Oráculo 1
EJIOGBE
I I
I I
I I
I I
Odú Ejiogbe habla de luz, buen bienestar general, victoria sobre enemigos,
despertar espiritual, larga vida y paz en la mente.
Observación Occidental: Nuevos o grandes negocios, relaciones o experiencias
espirituales pueden esperarse. Hay posibilidades de que comportamientos muy
efusivos requieran de su sentido común.
Ejiogbé es el más importante de los odu. Simboliza el principio masculino y es visto
como el padre de los odus. En el orden fijo de Orunmila, Ejiogbe ocupa la primera
posición.
En Ejiogbé, los dos lados del odú son idénticos: Ogbe es tanto a la derecha como a
la izquierda. Debería llamarse Ogbe Meji pero se lo conoce universalmente como
Ejiogbe porque Eji significa dos- Hay un balance de fuerzas que siempre es una
buen presagio.
Durante una sesión de adivinación, el cliente a quien le sale Ejiogbe está buscando
paz y prosperidad. Consulta por que él o ella están buscando un hijo o se
embarcarán en un nuevo proyecto. Ifá dice que si hace una ofrenda todas las
demandas del cliente se verán satisfechas y todos sus emprendimientos serán
exitosos. Se necesita sacrificio para vencer a los enemigos que podrían bloquearlo.
Si él/ella ha estado trabajando sin progresos o comerciando sin beneficios, Ifá
predice prosperidad o riqueza si la persona hace los sacrificios necesarios. En
Ejiogbe, Ifá predice larga vida si el cliente cuida su salud.
La persona encarnadas por Ejiogbe deben siempre consultar el oráculo de Ifá
antes de tomar cualquier decisión importante en la vida.
1-1
Owo t’ara
ese ‘ara
otaratara lo difa f’ eleremoju’ ti ise iya
agbonniregun
won ni ki o ru
abo, adiye meji, eyele meji ati
alesan egberindilogun owo
kiofibo ifa omo re
won ni uwa re a s ‘ure
o gbo o ru.
Las manos pertenecen al cuerpo.
Los pies pertenecen al cuerpo.
Otaratara consultó a Ifá para Eleremoju,
La madre de Agbonniregun.
Se le pidió que sacrifique dos gallinas, dos palomas y 320 cowries
Para apaciguar al Ifá de su hijo.
Dijeron que su vida sería próspera.
Obedeció e hizo sacrificio.
Owo t´ara, ese t´ara y Otaratara son los nombres de los tres adivinos que
consultaron al oráculo de Ifá para Eleremoju, la madre de Agbonniregun ( uno de
los títulos de Orunmila). Eleremoju estaba luchando cuerpo a cuerpo con los
problemas. Ella estuvo de acuerdo en sacrificar y apaciguar el Ifá de su hijo ( ikin
Ifá= las 16 nueces de palmera sagradas). Ella fue próspera porque hizo sus
sacrificios.
El sacrificio cumple un rol esencial en el sistema religioso de creencias y
tradiciones yoruba. Para vivir mucho y prósperamente en la Tierra, se espera que
los humanos hagan los sacrificios necesarios que atraerán la buena fortuna y
alejarán la desgracia.
1-2
Otitol omifi-nte’le isa lo difa f’ eleremoju
tinse iya agbonniregun
ifa ni ikikn omo re ni yoo gbe e
nitorinaa ki o ru
eku-awosin ,abo adiye tabi ewure ati
ewe ifa (ewe egbee merindilogun,niki
agbo sina omi kiafi fo ori fun eni-ohun
ti a difa fun)
o gbo o ru.
Otitol omifi-nte le-isa hizo adivinación para Eleremoju
La madre de Agbonniregun.
Ifá dijo que los ikin de su hijo la ayudarían..
Entonces se le pidió que sacrifique una rata, una gallina o cabra
Y hojas de Ifá ( hojas de egbee, 16 en total se aplastan en agua
Y se usan para lavar la cabeza del cliente).
Ella obedeció e hizo el sacrificio.
Otro adivino, llamado Otitol omifi-nte le-isa también consultó al oráculo de Ifá
para Eleremoju, la madre de Agbonniregun. Ifá confirmó que los ikin de su hijo la
ayudarían si ella aceptaba hacer los sacrificios.
Los sacerdotes de Ifá también son herboristas. Se supone que son muy buenos en
la medicina tradicional. Se cree que todas las plantas, hierbas y hojas en el mundo
pertenecen a Ifá. El conocimiento de sus valores espirituales y medicinales pueden
ser hallados en las enseñanzas de Ifá. Así, en muchas ocasiones, los adivinos de
Ifá prescriben hierbas y plantas para la cura o prevención de enfermedades. En
este verso del odu, hojas de egbee fueron recomendadas para lavar las cabezas de
los clientes ( ori) que es considerado como quien controla el destino de uno.
1-3
Ototooto
ororooro
ototo li ai j’ epa
ototo li aije imumu
toritiru l’ afi nfe ba markin
l’ o difa f’ agbonniregun
won ni ki o rubo a re
ko tile niimo iye omo re l’ oju re ati lehin re pelu
won ni ki o ru
ewure ati ewe ifa
b’ oba rubo ki a se ewe ifa fun un ki o
fun awon iyawo re je
ogbo o ru
ewe ifa (lo ewe yenmeyenme agbonyin)
irugba tabi ogiri pelu iyere se won po pelu okun-omo inu ewure naa ati
ohun ise be ti o ku.
gbe ikoko obe naa siwaju ite-ifa
ki awon iyawo re jee nibe
nigbati won jee tan
won (bimo) re pupo.
Ototooto
Ororooro
Separadamente comemos cacahuate
Separadamente comemos imonu ( nuez especial)
Nosotros tenemos la cabeza sobre los talones enamorados de Oba Makin
Todos hicieron adivinación para Agbonniregun
Dijeron que si hacía sacrificio, sería bendecido con hijos
No sabría el número de sus hijos ni durante ni después de su vida.
Se le pidió que sacrifique una cabra y hojas de Ifá
Si él hacia el sacrificio debería cocinar las hojas para que su esposa coma.
Obedeció y sacrificó.
Hojas de Ifá: Molieron hojas de Yemmeyenme ( agbonyin),
Irugba u ogiri ( condimentos) con clavos y otros condimentos.
Las cocinaron junto con las trompas de Falopio de la cabra.
Las puso en un pote de sopa enfrente del trono de Ifá y le permitió ir a la
Esposa a que la coma allí.
Cuando terminaron de comerlas tuvieron un montón de hijos.
La esposa de Agbonniregun tenía problemas para quedar embarazada. Los cinco
adivinos que consultaron al oráculo enfatizaron la importancia del sacrificio.
Dijeron que si él estaba de acuerdo en hacer el sacrificio tendría muchos hijos en
su vida y luego de su muerte. Además, los adivinos tenían que emplear sus
conocimientos de medicina tradicional, cocinar hojas de agbonyin con las trompas
de Falopio de la cabra sacrificada. Esta medicina fue comida por la esposa de
Agbonniregun antes de que pudiese tener los hijos predichos por Ifá.
1-4
Okunkun-birimubirimu li o difa f’
eniunkokunju
won ni kosi eniti o maa fi oore se ti ko
maa fi ibi suu
a niki o ru
ada ati akaso
o ko ko ru
eniunkokunju-oruko ti a npe agbe
gbogbo oore ti ogede se f’ agbe
ko kun loju
bibe ni agbe be ogede lori nikehin.
Okunkun-brimubirimu consultó a Ifá para Emiunkokunju
Dijeron que nadie había sido bondadoso con él.
Que él no pagó con maldad.
Le pidieron que sacrifique
Un machete y una escalera.
Se rehusó a sacrificar.
Eniunkounju, el nombre con el que llamamos al granjero.
Todas las cosas buenas que Ogede ( bananas) proveyó
Al granjero no fueron apreciadas
El granjero decapitó a Ogede al final.
Ifá a menudo habla en parábolas. Esta historia muestra la relación entre la
banana (Ogede) personificada como alguien quien era bondadoso con el granjero
(agbe), un ingrato quien devolvía maldad por bondad. Sin importar cuan grande
fue la relación, la banana fue destruida finalmente.
En los tiempos antiguos, cualquiera encarnado con este odu debía ser decapitado al
final de su vida en la Tierra. En los tiempos modernos, se refiere a “perder la
cabeza y pagar un gran costo”.
1-5
Ifá yìí ló se pàtàkì jù fún
' gbogbo ` èèyàn ní gbogbo´ àgbáyé. '
' Ifá náà ló pé ká ní òótó. Òótó ni bàbàrà '
' ' ' nínúu gbogbo nnkan láyé. Béèyàn bá n
fi òótó gbé ilé ayé; Ilé ayé o le dàrú mó eléyìun lówó.
Òtóótotó
' '' ' ' Òróóroró
' '' ' ' Òtòòtò làa jèpà
' '' ' ' Òtòòtò làa jèmumu
' '' ' ' Lótò lótó ni wóón folú esunsuún sénu
' ' ' ' '' 'Ohun torí ni torí
Ohun tòòrì ni tòòrì
Ohun torí toòrì làá rò fÓba Mòkín ní òde Ìrànjé
'
Kí Onírànjé ' ó lè baà fòtòtò èèyàn tani lóre
' ' ' Béèrún' bá' jà tó bá tà
Won a fòwó lówòó
' ' ' ' '' Won a fi gìyàn balè
' ' A díá fún Ògo tééré
´ Èyí tí' n gbóguún
' ' lo ìlú gbèndù gbendu èyìn òwonràn
' ' ` Wón' ní kí' Ògo' tééré
' ó rúbo
' '' ' ' Ògo tééré sì gbó ebo
'' ' ' ' ' Ó rú
Ó gbó èèrù
' Ó tu
Lódò okùnrin ni Ògo tééré wà
´ 'Ìlú
' ' ' gbèndù gbendu n be lódò Obìnrin
`
' ' ' Èyín Obìnrin kan
' Ìlú kan ni
`
Wón ní kí Ògo tééré ó lòó jagun nílùú gbèndù gbendu
' '' ' '' '
Ó jagun '
jagun
Ó fokùnrin sèmú
' Ó jagun jagun
Ó fokùnrin sèmú
' Ó lòó mú ará ilú àìheyín wáyé
'' Kó móo lòó di ìgbèkùn
'' '' Ìgbèkùn táa bá dì yìí
´ Omo láá mùú bò nbè
' ' ' ´ Ìgbèkùn òhún náà là n di lódò Obìnrin
' ' ' Tée dòní
Olódùmarè yóó fi Obìnrin rere ké enìkòòkan wa
' omo
Yó sì fi ' ' rere ké wa pèlú
' ' ' ' Àwon n se béè
´
' ' '' Ó dáa fún won
'´ N ni´ wón wá n jó ni wón wá n yò
'´ ' ' n yin àwon Babaláwo
Ni wón
' '´ Àwon Babaláwo n yin Ifá
' Wón ní béè làwon Babaláwo tàwón wí
' '' ' ' Òtóótotó
' '' ' ' Òróóroró
' '' ' ' Òtòòtò láà jèpá
' '' ' ' Òtòòtò làa je ìmumu
' '' ' ' Lòtò lótó ni wóón folú esunsuún sénu
' ' ' ' '' 'Ohun torí ni torí
Ohun tòòrì ni tòòrì
Ohun torí totòrì làá rò fÓba mòkín ní Òde Ìrànjé
'
Kí Onírànjé ' ó lè baà fòtòtò èèyàn tani lóre
' ' ' Béèrún ' bá
' jà tó bá tà
Won a fòwó lówòó
' ' ' ' '' Won a fi gìyàn balè
' ' A díá fún Ògo tééré
´ Èyí ' ' tí' n gbóguún lo ìlú gbèndù gbendu èyin òwonràn
' ' Yóó ' jà' jàà
' jà
Yóó fomokùnrin sèmú
' ' Yóó jà jàà jà
Yóó fomobìnrin sèmú
' ' Yóó mùú ará ìlú àìheyín wáyé
Ìgbèkùn táa bá dì
Omo ní á rí níbe
' ' ' Ìgbèkùn táa bá dì
Este verso de Ifá es el más importante
para todo practicante Babaláwo y de
hecho todas las personas en el mundo.
El Ifá nos pide que seamos derechos
(vertical, erguido) y honrados.
La verdad es la cosa más importante
en la vida humana. Si uno vive esta vida en la verdad,
la vida de uno nunca puede acabar en el desorden.
Òtóótotó
Òróóroró
Separadamente, uno tiene que comer los maní
Separadamente, uno tiene que comer las cerezas
En los alimentos separados, uno tiene que poner Olú Esunsun en la boca
Las entidades de Orírí pertenecen a Orírí
Las entidades de Orírí pertenecen a Òrìrì
Este es el hecho de Òrìrì y Òrìrì que uno tiene que relacionar al rey Mòkín en la
ciudad de Ìrànjé
Tal que Onírànje daría a uno una persona especial como un regalo
Ellos entrarían un ejército que nos arrastra
Y libera el terror en su cautiverio
Adivinación lanzada para Ògo téére
El que estaba tomando su guerra a ìlú gbèndù
Gben èyìn òwonràn
Ellos le pidieron a Ògo tééré que ofreciera el sacrificio
Ògo tééré oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Él también oyó hablar de la ofrenda de ganancias libres
Él lo repartió
Ògo tééré está con el varón
Ilu gbèndu gbendu está con la hembra
La parte de atrás de una hembra
Es una acuñación separada de otra ciudad
Ellos le pidieron a Ògo tééré ir y emprender en Ìlu gbèndu gbendu
Él debe emprender guerra implacablemente
Él debe arrestar a los varones como cautivos
Él debe emprender guerra implacablemente
Él debe arrestar las hembras como cautivas
Él debe ir y debe traer a la tierra como cautivos, las personas de la ciudad sin
dientes
Él también debe de los artilugios (artilugio: aparato de poca importancia)
Estos artilugios que se forman sin embargo
Ellos traerían adelante para nosotros los niños
Es el mismo artilugio que los hombres forman en las mujeres
Hasta la fecha
Olódùmarè darían cada uno y todos de nosotros las esposas buenas
Y también nos daría niños buenos
Ellos continuaron en este orden
Y la vida se puso agradable para ellos
Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces
Ellos estaban alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ellos dijeron que era exactamente como sus Babaláwos dijo
Òtóótotó
Òróóroó
Separadamente, uno tiene que comer los maní
Separadamente, uno tiene que comer las cerezas
En los alimentos separados, uno tiene que poner Olú Esunsun en la boca
Las entidades de Oríí pertenecen a Oríí
Las entidades de òrìì pertenecen al òrìrì
Este es el hecho de Orírí y òrìrì que uno tiene que relacionar al rey Mókín en la
ciudad de Ìrànjé
Tal que Onírànje darían a uno una persona especial como un regalo
Cuando las hormigas soldado sitian a algo y lo pican
Ellos entrarían un ejército que nos arrastra
Y libera el terror en sus cautivos
Lanzando adivinación para Ògo tééré
El que estaba tomando su guerra a ìlú gbèndu gbendu èyìn òwonràn
Él arrestaría a los varones como cautivos
Él iría a la batalla
Él arrestaría las hembras como cautivas
Él iría y traería a la tierra como los cautivos, las personas de la ciudad sin dientes
El artilugio que nosotros formamos
Nosotros oramos que el resultado sería el niño
El artilugio que nosotros formamos.
1-6
Ifá pé ka móo sòótó.
` ' ' Àwon
' tí 'n dayé láàmú láyé òde òní ò ní òóto
' nnú. ' '
Àwon Olóòótó ò tó nnkan mo.
´ Olóòótó tí n be láyé
' ' ' Won ò pógún mó
' ' Sìkàsìkà tí n be níbè
´
' ' Wón pò
' ' Wón sì ju egbèégbèje lo
' ' ' A díá fún Òrúnmìlà
' Níjó òrò gbogbo ó mó dùn ún nínú
' ' ' ' Ifá pé òótó ni ká móo so
' ' ' ' Irúnmolè ò níí jé á so òótó nù o
' ' ' '
Wón 'ní kí wón ó móo rúbo kí Olóòótó ó pò
' ' '' '
Wón 'bá rúbo
' ' Olóòótó bèrè síí wà láyé
'´ ' ' Ayé bá n gún
´ Wón ní Olóòótó tí n be láyé
' ' ' Won ò pógún mó
' ' Sìkàsìkà tí n be níbè
´
' ' Wón pò
' ' Wón sì ju egbàágbèje lo
' ' ' A díá fún Òrúnmìlà
' Níjó òrò gbogbo ó mó dùn ún nínú
' ' ' ´ ' Ire ajé ní bá n dùn wá
Kó móo dun ìpíin wa
'' Ká rájé rere ní
´ Òrò tí bá n dunni
' ' Kó jé àrankàn eni
' ´ ' Ire aya ní bá n dún wá
Kó móo dun ìpíin wa
'' Ká ráya rere fé
´ ' Òrò tí bá n dunni làrankàn eni
' ' ' Ire omo ní bá n dùn wá
´
' ' Kó móo dun ìpíin wa
'' Ká rómo rere bí
' ' ´ Òrò tí bá n dunni làrankàn eni
' ' ´ ' Ire Ilé ní bá n dùn wá
Kó móo dun ìpíin wa
'' Ká rílé rere kó
´ ' Òrò tí bá n dunni làrankàn en
' ' '
Gbogboo ire tí bá n dùn wá nílé ayé
´
Kó móo dun ìpíin wa
'' Ká rí rere gbámú
´ Gbogboo Òrò tí bá n dunni
' '
N làrankàn eni.
'
Ifá nos exhorta ser honrado en la vida.
Las personas que dificultan (afectan, afligen, inquietan, perturban)
el mundo estos días son insinceras.
Los honrados son demasiado pocos.
El derecho (vertical, erguido) que está en la tierra
Numere menos de veinte
Los malos en eso
Ellos son tantos
Ellos numeran muchos más de unos cuarenta mil
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día él se entristecería por todos compeliendo las casualidades
Ifá nos manda ser honrados
Las deidades no nos permitirían componer la Verdad
Les pidieron que ofrecieran siempre el sacrificio para que hubiera muchos hombres
derechos en el mundo.
Ellos ofrecieron el sacrificio
Después de esto, los hombres honrados empezaron a estar en el mundo
La vida se colocó entonces bien
Ellos dijeron que el Derecho que está en la tierra
Numere menos de veinte
Los malos en eso
Ellos son tantos
Ellos numeran muchos más de unos cuarenta mil
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día él se entristecería por todos compeliendo las casualidades
Si es la fortuna de riqueza que nos entristece
Permítale entristecer nuestro destino
Tal que nosotros podríamos conseguir hacer las riquezas buenas
Cualquiera que se siente triste acerca de ello
Debe ser el punto penoso de uno de referencia persistente
La fortuna buena de esposas que nos entristecen
Permítale entristecer nuestro destino
Tal que nosotros pudiéramos conseguir que una esposa buena se casara
Cualquier se siente triste sobre uno es el punto penoso de uno de referencia
persistente
Si es la fortuna de niños que nos entristecen
Permítale entristecer nuestro destino
Tal nosotros podríamos conseguir los niños buenos
Oráculo 2
OYEKUMEJI
I I I I
I I I I
I I I I
I I I I
Odú Oyeku Meji signa la oscuridad y la infelicidad y advierte de muerte,
enfermedad, y un mal presagio, pero también trae con él la solución a estos
problemas..
Observación Occidental: El cliente en desgracia encuentra bloqueos. El cliente en
buena fortuna tiene respaldo ancestral fuerte.
Oyekumeji es el segundo odu principal (olodu). Simboliza el principio femenino.
Ejiogbe y Oyekumeji dieron nacimiento a los restantes catorce odu principales.
En Oyekumeji hay un Oyeku en la derecha que es la fuerza masculina y otro en la
izquierda, que es la femenina.
Las personas a quienes les sale este odu deben hacerse al hábito de ofrecer
sacrificios y apaciguar sus cabezas de tiempo en tiempo para evitar deprimirse.
Además, deben escuchar y respetar los puntos de vista de sus mayores.
Necesitan honrar a sus ancestros regularmente.
En el odu Oyekumeji Ifá advierte contra el peligro de tener relaciones con muchas
mujeres. Las mujeres serán celosas y los problemas que creen impedirán el
progreso del cliente. De este odu aprendemos que es mejor tener un solo esposo o
esposa.
2-1
Oye dudu awo ori bije li o difa f’olofin
a niki o ru
aso dudu ewure ewe ati bije
a ni iku ti o nbo yi
ko niipaa,ko niipa omo re
bi o ba rubo
o gbo o ru.
Oye Dúdú awo ori Bije consultó a Ifá por Olofin
Le pidieron que ofreciera
Una tela negra, a una cabra y hoja y semillas de bije.
Le diejron que esto impediría que la muerte
Lo matara, que no mataría a sus hijos
Si hacía el sacrificio.
Obedeció y sacrificó.
Si sale este odu, la familia del cliente debe marcar bije en sus caras y cubrir su Ifá
con tela negra y hojas de bije. Ellas asegurarán que la muerte, la enfermedad y
todos los otros males no podrán reconocerlos, ya que la muerte no reconoce
Onibije ( alguien que usa medicina bije prescripta por el adivino)
2-2
Eesin gbona l’ ewe tutu l’egbo
li o difa fun
marunlelogojo igi oko
ope ati ayinre li o ru
oromodie ninu won
nitorinaa bi iji ba nja
ogo mariwo a ni
oun sebo oyekese.
Eesin gbona léwe tutu légbo
Consultó a Ifá por 165 árboles
La palmera y el Ayinre
Sacrificaron un pollo entre los árboles.
Entonces, si un tornado aparecía
La joven palmera declararía.
Yo he hecho sacrificio para escapar del peligro.
La palmera nunca es afectada por los vientos o los tornados porque ha hecho los
sacrificios requeridos en este odu. Todos los peligros son apartados de la palmera.
2-3
Iwo oye
emi oye
oye meji li o difa f’ olofin
won ni
meji a se’ tan awon omo re ti o maabi
sugbon kioma binu nitoripe won a ri re
won niki o wa rubo
aso keleku ,ki awonomo na mafi bo ra
o gbo o ru.
Tú eres Oye
Yo soy Oyé
Dos Oyé adivinaron para Olofin.
Ellos dijeron
Que dos de sus hijos se desgarrarían sus muslos
Pero que no debía preocuparse
Porque ellos triunfarían en la vida.
Se le pidió como sacrificio ropa keleku
Para ser usada como cobertura para los niños.
Obedeció y sacrificó.
Ifá predijo que la incapacidad que los hijos
de Olofin sufrirían no impediría
su triunfo en la vida.
Todo lo que necesitaba hacer era
ofrecer y proveer la ropa
específica para hacer una cobertura protectora
2-4
Jiji ni mo ji
mo b’ omode werewere
mo bere isalu aye
mo b’aware sokosoko
mo bere isalu orun
orisa -nla nlo sodo orumila
o ni: awon omode re ti oun nko lo si
aye yi
otutu mai dee
efori mai dee
edunra ati beebee mai dee
kini ki oun maase fun won
orumila y kiote odu oyekunmeji
ni iye-irosu
kio ja aseseyo peregun ki o loo
ki o pa won po mo ori
ki o maa fi para fun won
peregun susu a d’ omi pa’ no iku
peregun-susu a d’ omi pa’ no arun.
Cuando me desperté en la mañana
Vi un cuidador de niños.
Yo le pregunté por el reino de la Tierra.
Encontré a los mayores con gran esplendor.
Yo pregunté por el reino del Orun
Orisa-nla iba a visitar a Orunmila
Él preguntó: Cómo están tus hijos
Que estoy llevando conmigo al mundo?
Tendrán frío?
Tendrán dolor de cabeza?
Tendrán malaria u otras enfermedades?
Qué debo hacer por ellos?
Orunmila le ordenó marcar el odu Oyekumeji
Sobre iye-irosun.
Cortar algunas hojas nuevas de peregun y molerlas
Mézclarlas con ori
Y úsarlas para frotar sus cuerpos
El peregun siempre verde verterá agua sobre
La muerte furiosa
El peregun siempre verde verterá agua sobre
Las enfermedades furiosas.
2-5
Ifá pé òun pé ire fun eléyìun;
Yóó là láyé è. Òún ó' sì bá a tún nnkan è se.' '
' ' ' ' ' Ifá pé òun' ò níí je kí baba. ' '
Omo, ègbón àti àbúrò ení ó dá Ifá yìí ó yàn kú.
Èmíi wón ó gùn.
´ Òye n làá bò lókè
' ´ Mo se bójúmó ní n mó
' ' A díá fún Òyè
' ' Èyí tí yóò gbóju òrun là bí Oba eréke
' ' ' ' Òún
' le là báyìí?
Wón ní ó rúbo
' ' Wón ní òyee rè ó móo là
' ' '' Ó bá rúbo
' Òyee rè bá là
' Ayé ye é
' '´ N ní wá n jó ní wá n yò
´
' Ni n yin àwon Babaláwo
´ ' ´ Àwon Babaláwo n yin Ifá
' Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
'' ' Òye n làá bò lókè
´ ' ´ Mo se bójúmó ní n mó
' ' A díá fún Òyè
' '
Èyí tí yóò gbóju òrun là bí Oba eréke
' ' ' ' ' Ìwo ò yè
' ' Èmi ò yè
' Òyé di púpò
' ' ' Ojú opón kún tétéété
' ' ' ' '
Ifá desea bien a esta persona.
Él sería rico en su vida.
Ifá remendarían su vida para
él y no le permitirían ver muerte
prematura de sus parientes.
Todos ellos habrían tener larga vida.
La solana simplemente está aclarando encima del horizonte
Es una indicación del ataque de un nuevo día
Adivinación lanzada para Òyè
El que habría del cielo ser puesto luminoso como el rey de algodón
'Yo sería rico'? Él preguntó
Le pidieron que realizara sacrificio
Ellos dijeron su rayo aclararía
Él realizó el sacrificio
Su rayo se aclaró
La vida lo agradó así
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando sus Babálawos
Sus Babálawos estaban alabando Ifá
Él dijo que era como sus Babálawos había dicho
La solana simplemente está aclarando encima del horizonte
Yo pienso que es una indicación del ataque de un nuevo día
Adivinación lanzada para Òyè
El que habría del cielo ser puesto luminoso como el rey de algodón
Usted no se cambia
Yo no me cambio
Òyè se vuelve un par
Y la bandeja se pone muy llena.
2-6
Ifá pé eléyìun ó mùú nnkan
bò' làti' 'enu
' ' isée rè.
Nnkan tí ò sì lérò
pé yóó dowó, yóó dowó mó o lówó.
Ìgbá nlá abìdí yèkú
' Mo lárúgbó emi lóko
' Oori abìdí gbàdàgì
Apá aborí pétékí
' ' Níí fón omoo rè ká inú igbó
' ' '' A díá fún Ònyagbè
´ ' Èyí ti n lo rèé báwon múlè légàn
' ' ' '
Àwon mú nnkan tó dáa bò lóko?
`
' ' Wón bá to Òrúnmìlà lo
' ' ' ' Òrúnmìlà ní kí wón ó rúbo
' ' ' Wón bá rúbo
' ' Wón ní kí wón ó lòó gbin èpà
' ' '' ' Wón bá korí sí oko
' ' Wón gbin èpà
´ ' '
Ngbàa wón ó móo kórè èpà
' '' ' Ìrúbo tí ón se
' ' ' Ebó pé
' ' Béèyàn bá tí rí omo èpà
' ' ' ' Yóó rò pé iyùn ni
Ayé ye Ònyagbè tó múlè légàn
' ´ ' ' ' N ní wá n jó ní wá n yò
´
´ ' Ní n yin àwon Babaláwo
' Àwon Babaláwo n yin Ifá
´
' Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
'' ' Ìgbá nlá abìdí yèkú
´
Mo lárúgbó emi lóko
' Oori abìdí gbàdàgì
Apá aborí pétékí
' Níí fón omoo rè ká inú igbó
' ' ' `' A díá fún Ònyagbè
' Tí n lo rèé bá won múlè légàn
´
' Kín níí múni?
Oko níí múni
Àjùbà èpà
Níí múni kéyìn lóko
Àjùbà èpà
' Àjùbà èpà ni mo gbìn
' Mo wáá yinyùn wánú ilé
Ire gbogbo tó mí lówó porongodo
Ifá dice que esta persona devolvería
la riqueza de su lugar o trabajo.
El artículo que no había tenido ninguna
esperanza de ser vuelto valioso se volvería a la riqueza.
El árbol de Ìgbà con el tronco bajo ensanchado
Yo tengo un viejo árbol de Emi en la granja
El árbol de Oori con la base grande y fuerte
El árbol de Apá con la cabeza chata
Cuando ella rocía a sus niños alrededor en el bosque
Adivinación lanzada para el grupo de Granjeros
Unos que iban a escoger una tierra para cultivar en el arbusto
Habríamos llevar de regreso las valiosas cosas de la granja
Ellos fueron a Òrúnmìlà
Òrúnmìlà les pidió a todos para ofrecer el sacrificio
Ellos realizaron el sacrificio
Les pidieron que plantaran maní
Ellos partieron para la granja
Ellos plantaron los maní entonces como les dijeron
Cuando era tiempo para ellos de cosechar el maní
La ofrenda de sacrificio que ellos obligaron
Proporciono diestramente
Si uno examina las semillas de maní
Uno habría equivocado para las cuentas de Iyùn
La vida agradado mucho a los Granjeros
Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces
Ellos estaban alabando sus Babálawos
Sus Babálawos estaban alabando Ifá
Ellos dijeron que era como sus Babálawos dijeron
El árbol de Ìgbà con el tronco bajo ensanchado
Yo tengo un viejo árbol de Emi en la granja
El árbol de Oori con la base grande y fuerte
El árbol de Apá con la cabeza chata
Ella rocía a sus niños alrededor en el bosque
Adivinación lanzada para los granjeros
Unos que iban a escoger una tierra de cultivar en el arbusto
¿Qué es eso que cautiva uno?
Es cosecha dadivosa que cautiva a uno
La granja fresca o manís
Haría uno salir a la granja después
La granja fresca de maní
Yo planté una granja de maní
Yo finalmente coseche cuentas a casa
Todas las buenas las cosas
prontamente llegan a mí en multitud
Oráculo 3
IWORIMEJI
II II
I I
I I
II II
Odú Iwori Meji habla de personas con la habilidad de ver las cosas en su real
perspectiva.. A menudo sueñan, tienen una visión clara y crecen para llegar a ser
adivinos o espiritualistas. Aquellos a quienes les salga ese odu deberían adorar a
Ifá. Esto les traerá cosas buenas: vida larga (iré ayllu), salud ( iré ajé), una esposa
( iré hoya) e hijos (iré 7mo).
Observación Occidental: El cliente es extremadamente cuidadoso examinando y
evaluando los caminos espirituales y emocionales.
Odú Iwori Meji ocupa el tercer lugar en el orden de los odus. Como olodu,
Iworimeji, consiste de Iwori a la derecha ( el principio masculino) e Iwori a la
izquierda ( principio femenino).
Ifá dice que si algo se ha perdido, se puede estar seguro de que será visto o
encontrado. Las oportunidades para una promoción laboral son buenas, pero el
cliente necesita ofrecer sacrificio para prevenir que los detractores intenten que lo
degraden. Si el cliente desea viajar afuera de la ciudad donde vive o cruzar el
océano debe hacer sacrificio para que sus ojos no vean lo malo. Cuando el sacrificio
correcto tenga lugar, una persona enferma se sanará con seguridad.
Ifá confirma en este Odu que las 16 nueces sagradas de palmera son al
representación de Orunmila y su objeto de adoración en la Tierra. Por esto, los
adivinos de Ifá las usan para revelar los misterios de la vida.
3-1
Mujimuwa
awo opakere li o difa f’ opakeere
o niki o rubo
ki o maa ba saisan
ebo. ogun iwo pelu ogun eyele
o gbo o ru
o se ewe ifa fun un
ki o fi fo ori
ki o si fi ifa re
o ni opakere ko maa saisan.
Mujimuwa, Babalawo de Opakere, consultó a Ifá por él.
Para prevenir que se enferme,
se le advirtió que haga sacrificio:
Veinte anzuelos y 20 palomas.
Hojas de Ifá fueron preparadas para él
para que lave su cabeza (ori)
para que lave su Ifá.
Opakere nunca se enfermó.
Para evitar una enfermedad inminente, Mujimuwa le aconsejó a Opakere que
hiciese sacrificio. Además, se debieron preparar hojas de Ifá para que lave su
cabeza y su Ifá.
3-2
Gbegi jebete li o difa fun ode
nigbi awasanbaa iso ta
won niki o ru
olugboro ati eru-isu
ode gbo o ru
won gun yan
won je yan tan ni ale
won sun
nigbati o di oru
awasa mbo
ode fi olugboro owo re paa
nigbati o di owuro ojokeji
won ba oku awasani ode
Gbegi jebete fue el que adivinó para Ode
Cuando Awasa era su enemigo
Se le pidió que ofrezca un garrote y una carga de batata.
Comieron todas las batatas pisadas a la noche.
Cuando la oscuridad llegó,
Ode usó su garrote para matar a Awasa.
Al día siguiente por la mañana,
Encontraron el cuerpo de Awasá afuera.
Ode consultó a Ifá sobre que podría hacer para deshacerse de su enemigo Awasa.
Siguió las indicaciones del adivino y ofreció algunas batatas y un garrote que fue
usado para matar a su enemigo
3-3
Ogun-ribiti li o difa fun iworimeji
nigbi iworimeji mi la fe ope tiise omo olofin
won ni ki o wa rubo
koni’id’agan
abo-adiye li ebo o gbo o ru
won ni :tako tabo ope kiid’agan
Ogún-ribiti adivinó para Iwori Meji
Cuando Iwori Meji iba a casarse con la hija de Ope Olofin.
Ellos le pidieron que haga sacrificio
para que su esposa nunca fuese estéril.
El sacrificio fue una gallina.
Ellos dijeron que las palmeras masculinas y femeninas
Nunca serían estériles.
Porque Iwori Meji había hecho sacrificio, las personas nacidas bajo este signo,
nunca serán estériles. Siempre serán bendecidas con niños.
3-4
Tijotayo li o difa f’ ode
won ni ki o wa rubo
olo ati eni
ki awon ti nwa yo li odo re
le maa joko tii
ode ko ko rubo
o ni :bi oun ba ti p’ awasa sa o to.
Tijotayo fue el único que adivinó para Ode.
Le dijeron que debía ir a ofrendar
una piedra de moler y una estera
para hacer que todos aquellos quienes habían ido
para regocijarse con él
siempre estuviesen a su lado.
Odé rehusó hacer el sacrificio.
Dijo que estaría satisfecho
si sólo se deshacía de Awasá.
La gente vendría siempre a regocijarse
o celebrar con Odé. Pero por causa de
su negación a hacer sacrificio, nadie
se quedaría con él. Consecuentemente,
las personas que encarnan con este
odu tienen sólo éxito temporal.
Nada parece durar mucho tiempo.
Sus riquezas y alegrías tienen corta vida.
3-5
Ifá pé ká rúbo. Èmíi wa ó gùn.
' ' Ifá pé ká mó ráhùn 'mó: ire gbogboo
' n bò. '
' lé
Nnkan tí à n lé léé ' tí a ò bá, ire náà ó tòó wa lówó.
´ Láàmbókò ìrè
' E pé kó mó ráhùn mó
' ' ' Títí alé a móo daláso
' ' ' '` ' A díá fún Òde gbànsàsà
´ Èyí tí n sunkun aláì lénìkan
' Òún le níìyàn láyé òun báyìí?
Wón ní kí Òde ó rúbo
' ' Òdé deboó lè
' ' '' ' Ó rúbo
' Bówó bá sì ti kó Èsù lójú
' ' Léyìn téèyán rúbo
' ' Iré dé
Ebó dà fun
' ' Ayé ye é
' ' Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
'' ' Láàmbókò ìrè
' E pé kó mó ráhùn mó
' ' ' Títí alé a móo daláso
' '' `' ' A díá fún Òde gbànsàsà
´ Èyí tí n sunkún aláì lénìkan
' Ebo n wón ní ó se
' ' ' ´ ' Òdé gbébo nbè
' ' ' Ó rúbo
' Òràn Òdé gbajó ò
Òràn Òdé gbayò
` Òde Gbànsàsà
´ E wá wosé Òdé n se
' '` ' ' Òde gbànsàsà
Wá gbijó ò
` Òde Gbànsàsà
Ifá desea bien a esta persona.
Él viviría mucho tiempo y no debe lamentar
de nuevo porque todas las cosas buenas llegaran a él.
Ifá dice que esas cosas que él había
intentado conseguir sin éxito en
el pasado llegaran pronto a él.
Làámbóko el Grillo
Permítale no lamentar de nuevo
Antes del crepúsculo pueda vestirse
Adivinación lanzada para Òde Gbànsàsà
El que había estado llorando de no tener ningún compañero
'Yo tendría compañeros en la vida'? Él preguntó
Ellos le pidieron que realizara sacrificio
Òde Gbànsàsà sacó su sacrificio
Y lo realizó
Una vez que Èsù atrae al dinero sacrificatorio
Inmediatamente después de la observancia del sacrificio
Marcaría la llegada de fortunas
El sacrificio demostró eficacia para Òde Gbànsàsà
La vida lo agradó
Él dijo que era como su Babaláwos dijo
Láàmbóko el Grillo
Permítale no lamentar de nuevo
Puede vestirse antes del crepúsculo
Adivinación lanzada para Òde Gbànsàsà
Un que llora de no tener ningún compañero
Ellos le habían pedido que realizara sacrificio
Òde oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
El éxito de Òde mérita bailar
El éxito de Òde merece ser júbilo
Òde Gbànsàsà
Venga y vea las funciones de estar realizando para Òde
Òde Gbànsàsà
Venga y baile a los ritmos de tambores
Òde Gbànsàsà
3-6
Ifá pé aye ó ye eléyìun:
sùgbón kó rúbo dáadáa.
Òbámú bamù pirá pirá
Òpòòkì pooki nìrì Efòn
' A díá fún Òrúnmìlà
´ Níjó í n lo rèé rààtà bolé ayé
' ' Òún le tóbi láyé bàyìí?
Tóun ó borí ilé ayé gbogboo bó ti tóbi tó
Wón ní ki Òrúnmìlà ó rúbo
' ' Òrúnmìlà bá rúbo
' Ó deboó lè
' '' ' Kò síbi won gbé mÒrúnmìlà láyé yìí
' ' ´ Gbogboo
` ibi wón tí n se nnkan tó dáa
' ' Òrúnmìlà n be níbè
´
' ' ' Kèrèkèrè lÒrúnmìlà gba gbogboo ilú lo
' ' ' ' '´ Ijó' ni Babá n jó
´ Ayò ní n yò
´' ' Ní n yin àwon Babaláwo
' Àwon Babaláwo n yin Ifá
´
' Ó nó béè làwon Babaláwo tòún wí
'' ' Òbámú bamù pirá pirá
' Òpòòkì pooki nìrù Efòn
' '' '' ' ' A díá fún Òrúnmìlà
´ ' Níjó tí n lo rèé rààtà bolé ayé
' ' ` Owó tewé alájàngbàlúù mi
' ' Kèrèkèrè
' ' ' ' La ó móo gbàlú lówóo won
'' '' ' Kèrèkèrè
' ' ' '
Ifá dice que la vida agradaría a esta persona
pero debe realizar sacrificio prescrito
Òbámú bamù pirá pirá
La cola del búfalo es tan voluminosa
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día él dijo que él iba a formar una sombra para cubrir la tierra
'Yo sería grande en la tierra'? Él preguntó
'Tal que yo superaría el mundo de tan grande como es'
Ellos le pidieron a Òrúnmìlà que ofreciera sacrificio
Él sacó su sacrificio
Y lo ofreció con el espíritu
No hay ningún lugar en el mundo dónde Òrúnmìlà no es conocido
Todos los lugares dónde las funciones buenas son emprendidas
Òrúnmìlà está allí identificable
En los pasos firmes, Òrúnmìlà ganó tierras contra ellos
Baba estaba bailando
Él estaba regocijando sinceramente
Él estaba alabando su Babaláwo
Sus Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo dijo
Òbámú bamù pirá pirá
La cola del búfalo es tan voluminosa
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día él dijo que él iba a formar una sombra para cubrir la tierra
Yo he obtenido la hoja de Alàjàngbàlúu
Kèrèkèrè
Nosotros apoderamos todas las ciudades de ellos
Kèrèkèrè
Oráculo 4
ODIMEJI
I I
II II
II II
I I
Odú Odi Meji habla de personas que tienen enemigos secretos tratando de hacerles
brujería o quienes tienen malos sueños, la mayor parte del tiempo. Necesitan
apaciguar a Ifá para sobrellevar este mundo sin obstáculos.
Observación Occidental: El cliente siente una presión creciente en los asuntos
temporales y emocionales.
Odimeji es el cuarto odu en el orden fijo de Orunmila. Este odu es fundamental
porque completa los cuatro puntos cardinales del universo: Ejiogbe (este),
Oyekumeji (oeste), Iworimeji (norte) y Odimeji (sur. Odimeji simboliza la
maternidad. La interacción de un masculino Odi a la derecha con un femenino Odi
a la izquierda resulta en la reproducción, el nacimiento el nacimiento de un niño. Si
una persona encuentra difícil establecerse en la vida y se muda de casas en casa
sin residencia permanente, Odimeji dice que la persona debe volver a su lugar de
nacimiento. Con los sacrificios apropiados para la cabeza de la persona (ori) o su
creador (eleda), su vida puede fácilmente volver a la normalidad.
En Odimeji, Ifá ve buena fortuna y larga vida para un hombre o una mujer. Pero el
cliente necesita adorar a Ifá para prevenir la muerte repentina. El cliente debe subir
a una buena posición en la vida pero debe ser muy cauteloso de los detractores. Es
posible trabajar duro en la juventud y perder todo al final. Para prosperar, es
necesario ofrendar constantemente los ancestros del cliente. Si alguien está
planeando viajar, debe hacerse sacrificio a Ogún para asegurar un viaje feliz y
seguro. Cuando una mujer está desesperada por tener un hijo, ella es advertida
que apacigüe a Orunmila. Ifá dice que tendrá un hijo y que será niña.
Para ser exitoso en la vida, las personas encarnadas por este odu deberán ser
honestos, veraces y derechos en su trato con los demás. Ellos tendrán que tener
los pies sobre al tierra y ser prácticos en sus actitudes en la vida.
4-1
Atelewo-abinutelu li o difa fun itere
won ni: ero ti oni ori li oun mi a maa pa
nitorinaa ki o ni
iso,obuko meta ati akuko-adiye meta
itere gbo o ru
won se ewe ifa fun un kio maa muu
Atelewo-abinutelu adivinó Ifá para Itere
Dijeron que sus ideas siempre se materializarían.
Sin embargo debe hacer sacrificio.
Clavos, tres chivos y tres gallos
Itere obedeció e hizo el sacrificio
Ellos prepararon hojas de Ifá para que beba.
Entre los materiales prescribieron
que el sacrificio fueran clavos.
Clavos que tengan cabeza,
serán capaces de hacer que los sueños
de Itere se hagan realidad o sus ideas vengan a su cabeza.
4-2
Opa-aro abidijegelege lo difa fun wonlode ife
won ni bi iku ti npa won nibe yi
ki won ru
ewon kan ati agbo kan
won gbo won ni
babalawo ni:okansoso ewon kiike
bee ni owo iku ko ko won mo.
Opa –aro abidijegelege hizo oráculo de Ifá para la gente de Ife.
Dijeron que ya que la muerte estaba matando a la gente de allí
Debían sacrificar una cadena y un carnero.
Escucharon y sacrificaron.
El babalawo dijo: Un nexo simple nunca se rompe.
Así, las manos de la muerte no podrán tocarlos más.
La muerte personificada estaba matando a todos en Ile Ife. Ifá fue consultado. El
babalawo aconsejó a los residente que hagan un sacrificio que incluyó una nexo de
cadena que nunca puede ser rota. Así es como la mala mano de la muerte puede
ser salteada.
4-3
Ododo-afiditi li o difa f’ odidimade
won ni ki o ru
agbon olodu meji igbi meji ati egberindilogun owo
o gbo ko ru
bablawo ni :ifa wipe omo re ko mii
soro loju re
Odidi-afiditi hizo adivinación de Ifá para Odidimade
Le pidieron que ofrezca un sacrificio:
Dos Gabón olodu ( cocos grandes), dos caracoles y 320 cowries
Él se rehusó a ofrecer el sacrificio
El babalawo dijo “Ifá dice sus hijos nunca hablarán en la vida”
Odimeji fue adivinado para Odidimade,
pero él rehusó ofrecer el sacrificio requerido.
De acuerdo a Ifá, sus hijos permanecieron mudos toda la vida.
4-4
Emi eni-odi
iwo eni-odi
li o difa f’ odi nigba ote
won ni:owo odi a ka ‘lu
nitorinaa ki o ru
oja idimo meji
o gbo o ru.
Soy eni-odi
Eres eni-odi
Dos eni-odi adivinaron para la fortaleza
Durante las hostilidades políticas.
Dijeron: La fortaleza rodeará a la ciudad
Sin embargo debe ofrecer dos telas enrolladas
Y así lo hizo
Durante las hostilidades políticas entre dos ciudades,
es común entre los habitantes construir
fortalezas las que los salvaran de sus enemigos.
Esto se aplicaría a una persona o una familia
que están siendo amenazados en alguna forma
4-5
Ire ó tòó eléyìun lówó, okàan rè ó balè,
ayé ó sì ye' é.´ Ifá
' pé yóò tóbi' ' láyé, gbogbo ' '
àwon nnkan tí ' 'sì 'n se
' wéréwéré
ní o di nínlá mó o lówó.
Kóróbótó kóróbótó ni wóón pilè àwon
'' ' Bó' bá dókè a gbìdú
A móo gbomorí odó
'' ' ' A móo gbomorí olo
'' ' ' ' ' A díá fún Àkèsán
' Àkèsán tíí se baálè ojà olówó
' ' '´ Àkèsán loja àkodá nlé ayé
' ' Oba ló sì ni í
' Obìnrin sì ni Oba òhún
' Wón ní kó rúbo
' ' Ó bá rúbo
' Ó rú ohun gbogbo nígbà nígbà
Gbogbo ayé bá Àkèsán pé
´ ' Tée dòní ni wón n nájà Àkèsán
' ' Gbogbo ojà tó kù tí wón dá
' ' Àkèsán ni Baba gbogboo won
' ' pé ayé ó ye ení ó dá Ifá yìí
Ifá
´' ' Ó tóbi tán ní n yin Ifá
´ Ifá n yin Olódùmarè Oba
' Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
´
'' ' Kóróbótó kóróbótó ni wóón pilè àwon
'' ' Bó' bá dókè a gbìdú
A móo gbomorí odó
'' ' ' A móo gbomorí olo
'' ' ' ' ' A díá fún Àkèsán baálè Ojà Olówó
' '
Àkèsán tíí se baálè ojà olówó
' ' Wón ní ó rúbo kó lè baà tóbi
' ' ´ Kó lè baà deni nlá láyé
'´ Àkèsán gbébo nbè
' ' ' ' Ó rúbo
' Rírú ebo
' ' Èèrù àtùkèsù
E wáá bá ni ní jèbútú ire
' ' Jèbútú ire làá bá ni lésè Oba Òrìsà
' ' ' ' Àkèsán mòmò dé ò
' ' ' Baálè ojà
' ' Báa bá rólórí rere
À á dájà
Ifá dice que esta persona
obtendría sus buenas fortunas.
Él tendría descanso, y la vida lo agradaría.
Ifá dice que él se pondría renombrado.
Todas las cosas que él está haciendo en
pasos pequeños pero firmes se volverían a ser grandes.
En las vueltas pequeñas, ellos empiezan a construir red de pesca
Como él está completándose se ensancha
Podría tragar un mortero entonces
Podría contener a un molendero entonces
Adivinación lanzada para Àkèsán
Àkèsán el mercado delantero del hombre rico
Àkèsán fue en la vida el primer mercado formado en la tierra
Un rey poseyó el mercado
Y el rey era una mujer
Ella fue aconsejada ofrecer sacrificio
tal que ella tendría un agregado de las personas
Ella realizó el sacrificio
Ella ofreció el sacrificio en múltiplo de centenares
El mundo entero se unió con Àkèsán
Hasta hoy
Todos los otros mercados formaron
Àkèsán es su cabeza
Ifá dice que la vida agradaría a esta persona
Ella se pone grande y empezó alabando Ifá
Ifá estaba alabando Olódùmarè
Ella dijo que era exactamente como su Babaláwo dijo
En las vueltas pequeñas, ellos empiezan a construir red de pesca
Se ensancha, como este está completándose
Podría tragar un mortero entonces
Podría consumir a un molendero entonces
Adivinación lanzada para Àkèsán el mercado del hombre rico
Le pidieron que realizara el sacrificio para ponerse grande
Tal que ella también se volvería una persona renombrada
Àkèsán oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Ofreciendo sacrificios
Y regalos libres ofrecieron a Èsù
Venga y encuéntresenos
con bien al arrastrar con la marea
Uno normalmente se encuentra
en medio de las fortunas a los pies del rey de Òrìsà
Àkèsán está aquí
El mercado supremo
Si nosotros tenemos un líder bueno
Nosotros debemos formar un mercado conmemorativo
4-6
Ebo ni kí eléyìun ó rú. Ayé ó ye é
' ' Ìgbín ò pilè aró
Àfèè bòjò ni ò pilè àràn
A ò gbójúu fífò lé adìe àágádá
Taa ló gbójíi yíyan lé Alágemo
' Mo dé rere
Mo rìn rere
Wón sèsè n kóhun olà kalè ni mo wolé dé bí omo Olóhun
' ' Kèé' síì somo' Olóhun
'
' Ìrin àrìnkò ni mo mòó rìn
A díá fún Àjòjì gòdògbò
´ Níjó tí n sawoó ròde Ìbínní
' Níbi tí òún n lo yìí?
' Ó dáa fóun?
Wón ní gégé ire ní ó se
' ' ' ' Wón ní kó rúbo
' ' Ó bá rúbo
' Ló lówó
Ló se gégé ire
' ' ´' ´ N ní wá n jó ní wá n yò
´ ' Ní n yin àwon Babaláwo
' Àwon Babaláwo n yin Ifá
´
' Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
'' ' Ìgbín ò pilè aró
' Àfèè bòjò ni ò pilè àràn
' A ò gbójúu fífò lé adìe àágádá
' Taa ló gbójíi yíyan lé Alágemo
' ' Mo dé rere
Mo rìn rere
´Wón sèsè n kóhun olà kalè ni mo wolé dé bí omo Olóhun
' '''' ' ' Kèé' síì somo' Olóhun
'
' ' Ìrin àrìnkò ni mo mòó rìn
'' A díá fún Àjòjì gòdògbò
´ Níjó tí n sawoó ròde Ìbínní
' Báni tún bìnní se
' Àjòjì gòdògbò
Báni tún bìnní se
' Àjòjì gòdògbò
Báni túnlè yí se
' ' Àjòjì gòdògbò
Báni túnlè yí se
' ' Àjòjì gòdògbò
Esta persona debe ofrecer sacrificio. La vida lo agradaría.
El caracol no forma la base del tinte (colorante, teñir)
Àfèè bòjò no forma la base del túnel
Nosotros no descansamos cualquier
esperanza de volar en el pollo de àágádá
Ni nosotros no descansamos nuestras
esperanzas en el paseo arrogante del predicador orando
Yo he venido bien
Yo he caminado bien
Ellos simplemente estaban trayendo
nuestros artículos de riqueza cuando
yo entré como si yo soy el niño del dueño
No es todavía la llegada del dueño justo
Yo sólo sé para caminar a tiempo coincidentalmente
Adivinación lanzada para Àjòjì gòdògbò
En el día que él estaba aventurando
el sacerdocio en la Ciudad de Benin
'El lugar dónde yo voy '
'Sería bueno para mí '? Él preguntó
Ellos le dijeron que él se encontraría con las fortunas
Pero él debe ofrecer sacrificio
Él ofreció el sacrificio
Él se hizo rico
Él se encontró con las fortunas
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwos había dicho
El caracol no forma la base del tinte
Àfèè bòjò no forma la base del túnel
Nosotros no descansamos cualquier
esperanza de volar en el pollo de àágádá
Ni nosotros no descansamos nuestras
esperanzas en el paseo arrogante del predicador orando
Yo he venido bien
Yo he caminado bien
Ellos simplemente estaban trayendo
nuestros artículos de riqueza cuando
yo entré como Si yo soy el niño del dueño
No es todavía la llegada del dueño justo
Yo sólo sé para caminar a tiempo coincidentalmente
La adivinación lanzada para Àjòjì gòdògbò
En el día él estaba aventurando
el sacerdocio en la Ciudad de Benin
Por favor ayúdenos a reconstruir Benin
Àjòjì gòdògbò
Ayúdenos remodelar Benin
Àjòjì gòdògbò
Ayúdenos a reconstruir esta tierra
Àjòjì gòdògbò
Ayúdenos a reconstruir esta tierra
Àjòjì gòdògbò
Oráculo 5
IROSUNMEJI
I I
I I
II II
II II
Odú Irosunmeji habla de las personas que son siempre populares y son muy
queridas por sus amigos. Necesitan cuidarse la salud propiciando sus cabezas (ori)
y apaciguando ocasionalmente sus osu, o los mayores en Ifá. Si se sienten
desalentados y pierden interés en todo lo que están haciendo, Ifá debe ser
consultado y apaciguado para ellos. Irosunmeji denota dificultades emocionales y
financieras. Pero no importa cuan difícil pueda parecer la vida, el cliente puede
salir adelante ofreciendo los sacrificios correctos y rehusándose a que prevalezcan
pensamientos o ideas malas
Observación Occidental: Las cosas no fluyen fácilmente, requieren más trabajo que
lo normal para realizar cualquier cosa.
Irosunmeji es el quinto odu en el orden inalterable de Orunmila. Llama a una
cuidadosa reflexión sobre nuestro futuro. No podemos fallar en pensar que “ el
hombre propone y Dios dispone”.
En Odu Irosunmeji, Ifá pide una ritual familiar anual. El cliente debe continuar la
práctica y también honrar y respetar a los ancestros, particularmente al padre,
aunque esté muerto.
Aquellos nacidos en este Odu no deben apresurarse, aprender a tener paciencia, y
esperar a que el tiempo de las dificultades desaparezcan. Deben recordar siempre
que ninguna condición es permanente.
Los sacrificios apropiados deberán ser realizados pro una mujer que esté ansiosa
por tener hijos. Irosunmeji dice que ella quedará embarazada y tendrá un hijo.
Será un niño que será babalawo.
5-1
Oliyebe li o difa fun ina
oliyebe li o difa fun eyin
oliyebe li o difa fun iko
a niki okookan won wa rubo
emi (agbafi)ifi ati aso ofeefee
iko nikan lio gbo ebo ti oru
nigbati baba won ku (oloye ni baba won)
won fi ina le’ ye
ojo de o pa a
won fi eyin le’ ye
ojo de o pa a bakanna
won fi iko le’ye
nigbati ojo de
iko fi eni re bori
ojo da o ka eni re’kuro
iko ko ku .
Oliyebe adivinó para el fuego
Oliyebe adivinó para el fruto de la palmera (Eyin)
Oliyebe adivinó para la palia (Iko)
A cada uno se le pidió que sacrifique
una estera y una tela roja.
Sólo Iko hizo el sacrificio.
Cuando el padre murió,
el fuego se erigió como jefe.
La lluvia vino y destruyó al Fuego.
El Fruto de la Palmera se erigió como jefe entonces
La lluvia vino y destruyó al Fruto de la palmera también.
Finalmente, Iko se instaló como jefe
Cuando llovió, Iko se cubrió con su estera.
Cuando la lluvia paró, Iko se sacó la estera
y como resultado no murió.
La lluvia no pudo destruir a Iko
porque fue el único de los tres
hermanos que ofreció la estera como sacrificio.
Iko la usó como protección contra la lluvia.
Iko pudo retener el título de su padre por largo tiempo.
5-2
Okakaraka-afowotiku idasegberegberew’ako
li o difa fun irosu
nigbi irosu mi la bimo
won ni ako-omo li o ma bi yi
nitori ko ni ri owo fi wo omo naa
sugbon bi o ba ni ki oun(irosu) ri owo
fi wo omo naa
ki (irosu)o wa rubo
igbi meji
o ko ko rubo
Okakaraka-afowotiku, Idasegberegberew´ako
hizo adivinación para Irosun
cuando Irosun iba a tener un niño.
Le dijeron que la vida del niño sería dura
y que tendría dificultades para mantener a su hijo.
Pero si Irosun deseaba revertir la situación,
Irosu debía sacrificar dos caracoles.
Irosun rehusó hacer el sacrificio.
Los hijos de Irosumeji hallarán
siempre la vida difícil porque Irosun,
en este odu, rehusó hacer el sacrificio requerido.
5-3
Iseserefogbese’ ye li o difa f’akuko adiye
won ni ki o fi fila pupa tiowa lori re sebo
ato ogbokanla owo
o ko ko ru
y oun ko maa fi fila oun sebo
awon babalawo ni ifa ni:
pipa ni won maa paa
akuko-adiye ni ko buru sa
Iseserefogbese´ye adivinó para Akuko, el adiye (gallo.
Se le pidió que ofrezca su cresta roja
y 220 cowries como sacrificio.
Rehusó ofrecer su cresta.
El babalawo dijo que el gallo sería asesinado.
El gallo dijo: “Que así sea”
El gallo rehusó sacrificar su cresta
porque aceptó la muerte
como una obligación de la vida.
5-4
Adeisi li o difa f’ atapari
atapari mi la gba fila lowo orisa
won ni kosi eniti o maa le gbaa lowo
re ki eje ko ma yii ati pe ko maa
ni fila meji
nitorinaa oju a maa pon eniti irosumeji
ba bi.
Adeisi adivinó para Atapari ( cabeza)
Atapari iba a recibir una gorra de Orisa.
Ellos dijeron que nadie podría arrancarle su gorra
Sin derramar sangre.
Es imposible tener dos gorras.
Esto es la razón por al que los nacidos en este Odu
hallarán la vida difícil.
5-5
Ire omo fún eléyìun. Ayé ó ye é,
' ' omoo' rè 'ó pò.
' Ire' è ò níí dánú. ' ' ' ' ' '
' ' ' ' Ifá pé' òpòlopò ' 'ìsín lebo è.
Ifá pé yóó je ìyáa mòjèsín, yóó je baba mòjèsín.
Èjì Ìrosùn ni ò gbààwè
' A díá fún Òní
Omo Onísin ìkó ti Kólójo
' ' ´ ' Níjó ti n fomi ojúú sògbérè omo
' 'Wón ' ní yóyó bímo lópòlopò
' ' ' ' ' ' Wón láyée rè ó dáa
' ' Wón ní ire gbogbo ní ó jókòó tì í
' Sùgbón kó rúbo
' ' ' Òní bá rúbo
' Ayé ye Òní
' ´ N ní wá n jó ní wá n yò
´
´ Ní n yin àwon Babaláwo
´ Àwon Babaláwo n yin Ifá
' Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
'' ' Èjì Ìrosùn ni ò gbààwè
' A díá fún Òní
Omo Onísin ìkó ti Kólójo
' ' ' Níjó ti n fomi ojúú sògbérè omo
´
' ' ' Wón' ní yóó bímo lópòlopò
' ' ' ' ' ' Ebo omo ni kó se
' ' ' ' ' Ení ó fi Ìsín rúbo
' ' Ká ti móo pè é?
'' Ìyáa mòjèsín
' ' Baba mòjèsín
' '
Mójèsín ló kómo délè yí bèèrè.
' ' ' ' ' ' '' '
Ifá le desea la fortuna buena de niños a esta persona.
La vida lo agradaría, y sus fortunas no lo eludirían.
Él debe sacrificar muchos caracoles.
La mujer se volvería la madre de jóvenes
mientras el hombre se volvería el padre de jóvenes.
Èji Ìrosùn no ayunó (firme, seguro, rápido, abstener)
Adivinación lanzada para Òní
El niño del clan Onísin ìkó of Kólójo
En el día él estaba llorando debido a los niños
Ellos le dijeron que él tendría muchos niños
Que su vida sería buena
Y que todas las cosas buenas estarían de pie
(puestas, levantarse, hallarse) por él
Pero le aconsejaron que ofreciera sacrificio para los niños
Òní ofreció el sacrificio entonces
La vida tan agrado a Òní
Él estaba bailando entonces y estaba regocijando
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwo había dicho
Èjì Ìrosùn no ayunó
La adivinación lanzada para Òní
El niño del clan Onísin ìkó of Kólójo
En el día que él estaba llorando debido a los niños
Ellos le dijeron que él tendría muchos niños
Pero debe realizar sacrificio para los niños
Él que usó Ìsín como sacrificio
¿Qué nosotros llamamos tal una persona?
'La madre de Mòjèsin
'El padre de Mòjèsin
Es Mòjèsin que trajo los niños
en este mundo en multitud.
5-6
Ebo ni kí eléyìn ó rú. Ifá pé Òyó nilé è.
' ' ' Ìta
' rúkú ' lawo Ìta rúkú
Ìtà rùkù lawo Ìta rùkù
Rùkùrúkù tataata
A díá fún Ìgbà
´ Níjó ti n sawoó rode Òyó
' ' ' Ló bá se tán ló bá kó looko
' Ó wáá se see se lóko
' ' ' Òkan ò lójú
' Ó bá súré teteete
Ó gboko Aláwo lo
' Wón ní kó rú Ilá
' Ó rú ilá
Wón ní kó rú Ikàn
' Ó rú ikàn
Àwon ti ón wáá rí Ìgbà lónà
' ' ' Àwón bá ní ó kálo ilé
' ' Òyó nilée gbogboo wa
' '
Bééyàn bá looko
Yóó fàbò sílé
' Ìgbà bá sérí wá òde Òyó
'' ' ' Ló bá bèrè síí là
'´ ' N ní wá n jó ní wá n yò
´
' Ní n yin àwon Babaláwo
´
' ´ Àwon Babaláwo n yin Ifá
' Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
'' ' Ìta rúkú lawo Ìta rúkú
Ìta rùkù lawo Ìta rùkù
Rùkùrúkù tataata
A díá fún Ìgbà
´ Níjó ti n sawoó rode Òyó
' ' Ó se tán ó kó igbá lo sóko
' ' Wón ní kí Ìgbà ó móo bò wále
' '' ' Òyó níle ò
' ' Ìgbà, emi lo wá dóko?
Òyó nilé o
' ' Ìgbà, emi lo wá dóko?
Ìgbà ká ròyó ilè ò
' ' Ìgbà, emi lo wá dóko?
Esta persona debe ofrecer el sacrificio.
Ifá dice que esta persona realmente es un nativo de Òyó.
Ìta rúkú es el sacerdote de Ìta rúkú
Ìta rùkù es el sacerdote de Ìta rùkù
Rùkùrúkù tataata
Es unos que lanzo adivinación para Ìgbà
En el día que él estaba aventurando
el sacerdocio en la ciudad de Òyó
Él decidió después y salio para
la granja de la aldea del pueblo
Él probó todas las clases insolventes
Él pensó rápidamente en una solución
Él corrió para consultar sus Babaláwos
Le pidieron que ofreciera okra
Él lo ofreció
Le dijeron que sacrificara los huevos de jardín [garden eggs]
Él trajo los huevos de jardín en cantidad grande
Algunas personas vieron Ìgbà después
Ellos le pidieron que viniera con casa
Todos nosotros somos nativos de Òyó
Si uno parte para la plantación
Él devolvería definitivamente a la aldea
Ìgbà devolvió desde entonces a Òyó
Él empezó a tener la riqueza entonces
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwo estaban alabando Ifá
Él dijo que era como sus Babaláwos habían dicho
Ìta rúkú es el sacerdote de Ìta rúkú
Ìta rùkù es el sacerdote de Ìta rùkù
Rùkùrúkù tataata
Adivinación lanzada para Ìgbà
Ìgbà estaba aventurando el sacerdocio en la ciudad de Òyó
Él decidió salir después para la granja de la aldea del pueblo
Ellos le pidieron a Ìgbà que regresara a casa
Òyó es su casa
¿Ìgbà, por qué usted se localiza en la aldea?
Òyó es su casa
¿Ìgbà, por qué usted se localiza en la aldea?
Ìgbà, permítanos ir a Òyó ilé
¿Ìgbà, por qué usted se localiza en la aldea?
Oráculo 6
OWONRINMEJI
II II
II II
I I
I I
En el orden fijo de Orunmila Owinrinmeji es el sexto odu. Este odu llama a la
moderación en todas las cosas. Owinrinmeji predice dos bendiciones mayores para
alguien que esté en la pobreza si hace sacrificio. La persona será bendecida con
dinero y con un consorte al mismo tiempo. Ifá en Owonrinmeji hace hincapié e la
importancia del sacrificio. Cuando un sacrificio es ofrecido, no debe dirigirse solo a
los Orisá o a los ancestros, sino que debe ser usado para alimentar las bocas de
las personas. Este es un modo de hacer que los sacrificios sean aceptados.
Observación Occidental: Un pensamiento más claro es necesario para triunfar.
La agricultura presenta las oportunidades más recompensadas para los hijos de
Owonrinmeji. Cosechas exitosas y producciones que traen dinero ayudarán a
incrementar sus finanzas. Para triunfar en al vida, los hijos de Owonrinmeji deben
aprender a propiciar sus cabezas (ori) de tiempo en tiempo, escuchar a sus padres,
respetar a sus mayores y reverenciar a sus ancestros ( egungun).
Si una persona planea viajar, Ifá dice que debe hacer sacrificio para asegurarse
seguridad y placer en el viaje. Para larga vida, es necesario ofrecer sacrificio a Ifá y
también a apaciguar al eledá ( creador).
6-1
Igi-nl’a ni ngba agogo-ide l’ enu
agbigbo-nl’a ni nfo ragajigi l’egan
ope-ihaha ko ‘ran iwosi
y k’ enikeni ma so ‘gba kerekerekere lori oun
a difa fun ologbo ojigolo nsawo reilu
a’ je w’on ni:a yo bo
bi o ba rubo
agutan ,eyele meji.ati ewe ifa
(lo eha-ide,eha-oje ati eso werejeje
po ki o fi sin gbere so agogo-oju)
o gbo o ru
won se ewe ifa fun un gegebi a ti wi
pe kioloo lehin ti o ti rugo.
Igi-nla ni ngba agogo-ide l´enu,
Agbigbo-nla ni nfo ragajigi l´egan,
Ope-ihaha ko´ran iwosi,
I k´enikeni ma so´gba kerekerekere lori oun.
Adivinación de Ifá fue hecha para Ologbo Ojigolo ( el gato)
quien iba a visitar la ciudad de las brujas (aje).
Se le dijo que volvería seguro si podía sacrificar
una oveja, dos palomas, y hojas de Ifá
(moler algo de bronce y limaduras de plomo con semillas de werejeje,
y frotarlo sobre una incisión hecha debajo de las cejas)
Él escuchó la advertencia e hizo el sacrificio.
La medicina de Ifá fue aplicada como se describió
después de hacer el sacrificio.
6-2
Gooromaafiyun,gooromaafibo
li o difa fun arunlojo eranko
nigbi won mi losajo
a niki won ru
aso dudu
won ko won ko ru
ologbo nikansoso li o rubo ninu won
nigbi won d’ ajo ti won nre
aawon aje ni won ba pade
Gooromaafiyun, gooromaafibo
hicieron adivinación de Ifá para 165 animales
cuando ellos iban a ir de viaje.
Les dijeron que sacrificaran una tela negra.
Ologbo ( el gato) fue el único
que hizo la ofrenda.
Llegando a su destino
se encontraron con las brujas (aje)
quienes devoraron a todos los animales
que habían rehusado hacer la ofrenda de la tela negra.
6-3
Awon omo eranko ti won so pe awon ko
je fi aso-dudu won rubo li aje beresiipa je
won ri ologbo lokere
o f’aso dudu bora bii ti won
oju re si je merin bii tiwon
awon aje ni awon ko niipa je nitoripe ara
won niise
nigbati ologbo nbowa ile o nkorin bayi
gooromaafiyun,gooromaafibo.
El gato fue visto desde lejos
cubriéndose con la tela negra.
Él tenía cuatro ojos como las brujas,
quienes decidieron no matarlo porque era uno de ellas.
El gato volvió a casa cantando:
Gooromaafiyun, Gooromafibo .
De los 165 animales quienes
fueron de viaje, el gato era
el único quien volvió sano y salvo.
Esto fue gracias a que hizo los sacrificios marcados.
6-4
Oloirekoire,oloorunkoorun
li o difa fun opakete
nlo kan orile omobibi
won ni ko ru
igba ikoti,igba abere,igba eku ati igba eja
opekete gbo o ru
o re gegebi ifa ti wi.
Oloirekoire, Oloorunkoorun
hicieron adivinación de Ifá para Opakete
cuando ella iba a la sala de parto.
Se le aconsejó que sacrifique
doscientos Ikoti, doscientas agujas, doscientas ratas
y doscientos pescados
Opakete obedeció y sacrificó,
Ella fue productiva como Ifá predijo.
Opakete fue a consultar a Ifá
porque no tenía hijos.
A ella se le dijo que haga sacrificio.
Ofrendó y tuvo un montón de hijos como predijo Ifá
6-5
Ire fún enì ó dá Òwónrín méjì.
' ' ' Eléyìun n sòwò: n pé òun ò jèrè. '
' ' ' Ifá pé èré dé tí ó je.
Ebo ni kó rú. Ònà ó là fún un.
Sìbà lé mi
Kí n síbà lé o
' Bí Yèrèpé ti síbà lÉèsún
' Ká jo síbà léraa wa
' A díá fún Sìèjìdé
' Sìèjìdé tí ó móo sòwò Ojà n níná
´
' '' ' Omo Oba ni Sìèjìdé lóde Òyó
' ' ' ' ' ' Ojà ní móo ná
' '' Ó wáá tajà tajà
Ojàa rè ò tà
' ' Ó bá mú eéjì kún eéta
'' Ló bá to Òrúnmìlà lo
' ' ' Ó ké sí àwon ‘Òwón Owó làá náwó mini’
' ' ' Àwon ‘Òwón omi làá pèsun’
' ' ' Àwon ‘N tó bá wón làá pè níyàn’
' 'Ó ní kí àwon métèèta ó ye òun lóókan ìbò wò
' ' '' ' Wón níwo Sìèjìdé
' ' ' ‘O sòwò sòwò ojàà re ò tà lo dá Ifá yìí sí’
' ' ‘Ebo ni kóo rú’
' ' ‘Ojàà ré ó sì móo tà
' ' '' Sìèjìdé bá rúbo
' ' Ó rúbo tán ó bá bèrè síí là
' ´ ´ ´' '
N ní wá n jó n ní n yò
' Ní n yin àwon Babaláwo
´
' Àwon Babaláwo n yin Ifá
´
' Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
'' ' Síbà lé mi
Kí n síba lé o
' Bí Yèrèpé ti síbà lÉèsún
' Ká jo síbà léraa wa
' A díá fún Sìèjìdé
' Sìèjìdé
´ tí ó móo sòwò Ojà n níná
' '' ' Èyí tíí somo oba lóde Òyó
´ ' ' ' ' ' Ebo n wón ní ó se
' ' ' E yáa wá rajà omo oba
' ' ' 'E pò sìnsìn wá e wáá rajà ohùn yìí ó wón!
' ' ' E yáa wáá' rajà omo oba
' ' ' '
Ifá desea bien a esta persona.
Él está comerciando y está quejándose
de no hacer las ganancias. Ifá dice que es tiempo
para él hacer las ganancias.
Él debe ofrecer sacrificio y sus caminos estarán abiertos.
Apóyese en mí
Tal que yo podría apoyarme en usted
Cuando las Ortigas se apoyan en los céspedes salvajes
Nosotros debemos aprender a apoyarnos en nosotros
Adivinación lanzada para Sìèjìdé
Eso tomaría al comercio como un medio de sustento
Sìèjìdé era sin embargo la hija del rey de Òyó
Ella especializó comercializando
Ella había comerciado y había comerciado
Ella no podría grabar las ventas buenas
Ella agregó dos cauris entonces a tres
Ella llamó en los sacerdotes Òwón Owó làá náwó mini'
Los sacerdotes 'Òwón omi pèsun'
Los sacerdotes 'N tó bá wón làá pè níyàn'
Que los tres de ellos deben lanzar adivinación, usando Ìbò para ella
Sìèjìdé, ellos llamaron su atención
'Usted ha comerciado y ha comerciado,
usted no tiene ninguna venta es su razón para la consulta de Ifá
'Ofrezca sacrificio', ellos aconsejaron
'Usted grabará las ventas en su comercio
Sìèjìdé realizó el sacrificio entonces
Ella terminó observando el sacrificio y empezó teniendo las riquezas
Ella estaba bailando y estaba regocijando
Ella estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ella dijo que era como sus Babaláwos habían dicho
Apóyese en mí
Tal que yo podría apoyarme en usted
Cuando las ortigas se apoyan en los céspedes salvajes
Nosotros debemos apoyarnos en nosotros
Adivinación lanzada para Sìèjìdé
Que tomaría al comercio como una medio de sustento
El que también era la princesa del rey de Òyó
Los sacrificios están fuera del camino, ellos habían prescrito
Por consiguiente venga y compre los artículos del niño del rey
Usted debe a toda la multitud juntar para comprar el escaso producto
Venga y compre de los artículos del niño del rey
6-6
Ifá pé fún eléyìun: yóó yorí ju òtá è lo.
' ' Akarasanba
' ' Òsùmàré
' Òsùmàré náà Akarasangba
' A díá fún Ìrókò Ògò
' ' Níjó ti n be láàrin Òtá sángílítí
´ ´
' ' ' ‘Ààrin Òta ti òún wà yí’?
' ‘Òun le según báyìí’?
'' Wón ní kó rúbo
' ' Ó bá rúbo
' ` Ló bá ga ju gbogbo pàntí igbó
Ló bá te gbogbo àwon òtá è mole
' ´ ' ´' ' Ni' wón ' bá n jó ni wón n yò
' Wón n yin àwon Babaláwo
' ´ ' ´ Àwon Babaláwo n yin Ifá
' Wón ní béè láwon Babaláwo tàwón wí
' '' ' '
Akarasanba Òsùmàré
' Òsùmàré náà Akarasangba
' A díá fún Ìrókò Ògò
´ ' ' ´ Níjó ti n be láàrin Òtá sángílítí
' ' ' Ebo n wón ní ó se
' ' ´ ' Ó wáá gbébo nbè
' ' ' Ó rúbo
' Ìrókò Ògò nìkàn ló yorí jù wón lo
' ' ' ' ' Ìrókò Ògò
' '
Ifá desea bien a esta persona.
Él eclipsaría a sus enemigos.
Akarasanba Òsùmàré
Òsùmàré náà Akarasangba
Adivinación lanzada para Ìrókò Ògò
En el día él estaba en medio de sus enemigos reales
'El medio de estos enemigos dónde yo moro '
'Yo ganaría '? Él preguntó
Ellos le dijeron que realizara sacrificio
Él ofreció sacrificio
Él creció sobre todos la cuerdas y céspedes en el bosque
Y disparó a todos sus enemigos anteriormente
Él estaba bailando y estaba regocijando
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como
todos sus Babaláwos predijeron
Akarasanba Òsùmàré
Òsùmàré náà Akarasangba
Adivinación lanzada para Ìrókò Ògò
En el día él estaba en medio de sus enemigos reales
Los sacrificios eran la solución prescrita para él
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Ìrókò Ògò solo los eclipsa a todos
Ìrókò Ògò
Oráculo 7
OBARAMEJI
I I
II II
II II
II II
Odu Obarameji denota que se está en un estado de inseguridad o suspenso.
Incapaz de tomar una decisión. Los hijos de Obarameji tienen tendencia a comprar
por impulso y a menudo se convierten en victimas de sus deseos. Ellos lamentan
la mayoría de las decisiones que toman de apuro y nerviosamente. Para prosperar
en al vida necesitarán propiciar sus cabezas ( ori) de tiempo en tiempo.
Observación Occidental: Bloqueos temporales y espirituales o temporales y
dificultades deben ser direccionados o canalizados.
Este odu ocupa el séptimo lugar en el orden fijo de Orunmila. Para un cliente que
esta en un negocio, Ifá dice que para tener el local lleno de clientes y amigos, él
o ella tendrá que ofrecer sacrificios y también seguir a Orunmila.
Si Obarameji sale para alguien, que más allá de las dificultades financieras, el
cliente está rodeado de enemigos quienes quieren robarle o atacarlo por sorpresa
en su vida o su casa. La opresión financiera se solucionará y los enemigos serán
derrotados cuando el cliente esté de acuerdo en hacer todos los sacrificios
prescriptos por Ifá.. Finalmente, el cliente encontrará quienes son sus enemigos y
será capaz de identificar lo que creo su problema.
7-1
Otunwesin osinwetun ni owo se nmo
li o difa fun igi awun
nigbi awun nlo we ori ondero
won ni :ori re a d’ori rere
nitorinaa ki o ru
agutan,eyele ati iyun
o gbo o ru
won niki o so iyun na mo kanrinkan
ti oun yo maa lo fun wiwe ara re.
Otunwesin ( la mano derecha lava a la izquierda)
Osinwetun ( la mano izquierda lava a la derecha)
Eso es lo que lava las manos.
Ellos fueron los que hicieron adivinación de Ifá
para el árbol awun
cuando Awun iba a lavar la cabeza de Ondero.
Ellos dijeron que prosperaría.
Él entonces debía ofrecer
una oveja, una paloma y cuentas de coral.
Él obedeció e hizo sacrificio.
Se le pidió que ate las cuentas a la
esponja que usaría para bañarse.
7-2
Otunwesin, osinwetun ni owo se nmo
li o difa fun ondero
nigbati igi awun mbowa we ori re
won niki o rubo
kio baa le ri enirere wa we ori fun un
ondero ni kini ebo
babalawo niki o ru
aso funfun ati eyele kan
o gbo o ru
nitorinaa enikeni ti ifa yi ba bi
a o so fun un pe ki o maa la aso funfun.
Otunwesin, Osinwetun, eso es lo que lava las manos.
Ellos eran los que hicieron adivinación de Ifá
para Ondero.
Cuando el árbol awun estaba viniendo para lavar su cabeza.
Se le pidió que sacrifique
para que una buena persona lave su cabeza.
Ondero dijo. “Cuál es el sacrificio?”
El babalawo dijo que él debía ofrecer tela blanca y una paloma.
Él hizo el sacrificio.
Por eso, cualquiera que reciba este Odu debe ser advertido que use ropa blanca.
7-3
FALTA LA VERSION YORUBA
Ojikutkutu Baragendengenden-bi-igba-elepo
fue quien adivinó Ifá para Eji-Obara,
Quien estaba yendo a Ife.
Se le advirtió que sacrifique
una oveja para evitar la enfermedad.
El se rehusó a ofrecer el sacrificio
Cuando Eji Obara llegó a Ife,
él fue agasajado con la carne de una oveja.
La comió y se enfermó tan terriblemente mal que su pecho
se agrandó enormemente.
Desde entonces, aquellos quienes
nacen bajo este Odu tendrán pechos grandes.
Tabú: Los hijos de este Odu no deben comer carne de oveja.
7-4
FALTA LA VERSION YORUBA
Ogigif´oju-iran-wo hizo adivinación para Atapere,
la hija de Owa Olofin.
Se le pidió que haga un sacrificio de
Ogi-ori ( pure de ori), ojo-owu ( mucho algodón)y una oveja.
Ella obedeció y sacrificó.
Se le aseguró que tendría varios hijos
Ella tuvo 600 niños por día después
que comió la medicina de Ifá cocinada para ella.
Hojas de Ifá: cocinar ogi-ori con hojas de biyenme ajo e irugba.
Molerlas juntas con otros ingredientes
para hacer una sopa para que la coma la mujer.
De la misma forma, esta medicina
puede ser cocinada para clientes a quienes les sale este Ifá.
Oráculo 8
OKANRANMEJI
II II
II II
II II
I I
Odu Okanran Meji significa problemas, casos judiciales, sufrimiento y mala
vibración. Los hijos de Okanranmeji siempre se golpearan la cabeza con los puños
por hacer o decir lo que es correcto. La gente a menudo piensa que los hijos de
este odu son agresivos y dominantes porque tratan de prevalecer a pesar de
todos las peleas que les traigan. En la mayoría de las situaciones se revelarán
contra las convenciones sociales y crearán problemas para sí mismos. Propensos a
las infecciones, los hijos de Okanranmeji deben ser cuidadosos con su salud
para no enfermarse en forma crónica.
Observación Occidental: Es tiempo de comprometerse a mitigar los problemas.
Okanranmeji es el octavo odu en el inalterable orden de Orunmila. Si Okanranmeji
sale para algún cliente, Ifá dice que sufrirá de falta de hijos, dinero y otras cosas
buenas en la vida. Pero si el cliente cree en Orunmila y adora a Ifá, todos sus
problemas se resolverán. Para vencer a los enemigos y tener control sobre las
dificultades, el cliente deberá ofrecer sacrificio a Sangó y Esú.
8-1
Osunsun-igbo-yi-kos’oje,oburokos’eje
li o difa fun won l’alade owa
a niki won rubo
ki won le ri alejo wa le ye
ohunkohun ti babalawo ba fe ni ebo
won gbo won ru.
Awon babalawo ni:akara naa,jije niki
o je won ki o ma se ko won fun esu
bi o ti nlo o ko akara
naa l’ owo o de iwaju esu kini
o na owo akara kan sii
o ni bi oun ba mu akara yi fun un
esu naa yoo fi eji pa oun de ilu wa
o fi akara naa s’enu o jee
bi o ti nlo o pe o tun de idi esu
keji ona owo akara keji sii
otun wi bi o tiwi nidi esu kinni
o ki akara naa s’ enu o jee
o tun de idi esu keta ni kete ki oun
too yo si ilu owa
o na owo akara eketa si esu naa
gegebi oun tise ni akokobere
o si je akara naa
esu wa binu wayi o o si fi eji (ojo)
paa titi oun fi de ilu owa
awon ara ilu owa wa mu alejo yi
won fi joba
awon awo naa ti so fun won tele ni
ilu owa pe
eniti o nbowa le ‘ye.eji li o maa paa wo ilu.
Osunsun-igbo-yi-kos´oje Oburokos´eje
fueron los que adivinaron Ifá
para le gente en al ciudad de Owá.
Les dijeron que hagan un sacrificio así
un extraño sería coronado rey.
Todo lo que el babalawo quería era el sacrificio.
Escucharon e hicieron el sacrificio
Osunsun-igbo-yi-kos´oje Oburokos´eje fueron los que
adivinaron Ifá Sakoto cuando iba a ir a la ciudad de Owá.
Fue advertido que sacrifique una paloma, una oveja y tres tortas de porotos.
Escuchó el aviso y sacrificó .Los babalwos
más tarde le aconsejaron que coma la torra de porotos y no se la diese a Esú
Como estaba por viajar, se llevó la torta.
Encontró al primer Esú y dijo: “ Si te doy la torta harás que la lluvia
me golpee antes de llegar a la ciudad de Owá”
Entonces se comió su torta y continuo.
Se cruzó con el segundo Esú, estiró su mano con al torta de porotos hacia Esú
y dijo lo mismo que le había dicho al primero.
Se comió la torta e hizo lo mismo con el tercer Esú.
Enfurecido, el tercer Esú hizo llover y que la lluvia
golpease a Sakoto antes de llegar a la ciudad de Owa.
El babalawó había predicho que la próxima persona que se instalaría como rey de
Owá llegaría muy empapado por la lluvia.
Los habitantes de Owá coronaron al extraño empapado.
8-2
Mo daa pere ose pere li o difa f’olu-igbo
mo daa pere o se pere li o difa f’olu-
dan nigbi won mi lo gba ewu tiise obirin ina
a niki won ru
isu-owo ati ewe ifa(gbo ewe renren sinu omi)
abo adiye pelu aso dudu
olu-odan ko ko ru
o ni loju esusu oni’gba ofon,loju wariwa
oni’gba ida loju iyore oni’gba itere
olu-igbo nikinsoso li o rubo
o wa di ijo kan
ewu ti nse obirin ina jade kuro lodo ina
o lo fe olu-odan
ina gbaradi o di ile olu-odan
o nkigbe wipe:ewu,ewu,ewu
ina jo esuru oni’gba ofon o jo wariwa
oni’gba ida o jo iyore oni’gba itere
gbogbo won ni ina jo pa
ewu sa to olu-igbo
ina de ‘be o nkigbe wipe:ewu,ewu,ewu
olu-igbo wa te owo bo inu ewe ifa gegebi
babalawo ti wi fun un tele
o won on si ins lara o nwi bayi pe
mo daa pere o se pere mo daa pere o se pere,bee ni ina ku si
aso dudu ti olu-igbo fi sebo nigbanaa li
olu-igbo fi nbo ‘ra titi di oni-oloni yi ti a nri
Mo daa pere o se pere hizo adivinación de Ifá para olu-igbo
(rey del bosque). Mo daa pere o se pere hizo adivinación para Olu-odan
cuando ellos iba a seducir a Ewu, la esposa de Iná ( el fuego)
Ellos fueron advertidos de que sacrificasen un atado de escobas y hojas de Ifá
(retorciendo hojas de renren en agua), una gallina y una tela negra.
Olu-odan rehusó hacer el sacrificio.
Él dijo: No en presencia de su Esusu eni´gba-ofon
Wariwa omi-gba e Iyore oni´gba itere ( varita mágica).
Olu-igbo fue el único que hizo sacrificio. Un día
Ewu, la esposa de Ina, dejó la casa de su esposo por la casa de Olu-odan.
Iná se alistó y fue a la casa de Olu-odan a recuperar a su mujer.
Cuando llegó gritó el nombre de su mujer:
Ewu, Ewu. Ewu. Ina quemó Esusu oni´gba-ofon, Wariwa oni´gba-ida
e Iroye oni´gba itere
Ewu entonces corrió a Olu-igbo, quien había hecho el sacrificio.
Iná fue allí y gritó:
Ewu, Ewu, Ewu,. Olu-igbo entonces roció la medicina de Ifá
sobre Iná como le dijo el babalawo. Recitó tres veces:
Mo daa oere o se pere. El fuego murió, así Ewu
pudo estar disponible para Olu-igbo. Olu-igbo, el bosque espeso
aún hoy retiene la oscuridad que sacrificó.
8-3
Okitibirikiti li o difa fun olu
nigbati omo re je okansoso
a niki o ru
agutan kan ti ko ni dudu rara ti o
je funfun idan ewure ati idan obuko
ifa ni :omo re kansoso yi a di meji
ogbo o ru
laipe omo naa di meji
nje ojo ti omo olu di meji ni ati npe
odu yi ni :okanranmeji
awiye ifa yi niipe.
eniti a da ifa naa fun omo re yoo di meji
Okitibirikiti fue quien adivinó Ifá para Olu
cuando tenía sólo un hijo.
Se le advirtió que sacrificara
Una oveja blanca sin manchas negras,
una cabrita joven y un chivo.
Se le aseguró que su único hijo se convertiría en dos.
Escuchó e hizo el sacrificio.
Después de mucho tiempo, su hijo se convirtió en dos.
Desde entonces, este Odu ha sido llamado Okanranmeji.
Cualquier mujer que le salga este Ifá
Siempre tendrá un segundo hijo.
8-4
FALTA EL ESE 4 COMPLETO
8-5
Ifá pé owó eléyìun ó ba ire.
' ' Owóo rè ó tòó nnkan ' ti n lé ti ò bá, sùgbón kó rúbo.
' ' ' ' ' Gbogbo ebo ò gbodò tàsé.
Òkànràn kan níhìín
' Òkànràn kan lóhùún
' ' Òkànràn di Méjì o se ìdí jàwàlá
' ' A díá fún Jìngbìnní
´ Èyí ti n lo rèé fowo araa rèé bèso
' ' '' Owó òun le te ire?
' ' ' Wón ní kó rúbo
' ' Ó sì gbébo nbè
´
' ' ' Ó rúbo
' Owóo rè tó tutù
' '' ' Owóo rè tó ajé
' '' ' Òkànràn kan níhìín
' Òkànràn kan lóhùún
' ' Òkànràn di Méjì o se ìdí jàwàlá
' ' A díá fún Jìngbìnní
´ Èyí ti n lo rèé fowo araa rèé bèso
' ' ' ' Jìngbìnní mòmò dé o awoo re
' ' Owó mi tó tutù jé ó bàjé
' ' ' Jìngbìnní dé ò awoo re
Owó tó tutù jé ó bajé
' ' '
Ifá dice que esta persona obtendría
todas las fortunas que él había estado siguiendo.
Pero le aconsejan que realice sacrificio.
Él no debe reducir su sacrificio.
Un Òkànràn localizó aquí
Otro Òkànràn localizó allí
Òkànràn se vuelve dos,
mientras teniendo la base lánguida
Adivinación lanzada para Jìngbìnní
El que iba a cosechar las fortunas con sus manos
'Mi mano conseguiría a las fortunas? Ella preguntó
Ellos le dijeron que realizara sacrificio
Ella oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
La mano que no había estado lleno de riqueza
Ella se hizo inmensamente rica
Ella dijo que Un Òkànràn localizó aquí
Otro Òkànràn localizó allí
Òkànràn se vuelve dos y con la base lánguida
Adivinación lanzada para Jìngbìnní
El que iba a segar las fortunas con sus manos
Jìngbìnní esta realmente aquí el sacerdote bueno
Permita mi mano que está fría tocar fortunas
Jìngbìnní está aquí el sacerdote bueno
Permita la mano que está fría tocar fortunas.
8-6
Bélébo ò bá peni
' ' ' Àsèfín won ò yeni
' ' ' Òrò temí ò se wò
' ' Kolombo ni n ó sojú
A díá fún Èjì Òkànràn
´ ' Níjo ti n re ilé Ètilè
' ' Wón ní ó rúbo
' ' Kó lè baà tètè sérí wálé
´' Ó wáá gbébo nbè
' ' Ó rúbo
' Ó dÉtilè lo domo
' ' ' Ìgbà tóó dÉdtilè loò féléé wá mó
' ' ' O dÉtilè lo domo
' ' '
Si uno que requiere sacrificio no hace llamado en uno
El problema de tener que realizar
un sacrificio competente no es necesario
El caso en que yo no compartí
Mi cara no traicionaría ninguna ansiedad
Adivinación lanzada para Èjì Òkànràn
En el día él iba a Ilé Ètilè
Le pidieron que realizara sacrificio
Tal que él devolvería rápidamente a casa
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Usted llegó Ètilè y se vuelve
un niño que vale la pena
Era cuando usted llegó Ètilè
que usted no quiso devolver casa de nuevo
Usted llegó Ètilè y se vuelve
un niño que vale la pena.
Oráculo 9
OGUNDAMEJI
I I
I I
I I
II II
Ogundameji advierte a la gente sobre peleas, disputas y hostilidades inminentes.
Durante la sesión de adivinación, si Ogundameji aparece para una persona, él o ella
deben ser advertidas que observen por posibles traidores o amigos falsos. Ifá dice
que la persona debe haber puesto su confianza en alguien que no valora la verdad.
Si el cliente está batallando con problemas financieros y oposición de enemigos,
Ogundameji dice que él o ella deben ofrecer el correcto sacrificio a Ogún y propiciar
sus cabezas (ori) para triunfar y prosperar.
Observación Occidental: El cliente está sobrecargado con trabajo y problemas de
otras personas.
En el orden de Orunmila, Odu Ogundameji ocupa el noveno lugar. Es el odu que
encarna a Ogún, el dios de la guerra y el acero. La mayoría de los hijos de
Ogundameji son adoradores de Ogún y son reconocidos por sus poderes, coraje y
talento creativo. Con su inusual habilidad creativa ellos abren puertas y crean
oportunidades laborales para otros. Los hijos de este Odu son siempre bendecidos
con muchos hijos.
9- 1
Alagbara ni nsokun ade li
o difa f’ ogun
a niki o ru
agbada akuko-adiye ati esun-isu
ifa ni :agada yen ni ogun maa fise
ise oro ki o maa muu ñ’ owo kaakiri
a ni ki o je esun-isu naa o jee
orungbe si ngbee o lo si odo lo mu omi
bo o ti mu omi tan,o ri awon meji
kan ti nja nitori eja kan ti won pa
ogun niki awon meji naa muu suuru
ki won lo pin eja naa ni ile
won ko
ekini so pe iwonran ni oun ti wa
ekeji si so pe iwale ni oun ti wa
lehin gbogbo eyiti won so fun un
o fi ada ti owa ni owo re da eja
naa si meji fun won
ekini dupe l’owo re
o ni :oun nfe ki o fi agada owo re
yi la ona wa de ilu oun o ni oun a
soo di oloro o ni owo re yoo
te opolopo in kan ti oju ko niifi
pon on kio too de odo oun
enokeji tun dupe o bee ki o masai
la ona wa de ilu oun bakanna
ogun ni oun gbo
nje ojo ti ogun ti da eja si meji
fun awon meji ti nja li a tin pee
ni:ogundameji
Alagbara ni nsokun Ade fue quien adivinó Ifá para Ogún.
Él fue advertido que sacrifique un machete, un gallo y una mandioca o batata
asada.
Ifá dijo que el machete sería la llave de la prosperidad de Ogún.
Debía siempre estar con él. Se le pidió que coma la batata.
La comió.
Cuando estaba sediento fue a beber agua del río.
Después de beber el agua, vio a dos personas peleando por un pez que habían
pescado.
Ogún les dijo que sean pacientes y que volviesen a casa y compartieran el pescado.
Ellos rehusaron.
El primer hombre dijo que venía del este y el segundo, que venía del oeste.
Después de escuchar sus excusas, Ogún tomo el machete que le habían
Aconsejado que llevase siempre y cortó al pescado en dos partes.
El primer hombre le agradeció y le pidió que abriese un camino desde allí
a su hogar.
El hombre prometió hacerlo rico si cumplía su deseo.
También le aseguró que recibiría cosas valiosas que elevarían su confianza.
El segundo hombre también le agradeció a Ogún y le hizo una propuesta similar.
Ogún a hacer lo que le pidieron.
Ogún siempre ha sido llamado Ogundameji desde el día que dividió al pescado
Para las dos personas que estaban peleando.
9-2
Agogo-owo-koseif’ apokosi li o difa f’ olofin
nigbi olofin ajalorun mi a ran omo re ti nje
ogun wa s’ ode aye lati wa la ona iwa
won ni:ogun konilaa tan ki aye tose ori kogo
sugbon ki o rubo
nitori aralile ati aiteteku
agbo kan ati ewon koniko kan
o gbo o ru
won ni:ewon kan kiike
Agogo-owo-kpseif apokosi adivinó Ifá para Olofin
Cuando Olofin Ajalorun estaba proponiendo mandar a su hijo Ogún
Al mundo para abrir el camino de la vida.
Ogún fue advertido de que sería incapaz de completar
Su misión por causa de la difícil posición del mundo.
Pero si hacía sacrificio contra la enfermedad y la muerte repentina: un carnero y
una cadena simple de eslabones.
Hizo sacrificio.
Dijeron: Una cadena de eslabones simple nunca se rompe.
9-3
Okelegbongbo-as’ofun-kilo li o difa f’ ogun
won ni: biobarubo a ko nigbo iku re laelae
gbogbo aye li o miamaa bee pe
kio ba won tun iwa won se
sugbon kosi eni kan ninu won ti yio baa
won ru ebo naa
olofin lo ri ebo na si igun merin aye.
Okelegbongbo-asófun-kilo adivino Ifá para Ogún.
Se le aseguró que si hacia sacrificio, nunca moriría.
Todo el mundo lo requeriría siempre
para ayudarlos a reparar sus caminos en al vida.
Pero ninguno de ellos lo acompañaría para resolver
los suyos.
Cuatro carneros, cuatro chivos y cuatro calabazas cubiertas
Deberían ser ofrecidas como sacrificio.
Hizo el sacrificio en las cuatro esquinas del mundo.
9-4
Ikoko-idi-s’akun-bere li o difa f’ orumila
won ni: obirin to ni yi a bimo titi
orumila koniimo
iye omo re
nitorinaa ki o ru
eye-awo ati egbewa owo
orumila gbo o ru
alare oruko ti ape akobi orumila
ayani a ngbo omo alare (luwa re olodumare)
eniti a da ifa yi fun,obirin (aya)
re a (bimo pupo) re.
Ikoki-idi-sákun-bere hizo adivinación de Ifá para Orunmila.
fue predicho que su esposa
daría nacimiento a muchos hijos que
él no conocería.
Fue aconsejado que sacrificara
Una gallina de guinea y 200 cowries.
Orunmila hizo sacrificio
Alare es el nombre con que llamamos al primogénito de Orunmila
Aun hoy. Escuchamos a la gente decir: omo Alare
El hijo de Alare.
Cualquiera para quien le salga este Ifá
debe tener un montón de hijos.
9-5
Ifá pé eléyìun n nawó sí ajé ni gbogbo ònà;
Owóo ' rè ó tòó
' ' ajé.
' ' ' ' '
' ' ' ' ' Ebo ni kó rú.
Lójó ti Igún bá je ebo è lebo è ó dà
Gúnnugún níí se yìgbó yìgbó
' Àkàlàmògbò níí se yìbó yìgbó
' ' Enìkan ò mo ibi ti ó solè sí lóla
' ' ' ' ' A díá fún Lákannígbò
Èyí tíí se Ìyá Olójà mérìndílógún
' ' ' ' Èyin ò mò ni
' ' Gbogbo Ìsòrò
Gbogbo Ìsòpè
' ' Èyin
´ ò mò pé aré ajé làá n sáá kiri?
' ' Igún mò dé o
' Gèé òre
'' Ìgbà táa gbé ohun rere kalè
' Nigún wolé dé
'
Ifá dice esta persona está alcanzando fuera
a la riqueza aquí y allí. Sus manos lo tocarían.
Pero él debe ofrecer sacrificio.
Su sacrificio se aceptaría en el día
que un buitre come fuera de él.
Gúnnugún níí se yìgbó yìgbó
Àkàlàmògbò níí se yìgbò yìgbò
Nadie sabe donde se establecería la próxima vez
Adivinación lanzada para Lákannígbò
La madre de Olójà mérìndínlógún
¿No haga usted que todo sabe?
Todos los observadores de rituales
Todos ustedes los observadores de ritos
¿No haga usted que todos sabe
que todos nosotros estamos
corriendo alrededor debido a la riqueza?
El Buitre está aquí
Gèé Òre
Era cuando nosotros pusimos
las cosas buenas en la tierra
Que el Buitre caminó en ello
9-6
Ifá pé yóó dáa fún eléyìun.
Ojúu rè ó sì ríre Ifá ' pé ká tójú eja 'tútù' kan tó tóbi, '
ká sì fi bo Ògún. Ifá ó dàá eléyìun láre.
Bójú ò bá róhun bí okùn bí okùn
Kò leè róhun bíide bíide
' ' A díá fún Wobúwobú Olókò
A díá fún Gbónbúgbónbú Olókò
' ' Wobúwobú ló rí ibú
Béè ni ò ní igbá
'' Gbónbúgbónbú n tiè
' ´
' ' Òun ní igbá
Ìgbà tí ón dé pèrèpèrè odò Ìjámò
' ´ ' ' ' ' '
Wobúwobú n wo inú ibú
´ Ó ríbú ti n mì lègbè
' Wobúwobú ní háà
´ Ejá n be nínú ibú yìí
' ' Gbónbúgbónbú dé ibè
' ' ' Òún mú igbáa tiè lówó
' ' ' Bóo làwó ó ti wáá se?
' ' Gbónbúgbónbú ní kó jé kì àwón ó gbón on
' ' ' ' Wón' 'bá gbóndò
' ' Ti odò fi dé ìsàlè
' Eyo eja kan ni wón rí pa
' ' ' ' Bí ón ti gòkè odò
' Ni ón bá fijà peéta
' '' Ení ó gbòn ibú lóun lòún ó mùú eja
' ' Ení ó rí ' ibú lòún lòún ó mùú eja
' '
Wón bá takú mó araa won lówó
' ' ' Ògún
' ' sì lo igbó méje èlùjù méje
´ ' ' Òún n padàá bò wálé
' Ó bá bá won lénu ìjà
' ' Wón bá kéjo wón rò fún Ògún
' ' ' ' Wobúwobú lóun lòún ríbú
Lóòótó lòun ó ní Ògbúa
' ' Gbónbúgbónbú lóun lòón ni ògbún
' ' '
Tóun jé kí àwón ó gbón odò
' ' ' Bí ò bá sí Ògbún òun
' Àwon ò leè peja
' ' Wobúwobú ní bóun ò bá wáá ri ibú
Sáa lè peja lófuruufú?
' Ògún ní wón ó mó jà mó
' ' ' Ó ní kí wón ó dijú
' Wón bá di ojúu won
' ' Ó ní kí enìkan ó gbá Orí mú
' Kí enìkan ó gbá ìrù mú
' Ògún bá yo àdá è lákò
' ' ' Ló bá gé eja sí méjì, féú
' Ení ó mú agbon Orí
' ' Ìrù so mó o
' ' Enì ó mú agbon ìrù
' ' Orí so mó o
' ' Ejá bá di méjì
' Wón ní ‘Ògún mo dá eja sí méjìi’!
' ´ ' ' ´ N ni wón wá n jó ni wón n yò
'Wón n yin àwon Babaláwo
´' '
' ' ´ Àwon Babaláwo n yin Ifá
' Wón ní béè làwon Babaláwo tàwón wí
' '' ' Bójú ò 'bá róhun bí okùn bí okùn
Kò leè róhun bíide bíide
' ' A díá fún Baba Aníbú mó lógbùún
' díá
A ' fún Baba Alógbùún mó níbú
´ ' '
Níjóo wón n lo rèé gbóndò kan
'' ' ' ' Ará roni ò
' Ará roni
' Ìgbà Ògún déjaá méjì
' Ará roni.
'
Ifá dice que la vida estaría bien con esta persona.
Él daría testimonio de las cosas buenas
pero no debe guardar la malicia con las personas.
Él debe preparar a un pescado fresco grande
a ofrecer como sacrificio a Ògún. Ifá lo vindicaría.
Si los ojos no ven las cosas como mofarse de como limitarse por la soga
No puede ver las cosas tan bonito como el latón (cobre, bornce)
Adivinación lanzada para Wobúwobú Oloko
También Adivinación lanzada para Gbónbúbbónbú Olókò
Wobúwobú vio un lago ancho
Pero él no tenía una calabaza de Ògbún
Gbónbúbbónbú solo
Él tiene una calabaza de Ògbún
Cuando ellos dos llegaron a la orilla del río de Ìjámò
Wobúwobú había estudiado el lago
Él notó el lago con su mudanza actual de arriba abajo,
Wobúwobú exclamó entusiasmado
¡Hay tantos peces en este lago!
Gbónbúbbónbú movió cerca de él
Él tiene una calabaza a la mano
¿Qué nosotros vamos hacer? Ellos preguntaron uno al otro
'Permítanos vaciar escurrir, agotar) con esta calabaza' Gbónbúbbónbú dijo
Ellos vaciaron el lago entonces, Pero en evacuar el agua
Ellos podrían encontrar sólo un solo pez para matar
En cuanto ellos salieran del pantano
Ellos explotaron en una lucha
Gbónbúbbónbú dijo que él posee el pez
Wobúwobú dijo que él uno a llevarse el pez
Ellos continuaron defendiendo
Entretanto Ògún había seguido cazando la juerga
Él estaba devolviendo a casa
Él se encontró a los dos intercambiando los puñetazos
Ellos narraron su caso a Ògún
Wobúwobú dijo que es él que vio el exparcierse el agua
Aunque yo no tengo ninguna calabaza
Gbónbúbbónbú dijo que él fue el que tiene Ògbún
El Ògbún que les dio la ventaja de ahuecar el río
'Si nosotros no tenemos Ògbún
'¿Cómo nosotros habríamos podido vaciar el lago que Gbónbúbbónbú dijo?
'Pero si yo no viera el lago'
'Nosotros podemos pescar en el aire'? se Opuso a Wobúwobú
'No luche de nuevo', Ògún dijo, divirtió
'Cierre sus ojos él pidió
Ellos obligados y cerraron sus ojos
Él pidió a uno sostener la cabeza del pez herméticamente
Y el otro para sostener la cola
Ògún sacó su el machete afilado su vaina
En una llamarada, él cortó el pez en dos mitades del igual
A él que sostuvo el lado de cabeza
Otro la cola se ata milagrosamente a él
Él eso también sostuvo el fin de la cola
Una nueva cabeza se ató a él
El pez se volvió dos
¡Ellos dijeron 'Ògún dá eja sí méjì!'
Ellos estaban bailando y estaban regocijando
Ellos estaban alabando sus Babaláwos
Su Babaláwos estaba alabando Ifá
Ellos dijeron que era como su Babaláwos dijeron
Si los ojos no ven las cosas como mofarse de como limitarse por una soga
No puede ver las cosas tan bonito como el latón
Adivinación lanzada porque él que tiene un lago profundo pero no tiene ningún
Ògbún
También Adivinación lanzada para el hombre que tiene un Ògbún pero no podría
localizar un estanque de peces
En el día que ellos iban a vaciar un río específico
La vida se poso más fácil para nosotros
La vida se puso más fácil realmente para nosotros
Era que cuando Ògún dividió el pez en dos que esa vida se puso más fácil para
nosotros.
Oráculo 10
OSAMEJI
II II
I I
I I
I I
Odu Osa Meji es un odu que implica falta de coraje y escape de peleas u
oposiciones. Los hijos de Osameji hacen grandes problemas cuando tiene que
viajar por negocios o por placer. Crecen para convertirse en buenos gerentes si el
negocio es de otro. Como son asustadizos no toman grandes riesgos.
Observación Occidental: El cliente enfrenta un repentino cambio o trastorno en su
trabajo en su vida de relación.
Osameji es el décimo odu en el orden fijo de Orunmila.
Este Odu enfatiza la necesidad de ayuda espiritual contra los malos sueños y
brujas interfiriendo con el sueño de uno. Los sacrificios apropiados deberán ser
hechos para apaciguar a las brujas (ajes) y asegurar la protección necesaria.
Además, si sale Osameji para un cliente, Ifá dice que tiene enemigos quienes
planean hacerle daño. Si el cliente hace los sacrificios apropiados a Sango, él o
ella ganarán fortaleza y vencerán a los enemigos. Aquellos encarnados por este
odu tienden a quebrarse y perder el control o carecer de éste.. Mucho esfuerzo se
requiere para que se concentren en lo que están haciendo o para aplicarse
diligentemente a sus tareas. .
10 - 1
Kasa kaja-katetesa li o difa f’eji-osa
eji-osa nsawo los ‘ale ife
won ni:inkan kan a maa wa derubaa
koni jeki o duro se ise awo re
nitorinaa kio wa ru
agbo ati edun-aara
o ko ko ru
nigbati won de ale-ife ija de won
ja won ko le ja won sa
nje ojo ti enimeji sa kia maa
pee ni osameji.
Kasa kaja-katetesa hizo Ifá para Eji-Osa.
Eji Osa iba a ir a Ifé por un proyecto.
Les dijeron que se asustarían por
algo que podría impedir el proyecto.
Por esta razón debían ofrecer
un carnero y un rayo.
Se rehusaron a hacerlo.
Cuando llegaron a Ifé, una lucha comenzó.
Trataron de resistir pero no pudieron y tuvieron que huir.
Desde ese día, las dos personas que huyeron juntas han sido llamadas Osameji.
10 – 2
FALTAN LOS ESES EN YORUBA
Igbin ko palaka ese hizo adivinación de Ifá para Osa
cuando ella estaba rondando por el mundo sola.
Se le dijo que encontraría una pareja si
hacía sacrificio:
dos palomas, dos caracoles y medicina Ifá
( hojas de bijenme molidas y cocinadas con huevos de gallina
para que ella comiera).
Ella obedeció e hizo el sacrificio.
Cualquiera a quien le salga este Odu tendrá muchos hijos.
10 – 3
Okan-ategun-kose´le
hizo adivinación de Ifá para Orunmila
cuando él quería casarse con Oluyemí
la hija de Olofin.
Le dijeron que si se casaba sólo con Oluyemi,
su honor sería grande.
El sacrificio: dos gallinas,
dos cabras y 302 cowries.
Es aconsejable que cualquiera para quien
le salga este Ifá que contraiga enlace una vez y con una sola mujer.
10 – 4
FALTAN LOS ESES EN YORUBA
Oliyenmeyenme hizo adivinación para Ajá.
Fue aconsejado que haga sacrificio:
dos caracoles y hojas de Ifá ( estrujar hojas de teteregun
en agua, luego romper los caparazones de los caracoles
y dejar caer el fluido en la maceración.)
Debería bañarse con la medicina para apaciguarse.
Ajá rehusó hacer el sacrificio.
Dijo que su saliva era suficiente para saciar su sed.
Ifá dijo: El cliente a quien le salga este odu
no está disfrutando de buena salud.
10 – 5
Ebo Íségun Nikí eléyìun ó rú. Ifá pé kó lòó bo Sàngó.
' ' ' èyìn
Yóó rìí ' ' odì. '
Ò sáá méjì lákòjà
' Ó bú yekeyékè lójú opón
' ' ' ' ' ' A díá fún Òlúkòso làlú
Bámbí Omo a rígba ota ségun
' ' ' ' ' Èyí tí ó gòkè àlàpà Ségun òtá è
'' ' ' Ebo n wón ní ó se
´
' ' ' ´ ' Ó sì gbébo n bé
' ' Ó rúbo
` ' Njé kín lÀrìrá e sétè?
' '' ' Igba ota
' N lÀrìrá e sétè
'' ' Igba ota
'
Ifá manda a esta persona para realizar
sacrificio que lo haría prevalecer.
Él debe consagrarse a Sàngó.
Él vería el fin de sus enemigos.
Ò sáá méjì lákòjà
Ó bú yekeyékè lójú opón
La adivinación del lanzamiento para el Òlúkòso làlú
Bámbí Omo a rígba ota ségun
El que subiría una pared de barro
ruinosa para ganar a sus enemigos
Era el sacrificio que ellos le pidieron que ofreciera
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
¿Qué Àrìrá había usado ganando, la guerra fría?
Cientos de balas
Qué Àrìrá había usado ganando la guerra fría
Cientos de balas
10-6
Ifá pé ire fun eléyìun. Yóó là.
Ògboronko ló soja gbendekú gbendekú
' ' ' 'A díá fún Òwú
Èyí tíí somo Ògòdò
' ' Wón ní kí Òwú ó rúbo
' ' Òwú rú o
Òwú tù
Lójú olóko
Òwú là
Ifá desea bien a esta persona. Él se haría rico.
Ògboronko ló soja gbendekú gbendekú
Adivinación lanzada para Òwú
Òwú el niño de Ògòdò
Ellos le dijeron a Òwú que realizara sacrificio
Òwú ofreció el sacrificio
Òwú dio las ganancias
En la presencia del granjero
Òwú là
Oráculo 11
IKAMEJI
II II
I I
II II
II II
Odu Ika Meji significa muchas preocupaciones y en consecuencia llama a la
restricción. Los sacrificios correctos es posible ejercitar el control. Los hijos de este
odu siempre están rodeados de personas que infligen dolor a otros o disfrutan del
sufrimiento ajeno. Deben estar en guardia constantemente porque no pueden
contar con amigos o familiares para ayudarlos.
Observación Occidental: Es un buen tiempo para la concepción.
El Odu Ika Meji ocupa el undécimo lugar en el orden fijo de Orunmila. Una persona
siempre se aprovechará de lo que él o ella siembre. Los hijos de este odu necesitan
propiciar sus cabezas ( ori) a menudo para hacer las elecciones correctas
Si Ika Meji le sale a un cliente, Ifá dice que el cliente se enfrenta a dificultades.
Tiene enemigos celosos que están tratando de bloquearles sus . Está sufriendo
también al falta de hijos y tiene problemas financeros. Pero si el cliente hace los
sacrificios apropiados a Ifá y a Ogún, él o ella tendrán oportunidades ilimitadas
de convertirse en productivos y fructíferos.
11 – 1
Odan-geje awo ata-nde li o difa f’eyin
won ni ki o sebo nitoriigbonagbooru.
akuko kan ati ohunkohun
ti babalawo ba fe ni ebo
eyin y t’ oun ti ade ori oun yepete yi
lio maa losodo babalawo kan lati sebo
o ko ko ruifa wipe:oran igbonagbooru de fun eniti
a da ifa yi fun.
Odan-geje awó Ata-nde hicieron adivinación de Ifá para Eyin (fruto de al palmera)
Le advirtieron que haga sacrificio por causa de las preocupaciones:
un gallo y todo lo que
el babalawo eligiese para el sacrificio.
Eyin dijo que, con la magnifica corona que tenía sobre su cabeza
nunca consideraría ir a un babalawo a hacer un sacrificio.
Él se rehusó lisa y llanamente a hacer sacrificio.
Ifá dice. Cualquiera a quien le sale
este Ifá está en problemas.
11 - 2
Etusesefi’nu-igbose le oniwakawakafi’ nu-isase’budo
won difa fun bara agbonniregun
nlos’ode ife lo se ire omobibi
oka meji ati abo, adiye meji ni ebo
o gbo o ru
o gbin oka oka gbo tan o se meji
ninu re o fi bo olusupen re
won ni:eyiti o de oka meji ti ofi
bo olusupen re kiamaapee ni ikameji
eniti a da iafa yi fun yoo bimo
pupo tabi oun yoo re pupo ninu aye.
Etusesefi´un-igbose´le, Oniwakawakafi´un-isase´budo
fueron quienes le adivinaron Ifá a Bara Agbonniregun,
quien iba a Ifé a comenzar un parto.
Se le advirtió que sacrificara dos granos de maiz y dos gallinas.
Lo hizo.
Plantó el maíz
que cortó cuando maduró para propiciar su cabeza (ori).
Dijeron: Quien corte dos mazorcas de maíz para deificar su cabeza
debe ser llamado Ika Meji.
A quienes les salga este Odu tendrán muchos hijos,
o se volverán fructíferos en el mundo.
11 – 3
Ojojose-idibere li o difa f’orumila
nigbi obirin re maa s’ agbere
won niki
o ru
ori ejo oka meji ati igba ope
ki won ma le gba obirin naa li owo re
ogbo o ru
oye and owore li o nba orumila du obirin
won ko le gba obirin naa nigbati orumila ti rubo
obiri prumila oruko ti aipe ope.
Ojojose-idibere hizo adivinación para Orunmila
cuando su esposa estaba por cometer adulterio.
Se le pidió que sacrificara
dos cabezas de cobra y una cuerda para trepar
para prevenir que la gente sedujese a su esposa.
Él escuchó la advertencia e hizo sacrificio.
Oye y Owore eran los rivales de Orunmila.
Fueron incapaces de seducir a su esposa porque
Orunmila había hecho el sacrificio.
La esposa de Orunmila se llama Ope.
11 – 4
Omipense-akodun-koro li o difaf’ogun
mi a gbe ogun lo ja ilu ota re
won niki o ru
agbe-emu esun isu ati epo
ogun ko ko ru
awon bablawo ni ifa wipe
lati ohun bowale ni won ti maagbe
inkan buruku fun un je nitori
airubo re
o de ohun o ja o segun bi o ti
nyipada bowa ile okan ninu awon
igbekun re wa fii esun-isu loo
o gbaa o jee isu naa hasii l’ orun
togeegee ti ko le se-i-gbemi daradara
nigbehin gbogbo re ko tun le soro mo
bioba soro sii ori and owo liofi
ndahun tibi onh.
Omipensen-akodun-koro hizo adivinación de Ifá para Ógun
Cuando iba a atacar a la aldea de su enemigo.
Se le dijo que sacrificara
un barril de vino de palma, una bata o ñame asada y vino de palma.
Ogún se rehusó a hacerlo.
El babalawo dijo:
Ifá dice que él será envenenado allí antes de volver a casa porque
rehusó hace el sacrificio prescripto.
Fue, peleó y ganó la batalla. En su viaje
de regreso, uno de sus hombres le ofreció un pedazo de batata asada que comió.
La batata se atoró en su garganta y no la pudo tragar.
Al final, no podía hablar.
Si le hablas, él usa sus manos y su cabeza para articular sus respuestas
Hasta hoy.
Oráculo 12
OTURUPONMEJI
(Ologbon Meji)
II II
II II
I I
II II
La característica más importante de los hijos de Oturupon Meji es su dureza. Ellos
son hoscos y testarudos y mostrarán una determinación tenaz a pesar del trato
rudo.
Observación Occidental: Asuntos relacionados con los hijos están sobre la mesa.
Oturupon Meji, también llamado Ologbonmeji, es el duodécimo odu mayor en la
orden inalterable de Orunmila. Este odu simboliza el parto. Para tener hijos
saludables y de buen comportamiento, Oturupón Meji dice que es necesario hacer
sacrificio a egungun (los ancestros) y a Orisa-nla. Los hijos de este Odu tienden a
convertirse en complacientes. Para tomar sabias decisiones, tienen que escuchar y
respetar la opinión de sus padres y los puntos de vista de los mayores en general.
Los hijos de Oturupon Meji tienen la fortaleza para enfrentarse con el dolor y el
desaliento. Consecuentemente, se tornan imprudentes, tercos y fácilmente
confundidos. Si van a permanecer focalizados y no perder su soporte en la vida,
esfuerzos persistentes deben hacerse para propiciar sus cabezas ( ori) y hacer
sacrificios a Ifá regularmente.
12 – 1
Okaragba lo o difa f’ eji oge
nlo s’ ole n’ ife
won ni awon meji
naa ni omaa han n ‘ife
a niki won ru
igbi merinilogun ijapa merindilogun
edun-aara merindilogun(mejimeji ti too lo)
ati ewe ifa (ewe okunpale ati abo-igbo
tabi agbosawa ati beebee ni ao lo fun
sise ni obe fun jije eniti a da ifa yi fun
tabi eniti o fe lati loo ki oun le ni aasiki)
bio ba jee tan eniti o jee naa fi
edun-aira le ori ifa re.
Okaragba hizo Ifá para Eji-Oge
cuando iban a descender a Ifé.
Fue predicho que ambos
Serían superiores en Ife.
Se les pidió que sacrifiquen 16 caracoles, dieciséis tortugas,
dieciséis rayos ( dos de cada uno son suficientes),
y hojas de Ifá ( okunpale y agbo-igbu o agbosawa y otros
condimentos, que se maceren y asienten y cocinar como una sopa
y dársela al cliente para comer. Cualquiera que quiera usar esto para
prosperidad, puede hacerlo).
Después de comer la medicina,
el cliente debe colocar los edun – aara ( rayos) en su Ifá.
12 - 2
Eluluse’ didere li o difa f’ olofin
nlo fe pupayemi
tii se omo won ni wonra
won niki o ru ewure meji
o gbo o ru
won ni:omo meji saa li a maa bi
sugbon gige niki o ma ge won
nitoripe awom meji naa a dijidaira
nje awon meji ti a nge n’ ife ki
o maa pe won ni ‘’ oge -meji’’
Eluse´dibere adivinó Ifá para Olofin,
quien iba a casarse con Papayemi,
una joven del este.
Se le advirtió que sacrificara dos chivas.
Hizo el sacrificio.
Se le dijo que tendría sólo dos hijos
del matrimonio pero que los dos serían mimados
porque ambos llegarían a ser grandes en la vida.
También establecieron que los dos niños
que habían sido mimados en Ife
Serían llamados Oge-meji.
12 – 3
Agba igbin-f’idijelu li o difa f’odo
won ni kosi ibi ti o naa wa ti ko
niini ibjoko sugbon aya nini li o maa paa
igbi kan
odimdi
ataare kan
ogbokanla owo ati ewe ifa
(lo ewe gbegi ati ataare
bo igbin kan kiofi see ni obe fun eniti
ia na daa fun kiojee tabi eniti ti o wu lati loo)
o gbo o ru
a se ewe ifa fun je gegebi ati wi loke yi nitoripe
kiobaa le ni ibujoko
ajatirinmole niti gbegi nitorinaa kosi
ibiti odo yoo de ti ko niini abujoko.
Agba-igbin-fídijelu adivinaron Ifá para Odo.
Le dijeron que siempre encontraría un asiento
Donde fuese pero que su imprudencia podría matarlo.
El sacrificio: un caracol, un frasco de pimienta de la costa,
222 cowries y hojas de Ifá.
(macerar las hojas de gbege con la pimienta,
hervir los caracoles y cocinarlos juntos,,
esta medicina debe dársele al cliente para comer o a cualquiera
que quiera usarla.)
Odo escuchó el aviso y sacrificó.
La medicina de Ifá fue cocinada como se describió,
Y él pudo estar seguramente sentado.
Como gbebi es de profundas raíces, Odo siempre estará
establecido firmemente en cualquier lugar.
12 – 4
Kasakaja katetsa li o difa f’ oge
a niki o wa rubo ki aya re le maa
ja diedie
ori ati epo ni ebo korubo
biobarubo a base ew ifa fun
(pa ori pomo epo kiomaa fi para)
nitoripe ‘’bi osan ba pon ominu
a ko epo ,oun lo maa m’epo pe bi
osan ba pon aya a pa ori oun lo maa m’ori dagaba.’’
oge oruko odo.
Kasakaja Katetesa hizo adivinación para Oge.
Se le pidió que sacrificara para ser cuidadoso.
Ori y aceite de palma
deberían ser ofrecidos en sacrificio.
Rehusó sacrificar.
Si hubiese hecho su ofrenda, la medicina de Ifá
(mezcla de ori y aceite de palma)
hubiese sido preparada para él para que
se frotase en el cuerpo porque:
“ Al mediodía, el aceite de palmera está alerta,
esto cuenta para su larga vida.
Al mediodía el ori está vigilante. Esto cuenta
para su habilidad de llegar a viejo”.
Oge es el nombre de Odo (mortero).
12-5
Ifá pé kì eléyìun ó rúbo.
Yóó jèé ènìyàn pàtàkì.
Òpèbé Awo Esè
A díá fún Esè
´ N tòrun bò wálé ayé
Ebo n wón ní ó se
' ' Esè sì gbébo nbè
' ' ' ' Ó rúbo
' Òpèbé o dé
' ' '
Ìwo lawo Esè
' ' ' A ì í gbìmòràn ká yo tesèé lè
' ' ''
Ifá le pide a esta persona que realice sacrificio.
Él se volvería una persona importante en la vida.
Òpèbé el sacerdote de la Pierna
Adivinación lanzada para la Pierna
La pierna estaba viniendo del cielo a la tierra
Ellos pidieron a la Pierna realizar sacrificio
La Pierna oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Òpèbé usted está aquí
Usted es el sacerdote de la Pierna
Nadie planea algún evento y excluye la Pierna.
12-6
Ifá pé ire fún eléyìun. Ebo kó le baà se
' '
àseyorí ni kó' rú. Ifá pé enìkan ó mùú
' ' ' ' ' ' eléyìun dé ibì kan.
Wón ó mò ó sí ajé,
sí omo sùgbón kó rúbo.
Òmúni dé ìlú
Kò tó adélùúmò
' A díá fún Onígbàjámò
' Omo a pónbe lórí awo
' ' ' ' ' Wón ní ó sá káalè ó jàre
' ' Ebo ní ó se
' ' ' ´ Ó sì gbébo nbè
' ' ' Ó rúbo
` ' Njé rírú ebo níi gbéni
' ' ' Àìrú kìí gbèèyàn
Kèé pé o
' Ònà è jìn
' E wáá ba ni ní jèbútú ire
' ' Jèbútú ire làá bá ni lésè Oba Òrìsà
' ' ' '
Ifá desea bien a esta persona.
Él debe realizar sacrificio de éxito.
Alguien lo tomaría en alguna parte.
Allí, las personas lo reconocerían para la riqueza y los niños
pero él debe ofrecer sacrificio.
Acompañando a uno para conocer una ciudad
No es tan aprovechable como descubriendo
las ordenanzas (decreto, rito, ceremonia *de culto) de la ciudad solo
Adivinación lanzada para los Barberos
Los niños del clan que afila sus hojas en las pieles
Ellos les pidieron que cuidaran de la tierra
Y realizaran sacrificio
Ellos oyeron hablar del sacrificio y lo realizaron
Por consiguiente es la observancia de sacrificio que gana uno
La negativa tiene el premio agónico
Antes de mucho tiempo
Y en el futuro más cercano
Venga y encuéntresenos con las noticias buenas
Uno se encuentra con las noticias
buenas a los pies del rey de todo el Òrìsàs.
Oráculo 13
OTURAMEJI
I I
II II
I I
I I
Otura Meji implica paz de mente y libertas de toda ansiedad. Los hijos de Otura
Meji son amables y gentiles de carácter.
Observación Occidental: Es un tiempo para nuevos triunfos en los negocios y las
relaciones interpersonales
Otura Meji es el decimotercer odu mayor en la orden inalterable de Orunmila. Los
hijos de este Odu serán exitosos en los negocios, especialmente en lo que
concierna a comprar y vender. Es importante apaciguar a Esú frecuentemente por
aquellos que traicionarán su confianza o planean para dividir a su familia. Los hijos
de Otura Meji deben aprender a hacerse tiempo para descansar y no disipar sus
energías al punto de sufrir un colapso nervioso o físico.
Si este odu sale para alguien, Ifá dice que el cliente tiene enemigos que lo han
hecho una persona irreflexiva, desconsiderada o atolondrada.. Por eso es pobre, no
tiene esposa ni relaciones familiares. Debe urgentemente hacer sacrificio.
Oturameji dice que debe sacrificar a Ogún, Yemojá e Ifá. Entonces podrá
conquistar a sus enemigos, hacer dinero y tener esposa e hijos.
13 – 1
Arugbo-nla niise ori fegunfegun a difaf’otu
mi s’ awo lo sale ife
won niki o ru
opa meji ati agutan meji
won ni:ko mi tete bo
otu gbo o rubo
o pe.
Argubo-nla niise ori fegunfegun adivinó para Otu
cuando iba a Ifé para hacer el trabajo de adivinación.
Se le dijo que sacrificara
dos bastones y dos ovejas.
Se le dijo que no volvería pronto.
Otu hizo el sacrificio
y se quedó por mucho tiempo.
13 – 2
Arugbo-oba ni-nso’ gbodi’le
idi-agbani-nse jekujeke
li o difa f’orumila
nlo te ilu do
won niki o ru
owo ijamja ose
ogoji owo eyo ti a sin li
okunkun,asofunfun ati igi-odan
yi lo sinu igbo kan kiogbin in sibe kioso
ogoji-owo-eyo ti a sin li okunkun naa moo
kiomaa fi ose naa tia ti gun ewe odan ati
owo-ijamja ma we.kiomaa fi aso fun fun yen bora.
bi ifa yi ba bi eniyan ao so fun un pe kiose beegege
bablawo naa yoo so fun un pelu idaniloju pe:
ibiti o lo gbin odan si yen
won yoo n’oja nibe.
Arugbo-Oba ni-nso´gbodi´le, Idi-agbani-nse jekujeke
hizo adivinación para Orunmila
cuando iba a descubrir y establecer una ciudad.
Se le dijo que sacrificara
un grupo de hormigas soldado, jabón negro,
44 cowries ya arreglados sobre una soga en la oscuridad
un pedazo de tela blanca y un árbol odan.
Orunmila escuchó el aviso y sacrificó
Los babalawos le aconsejaron a Orunmila que plantara el árbol odan
en un arbusto y que ate los cowries a él.
Debía lavar su cuerpo con el jabón negro preparado con hojas de odan y
las hormigas. Debía usar la ropa blanca para cubrirse.
Si este Ifá sale para alguien, se le debe decir a la persona
que debe hacer tal cual se describió más arriba.
Los babalawos deben decirle que con seguridad el lugar
donde plantó el árbol odan
Eventualmente se convertirá en un mercado
o lugar de comercio próspero.
13 – 3
Okiti-ogan-af’idij’ago li o difa f’otu
won niki o ru
awun meji won ni a di oloro
otu gbo o ru
awon babalawo niki otu mase pa awon
awun naa tita niki o ta won
won le ibo lati mo ibiti oun iba lo ta won
o losi ilu naa won yo wo awun titi
de ogoji oke
esu so fun un pe kioma gba
eniti o ba rubo ni esu ngbe
nigbi won yo wo ni esu so fun un pe kio gba
bee ni otu di oloro si
awon bablawo ni:ijo ti otu ra awun meji
ki ama pee ni oturameji.’’
Okiti-ogan-afídijágo adivinó Ifá para Otu.
Se le dijo que ofreciera dos tortugas para volverse rico.
Otu escuchó y sacrificó.
Los babalawos le advirtieron que no matase a las tortugas
sino venderlas. A través de una distribución de suertes
debía decidir donde venderlas.
Cuando llegó a la ciudad, le ofrecieron ocho bolsas de dinero
por la tortuga.
Esú le advirtió a Otu que no aceptase el precio.
Esu está siempre a favor de quien le ofrece sacrificio.
Cuando el precio fue elevado a varios cientos de bolsas
de dinero, Esú le aconsejó aceptar la oferta.
Así fue como Otu se volvió rico.
Los babalawos le dijeron: El día que Otu compró dos tortugas
Deberá ser llamado Oturameji.
13 – 4
Olusese awon ni awo inu-igbo.
elu-odan-afidij’odu
a difa f’orumila
won ni ki o rubo ki owo re le ka ilu re
orumila ni kini ebo
awon babalawo ni:eni mefa ikode mefa
ewure mefa ati egbefa owo ni ebo
won ni:gbogbo aye lio maama wo too
wa sori eni naa
orumila yara rubo gbogbo
aye ni si nwo too lori eni na
lati ojo naa ni babalawo ti njoko lori eni difa.
Olusese awon ni awo inu-igbo, Elu-odan-afidij-Odu
hizo adivinación de Ifá para Orunmila.
Se le dijo que sacrificase así podría gobernar la ciudad correctamente.
Orunmila dijo: ¿Cuál es el sacrificio?
Los babalawos dijeron: Seis esteras, seis plumas de loro, seis cabras y 120 cowries.
Se le dijo que todas las personas del mundo vendrían a honrarlo sobre la estera.
Orunmila hizo el sacrificio tan pronto como le fue posible,
y la gente de todo el mundo vino a rendirle honor sobre la estera
como se predijo.
Desde ese día los babalawos se sientan sobre una estera
Para hacer adivinación de Ifá.
Oráculo 14
IRETEMEJI
I I
I I
II II
I I
Irete Meji dice que paga para que se incline un conquistador. La humildad es una
virtud muy importante. Este odu advierte contra intrigas de los enemigos quienes
están tratando de coartar nuevas chances de triunfo en al vida.
Observación Occidental: Esta persona marcha a su propio ritmo tiene los
problemas a raya.
En el orden fijo de Orunmila, Irete Meji ocupa el decimocuarto lugar. Llama a una
total dedicación a Ifá. Todos sus hijos deben ser devotos de Orunmila. Los varones
deben iniciarse para ser babalawos. Si el hijo cree en Orunmila, le dará buena
fortuna para dinero, esposas, larga vida y felicidad.
De tiempo en tiempo deberán propiciar sus cabezas ( ori) para evitar stress
emocional o humillaciones por fuerzas malévolas. Si Irete Meji sale para algún
cliente que está enfermo, Ifá dice que para una pronta recuperación el cliente debe
hacer sacrificio a Babaluaiye (Sanponna) y las brujas ( aje).
Los hijos de Irete Meji deben aprender a relajarse, porque les es fácil fatigarse,
aburrirse e impacientarse cuando están bajo presión.
14 – 1
Okan awo oluigbo li o difa f’ orumila
nigbi orumila mi lo si ife
won ni iye eniti orumila ba te ko ni iku
ewe tete eyele meji ati beebee ni ebo
o gbo o ru
won gbo ewe tete sinu omi kio fi fo ori
Okan Awo Oluigbo adivinó Ifá para Orunmila
cuando iba a Ifé.
Le dijo que cualquiera que se él iniciase no moriría joven.
Hojas de Tete y dos palomas deben ser sacrificadas.
Escuchó e hizo el sacrificio.
Las hojas de tete se maceran en agua para lavar su cabeza.
14 – 2
Ada-ile-o-mukankan li o difa fun iren
nlo te awon meji ninu omo olofin
won niki o rubo
awon ti o nlo te ko ni iku
won ni:ijo ti iren te meji ti won ko ku
ki a ma pee ni: ire-te-meji.
Ada-ile-o-mukankan hizo adivinación de Ifá para Iren
Cuando iba ainiciar a dos hijos de Olofin.
Se le dijo que sacrificara
Obedeció.
Se le aseguró que a nadie que iniciase moriría joven.
El día que Iren inició a las dos personas que no murieron se comenzó a llamar
Ire-te- Meji.
14 – 3
Odan-ab’oripegunpegun li o difa f’akon
won ni:iwa akon koniiba ti oja mu
nitorinaa bi akon ba fe ki iwa oun ba ti oja mu kiowa ru.
ata-epo ati aso olokoleti
akon ko ko ru
owa di ojo oja akon gbe ata epo te ru
o fi pantete bi o tinfe lati da aso
olokoleti re bora bee ni ata (ikoko)
epo re yi tiosi si oju de o fo sii laso
epo ti o fo si akon lara ni ojo naa
liosi wa ni ehin re titi di oni yi bi ifa yi ba bi eniyan,ki a kilo fun
eni naa pe:ko gbodo maafi aso-olokoleti bo’ra
Odan-abi Oti Pegunpegun adivinó Ifá para Akon ( el cangrejo)
Se le dijo que nunca se adecuaría con la gente en
el mercado pero si quería ajustar esta falta en el mismo,
debía sacrificar una olla de aceite y un mantón.
Akon rehusó hacer el sacrificio en un día de mercado. Akon
balanceó la olla de aceite sobre su cabeza. Cuando
intentó cubrirse con su mantón, la olla cayó sobre su cabeza y
el aceite ensució su ropa. El aceite de palma que ensució el cuerpo de Akon
aún está en su espalda hasta la fecha.
Si alguien nace en este Ifá, debe ser advertido que nunca use un mantón para
cubrir su cuerpo.
14 – 4
Adilu-abidisumusumu li o difa f’oluweri,nigbi
oluweri mi lo ra akon l’eru
won ni eru ti o nlo rayi konii jeki eniyan tan ni owo re
awon-titun,ewure ati efun li ebo
oluweri gbo o ru
akon (bimo) re pupo omo-eniyan ni oluweri ko ra l’eru
won nbuu ni ibukubu won si nlo
akon nikan ni ko lo
ko efun sinu awo titun naa kiopa ewure fun un.
Adilu-abidisumusumu hizo adivinación de Ifá para Oluweri
quien iba a comprar a Akon (el cangrejo) como esclavo.
Se le dijo que si adquiría al esclavo, nunca estaría
en la estima de la gente.
Una fuente nueva, una cabrita, efun debía usarse para el sacrificio.
Oluweri obedeció e hizo el sacrificio
Akon tenía muchos hijos. Oluweri originalmente compró esclavos humanos.
Rompieron el trato y lo abandonaron,
Sólo Akon , el cangrejo, se quedó con él.
Poner el efun en la fuente y ofrecer la chiva en ella.
14 – 5
Pètèpétè mónà se gbàbú
' ' ' ' ' ' A díá fún Òdonràdà
`
´ Níjó tí n fomi ojúú sògbérè omo
' ' ' Ebo n wón ní ó se
' ' ' ' Ó sì gbébo nbè
' ' ´ Ó rúbo
' Afinjú elédè abomo yoyo ò
' `' ' ' ' ' ' Òdo òdonràdà
Pètèpétè mónà se gbàbú
Adivinación lanzada para Òdonràdà
En el día que ella estaba llorando debido a niños
El sacrificio es lo que se recomendó para ella
Ella oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
El cerdo distinguido con camadas incontable
Òdo òdonràdà
14 – 6
Ifá pé òún ó pa enu elégàn mó lára eléyiun.
' ' àwon
Lójú ' elégàn tí n gàn án' náà' ' ní ti ríre.
Ajílósòó Awo èbá ònà
' ' A díá fún enú se méjì enu ènìyàn
' ' ' Wón ní enu tí ón bá fi yìn ín
' ' ' Wón ò níí fi bú u
' Ebo ni kó se
' ' ´' Ó gbébo nbè
' ' Ó rúbo
' Bóo bá lówó
Won a ní pèlé o Olówo
' ' ' Béèyàn ò sì lówó
Won a ní pèlé o ìwo Òtòsì
' ' ' ' Ifá pèlé òkan ló yá
' ' ' Ó ti yá ju pèlé òkan lo
' ' ' ' Pèlé Olówó ló ti yá
' ' Ló ju pèlé ìwo Òtòsì
` ' ' ' ' Njé kín layé móo se?
' '' ' Ègàn
' Ègàn layé móo se
' '' ' Ègàn.
'
Ifá dice que él cerraría las bocas de las
' ' personas que se burlan de esta persona.
Él está en su presencia que él lo haría.
Ajílósòó el camino al lado del sacerdote
Adivinación lanzada para los portavoces Dobles,
la boca de hombre
El mes que ellos usaron alabándolo
La misma boca no se usaría para abusarlo
Pero él debe realizar sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Si usted es adinerado
Ellos lo llamarían un hombre rico
Si por otra parte usted es pobre
Ellos dirían ‘hola el hombre pobre’
Ifá, un saludo es mejor,
Es mejor que el otro
Hola, el hombre rico es mejor
Es mucho mejor que hola, el hombre pobre
¿Por consiguiente lo que es esa cosa
que el hombre ha perfeccionado?
Burla
La burla es que el hombre ha perfeccionado
Burla
Oráculo 15
OSEMEJI
I I
II II
I I
II II
Ose Meji implica victoria sobre los enemigos y control sobre las dificultades.
Observación Occidental: Este es un tiempo para cambiar las condiciones en los
negocios y relaciones. Es buen tiempo para el amor y el dinero.
Ose Meji es el décimo quinto odu en el orden inalterable de Orunmila. Si los
sacrificios correctos son hechos, los hijos de Ose Meji vivirán hasta una edad
avanzada, procurando cuidar su salud. También deben reforzar su fe en Ifá y sus
propias capacidades para prosperar en al vida. Para el amor, un matrimonio feliz y
prosperidad financiera deben hacerse los sacrificios prescriptos para Osun..
Si este odu sale para un cliente, Ifá dice que el cliente tiene muchos enemigos y,
para conquistarlos, debe hacer sacrificio a Sango y Orunmila. Se cree que Orunmila
tiene enormes poderes para vencer a todos los enemigos, ya sea en el orun o en el
aiye.
En Osemeji, Ifá enseña que sólo los sacrificios pueden salvar al ser humano. La
vida es desgraciada sin sacrificios. La falta de confianza en uno mismo, y de fe es
siempre una tragedia.
15 – 1
Titon-nkun ‘le ti-nmuk awoto li o difa f’odu
arugbo
a niki o ru
abo adiye.ago-owu ati efun meridilogun
ki oun le pa ewu s’ehin ninu awon odu
o gbo o ru
o pa ewu s’ ehin
nje eyiti o pa ewu s’ ehin ninu awon
odu ki a maa pee ni:agbameji.
Titoni-nkun´le ti nmukáwoto hizo
adivinación de Ifá para Arugbo.
Les pidieron que sacrifiquen
una gallina, una jaula llena de
algodón y 16 pedazos de efún
para que pudiesen alcanzar una
edad venerable entre los Odus.
Ellos escucharon
y sacrificaron.
Vivieron para ser canosos.
Cualquiera que envejece con canas entre
los odus es llamado Agbameji ( los dos mayores)
15 – 2
Osekereke li o difa f’aje
won ni tire sa ni gbogbo aye yoo maafi se ona ise
o ni kini ebo
a niki o ba le ri bee ohungbogbo ti enu y je ni ebo
aje gbo o ru
gbogbo aye si nyo le aje sekeseke
osekesede ( el júbilo) hizo adivinación de ifá para ajé (la riqueza).
se le dijo que todo el mundo estaría siempre buscándola.
ella preguntó: ¿ cuál es el sacrificio?
se le dijo que sacrificara todo lo comestible.
ajé escuchó y sacrificó.
todo el mundo es feliz buscando a ajé.
15 - 3
Akuko fi ogbe ori re se
ina li o difa f’aje
a niki aje
baa le ni ibujoko ki o ru ekiri apadafa
(ekiri tiapa laifi obe kan an )
odimdi kan
aje ko ko ru
nitorinaa titi o fi di oni oloni
yi aje kii joko s’ibi kan.
Akuko fi ogbe ori re se ina
adivinó Ifá para Ajé ( la riqueza)
Se le advirtió que sacrificara
Cualquier animal matado sin cuchillo
Para tener una vida asentada.
15 – 4
Oluwewegbe nu-igbo-tefa
li o difa ‘eji-ose
nlo s’ale ife
won ni ki o ru
ojo (ogojo) owu ati opa meridilogun
opa meji ati ojo-owu li o ru
o mura nlo s’ale ife bi o
ti nlo laipe loju ona opa meji tioru
se tan
sugbon oun ko ku
nje babalawo ni:eyiti o se opa
meji ninu awon odu ti ko
ku,ki amaa pee ni osemeji
nitirinaa biifa yi ba bi enuyan eni
naa amaa deja eyini mipe oun
yoo ma mu awon li eke
eniti o soro fun lati gba otito
gbo ni eniti y maa d’ eja.
Oluwewegbe´un-igbo-tefa hizo adivinación de Ifá para Eji-ose cuando
iba a ir a la tierra de Ife.
Le pidieron que sacrifique
160 rollos de algodón y 16 bastones.
Sacrificó sólo dos de cada uno.
Cuando estaba yendo, en el camino, los dos bastones
se rompieron, pero no murió.
El babalawo dijo: De todos los odus, cualquiera que que rompa dos bastones,
pero no muera debe ser llamado Osemeji.
Por eso, cualquiera nacido bajo este Odu carece de fe.
Eso es, siempre cuestionará a los babalawos.
Esta persona encuentra difícil creer en la verdad.
15 – 5
Ifá pé ka lòó bo Òòsà òkè,
'' ' ' 'lówó.
gbogbo ire ní ó sì tó wa
Òpó ilé ni ò sé mulunkú mùlùnkú
'' A díá fún won lóde Ìbàdàn
' ´ Níbi wón gbé n fojú sògbérè omo
' ' ' Ebo n wón ní ó se
' ' ' ´' Wón sì gbébo nbè
' ' ' ' Wón rúbo
´ ' ' Njé èyín pèlé o
' ' ' ' Ará òde Ìbàdàn
Omo ajègbín tán
' ' ' Fikarahun fóko fómo gbé mu
' ' ' '
Ifá le desea la fortuna de niños a esta persona.
Él debe ir y debe ofrecer los sacrificios a Òòsà Òkè.
La columna en una casa derecha no puede tambalear
Adivinación lanzada para ellos en la ciudad de Ìbàdàn
Donde ellos estaban llorando debido a falta de hijos
Era sacrificio de niños que se prescribió para ellos
Ellos oyeron hablar del sacrificio
Y lo realizó
Por consiguiente nosotros lo saludamos a todos
Las personas de la ciudad de Ìbàdàn
El niño del clan que comería los caracoles
Y usa la cáscara para preparar
el budín de maíz para el niño a beber.
15 – 6
Ifa pé òun ó kòó eléyìun là.
Agóró inúu won ni ò jé á bá won pé
' ' Ìwà ìkàa' won ò jé á bá won tò pò
' ' ' ' A díá fún Yèrèpè
Èyí tíí sòré igi oko
' ' Òun gbara òun kalè lówó ayé báyìí?
' ' ' Wón ní ó rúbo
' ' Wón ní kó rú òpòlopò abéré
' ' '´ ' ' ' ' Yèrèpé sì gbébo nbè
' ' ' Ó rúbo
' Òtá ò le sún mo igi ti Yèrèpé bá dì mó
' ' Igi ti' Yèrèpé bá dì mó
' Ó digi àgbàlà
Kéríkérí kan ò le ké e mó
' Ifá nìkan ní ó móo gbà wá là
''
Ifá dice que él llevaría a esta persona a
un lugar de seguridad. Él debe realizar sacrificio por igual.
El pensamiento malo en su corazón
no nos hace congregar con ellos
Sus actos malos no nos permiten asociarnos con ellos
Adivinación lanzada para la Ortiga
El amigo íntimo del árbol del bosque
'¿Yo me desenredar del cautiverio del hombre?'
Ellos le pidieron que realizara sacrificio
Le pidieron que ofreciera muchas agujas
Las Ortigas oyeron hablar del sacrificio
Y lo realizaron
Ningún enemigo puede mover cerca de las Ortigas
Y nadie puede mover cerca del árbol en que las Ortigas cuelgan
Todos los árboles a que las Ortigas atan
Todos ellos se salvarían
Es Ifá solo que nos salvaría.
Oráculo 16
OFUNMEJI
(Orangun Meji)
II II
I I
II II
I I
Ofun Meji significa buena fortuna monetaria. Llama al compromiso y la paciencia,
una vida de dar y tomar. Con los sacrificios correctos, el triunfo está garantizado.
Observación Occidental: Las cosas están fluyendo.
Ofun Meji, también conocido como Orangun Meji, es el décimo sexto odu en el
orden reconocido de Orunmila. Para las mujeres jóvenes Ofun Meji implica la
posibilidad de quedar embarazadas y dar a luz.
Los hijos de Ofun Meji son generosos. Pueden no ser ricos pero lo son siempre en
sabiduría. No pueden vivir donde el aire es sofocante porque pueden ahogarse
fácilmente. La mayoría tiene problemas para respirar.
Para la buena prosperidad financiera, los hijos de Ofun Meji tendrán que hacer
sacrificios a las aje o a Olokun.
Es importante para ellos dirigir la amabilidad a extraños y miembros de su familia
y especialmente a los necesitados y pobres. Si este odu sale para un cliente que
planea un viaje, se le puede asegurar que todo irá bien si hace los sacrificios
prescriptos por Ifá.
16 – 1
Ogbaragada li o difa f’odu
mi a da dede uwa (iwa-tabi gbogbo ohun ti o wa li aye)
won niki o ru
op erin igba ademu ati ewon
o gbo o ru
won ni kosi eniti yoo maa yee lowo wo
nitorinaa kiolo ti opo merin na kio
gbe igba yen lee lori,kiofi ewon yen
soo mo owo ara re
o gbo o se ebo
naa si ojude ara re bi won ti so fun un
ni ijo ti odu da gbogbo (odu ti o wa l’aye)
iwa li a ti npee ni odudua
(odu ti o da gbogbo iwa oodua,oduduwa,olodumare)
ninu igba naa ni oun da gbogbo
uwa si,ninu igba naa ni gbogbo(eda-adaaye)wa wa yio
Ogbaragada hizo adivinación para Odu
cuando iba a crear las diferentes cosas en el mundo.
Se le avisó que sacrificara
4 pillares y una gran calabaza con tapa y una cadena.
Escuchó y sacrificó.
Se le aseguró que nadie cuestionaría su autoridad.
Para ello debería fijar a tierra los pilares juntos, colocar la calabaza
sobre ellos, y usar la cadena para atar los pilares a sus manos.
Obedeció e hizo el sacrificio a pies juntillas.
El día que Odu creo todas las cosas en el mundo
Paso a llamarse Odudua ( Odu que creó todo lo que existe
Oodua, Olodumaré)
Él creó todo lo existente en la calabaza.
Nosotros, los seres humanos; estamos viviendo dentro de la calabaza.
16- 2
Arugbo-ile-fi-sa-kejekeje won difa f´odu
olofin
nlo bi irunmale meridilogun
won ni awon omo na ko nii n’owo lowo
nitori ki won baa le ni owo lowo ki won ru
igba ewo meridilogun igba ekuru meridilogun
olele meridilogun,ati agutan meridilogun
olofin ko ko ru
o ni bi oun ba ti bimo sa o to
ebo ti ara re lo r
nitorinaa ni awon babalawo kose
nilati ma sare lati ko owo
jo bikose lati ko ogbon ati
agbara jo ni gbogbo igba won li aye.
Arugbo-ile-fi-ire-sa-kejekeje hizo adivinación de Ifá para Olofin
cuando iba a darle nacimiento a los 16 irunmale ( odus principales)
Se le predijo que los niños serían pobres.
Si él quería que adquiriesen dinero,
bebía sacrificar 16 calabazas de harina de maíz,
16 calabazas de porotos blancos, 16 olele ( hecho de porotos rojos) y 16 ovejas.
Olofin rehusó hacer el sacrificio.
Dijo que él estaba conforme con dar nacimiento a los niños.
Hizo sacrificio para él e ignoró a los niños.
Por eso, el babalawo no debe estar nunca ansioso por amasar dinero,
sino en adquirir sabiduría y poder en su vida.
16 – 3
-bi a ba ni ki abu ile ile a mo ilepa
li o difa dun ejigbe ati awon odu meedogun tiise olodu
yokun
a ni ki won rubo ti iya won kosile
won ko won ko ru
nitorinaa ni babalawo kose je
olro ninu owo bikose ninu ogbon
Biabani-ki-a-bu-ile-a-mo-ilepa
Hizo adivinación de Ifá para Ejiogbe y los restantes 15 odus principales.
Se les pidió que pagasen la deuda de sacrificio que debía su madre.
Rehusaron hacer el sacrificio.
Esa es la razón por la que los babalawos nunca serán ricos,
aunque lo sean en sabiduría.
16 – 4
agbagba-iluf’idikodi a difa f’ orangunmeji a ni ki o ru
agutan kan eyele meridilogun ati egberindilogun
owo o gbo o ru babalawo pin ohun ebo
si meji o ko apa kan fun ara re
o si ko apakeji fun orangunmeji pe ki o
lo fi bo ori ara re nigbati o ba dele.
bi orangunmeji ti dele ni won jise fun un
pe iya re ti ranse de ile pe ki oun ati
awon egbon re maa bo ni oko nitorinaa
oun ko duro bo ori ara re mo ni ile.
O di awon ohun-ebo naa ru o lo ba
awon egbon re lati jijo lo soko lo ba iya won
gege bi ati jise fun un.nigbati
won deenu’bode
oni bode bere owo ibode lowo won.
Ejiogbe ti ise asiwaju
gbogbo awon odu ko ri igbio san fun onibode
bee ni awon odu merinla ti o telee
ko ri owo san ayaafi orangunmeji
tiise odu ekerindilogun li o ri owo abode
san ki gbogbo won odu iyokun wa fi ogbemeji
ati orangunmeji se olori lati ojo naa
ni a ti npe orangunmeji ni ofunmeji
lati ojo naa ni a si ti nwipe:a kii d’ ifa
bori ejiogbe a kii d’ifa bori ofunmeji
nitorinaa biaba dibo tiada ejiogbe
tabi ofunmeji awon li a o gba ibo fun.
Agbagba-ilufídikodi hizo adivinación de Ifá para Orangunmeji,
a quien se le pidió que sacrificara una oveja, 16 palomas y 320 cowries.
Escuchó y sacrificó.
El babalawo dividió los materiales sacrificados en dos partes
Manteniendo la mita para sí mismo y dando la otra mitad
a Orangunmeji para que use para propiciar su cabeza ( ori) cuando regresara a su
casa.
Al llegar a su hogar, le dijeron a Orangunmeji, que su madre quería verlo junto a
sus hermanos mayores en la granja.
Por eso no pudo hacer el sacrificio de propiciar su ori en su casa.
Llevando los materiales con él,
Fue a juntarse con sus hermanos para que todos fueran a visitarla.
Cuando llegaron a la frontera, el oficial de aduanas
Les dijo que debían pagar el arancel de aduana.
Ejiogbe, el líder de los Odu no tenia los doscientos cowries requeridos,
y ninguno de los catorce restantes tenían dinero para pagar.
Sólo Orangunmeji, el décimo sexto odu, tenía dinero con el que pagó el
arancel para que todos pudiesen pasar.
Por eso, cuando llegaron a la granja, los otros odus decidieron hacer a Ejiogbe y a
Orangun los jefes de la familia.
Desde ese día se ha estado llamado a Orangunmeji Ofunmeji. Desde
Ese día decimos: “ Ningún Ifá es más grande que Ejiogbe, y ningún Ifá es
más grande que Ofun Meji.”
Por esta razón, cuando se saca la suerte( ibo)en Ifá, si Ejiogbe u Ofun Meji sale,
siempre decidimos la suerte a favor de ambos.
16 – 5
Ifá pé ire bí a bá le rúbo è.
' '
Gbogbo ire ni eléyìun ko' nínú Odù yí.
Eruku tóróró
Eruku tàràrà
A díá fún Èjì Òràngún
'´ Èjì Òràngún tí n sawo re ilé Ìlasàn
' Ebo n wón ní ó se
' ' ' ' Ó sì gbébo nbè
´
' ' ' Ó rúbo
' Ìgbà Èjì Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la rájé
' Eruku tóróró
Eruku tarara
Ìgbà Èjì Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la láya
' Eruku tóróró
Ruku tàràrà
Ìgbà Èjì Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la dolómo
' ' ' tóróró
Eruku '
Eruko tàràrà
Ìgbà Ejì Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la doníre gbogbo
' Eruku tóróró
Eruku tàràrà.
Ifá desea bien a esta persona.
Él debe ofrecer sacrificio.
Todas las buenas cosas están viniendo a encontrarse con él.
Eruku tóróró
Eruku tàràrà.
Adivinación lanzada para Èjì Òràngún
Que estaba aventurando el sacerdocio en la ciudad de Ìlasàn
Ellos le pidieron que realizara sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Era cuando Èjì Òràngún practicó su sacerdocio
en la ciudad de Ìlasàn que
nosotros tenemos esposas.
Eruku tóróró
Eruku tàràrà.
Era cuando Èjì Òràngún practicó su sacerdocio
en la ciudad de Ìlasàn que nosotros tenemos niños.
Eruku tóróró
Eruku tàràrà.
Era cuando Èjì Òràngún practicó su sacerdocio
en la ciudad de Ìlasàn que nosotros
tenemos todas las cosas buenas.
Eruku tóróró
Eruku tàràrà.
16-6
Ifá pé òun pé ire gbogbo
'
fún eléyìun, ' rúbo.
sùgbón ká
Ení poro
Èjì poro
Èta poro
' Èrin poro
' Àrún poro
Èfà poro
' Èje poro
Èjo poro
' ' A díá fún Opón ayò
´ ' ' Èyi tí n je ní hòròhóróo káà mérìndínlógún
' '
Omó kún Inúu káà mérìndílógún òun báyìí?
' ' ' Wón ní ó rúbo
' ' Ó sì gbébo nbè
' ' ´ ' Ó rúbo
' E wolé Ayò e womo
' ' ' ' A kì í bálé Ayò láìkún
E wolé ayò e womo.
' ' ' '
Ifá dice que él le desea todas las cosas buenas
de la vida a esta persona Pero él debe ofrecer el sacrificio.
Ení poro
Èjì poro
Èta poro
Èrin poro
Àrún poro
Èfà poro
Èje poro
Èjo poro
Adivinación lanzada para Opón Ayò
El que estaba defendiéndose en dieciséis cuartos de alojo
'Los niños llenarían mi casa'? Él preguntó
Ellos le dijeron que realizara sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Venga y vea la casa de Ayò listo y vea a los niños en abundancia
Uno no puede encontrarse la casa de Ayò lista y vacía
Venga y vea la casa de Ayò listo y vea a los niños.