Adefonsi et sui


socii et ceciderunt multi vulnerati ex his et illis. Postquam vidit se Munio Adefonsi et
suos socios multum oppressos, ascenderunt in quamdam rupem, quae vocatur Penna
Cerui, et consequuti sunt eum viri sagittarii. Et vulneratus est Toletanus Munio
vehementer a sagittariis et mortuus est et omnes milites qui cum eo erant mortui sunt in
circuitu eius. (...)

(...) Martín Fernández y todos sus soldados volvieron al castillo para custodiarlo.
Munio Alfonso dijo a un hijastro suyo, hijo de su esposa, al que él hizo caballero en el

78
día de Pascua de ese año: “Ve a Toledo a casa de tu madre y cuida de ella y de mis
hijos, tus hermanos. Dios no quiera que en un solo día tu madre sea privada de ti y de
mí.” Entonces este caballero le dijo: “No me iré, sino que moriré contigo”. Entonces
Munio Alfonso, irritado, le golpeó con la pica de la lanza y él mismo de mala gana,
sollozando y lamentándose, marchó a Toledo.

En ese momento los moabitas y los agarenos luchaban contra Munio Alfonso y
sus aliados y muchos de estos y de aquellos cayeron heridos. Después de que Munio
Alfonso y sus aliados se vieron muy oprimidos, subieron a un risco que se llama Peña
del Ciervo, y le siguieron los arqueros. Y el toledano Munio fue herido gravemente por
los arqueros y murió y todos los soldados que estaban con él murieron a su alrededor.
(...)

II (90). El gran pecado de Munio Alfonso

Mortuus est autem Munio Adefonsi, quem alcaydem Toleti satis memoravimus,
et omnes viri bellatores qui cum eo erant pro peccato magno quod fecit contra Deum,
scilicet quia occidit suam filiam, quam habebat legitimae coniugis, quia ludebat cum
quodam iuvene, et non fuit misertus suae filiae, sicut Dominus misericors erat illi in
omnibus proeliis quaecumque faciebat, neque fuit memor mulieris deprehensae in
adulterio, quam scribae et pharisei statuentes ante Dominum voluerunt lapidare, quibus
et dixit Dominus: “Qui vestrum sine peccato est, primus in illa mittat lapidem”. Sed
Munio Adefonsi planxit hoc peccatum cunctis diebus vitae suae et voluit peregrinari
Hierusalem, sed Raimundus, archiepiscopus Toletanae ecclesiae, et ceteri episcopi et
clerici (...) praeceperunt ei pro poenitentia ut semper debellaret Sarracenos, sicuti fecit,
usquequo ab eis occisus est.

Murió, pues, Munio Alfonso, al que recordamos bastantes veces como alcaide de
Toledo, y todos los guerreros que estaban con él a causa del gran pecado que cometió
contra Dios, a saber, porque mató a su hija, a la cual tuvo de su legítima esposa, porque
jugaba con un joven, y no tuvo compasión de su hija, así como el Señor fue
misericordioso con él en todos los combates que libraba, y no se acordó de la mujer
sorprendida en adulterio, a la que colocaron delante del Señor y quisieron lapidar los
escribas y fariseos, a quienes también dijo el Señor: “Aquel de vosotros que esté sin
pecado que lance la piedra el primero”. Pero Munio Alfonso se lamentó de este pecado
todos los días de su vida y quiso peregrinar a Jerusalén, pero Raimundo, arzobispo de la
iglesia toledana, y otros obispos y clérigos (...) le recomendaron como penitencia que
luchase continuamente contra los sarracenos, como hizo hasta que murió a manos de
estos.

79
CARMINA / CANCIONES

80
CARMINA BURANA49
Los Carmina Burana son la más amplia colección de poesía lírica profana
medieval. Contiene poemas de diversos autores y procedencia compuestos en los siglos
XII y comienzos del s. XIII, que fueron reunidos en un lujoso manuscrito encontrado en
el siglo XIX en el monasterio de Benediktbeuern (Alemania), de ahí su nombre, y
fechado ca. 1230. La mayor parte de los poemas están escritos en latín medieval,
aunque hay también unos pocos en alemán y otros tienen palabras en francés antiguo,
italiano o en una mezcla de ambas lenguas.

Los autores fueron estudiantes y clérigos de la época, llamados goliardos o


clerici vagantes, que satirizaban y criticaban a la Iglesia católica, cantaban al amor o a
la taberna. Algunos de los poemas tienen autor conocido, como Pedro de Blois,
Gualterio de Châtillon o el Archipoeta.

CM 17: O Fortuna. ¡Oh Fortuna!


O Fortuna, velut Luna
statu variabilis, ¡Oh Fortuna!, como la Luna
semper crescis aut decrescis; de estado variable,
vita detestabilis! creces sin cesar o decreces;
Nunc obdurat et tunc curat ¡vida detestable!
ludo mentis aciem; Ahora te vuelves dura y luego te preocupas
egestatem, potestatem en tu juego de la agudeza de la mente;
dissolvit ut glaciem. la pobreza, el poder,
los disuelves como al hielo.
Sors immanis et inanis, Suerte cruel e inútil,
rota tu volubilis, tú, rueda giratoria,
status malus, vana salus posición mala, salud vana
semper dissolubilis; siempre disoluble;
obumbrata et velata ensombrecida y velada;
mihi quoque niteris; también me atormentas;
nunc per ludum dorsum nudum ahora por el juego de tu maldad
fero tui sceleris. la espalda desnuda llevo.

Sors salutis et virtutis La suerte de la salvación y de la virtud


mihi nunc contraria; son ahora contrarias a mí;
est affectus et defectus el afecto y la falta son
semper in angaria. siempre por obligación.
Hac in hora sine mora ¡En esta hora sin demora
cordae pulsum tangite! tañed las cuerdas!
Quod per sortem sternit fortem, Porque por medio de la suerte se derriba
mecum omnes plangite. al fuerte, llorad todos conmigo.

49
VOLLMAN 1987.

81
CB 196: In taberna quando sumus Cuando estamos en la taberna
In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus, Cuando estamos en la taberna,
sed ad ludum properamus, no nos preocupamos de cuál es nuestra sepultura, sino
cui semper insudamus. que nos apresuramos al juego,
Quid agatur in taberna con el que siempre sudamos.
ubi nummus est pincerna, Lo que sucede en la taberna
hoc est opus ut quaeratur; donde el dinero es el copero,
si quid loquar, audiatur. esto es necesario que se pregunte;
si yo lo digo, que se me escuche.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt. Unos juegan, otros beben,
Sed in ludo qui morantur, otros viven confusamente.
ex his quidam denudantur, Pero quienes se detienen en el juego,
quidam ibi vestiuntur, de estos unos son desnudados,
quidam saccis induuntur; otros allí son vestidos,
ibi nullus timet mortem, y otros son cubiertos con sacos;
sed pro Baccho mittunt sortem50. allí nadie teme a la muerte,
sino que echan los dados por Baco.
Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini; Primero beben por la moneda del vino,
semel bibunt pro captivis, de la que beben los libertinos;
post haec bibunt ter pro vivis, beben una vez por los cautivos;
quater pro Christianis cunctis, luego beben tres veces por los vivos;
quinquies pro fidelibus defunctis, cuatro, por todos los cristianos;
sexies pro sororibus vanis, cinco, por los fieles difuntos;
septies pro militibus silvanis, seis, por las hermanas frívolas;
siete, por los soldados de los bosques,
octies pro fratribus perversis, ocho, por los hermanos perversos;
nonies pro monachis dispersis, nueve, por los monjes dispersos;
decies pro navigantibus, diez, por los navegantes;
undecies pro discordantibus, once, por los desavenidos;
duodecies pro paenitentibus, doce, por los penitentes;
tredecies pro iter agentibus. trece, por los que recorren los caminos.
Tam pro papa quam pro rege Tanto por el Papa como por el rey
bibunt omnes sine lege. beben todos sin ley.
Bibit hera, bibit herus, Bebe la señora, bebe el señor,
bibit miles, bibit clerus, bebe el soldado, bebe el clérigo,
bibit ille, bibit illa, bebe aquel, bebe aquella,
bibit servus cum ancilla, bebe el siervo con la sierva,
bibit velox, bibit piger, bebe el hombre activo, bebe el indolente,
bibit albus, bibit niger, bebe el hombre blanco, bebe el negro,
bibit constans, bibit vagus, bebe el perseverante, bebe el disperso,
bibit rudis, bibit magus. bebe el ignorante, bebe el mago.
Bibit pauper et aegrotus, Bebe el pobre y el enfermo,
bibit exul et ignotus, bebe el desterrado y el desconocido,

50
La expresión mittere sortem significa “lanzar los dados”.

82
bibit puer, bibit canus, bebe el niño, bebe el anciano,
bibit praesul et decanus, bebe el prelado y el decano,
bibit soror, bibit frater, bebe la hermana, bebe el hermano,
bibit anus, bibit mater, bebe la anciana, bebe la madre,
bibit ista, bibit ille, bebe esta, bebe aquel,
bibunt centum, bibunt mille. beben cientos, beben miles.

Parum sescentae nummatae Poco duran seiscientas monedas,


durant cum immoderate cuando desenfrenadamente
bibunt omnes sine meta, beben todos sin límite,
quamvis bibant mente laeta, Aunque todos beban con alegría,
sic nos rodunt omnes gentes, así todos nos critican,
et sic erimus egentes. y así acabaremos pobres.
Qui nos rodunt confundantur Quienes nos critican sean confundidos
et cum iustis non scribantur. y con los justos no sean inscritos.

CB 183: Si puer cum puellula Si un muchacho con una muchacha


Si puer cum puellula Si un muchacho con una muchacha
moraretur in cellula, se demora en una habitación,
felix coniunctio. feliz unión.
Amore suscrescente Naciendo el amor con fuerza
pariter e medio y también alejando
avulso procul tedio, totalmente la vergüenza,
fit ludus ineffabilis surge un juego inexplicable
membris, lacertis, labii, de piernas, brazos y labios.

si puer cum puellula Si un muchacho con una muchacha


moraretur in cellula se demora en una habitación,
felix coniunctio. feliz unión.

CB 79: Aestivali sub fervore Bajo el calor de verano


Aestivali sub fervore,
quando cuncta sunt in flore, Bajo el calor veraniego
totus eram in ardore. cuando todo está en flor,
Sub olivae me decore, estaba todo acalorado.
aestu fessum et sudore, Bajo el frescor de un olivo yo,
detinebat mora. cansado por el calor y el sudor,
me detenía.

Erat arbor haec in prato Este árbol estaba en un prado


quovis flore picturato, pintado con todo tipo de flores,
herba, fonte, situ grato, con hierba y con una fuente, grata sede,
sed et umbra, flatu dato. pero también con sombra y ventilado.
Stilo non pinxisset Plato Platón no habría pintado con su pluma

83
loca gratiora. un lugar más agradable.

Subest fons vivacis venae, Lo recorre una fuente de vivaz corriente,


adest cantus philomenae en él suena el canto del ruiseñor
Naiadumque cantilenae. y las cantilenas de las náyades.
Paradisus haec est paene; Es casi un paraíso;
non sunt loca, scio plene, no hay lugares, bien lo sé,
his iocundiora. más encantadores que este.

Mientras me apetece aquí deleitarme


Hic dum placet delectari
y me deleita disfrutar
delectatque iocundari
y aliviarme del calor,
et ab aestu relevari,
veo a una pastorcilla sin igual
cerno forma singulari
de hermosura singular
pastorellam sine pari
recogiendo moras.
colligentem mora.

In amorem visae cedo; Me rindo al amor de la joven que veo;


fecit Venus hoc, ut credo. Venus hizo esto, según creo.
“Ades!” inquam, "non sum predo, “¡Acude!” le digo, “no soy un ladrón,
nihil tollo, nihil laedo. nada me llevo, nada daño.
Me meaque tibi dedo, ¡A mí mismo y lo mío te entrego,
pulchrior quam Flora!" más bella que Flora!”

Quae respondit verbo brevi: Esta respondió con brevedad:


“ludos viri non assuevi. “No estoy acostumbrada a los juegos de un hombre.
Sunt parentes mihi saevi; Mis padres son duros conmigo;
mater longioris evi mi madre de edad avanzada
irascetur pro re levi. se enfada por la cosa más insignificante.
Parce nunc in hora!” ¡Desiste en este mismo instante!

Carmen Buranum 178: Volo virum vivere Quiero que un varón viva virilmente
viriliter
Quiero que un varón viva virilmente,
Volo virum vivere viriliter, amaré, si igualmente soy amado.
diligam, si diligar aequaliter. Así pienso se ha de amar, no de otro modo.
Sic amandum censeo, non aliter. Más fuerte en este sentido que Júpiter
hac in parte fortior quam Jupiter no sé rogar
nescio praecari en términos comerciales corrientes;
commercio vulgari; yo, que quizá amaré, quiero primero ser amado.
amaturus forsitan volo prius amari.
Despreciaré con duro ceño
Mulieris animi superbiam la soberbia del espíritu femenino
gravi supercilio despiciam y no pondré el último final
nec maiorem terminum subiciam ni confiaré el arado al buey.

84
neque bubus aratrum praeficiam. Me desagrada este uso
Displicet hic usus difundido entre los desgraciados;
in miseros diffusus; prefiero jugar con aplauso que llorar engañado.
malo plaudens ludere quam plangere delusus.
A la que desea gustarme gustaré,
Quae cupit, ut placeat, huic placeam, ella me favorezca primero para que yo la favorezca.
ipsa prior faveat, ut faveam. No juguemos este juego de azar de otra forma, no se
Non ludemus aliter hanc aleam, considere a sí misma grano y a mí paja.
ne se granum reputet, me paleam. Siguiendo la misma ley del comercio
Pari lege fori serviré al amor,
deserviam amori, de forma que no me postraré sin vergüenza ante el pudor
ne prosternar impudens femineo pudori. femenino.

Liber ego liberum me iactito, Yo soy libre y hago ostentación de mi libertad,


casto paene similis Hippolyto; soy casi igual al casto Hipólito;
nec me vincit mulier tam subito y ninguna mujer me vence tan rápidamente que me
quae seducat oculis ac digito. seduzca con sus ojos y dedo.
Dicat me placere Que me diga que yo le gusto
et diligat sincere; y que me ame sinceramente;
haec mihi protervitas placet in muliere. esta es la audacia que me gusta en la mujer.

Ecce, mihi displicet quod cecini He aquí que me desagrada lo que he cantado y soy
et meo contrarius sum carmini, contrario a mi canto,
tuae reus, domina, dulcedini, prisionero, mi señora, de tu encanto,
cuius elegantiae non memini. de cuya exquisitez no me acordaba.
Quia sic erravi, Puesto que así he errado,
sum dignus poena gravi; soy merecedor de un castigo grave;
paenitentem corripe, si placet, in conclavi! ¡acoge al que se arrepiente, si te place, en tu dormitorio!

CB 191: ARCHIPOETA - Confesión de un Confesión de un Goliardo


Goliardo
Ardiendo internamente con violenta ira
Aestuans interius ira vehementi hablo a mi propia mente con amargura:
in amaritudine loquor meae menti: hecho de la materia del liviano elemento
factus de materia levis elementi soy similar a una hoja, con la que juegan los vientos.
folio sum similis, de quo ludunt venti.

Cum sit enim proprium viro sapienti Puesto que es propio del hombre sabio asentar sus
supra petram ponere sedem fundamenti, cimientos sobre una piedra,
stultus ego conparor fluvio labenti necio de mí, me comparo con el río que fluye y nunca
sub eodem aere numquam permanenti. permanece bajo el mismo aire.

Feror ego veluti sine nauta navis, Soy llevado como una nave sin barquero, como es
ut per vias aeris vaga fertur avis. llevada una vagabunda ave por los caminos del aire. No
Non me tenent vincula, non me tenet clavis, me retienen ataduras, no me retiene cerrojo, busco a los
quaero mei similes et adiungor pravis. mis iguales y me uno a los insensatos.

La seriedad del corazón me parece un asunto pesado,


Mihi cordis gravitas res videtur gravis,

85
iocus est amabilis dulciorque favis. la broma es agradable y más dulce que la miel. Es trabajo
Quicquid Venus imperat, labor est suavis, agradable lo que manda Venus, que nunca vive en los
quae numquam in cordibus habitat ignavis. corazones inactivos.

Via lata gradior more iuventutis, Camino por la vía ancha según la costumbre de la juventud,
implico me viciis inmemor virtutis, me enredo en los vicios sin acordarme de la virtud, más
volupatis avidus magis quam salutis, ávido de gozo que de salvación,
mortuus in anima curam gero cutis. muerto en el alma, me preocupo de mi piel.

Praesul discretissime, veniam te precor: Distinguidísimo obispo, te suplico perdón: muero con una
morte bona morior, dulci nece necor, buena muerte y fallezco con un dulce final, la belleza de las
meum pectus sauciat puellarum decor muchachas hiere mi pecho y a las que no puedo con mis manos
et quas tactu nequeo saltem corde moechorr al menos las gozo en mi corazón.

Res est arduissima vincere naturam, Es una cosa muy difícil vencer a la naturaleza, que la mente
in aspectu virginis mentem esse puram; esté pura ante la vista de una doncella;
iuvenes non possumus legem sequi duram los jóvenes no podemos seguir una ley dura
leviumque corporum non habere curam. y no prestar atención a los fútiles cuerpos.

Quis in igne positus igne non uratur? ¿Quién puesto en el fuego no se quemará?
Quis Papie demorans castus habeatur, ¿Quién parando en Pavía casto se mantendrá,
ubi Venus digito iuvenes venatur, donde Venus caza a los jóvenes con el dedo,
oculis illaqueat, facie praedatur? los seduce con sus ojos, los roba con su rostro?

Si ponas Ypolitum hodie Papie, Si hoy colocas a Hipólito en Pavía,


non erit Ypolitus in sequenti die: no será Hipólito al siguiente día:
Veneris in thalamos ducunt omnes viae, todos los caminos conducen al lecho de Venus,
non est in tot turribus turris Alethiae51. no está entre tantas torres la torre de Alecía.

Secundo redarguor etiam de ludo, En segundo lugar me acuso también de jugar, pero
sed cum ludus corpore me dimittit nudo, cuando el juego me deja con el cuerpo desnudo, helado
frigidus exterius, mentis aestu sudo, exteriormente, sudo con el calor de la mente, entonces
tunc versus et carmina meliora cudo. compongo los mejores versos y cantos.

Tercio capitulo memoro tabernam, En tercer lugar menciono la taberna,


illam nullo tempore sprevi neque spernam, a aquella nunca la he rechazado ni la rechazaré,
donec sanctos angelos venientes cernam hasta que vea venir a los santos ángeles cantando por los
cantantes pro mortuis “Requiem aeternam”. muertos “Descanso eterno”.

Mi plan es morir en la taberna,


Meum est propositum in taberna mori, de modo que los vinos estén cercanos de la boca del
ut sint vina proxima morientis ori. moribundo. Entonces los coros de ángeles cantarán más
Tunc cantabunt laetius angelorum chori: alegremente: “¡Sea Dios favorable a este bebedor!”.
“Sit Deus propitius huic potatori!”.

51
Puede referirse a la “Torre de la Castidad”.

86
CARMINA RIVIPULLENSIA52

Los Carmina Rivipullensia son una colección de poemas goliardescos


compuestos en el monasterio de Ripoll y recogidos en una copia de su biblioteca que los
estudiosos han datado en el siglo XII. Este poemario fue copiado por una mano anónima
en el manuscrito 74 del monasterio de Santa María de Ripoll, que contenía ya antes el
texto del libro Liber glossarum et etymologium. El nombre de los autores de los poemas
que son copiados en el manuscrito en su mayor parte no nos han llegado, aunque
conocemos el del abad Oliva y el de Juan de Fleury. El conjunto está formado por un
total de veinte poemas con versos latinos de corte rítimico-acentual. En esta colección
abundan las composiciones de tema amoroso, enmarcadas a veces por una situación
onírica o embellecidas por un paisaje primaveral.

2 (21) Ubi primum vidi amicam Cuando vi a mi amada por primera vez

Maio mense, dum per pratum En el mes de mayo, mientras por un prado
pulchris floribus ornatum adornado con bonitas flores
irem forte spatiatum, iba por casualidad de paseo,
vidi quiddam mihi gratum. vi algo agradable para mí.

Vidi quippe Citheream En efecto, vi a Venus


Venerem, amoris deam, Citerea, la diosa del amor,
atque virginum choream y a un coro de doncellas
quae tunc sequebatur eam. que entonces la seguía.

Inter quas eat Cupido, Vaya con ellas Cupido,


arcus cuius reformido, cuyo arco me aterroriza,
saepe qui dicebat “¡io!”, quien decía de continuo ¡io!,
vocem quam amantum scio. que sé que es voz de amantes.

Ipsa flores colligebat, Esta recogía flores,


quibus calathos replebat; con las que llenaba cestos;
chorus virginum canebat el coro de las vírgenes cantaba
mille modis, quod decebat. con mil tonos, canto agradable.

Posquam vidi tales actus, Después de que vi estos hechos,


penitus perterrefactus, profundamente aterrado,
ipsa dulcedine cantus debido a la dulzura del canto,

52
MORALEJO 1986.

87
ab amore fui captus. por el amor fui capturado.

Ibi virginem honestam, Allí amé a una doncella honesta,


generosam et modestam, noble y modesta,
adamavi, quam suspectam la cual creo que no es para nadie
nulli puto nec molestam. sospechosa ni molesta.

Oculi sunt relucentes, Sus ojos son brillantes,


nivei sunt eius dentes, níveos son sus dientes,
nec papillae sunt tumentes y sus pechos no están hinchados,
sed sunt quasi nix candentes. pero son blancos como la nieve.

Frons ipsius candens, gula, Su frente es blanca, su garganta,


manus, pedes atque crura, sus manos, sus pies y sus piernas,
candescentes sicut luna, brillando como la Luna,
carent vetustatis ruga. carecen de la arruga de la vejez.

Hanc amavi, hanc amabo, A esta amé, a esta amaré,


dulciter hanc conservabo; a esta mantendré dulcemente;
huic soli me donabo, solo a esta me daré,
pro qua saepius dictabo. muchas veces por ella compondré versos.

Eius nomen si quis querit, Su nombre, si alguno pregunta,


dicam, quia pulchrum erit: diré, porque será bello:
I in ordine praecedit, en orcen la J es la primera,
U post sibi iunctum venit; detrás de ella se le une la U;

D post tertium ponetur, después la D se pone tercera,


quartus locus I donetur, el cuarto lugar se la da a la I,
T in fine reservetur; la T se reserva para el final;
totum nomen sic habetur. así se tiene todo el nombre.

Huius longa si sit vita, Si su vida es larga,


mea erit, credas, ita; la mía también lo será, créeme;
finietur sed si cita, pero si termina rápida
moriar hac pro amica. moriré por esta amiga.

88
16 (35) De amore Sobre el amor

Felix amor, Feliz amor,


unde clamor de donde nunca nace
turpis numquam nascitur; clamor infame;
manet gratus permanece agradable
et fundatus, y seguro,
vix aut numquam labitur. y casi nunca desfallece.

Prima vice, La primera vez,


cum amicae cuando vi
pulchram novi faciem, el bello rostro de mi amada,
statim fui al punto fui
captus sui cautivado por su
per formosam speciem. hermoso aspecto.

Statim dea Inmediatamente la diosa


Citherea Citerea
me collisit vulnere; me dañó con una herida;
post ab ea después mi pensamiento
non mens mea no quiso alejarse
voluit recedere. de ella.

Hanc amavi A esta amé,


laesus gravi herido por la insoportable
sagitta Cupidinis; flecha de Cupido;
hanc amabo, a esta amaré,
conservabo cumpliré los mandatos de tan gran
iussa tanti numinis. divinidad.

Sicut luna, Como la Luna,


cum sit una, aunque solo es una,
suo claro lumine con su luz clara
vincit stellas, vence a las estrellas,
sic puellas así esta vence
ista pulcritudine. en belleza a las muchachas.

Et idcirco Y por esta razón


non est virgo no hay otra doncella
praeter istam alia, excepto ella,
forma cuius por cuya hermosura
vellem huius yo querría olvidar

89
oblivisci gaudia. sus gozos.

Forti nodo, Con fuerte nudo,


pari modo, de igual modo,
viget amor fervidus; el amor florece ardiente;
nulla sorte que ninguna suerte
nisi morte salvo la muerte
fiet unquam frigidus. lo haga nunca frío.

Viget ita Florece tanto


ut, si vita que, si su vida
sui transit citius, transcurre demasiado rápida,
mallem mori, preferiría morir
quam amori a servir
serviam ulterius. a otro amor después.

90
O ROMA NOBILIS
Se trata de un poema lírico anónimo procedente de un manuscrito musical
casinosino del s. IX. Se trata de una canción que cantan los peregrinos que llegan a
Roma como himno a ella. Se guarda en la Biblioteca del Vaticano.

O Roma Nobilis Oh noble Roma


O Roma nobilis, orbis et domina, Noble Roma, señora del orbe,
cunctarum urbium excellentissima, la más distinguida de todas las ciudades,
roseo martyrum sanguine rubra, carmesí por la roja sangre de los mártires
albis et virginum liliis candida, y blanca por los blancos lirios de las vírgenes,
salutem dicimus tibi per omnia, te saludamos por todos los medios,
te benedicimus: salve per saecula! te bendecimos: ¡que vivas eternamente!

Petre, tu praepotens caelorum claviger, Pedro, poderoso guardián de las llaves del cielo,
vota precantium exaudi jugiter, escucha continuamente los deseos de los que te ruegan,
cum bis sex tribuum sederis arbiter, cuando te sientes como juez de las doce tribus,
factus placabilis iudica leniter. juzga clemente de forma benévola.
Teque petentibus nunc temporaliter Y a los que te lo piden ahora en este tiempo
ferto suffragia misericorditer. apóyalos con compasión.

O Paule, suscipe nostra precamina, Pablo, acepta nuestros ruegos,


cujus philosophos vicit industria. tú, cuya diligencia venció a los filósofos.
Factus oeconomus in domo regia Convertido en administrados de la casa real
divini muneris appone fercula, sirve los platos con el don divino,
ut, quae repleverit te sapientia, para que la misma sabiduría que te llenó a ti,
ipsa nos repleat tua per dogmata. nos llene a nosotros por medio de tu doctrina.

91
VITAE SANCTORUM / VIDAS
DE SANTOS

92
LEGENDA AUREA - Santiago de la Vorágine53

Santiago de la Vorágine, también llamado en español Jacobo de la Vorágine, fue


un fraile dominico y arzobispo de Génova, y un estudioso de la tradición eclesiástica del
siglo XIII. Escribió su Legenda Aurea en latín hacia 1264 con la intención de propiciar
la religiosidad popular. La obra es una colección de más de 180 vidas de santos y
mártires cristianos, con las que proporcionaba modelos de vida dignos de ser emulados.
Se basa para su relato en obras como la Biblia, los evangelios, la Passio Iacobi, el
trabajo recopilatorio realizado por Juan Beleth, la Abbreviatio in gestis et miraculis
sanctorum de Jean de Mailly, el Epilogum in gesta sanctorum de Bartolomeo de Trento,
etc. No se trata de un documento con fidelidad histórica. La obra está compuesta por
177 capítulos y dividida en cinco apartados de acuerdo con el año litúrgico, es decir año
en el que se celebran las fiestas cristianas. Empieza con el primer domingo de Adviento
y termina con la fiesta de Cristo Rey.

CAP. LVI - De Sancto Georgio

(…) Georgius tribunus, genere Cappadox, pervenit quadam vice in provinciam


Libyae in civitatem, quae dicitur Silena. Iuxta quam civitatem erat stagnum instar maris,
in quo draco pestifer latitabat, qui saepe populum contra se armatum in fugam
converterat flatuque suo ad muros civitatis accedens omnes inficiebat. Quapropter
compulsi cives duas oves quotidie sibi dabant, ut eius furorem sedarent, alioquin sic
muros civitatis invadebat et aerem inficiebat, quod plurimi interibant.

Cum ergo iam oves paene deficerent, maxime cum harum copiam habere non
possent, inito consilio ovem cum adiuncto homine tribuebant. Cum igitur sorte omnium
filii et filiae hominum darentur et sors neminem exciperet et iam paene omnes filii et
filiae essent consumpti, quadam vice filia regis unica sorte est deprehensa et draconi
adiudicata. (…)

Quam beatus Georgius inde transiens ut plorantem vidit, eam, quid haberet,
interrogavit. Et illa: “Bone iuvenis, velociter equum ascende et fuge, ne mecum pariter
moriaris.” Cui Georgius: “Noli timere, filia, sed dic mihi quid hic praestolaris omni
plebe spectante.” Et illa: “Ut video, bone iuvenis, magnifici cordis es tu, sed cur mecum
mori desideras? Fuge velociter.” Cui Georgius: “Hinc ego non discedam, donec mihi,
quid habeas, intimabis.” Cum ergo illa totum sibi exposuisset, ait Georgius: “Filia, noli
timere, quia in Christi nomine te iuvabo.” Et illa: “Bone miles, mecum ne pereas!
Sufficit enim, si sola peream. Nam me liberare non posses et tu mecum perires.”

Dum haec loquerentur, ecce draco veniens caput de lacu levavit. Tunc puella
tremefacta dixit: “Fuge, bone domine, fuge velociter!” Tunc Georgius equum ascendens
53
MAGGIONI 1998.

93
et cruce se muniens draconem contra se advenientem audacter aggreditur et, lanceam
fortiter vibrans et se Deo commendans, ipsum graviter vulneravit et ad terram deiecit.
Dixitque puellae: “Proice zonam tuam in collum draconis nihil dubitans, filia!”

Quod cum fecisset, sequebatur eam velut mansuetissimus canis. Cum ergo eum
in civitatem duceret, populi hoc videntes per montes et solitudines fugere coeperunt
dicentes: “Vae nobis, quia iam omnes peribimus!” Tunc beatus Georgius innuit eis
dicens: "Nolite timere, ad hoc enim me misit Dominus ad vos, ut a poenis vos liberarem
draconis. Tantummodo in Christum credite et unusquisque vestrum baptizetur et
draconem istum occidam." Tunc rex et omnes populi baptizati sunt. Beatus autem
Georgius evaginato gladio draconem occidit et ipsum extra civitatem efferri praecepit.
Tunc quattuor paria boum ipsum in magnum campum foras duxerunt. Baptizati autem
sunt in illa die XX milia hominum, exceptis parvulis et mulieribus. Rex autem in
honorem beatae Mariae et beati Georgi ecclesiam mirae magnitudinis construxit; de
cuius altari fons vivus emanat, cuius potus omnes languidos sanat. Rex vero infinitam
pecuniam beato Georgio obtulit, quam ille, accipere renuens, pauperibus eam dari
praecepit. Tunc Georgius de quatuor regem breviter instruxit, scilicet ut ecclesiarum Dei
curam haberet, sacerdotes honoraret, divinum officium diligenter audiret et semper
pauperum memor esset; et sic osculato rege inde recessit. (…)

San Jorge

(…) El tribuno Jorge, de origen capadocio54, llegó en cierta ocasión a una


ciudad que se llama Silene, en la provincia de Libia. Junto a esta ciudad había una
laguna tan grande como un mar, en la que estaba escondido un dragón pestilente que
con frecuencia había hecho huir al pueblo armado contra él y a todos infectaba con su
aliento cuando se acercaba a las murallas de la ciudad. Por ello los ciudadanos le daban
obligados dos ovejas cada día para calmar su furia, de no ser así arremetía contra las
murallas de la ciudad y envenenaba el aire, por lo que muchos morían.

Así pues, ya casi faltando ovejas, especialmente no pudiendo conseguirlas en


abundancia, tras celebrarse un consejo, le entregaban una oveja con un hombre adjunto.
Como se le dieran por sorteo los hijos e hijas de todos los hombres sin que la suerte
excluyera a nadie y ya casi todos los hijos e hijas hubieran sido agotados, en cierta
ocasión la única hija del rey salió en el sorteo y fue adjudicada al dragón. (…)

Cuando san Jorge, que pasaba por allí, vio a esta llorando, la preguntó qué tenía.
Y ella dijo: “Buen joven, sube rápidamente a tu caballo y huye para que no mueras
conmigo del mismo modo.” Le dijo Jorge: “No temas, hija, sino dime qué esperas aquí
mientras todo el pueblo te contempla.” Y ella dijo: “Como veo, buen joven, tú tienes un
corazón noble, pero ¿por qué quieres morir conmigo? Huye rápidamente”. Le dijo
Jorge: “Yo no me alejaré de aquí, hasta que me hagas saber qué tienes.” Cuando

54
Capadocia es una región de la Anatolia Central, en Turquía.

94
aquella le hubo expuesto todo, dijo Jorge: “Hija, no tengas miedo porque te ayudaré en
nombre de Cristo.” Y ella: “¡Buen soldado, no mueras conmigo! Pues es suficiente si
muero sola. Pues no puedes liberarme y morirás conmigo.”

Mientras decían estas cosas, he aquí que el dragón acercándose sacó la cabeza
del lago. Entonces la muchacha dijo temblorosa: “¡Huye, buen hombre, huye
velozmente!” Entonces Jorge, montando el caballo y protegiéndose con la cruz, ataca
audazmente al dragón que viene contra él y, blandiendo valerosamente su lanza y
encomendándose a Dios, hirió de gravedad al mismo y lo hizo caer a tierra. Y dijo a la
muchacha: “¡Arroja tu ceñidor al cuello del dragón sin dudar, hija!”

Cuando lo hubo hecho, el dragón la seguía cual perrito faldero. Como lo


condujera a la ciudad, las gentes, viendo esto, empezaron a huir por montes y desiertos
diciendo: “¡Ay de nosotros, porque moriremos todos ya!”. Entonces san Jorge les hizo
una señal con la cabeza diciendo: “No temáis, pues el Señor me ha enviado a vosotros
para esto, para liberaros del dragón. Solamente creed en Cristo y que cada uno de
vosotros sea bautizado y mataré a ese dragón”. Entonces el rey y todo el pueblo se
bautizaron. Así pues, san Jorge desenvaino su espada y mató al dragón y ordenó que
fuese sacado de la ciudad. Entonces cuatro pares de bueyes lo sacaron a un gran campo.
En aquel día se bautizaron veinte mil hombres, sin contar niños y mujeres. El rey
construyó una iglesia de asombrosas dimensiones en honor de santa María y san Jorge,
de cuyo altar mana una viva fuente cuya bebida sana a todos los débiles. El rey ofreció a
san Jorge infinidad de dinero que aquel, negándose a aceptarlo, ordenó que se diera a
los pobres. Entonces Jorge instruyó brevemente al rey sobre cuatro puntos, a saber, que
cuidase de las iglesias de Dios, que respetase a los sacerdotes, que escuchara el Oficio
divino atentamente y que siempre se acordase de los pobres; y así, una vez hubo besado
al rey, se alejó de allí. (…)

55

55
Miniatura de 1382, París, Francia.

95
CAP. XCV - De Sancto Iacobo Maiore

(…) Iacobus apostolus, filius Zebedei, post Ascensionem Domini, dum per
Iudeam et Samariam56 praedicaret, in Hyspaniam tandem ivit, ut ibi verbum Domini
seminaret. Sed dum ibi nihil proficere se videret et solummodo novem ibidem
discipulos acquisivisset, duos ex illis causa praedicandi ibi reliquit et, alios septem
secum assumens, iterum in Iudeam rediit. (…)

Decollatus est autem beatus Iacobus VIII Kalendis Aprilis in Annuntiatione


Domini et VIII Kalendis Augusti Compostellam translatus et III kal. Ianuarii sepultus,
quia sepulcri eius fabrica fuit ab Augusto usque ad Ianuarium protelata. Statuit igitur
ecclesia ut festum eius VIII Kalendis Augusti, in tempore scilicet magis congruo,
deberet universaliter celebrari.

Decollato autem Iacobo (…), discipuli eius corpus nocte timore Iudeorum
rapientes navim illud imposuerunt et, sepulturam divinae providentiae committentes,
navim sine regimine conscenderunt et, angelo Domini duce, in Galiciam in regno Lupae
applicuerunt. Erat enim in Hyspania regina quaedam sic dicta nomine et merito vitae.
Deponentes igitur corpus de navi super quendam magnum lapidem illud posuerunt; qui
lapis mox ut cera corpori cessit et in sarcophagum corpori se mirabiliter coaptavit.
Ingredientes igitur discipuli ad Lupam dixerunt: “Dominus Ihesus Christus mittit ad te
corpus discipuli sui ut, quem noluisti suscipere vivum, suscipias vel defunctum.” Et
narrantes ei miraculum, qualiter scilicet illuc sine regimine advenissent, locum ad eius
sepulturam congruum petierunt. Quod dum regina audisset, (...) eos in dolo ad quendam
virum crudelissimum, vel secundum alios ad regem Hyspaniae (…); qui eos cepit et in
carcerem reclusit. Cum autem ille discumberet, angelus Domini carcerem aperuit et eos
libere abire permissit. Quod dum ille cognovisset, velociter post eos milites qui eos
caperent destinavit. Cum autem milites illi pontem transirent, fracto ponte omnes in
flumine sunt submersi. Quod ille audiens paenitentia ductus sibi et suis metuens misit
post illos rogans ut ad se redirent et quidquid vellent ad libitum impetrarent. Illi autem
redierunt et populum civitatis ad fidem Domini converterunt.

Quod Lupa audiens, vehementer doluit et redeuntibus ad se discipulis et


assensum regis aperientibus illa respondit: “Accipite boves quos habeo in tali monte et
plaustrum iungite ac corpus domini vestri deferte et locum sicut volueritis aedificate.”
Haec autem Lupa lupina cogitatione dicebat; sciebat enim boves tauros esse indomitos
et silvestres et ideo putavit quod non possent iungi nec applicari, vel si iungerentur huc
illucque discurrerent et sic currum dissiparent et corpus deicerent et ipsos necarent. Sed
non est sapientia contra Deum; illi enim dolum eius non cogitantes montem ascendunt
et draconem quendam ignem spirantem et in eos irruentem cruce opposita per medium
ventrem scindunt. Facto etiam super tauros signo crucis, velut agni protinus
mansuescunt et eos iungentes corpus Sancti Iacobi cum lapide super quem positum
fuerat in curru posuerunt. Boves autem sine alicuius regimine corpus in medium
palatium Lupae detulerunt. Quod illa videns et stupens credidit et, christiana effecta,
56
Samaria fue una antigua ciudad de la región de Samaria (Israel), en Cisjordania.

96
omnia quae petierunt tribuit et palatium in ecclesiam sancto dedicans magnifice ipsam
dotavit et in bonis operibus vitam finivit. (...)

Santiago el Mayor

El apóstol Santiago, hijo de Zebedeo, después de la Ascensión del Señor,


mientras predicaba por Judea y Samaria, fue por último a España para sembrar allí la
palabra del Señor. Pero cuando vio que allí no se obtenía ningún resultado y que allí
mismo solamente se había ganado nueve discípulos, dejó allí a dos de aquellos para que
predicaran y, tomando a los otros siete consigo, regresó de nuevo a Judea. (…)

El santo Santiago fue degollado 8 días antes de las Kalendas de abril57 en la


Anunciación del Señor, y 8 días antes de las Kalendas de agosto 58 fue llevado a
Compostela y fue enterrado 3 días antes de las Kalendas de enero59, porque la
construcción de su sepulcro se prolongó desde agosto hasta enero. Así pues, la Iglesia
estableció que su fiesta debía ser celebrada universalmente 8 días antes de las Kalendas
de agosto, es decir en el tiempo adecuado.

Tras ser degollado Santiago (…), sus discípulos, que por la noche robaron su
cuerpo por miedo a los judíos, lo pusieron en una nave y, confiando su sepultura a la
divina providencia, embarcaron en una nave sin timón y, con la guía del ángel del
Señor, arribaron a Galicia, en el reino de Loba. En efecto, había en España una reina
llamada así (Loba) por su nombre y por su conducta de vida. Bajando el cuerpo de la
nave, lo colocaron encima de una gran piedra; esta piedra en seguida cedió ante el
cuerpo como la cera y milagrosamente se adaptó al cuerpo como un sarcófago. Cuando
los discípulos entraron a la presencia de Loba, le dijeron: “El Señor Jesucristo te envía
el cuerpo de su discípulo para que acojas muerto al que no quisiste acoger vivo.”. Y
relatándole el milagro de cómo habían llegado allí sin timón, le pidieron un lugar
adecuado para su sepultura. Cuando la reina escuchó esto, como dice el propio maestro
Juan Beleth, los destinó bien con perfidia a un hombre muy cruel, bien según otros al
rey de España (…), el cual los capturó y encerró en una cárcel. Pero al acostarse aquel,
un ángel del Señor abrió la cárcel y permitió que estos salieran libremente. Cuando
aquel se hubo enterado de esto, rápidamente puso tras ellos soldados para que los
capturasen. Pero al cruzar el puente aquellos soldados, se rompió y todos se hundieron
en el río. Escuchando esto aquel, llevado por el arrepentimiento y temiendo por sí y los
suyos, envió tras ellos rogándoles que regresasen junto a él y que obtendrían a su antojo
cualquier cosa que quisieran. Aquellos volvieron y convirtieron a la fe del Señor a la
gente de la ciudad.

Escuchando esto Lupa, lo lamentó muchísimo y respondió a los discípulos que habían
vuelto junto a ella y le habían comunicado la aprobación del rey: “Tomad los bueyes

57
25 de marzo.
58
25 de julio.
59
30 de diciembre.

97
que tengo en tal monte y uncidlos al carro y llevad el cuerpo de vuestro señor y
construid un lugar como querráis.” Sin embargo Loba decía estas cosas con lobuno
propósito; pues sabía que los bueyes eran indómitos y salvajes como toros y por esto
pensó que no podían ser uncidos ni dirigidos, o bien si aquí son uncidos y allí corren, así
destruyen el carro y hacen caer el cuerpo y matan a los mismos. Pero no hay
inteligencia contra Dios; pues aquellos, sin pensar en su engaño, subieron el monte y
con la cruz por delante desgarran por la mitad del vientre a un dragón que exhala fuego
y que atacaba a estos. Pero, hecho encima de los toros el signo de la cruz sin parar, los
amansan como corderos y, uniendo a estos, depositaron en el carro el cuerpo del santo
Santiago con la piedra sobre la cual había sido colocado. Los bueyes sin la dirección de
nadie llevaron el cuerpo hasta el centro del palacio de Loba. Aquella, viendo esto y
quedándose atónita, creyó y, convertida en cristiana, les concedió todo lo que pidieron y
les dio el palacio para dedicar suntuosamente al santo la misma iglesia y su vida terminó
habiendo realizado buenas obras. (…)

60

60
“Traslado del cuerpo de Santiago el Mayor ante el palacio de la reina Lupa”, de Martín Bernat (1480 -
1490), Museo del prado.

98
5. BIBLIOGRAFÍA
5.1. FUENTES

ALBINI, Francesca (ed.). 2003. Speculum Stultorum. Nigello di Longchamps.


Genova, Italia: Università di Genova - DARFICLET.

BERSCHIN, Walther (ed.). 2001. Opera omnia. Hrostsvit. München: K. G. Saur


(Bibliotheca Teubneriana).

DE MARCO, Maria ‒ GLORIE, François (ed.). 1968. Tatuini Opera omnia. Variae
collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Turnholt: Brepols (Corpus
Christianorum).

DUEMMLER, Ernest (ed.). 1881. Alcuini Carmina, en Poetae Latini Aevi Carolini I,
Berolini: MGH (Antiquitates), pp. 160-351.

FALQUE, Emma (ed.). 1990. Chronica Hispana saeculi XII. Turnholt: Brepols
(Corpus Christianorum. Continuatio Mediaevalis 71).

JUVINAL, Achille (ed.). 1836. La légende latine de S. Brandaines, avec une


traduction inédite en prose et en poésie romanes. París, Francia: Téchener -
Sylvestre et Merklein.

KULCSÂR, Péter (ed.). 1987. Mythographi Vaticani I et II. Belgium, Turnholt:


Brepols. (Corpus Christianorum, Series Latina XCIc.)

MAGGIONI, Giovanni Paolo (ed.). 1998. Legenda Aurea. Iacopo da Varazze. Firenze,
Italia: Sismel - Edizioni del Galluzzo.

MAYA SÁNCHEZ, Antonio (ed.). 1990. Chronica Adefonsi Imperatoris. Turnholt:


Brepols. (Corpus Christianorum, Continuatio Medievalis, 71)

MONTANER FRUTOS, Alberto ‒ ESCOBAR, Ángel (ed.). 2001. Carmen Campidoctoris


o poema latino del Campeador. Madrid, España: Nuevo Milenio S.A.

MORALEJO, José Luis (ed.). 1986. Cancionero de Ripoll. Barcelona, España: Bosh.

OESTERLEY, Hermann (ed.). 1872. Gesta Romanorum. Berlín, Alemania: Weidmann.

99
LAMBOUDERIE, Jean (ed.). 1824. Disciplina Clericalis. Petro Alfonsi. Paris, Francia:
Rignoux.

RICHÉ, Pierre (ed.). 2014. Manuale Scholarium. Bélgica, Turnholt: Brepols.

RIGG, George A. (ed.). 2000. A Book of British Kings. Ontario, Canadá: Toronto.

VOLLMANN, Benedikt Konrad (ed.). 1987. Carmina Burana. Frankfurt am Main:


Deutscher Klassiker Verlag.

WRIGHT, Neil (ed.). 1985. Historia Regum Britannie. Geoffrey de Monmouth.


Cambridge, England: D. S. Brewer.

5.2. ESTUDIOS

CLARK, Charles Upson. 1915. The interest of Late and Medieval Latin to the high
school teacher, Classical Association of the Atlantic States, (8), p. 58-59. Alojado
en http://www.jstor.org/stable/4387173 [Última consulta: 25 de julio de 2018].

CODOÑER MERINO, Carmen. 1994. Latín tardío en la enseñanza. Classica, (20), p.


89-104.

GARCÍA DE LA FUENTE, Olegario. 1991. El latín bíblico y la didáctica del latín. En


Francisco Rodríguez Adrados (ed.), Didáctica de las Humanidades Clásicas (p. 95-
106). Madrid, España: Ediciones Clásicas.

GARCÍA MUÑOZ DE ITURROSPE, María Teresa. 1995. Por una integración de textos
latinos vulgares, cristianos y medievales en el Bachillerato humanístico. En
Vitalino Valcárcel (ed.), Didáctica del latín (p. 181-192). Madrid, España:
Ediciones Clásicas.

GIBBS, Laura. 2003. Medieval Latin Online. Oklahoma, EU. Recuperado de


http://www.mythfolklore.net/medieval_latin/index.html [Última consulta: 25 de julio
de 2018].

GOÑI BUIL, Carlos ‒ PONT, Antonio Ramón. 2017. Latín medieval:


instrumento didáctico en Bachillerato. En J. F. Mesa Sanz (ed.), Latinidad Medieval
Hispánica, (p. 549-560). Florencia, Italia: Sismel - Edizioni del Galluzzo.

100
LAULAND, Jean. 2009. The Role of Riddles in Medieval Education. Revista
Internacional d´Humanitats, (16), p. 5-12. Alojado en
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download;jsessionid=2430B1B37F7E46E13F68
E2F76044752E?doi=10.1.1.454.8439&rep=rep1&type=pdf [Última consulta: 25 de
julio de 2018].

LEONARDI, Claudio (ed.). 2002. Letteratura latina medievale (secoli VI-XV). Un


manuale, Firenze, Italia: Sismel - Edizioni del Galluzzo.

LILLO REDONET, Fernando. 2010. Ampliando el corpus didáctico: textos latinos


para Navidades y Reyes en Bachillerato y primeros años de Universidad, Thamyris,
(1), p. 23-41. Alojado en
http://www.thamyris.uma.es/TEXTOS_LAT_NAVIDAD.pdf [Última consulta: 25
de julio de 2018].

LILLO REDONET, Fernando. 2012. El Códice Calixtino: Un tesoro medieval para el


aula de Latín en Bachillerato y Universidad, Thamyris, (3), p. 137-149. Alojado en
http://www.thamyris.uma.es/Thamyris3/LILLO_REDONET.pdf [Última consulta:
25 de julio de 2018].

LÓPEZ PEREIRA, José Eduardo. 1995. Textos y contextos para la enseñanza del latín
en el Bachillerato. En Vitalino Valcárcel (ed.), Didáctica del latín (p. 155-170).
Madrid, España: Ediciones Clásicas.

WADDELL, Helen. 1981. A book of medieval Latin for schools. Londres, Gran
Bretaña: Constable & Company.

ZORZETTI, Nevio ‒ BERLIOZ, Jacques. 1995. Le premier mythographe du Vatican,


París, Francia: Belles Lettres.

101

También podría gustarte