Aaaaa
Aaaaa
¿jokuae äka ndiru pïtavae María imbaeko? ¿ese sombrero rojo es de María?
joö, jokuae äka ndiru Roberto imbaeko sí, ese sombrero rojo es de Roberto
joö, jokuae äka ndiru María imbaeko sí, ese sombrero rojo es de María
¿kuae äka ndiru juü vae reta orembaeko ¿estos sombreros negros son de
reta? nosotros/as? (excluyente)
mbaeti; jokuae äka ndiru juü vae reta jae no; esos sombreros negros son de
reta imbaeko ellos/ellas
¿kuae tiru indechi vae reta pepembaepa? ¿estas ropas viejas son de ustedes?
joö, jokuae tiru indechigue reta ore sí, esas ropas viejas son de
orembaeko nosotros/as (excluyente)
yigua color
ñeeriru jüave vae libro azul
pakova iyu vae plátano amarillo
tëta tï vae casa blanca
tiru juü vae ropa negra
yigua pïta vae color rojo
mazäna jovi vae manzana verde
mazäna pïta vae manzana roja
mbia itiru iyu camisa amarilla
äka ndiru juü vae sombrero negro
tiru puku eteregua jovi vae falda verde
mbia itiru tï camisa blanca
ñeeriru tï vae libro blanco
timbio tï vae pantalón blanco
yigua tï vae color blanco
yigua iyu vae color amarillo
yigua jovi vae color verde
yigua juü vae color negro
timbio tuicha vae pantalón grande
mazäna tuicha vae manzana grande
ñeeriru michi vae libro pequeño
guiyape michi vae pan pequeño
timbio ipiau vae pantalón nuevo
tiru puku eteregua ipiauvae falda nueva
timbio indechi vae pantalón viejo
mbia itiru indechigue camisa vieja
kuae reta estos, estas, estes
jokuae reta esos, esas, eses/aquellos/as
jokuae timbio indechima ese pantalón es viejo
kuae tiru puku eteregua ipiau kavi esta falda es nueva
¿kia imbaepa kuae? ¿de quién es esto?
¿kia imbaepa jokuae? ¿de quién es eso?
¿kia imbaepa kuae äka ndiru? ¿de quién es este sombrero?
¿kia imbaepa kuae mbia itiru? ¿de quién es esta camisa?
kuae äka ndiru ipiauko este sombrero es nuevo
jokaue tiru puku eteregua pïtavaeko esa falda es roja
kuae ñeeriru ndembaeko este libro es de ti/tuyo
kuae ñeeriru ipiau vae oporomboe vae este libro nuevo es del maestro/de la
imbaeko maestra
¿kuae äka ndiru tïvae che mbaepa? ¿este sombrero blanco es de mí/mío?
¿este libro es del maestro/de la
¿kuae ñeerïru oporomboe vae imbaeko? maestra?
nembaeäko no es de ti/tuyo
oporomboe vae imbaeäko no es del maestro/de la maestra
¿kuae äka ndiru oporomboe vae reta ¿este sombrero es del director/de la
juvicha imbaeko? directora?
mbaeti; jokuae äka ndiru chembaeko no; ese sombrero es de mí/mío
¿jokuae tiru eteregua che chembaepa? ¿esa camisa es de mí/mía?
mbaeti; jokuae mbia itiru che chembaeko no; esa camisa es de mí/mía
¿jokuae äka ndiru juü vae reta ¿esos sombreros negros son de
pepembaepa? ustedes?
joö, orembaeko sí, son de nosotros/as (excluyente)
¿kuae ñeeriru reta oyemboe vae reta ¿estos libros son de los/las
imbaeko? estudiantes?
joö, jokuae ñeeriru reta jae reta imbaeko sí, esos libros son de ellos/ellas
¿mbaepa reka reiko? ¿qué estás buscando?
aeka aiko metei mbia itiru , ¿oimepa estoy buscando una camisa
renoi/jokope? ¿hay/tiene?
joö, oime sí, hay
mbaeti oime no hay
¿maenunga yiguapa reka reiko? ¿qué color estás buscando?
¿oimepa jokope renoi timbio tïvae? ¿hay/tiene pantalón blanco?
¿mbovipa jepi? ¿cuánto cuesta?/¿cuál es el precio?
jepiko pandepopa boriviaigua cuesta 50 bolivianos
eyapomi ikavivae, eguami cheve cómprame, por favor
eyapo ikavivae, embogueyimi cheve rebájame, por favor
ko oï aquí tienes
tarapo ayu regua bufanda/chalina
¿javoi jokuae äka ndiru jovi vae, mbovipa
jepi? ¿y ese gorro verde, cuánto cuesta?
¿javoi jokuae tarapo ayu regua iyuvae, ¿y esta bufanda/chalina amarilla,
mbovipa jepi? cuánto cuesta?
kuae äka ndiru jovi vae jepiko pañandepo este gorro verde cuesta diez
boriviaigua bolivianos
jokuae tarapo ayu regua iyu vae jep i esa bufanda/chalina amarilla cuesta
mokoipa boriviaigua 20 bolivianos
¿mbovipa jepi opaete reve? ¿cuánto cuesta todo?
opaete reve jepiko pandepopa pandepo
boriviaigua todo cuesta 55 bolivianos
¿mbae yepa? ¿qué más?
eme cheve peaye dame aquel/aquella más
emee cheve jokuaeye dame eso/esa más
emee cheve kuaeye dame esto/esta/este más
tembiu reta alimentos
tembiu yäna regua reta verduras
ivopei ia reta frutas
soo carne
aeka aiko tembiu estoy buscando alimento
kuaepe oime, ¿mbaepa reuta? aquí hay; ¿qué quieres?
kuaepe mbaeti, peakoti oime aquí no hay, allá hay
pera pera
iva uva
emee cheve mazäna véndame manzana
emee cheve pera véndame pera
emee cheve pakova jare iva véndame plátano y uva
emee cheve mazäna jare pera dame manzana y pera
emee cheve mokoipa pandepo pakova véndame 25 plátanos
jepiyae es muy caro
erami ndeyeipeviree, aomboguey ita jepi
ndeve llévate pues, te voy a rebajar
poepi cambio/vuelto
ko oï nde korepoti poepi aquí tienes tu cambio
emoirümi cheve reee auméntame pues
ko oï ñemoirü aquí está el aumento
puama, ¿mbaepa ameeta ndeve? buenos días; ¿qué te vendo?
emee cheve pañandepo guiyape reta véndame 10 panes
jokuaeño solo eso
yasoropai chereindi gracias señora
emee mi cheve pandepo ururupiaye véndame cinco huevos más
emee cheve irundi guiyapeye dame cuatro panes más
¿mbaepa oeka oiko jae? ¿qué está buscando él/ella?
aeka aiko akä ndiru, ¿oimepa renoi estoy buscando un sombrero,
jokope? ¿hay/tiene?
¿mbaepa peka peiko? ¿qué están buscando?
roeka roiko ñeeriru reta estamos buscando libros
¿mbovipa jepi kuae akä ndiru? ¿cuánto cuesta este sombrero?
¿mbovipa jepi kuae mbia itiru? ¿cuánto cuesta esta camisa?
jokuae akä ndiru jepi mokoipa
mboriviaigua ese sombrero cuesta 20 bolivianos
jokuae mbia itiru jepi irundipa
mboriviaigua esa camisa cuesta 40 bolivianos
eguami chegui cómprenme
emee oreve ova guiyape denos seis panes
¿mbaeti rembogueyimi cheve? ¿no nos rebaja? (el precio)
ko oï ahí tiene
tarapo ayu regua tï bufanda/chalina blanca
äka ndiru jovi gorro verde
jokuae tarapu ayu regua ti vae che
chembaeko esa bufanda/chalina blanca es mía
jae tiru puku eteregua jovi vae chesi
imbaeko esa falda verde es de mi mamá
jokuae tarapu ayu regua jepi mokoipa esa bufanda/chalina cuesta 20
mboriviaigua bolivianos
jokuae akä ndiru jepi pandepopa
mboriviaigua ese gorro verde cuesta 50 bolivianos
¿javoi kuae äka ndiru mbovipa jepi? ¿y este sombrero, cuánto cuesta?
¿javoi jokua tarapu ayu regua mbov ipa ¿y esa bufanda/chalina blanca, cuánto
jepi? cuesta?
emee cheve peaye dame aquellos/as más
jokuaye esos/esas más
kuaeye estos/estas más
tembiu comida
tembiu yäna regua verdura
ivopei ia fruta
emee cheve sooye dame carne más
roeka roiko ivopei ia estamos buscando frutas (excluyente)
estamos buscando verduras
roeka roiko tembiu yäna regua (excluyente)
peape mbaeti, kuape oime allá no hay, aquí hay
emee cheve mazäna jare pakova dame manzana y plátano
emee cheve mazäna reta jare pakova retavéndame manzanas y plátanos
mazäna reta tuicha vae manzanas grandes
pera reta michi vae peras pequeñas
iva reta michi vae uvas grandes
pakova reta michi vae plátanos pequeños
emee cheve pakova véndame plátano
emee cheve iva véndame uva
emee cheve mäzana reta tuicha vae véndame manzanas grandes
emee cheve mäzana reta jovi vae véndame manzanas verdes
¿mbovipa mäzana reta? ¿cuántas manzanas?
¿mbovipa pakova reta? ¿cuántos plátanos?
¿mbovipa pera reta? ¿cuántas peras?
emee cheve pandepo manzana reta véndame 10 manzanas
emee cheve mokoipa pandepo pera reta véndame 25 peras
ambogüiyita jepi peve le voy a rebajar (el precio)
joko oï ahí está
¿javoi puepi? ¿y el cambio?
che puepi mi cambio
emee cheve pandepo boriviaigua guiyape deme 5 bolivianos de pan
ko oï nde poepi aquí tiene su cambio
kaaruma, ¿mbaepa ameeta ndeve? buenas tardes, ¿qué te vendo?
pituma, ¿mbaepa ameeta ndeve? buenas noches, ¿qué te vendo?
kuaeñoko solo esos
ururupia huevo
emeemi cheve ova ururupia reta deme seis huevos
che mbaeti ikavi aï; chembaerasi aï yo no estoy bien; estoy enfermo/a
äka cabeza
tie estómago
¿mbaepa jasi ndeve? ¿qué te duele?
cheäka jasi cheve me duele la cabeza
resa ojo
po mano
kupe espalda
chekupe jasi cheve me duele la espalda
¿mbaepa jasi chupe? ¿qué le duele a él/ella?
jasi chupe ipo le duele la mano
¿jasipa ndeve ndeäka? ¿te duele la cabeza?
mbaeti; chekupe jasi cheve no; me duele mi espalda
¿jasipa ndeve nderïe? ¿te duele tu estómago?
joö, jasi cheve cherïe sí, me duele mi estómago
¿jasipa chupe ipo? ¿le duele su mano?
mbaeti, jasi chupe ikupe no; le duele su espalda
¿jasipa chupe jesa? ¿le duele su ojo?
joo, jesako jasi chupe sí, le duele su ojo
äka rasi dolor de cabeza
tie rasi dolor de estómago
kupe rasi dolor de espalda
taï rasi dolor de muela
cheyuu aï estoy resfriado/a
cheretarasi aï estoy lastimado/a
iyuu oï está resfriado/a
retarasi oï está lastimado/a
pi pie
pöäkä dedo
ayapaso chepi me lastimé el pie
ayapaso chepo me lastimé la mano
tava rodilla
piñoa tobillo
arokua chetava me lastimé la rodilla
opuru chepiñoa me luxé el tobillo
¿maratupa reyeapo? ¿qué te hiciste?
¿maratupa oyeapo? ¿qué se hizo?
oyapaso ipi se lastimó el pie
oyapaso itava se golpeó la rodilla
oyembopuru ipiñoa se luxó el tobillo
mbae reyapo reiko yavepa reyeapaso? ¿haciendo qué te lastimaste?
aparaviki aiko yaveko ayeapaso me lastimé trabajando
¿mbae reyapo reiko yavepa
reyembopuru? ¿haciendo qué te luxaste el tobillo?
ayuvanga aiko yaveko ayembopuru me luxé el tobillo jugando
¿jae mbae oyapo oiko yavepa oyeapaso? ¿haciendo qué se lastimó él/ella?
jae oyeapaso jokoraï oparaviki oiko yave él/ella se lastimó trabajando
jae oyembopuruko oyuvanga oiko yave él/ella se luxó el tobillo jugando fútbol
¿haciendo qué se luxó el tobillo
mbae oyapo oiko yavepa oyembopuru? él/ella?
¡jasiyeyeko! ¡que dolor!
¡jakuraiyeye! ¡que caliente!
¡jasiyeye! chepi arokua vae ¡que dolor! me lastimé el pie
¡jakuyeye! yanderapi ¡que caliente! quema
ikaviä mal
mbaerasi enfermo/a
mbaetipa ikavi reï; nde mbaerasipa reiko tú no estás bien; estás enfermo/a
¿javoi ore? ¿y nosotros/as? (excluyente)
¿javoi che? ¿y yo?
cheresa jasi me duele el ojo
chepo jasi me duele mi mano
joo, chepoko jasi sí, me duele mi mano
cherie jasi me duele mi estómago
mbaeti, chetaï jasi no; me duele mi muela
jasipa ndeve nderie le duele su estómago
jesa jasi chupe le duele su ojo
iñäka jasi chupe le duele su cabeza
¿ikupepa jasi chupe? ¿le duele su espalda?
¿jiepa jasi chupe? ¿le duele su estómago?
joö, jieko jasi chupe sí, le duele su estómago
mbaeti; ipoko jasi chupe no; le duele su mano
joö, ikupeko jasi chupe sí, le duele su espalda
¿jasipa ndeve ndekupe? ¿te duele tu espalda?
¿jasipa ndeve ndepo? ¿te duele tu mano?
jasi cheve cherie me duele el estómago
iyuu resfriado/a
yererokua lastimado/a
ayererokua cherete rupi estamos lastimados/as
reyererokuapa estás lastimado/a
chepisä dedo del pie
chepoäka dedo de la mano
arokua chepoäka me lastimé el dedo de la mano
oguirokua ipoä se lastimó la mano
arokua chepisä me lastimé el dedo del pie
arokua chepiñoä me lastimé el tobillo
arokua cheäka me golpeé la cabeza
apuru chepope me luxé la mano
arokua chekupe me lastimé la espalda
oguirokua ikupe se lastimó la espalda
oguirokua ipisä se lastimó el dedo del pie
¿marätupa oyeapo michiä? ¿qué se hizo el niño/niña?
¿marätupa oyeapo oporomboe vae? ¿qué se hizo el maestro/la maestra?
michia oyembopuru ipope el niño/la niña se luxó la mano
el maestro/la maestra se golpeó la
oporomboe vae oguiroka itava rodilla
oyuvanga oiko yave oguirokua se lastimó jugando
che ayuvanga aiko yave ayerokua yo me lastimé jugando
che aparaviki aiko yaveko arokua yo me lastimé trabajando
nosotros/as nos lastimamos jugando
ore royererokua yuvangape (excluyente)
che ayuvanga aiko perota yave ayerokua yo me lastimé jugando fútbol
jae oyereokua yuvanga perotape él/ella se lastimó jugando fútbol
nde reyererokua yuvanga perotape tú te lastimaste jugando fútbol
nosotros/as nos lastimamos jugando
ore royererokua yuvanga perotape fútbol (excluyente)
¡jasiyeye! arokua guasu che piñoa ¡que dolor! me luxé el tobillo
¡jasiyeye! arokua chetava ¡que dolor! me lastimé la rodilla
¡jasiyeye! arokua che kupe ¡que dolor! me lastimé la espalda
mbaerasi reta dolores/enfermedades
moä medicamento
äka rasi pegua para el dolor de cabeza
kupe rasi pegua para el dolor de espalda
me duele la cabeza, ¿qué
cheäka jasi, ¿maenunga moäpa oime? medicamento hay?
me duele el estómago, ¿qué
cherie jasi, ¿maenunga moäpa oime? medicamento hay?
¿maenunga moäpa oime kupe rasi ¿qué medicamento hay para el dolor
pegua? de espalda?
¿qué medicamento hay para el dolor
¿maenunga moäpa oime taï rasi pegua? de muela?
¿qué medicamento hay para el dolor
¿maenunga moäpa oime tie rasi pegua? de estómago?
oime kuae möa hay este medicamento
¿mboviyepa jouta? ¿cuántas veces se debe tomar?
se debe tomar después de cada ocho
ipiereko jou juri arajai ñavo horas
¿mbae ndivepa jouta? ¿con qué se debe tomar?
ipiereko jou i ndive se debe tomar con agua
¿kereitapa omboyea? ¿cómo se debe preparar?
ipiereko omboyea i taku ndive se debe preparar con agua caliente
reputuutako debes descansar/reposar
reyemondetako debes abrigarte
oputuutako debe descansar/reposar
oyemondetako debe abrigarse
jasiyeye cheve me duele mucho
jasiaveño cheve me duele poco
ngaraako reguata no debes caminar
ngaraako reyuvanga no debes jugar
¿jasi yeyepa ndeve? ¿te duele mucho?
mbaeti; jasiaveño cheve no; me duele poco
joö; jasi yeye cheve sí, me duele mucho
cheäka jasi yeye cheve me duele mucho la cabeza
chetava jasi cheve, ¿maneunga moäpa me duele mi rodilla, ¿qué
oime? medicamento hay?
yau vaëra oime kuae moä reta para tomar hay estos medicamentos
¿javoi yayembosova vaëra? ¿y para friccionarse?
para friccionarse hay estos
yayembosova vaëra oime kuae moä reta medicamentos
¿kiapegüaräpa? ¿para quién es?
chevegüarä es para mí
cherai pegüaräko es para mi hijo
cherayi pegüarä es para mi hija
chesi pegüarä es para mi mamá
cheru pegüarä es para mi papá
Maria pegüarä es para María
Roberto pegüarä es para Roberto
¿ndevegüaräpa? ¿es para ti?
joö, chevegüarä sí, es para mí
mbaeti; cherai pegüarä no; es para mi hijo
mbaeti; cherayi pegüarä no; es para mi hija
mbaeti; cheyari pegüarä no; es para mi abuela
mbaeti; cheramii peguära no; es para mi abuelo
tu abuela debe tomar este
ndeyari joutako kuae moä reta medicamento
tu hermano debe tomar este
ndekivi ipiereko jou jokuae moä medicamento
tu hermana debe tomar este
ndereindi ipiereko jou jokuae moä medicamento
nderai ipiereko jou moä tu hijo debe tomar este medicamento
nderayi ipiereko jou moä tu hija debe tomar este medicamento
ndepiereko reu jokuae moä tú debes tomar este medicamento
che jautaviko jokuae moä yo debo tomar este medicamento
moä reta medicamentos
pia rasi pegua para el dolor de estómago
tai rasi pegua para el dolor de muela
tava rasi pegua para el dolor de rodilla
chekupe jasi cheve, ¿maenunga moäpa me duele la espalda, ¿qué
oime? medicamento hay/tiene?
ndeäkapa jasi ndeve, ¿maenunga moäpa le duele la cabeza, ¿qué medicamento
oime? hay/tiene?
le duele el estómago, ¿qué
ndeiepa jasi, maenunga moäpa oime? medicamento hay/tiene?
¿qué medicamento hay para el dolor
¿maenunga moäpa oime äka rasi pegua? de cabeza?
¿maenunga moäpa oime yandep i rasi ¿qué medicamento hay para el dolor
pegua? de pie?
¿maenunga moäpa oime yandepiñoa ras i ¿qué medicamento hay para el dolor
pegua? de rodilla?
oime kuae moä reta hay estos medicamentos
ipiereko jou irundi arajai ñavö se debe tomar cada cuatro horas
ipiereko jou ova arajai ñavö se debe tomar cada seis horas
omboyeatako neche ndive se debe preparar con leche
¿mbae ndivepa omboyeata? ¿con qué se debe preparar?
¿kereitapa jou? ¿cómo se debe tomar?
ipiereko jou i taku ndive se debe tomar con agua caliente
aputuutako debo descansar
amondetako che tiru debo abrigarme
yaputuutamako debemos descansar (incluyente)
yañeape vätako debemos abrigarnos (incluyente)
ngaraako oguata no debe caminar
ngaraako oyuvanga no debe jugar
ngaraako yayuvanga no debemos jugar
ngaraako ayuvanga no debo jugar
ngaraako aguata no debo caminar
jasi yae cheve cherie me duele mucho el estómago
jasi yae cheve chekupe me duele mucho la espalda
¿yau vaërapa? ¿para tomar?
para el dolor de rodilla hay este
tava rasi peguarä, oime kuae moä medicamento
para el dolor de estómago hay este
tie rasi peguara oime kuae moä medicamento
para el dolor de cabeza hay estos
äka rasi peguarä oime kuae moä reta medicamentos
para el dolor de espalda hay estos
kuperasi peguarä oime kuae moä reta medicamentos
para el dolor de muela hay este
taïrasi peguarä oime kuaenuga moä reta medicamento
cheramii pegüarä es para mi abuelo
cherike peguarä es para mi hermana
oporomboe vae peguarä es para el maestro/la maestra
chekivi peguarä es para mi hermano
¿chupe guarä? ¿es para él/ella?
¿cheve güarä? ¿es para mí?
joö, ndeveguära sí, es para ti
joö, chupeguarä sí, es para él/ella
tu abuelo debe tomar este
nderamii ipiereko jou kuae moä medicamento
el niño/la niña debe tomar este
michia joutako kuae moä medicamento
los niños/las niñas deben tomar estos
michia reta joutako kuae moä reta medicamentos
jae joutako kuae möa él/ella debe tomar este medicamento
nosotros/as debemos tomar estos
ore routako kuae moä reta medicamentos (excluyente)
ñepoanöarenda hospital
moä meeärenda farmacia
korepoti ñovatüa banco
karuarenda guasu restaurante
¿cherike, mbaepa reyapo reï? ¿hermana, qué estás buscando?
aeka aiko metei moä meeärenda estoy buscando una farmacia
¿nde mbaerasipa reï? ¿estás enfermo/a?
mbaeti; chesiko imbaerasi oï no; mi mamá está enferma
mbaeti; cheruko imbaerasi oï no; mi papá está enfermo
¿oimepa korepoti ñovatüa kuaemi rupi? ¿hay un banco cerca de aquí?
¿oimepa yemboerenda kuaemi rupi? ¿hay un colegio cerca de aquí?
joö, peamipe oime metei korepoti
ñovatüa oï sí, allá hay un banco
joö, peamipe oime metei karuarenda
guasu oï sí, allá hay un restaurante
¿oimepa ñepoanöarenda kuaemi rupi? ¿hay un hospital cerca de aquí?
¿oimepa karuarenda guasu kuaemi rupi? ¿hay un restaurante cerca de aquí?
mbaeti aikua; erei yaparandu yaecha pea
policiape no sé; preguntemos al policía
mbaeti aikua; yaparandu yaecha pea
omaemee vaepe no sé; preguntemos al vendedor
mbaeti aikua; yayaparandu yaecha pea
omaemee vaepe no sé; preguntemos a la vendedora
¿kiapepa/ketipa oï...? ¿dónde está ...?
¿kiapepa oï ñepoanöarenda Japonés? ¿dónde está el hospital Japonés?
oiko yemboerenda jovai está frente al colegio
yemboerenda ikupe kotiko oï está detrás del colegio
jovai al frente
jaikue detrás
jenonde delante
iyike koti al lado
ivate arriba
iarambo encima/sobre
iguipe debajo
iguirupi abajo
koiño oï maemeëarendagui está cerca al mercado
korepoti ñovatüa iyike rupi oï está al lado del banco
ñeeriru meeärenda librería
soo meeärenda carnicería
tiru meeärenda tienda de ropa
kauarenda bar
hermano, ¿qué estás buscando?
cheïrü, ¿mbaepa reka reiko? (entre amigos)
tetara, ¿mbaepa reka reiko? amigo, ¿qué estás buscando?
aeka aiko metei ñeeriru meeä renda estoy buscando una librería
joö, chembaerasi aï sí, estoy enfermo/a
¿oimepa kuaemi rupi ñeeriru meeärenda? ¿hay una librería cerca de aquí?
¿oimepa kuaemi rupi moä meeärenda? ¿hay una farmacia cerca de aquí?
köi cerca
joö sí
mbaeti no
mbaeti aikua; yaparandu oporomboe no sé; preguntemos al maestro/a la
vaepe maestra
mbaeti aikua; yaparandu oporopoano no sé; preguntemos al doctor/a la
vaepe doctora
joö, peape oime ñepoanöarenda sí, allá hay un hospital
kerupipa oime ñeeriru meeärenda? ¿dónde está la librería? (para objetos)
¿kiapepa oime oï oporomboe vae? ¿dónde está el maestro/la maestra?
oporomboe vae oime oiko mburuvicha el maestro/la maestra está detrás del
ñemboe jaikue director/de la directora
jenonde ko delante de
oiko jenonde está delante de
jaikue...(pe) detrás de...
jaikue oï... está detrás (de...)
iyipipe oï está al lado
ivate oï está arriba
ivikoti oï está abajo
karuarenda guasu iyike rupi oï está al lado del restaurante
ñepoanöarenda jovai oï está al frente del hospital
¿kerupipa chepiere aja? ¿por dónde debo ir?
ndepiere reo simbi koti debes ir directo
ndepiere reo ivate koti debes ir arriba
ndepiere reo ivi koti debes ir abajo
ndepiere reo ndesau koti debes ir a la izquierda
ndepiere reo ndeakatu koti debes ir a la derecha
ñepoanoärendagui del hospital
ñepoanoärenda koti hasta el hospital
¿kiapera yajata ñaväe? ¿hasta dónde se debe ir?
yajatako ñaväe ñepoanöarendape se debe ir hasta el hospital
¿nde rëta matipa oï ñepoanöarendagui? ¿tu casa está lejos del hospital?
¿nde rëta koiñopa oï korepoti
ñoavätuaguï? ¿tu casa está cerca del banco?
joö, matiko oï sí, está lejos
mbaeti; koiño ko oï no; está cerca
ndepiere reo reväe korepoti
ñovätuarendape se debe ir hasta el banco
korepoti ñovätuaguï ñavae vaëra ñeer iru del banco hasta la biblioteca, ¿es
meeägui ¿matipa oï? lejos?
ñeerirugui ñavae vaera de la biblioteca hasta el hospital, ¿es
ñepoanöarendape, ¿koiñora? cerca?
¿yandepierera yaja yandepire? ¿se debe ir a pie?
¿yandepierera yaja takarärape? ¿se debe ir en auto?
joö, yandepiere yaja takararäpe sí, se debe ir en auto
mbaeti; ñandepiereyaja yandepire no; se debe ir a pie
¿mboviyera yajata? ¿cuánto más se debe ir?
yaja yetako mokoi cuadra ye se debe ir dos cuadras más
jokogui, ñandepiere yayipi mokoi cuadra después, se debe subir una cuadra a la
ye ñandeasu koti izquierda
jokogui, ñandepiere yayipi ye irundi después, se debe ir cuatro cuadras a la
cuadra ñandeakatu koti derecha
yaja takarärape yave aramoete yaja yavae yendo en auto se llega rápido
aramoete yaja yavae ñandepire a pie se llega rápido
yaja apika veve telefericope yave
aramoete yavae yendo en teleférico se llega rápido
yaja takarärape yave aramoete yavae yendo en taxi se llega rápido
ñavaë vaëra para llegar
yaja vaëra aramoete para llegar/ir rápido
aramoete reo vaerä reotako takararape para llegar rápido debes ir en auto
aramoete reo vaerä reotako ndep ire para llegar rápido debes ir a pie
meteiä primero
mokoiä segundo
moapiä tercero
irundiä cuarto
tape mbeuka dirección
¿dónde está la dirección? (para
¿kerupipa tape mbeuka? objetos)
oiko mboapiä tetä yoarambope la dirección está en el tercer piso
oiko irundiä tetä yoarambope la dirección está en el cuarto piso
eyipi mbaeyipika ascensor rupi suba por el ascensor
eyipi grada rupi suba por las gradas
egueyi ascensor rupi baje por el ascensor
egueyi grada rupi baje por las gradas
¿oimepa jokope oï oporomboe vae reta
juvicha? ¿está ahí el director/la directora?
¿oimepa kuape oporomboe vae reta
juvicha ñemboe pegua kuape? ¿está aquí el director/la directora?
joö, oime oï oporomboe vae reta juvicha
pegua jokope sí, el director/la directora está ahí
joö, oporomboe vae reta juvicha oime oï
kuape sí, el director/la directora está aquí
outama ovae oporomboe vae reta el director/la directora está viniendo,
juvicha, earomi espere
ajata ivate debo ir arriba
asu izquierda
akatu derecha
yemboerendagui del colegio
karuarenda guasugui del restaurante
yemboerendape hasta el colegio
karuarenda guasupe hasta el restaurante
mati lejos
¿yemboe rendagui matirako oï
karuarenda guasu? ¿el restaurante está cerca del colegio?
¿yemboerenda opitapa mati nerëtagui? ¿el colegio está lejos de tu casa?
matiäko oï es cerca
matiko es lejos
yajatako ñeeriru meeärenda rupi se debe ir hasta la librería
yajatako tupapire ñovatüarenda rupi se debe ir hasta la biblioteca
yajatako yuvangarenda rupi se debe ir hasta la cancha
yuvangarenda petei hasta la cancha
¿yajatako ñavae yuvangarenda petei? ¿se debe ir hasta la cancha?
joö, yandepireño yaja sí, se debe ir a pie
mbaeti, yajatako takarära raipe no; se debe ir en auto
¿yajatako mboapi cuadrami ye? ¿se debe ir tres cuadras más?
¿yajatapa yandeakatu koti? ¿se debe ir a la derecha?
¿yajatapa yandeasu koti? ¿se debe ir a la izquierda?
yaja yave apikaveve raï teleférico yendo en teleférico rojo se llega
pïtavaepe yajata yavae aramoete rápido
yaja yave apikaveve raï teleférico tïvaepe yendo en teleférico blanco se llega
yajata yave aramoete rápido
yaja takarära rai yave aramoete yaja
yavae yendo en minibús se llega rápido
yaja vaëra para ir
yaja vaëra yavae aramoete ekua
takarärape para llegar rápido debe ir en auto
yaja vaëra aramoete ñandepire yaja
yandepireño para llegar rápido debemos ir a pie
pandepoä quinto
ovapoä sexto
juripoä séptimo
chiupoä octavo
¿dónde está el restaurante? (para
¿kerupipa oï karuarenda guasu? objetos)
karuarenda guasu oï irundiä tetä
yoaramboape el restaurante está en el cuarto piso
¿dónde está la biblioteca? (para
kerupipa oï tupapire ñovatüarenda? objetos)
tupapire ñovatuarenda oï mokoiä tetä
yoaramboape la biblioteca está en el segundo piso
meteiä tetä iguipe primer piso
mokoiä tetä iarambo segundo piso
ovapoä tetä iarambo sexto piso
pañandepoä tetä iarambo piso diez
¿oimepa oï oporomboe vae jokope? ¿está ahí el maestro/la maestra?
joö, oporomboe vae oï jokope sí, el maestro/la maestra está ahí
mbaeti; cheru oï ñepoanoarendaoe no; mi papá está en el hospital
mbaeti; chesi oï yemboerendape no; mi mamá está en el colegio
¿oimepa jokope oï nderu? ¿está ahí/allí tu papá?
¿oimepa jokope oï ndesi? ¿está ahí/allí tu mamá?
joö, cheru oimeko oï jokope sí, mi papá está ahí
joö, chesi oimeko oï jokope sí, mi mamá está ahí
¿mbaepa kuae? ¿qué es esto?
kuaeko jae metei ñeeriru esto es un libro
¿mbaepa? ¿qué?
¿mbaepa jokuae? ¿qué es eso?
jokuae jae i eso es agua
¿mbae reropa ndesi? ¿a qué se dedica tu mamá?
chesi jaeko tekoiñonokavia mi mamá es abogada
¿mbae reropa nderu? ¿a qué se dedica tu papá?
cheru jaeko tekoiñonokavia mi papá es abogado
¿kiapepa oime oï ñeeriru? ¿dónde está el libro?
ñeeriru oï tupapire ñovatuarendape el libro está en la biblioteca
¿kiapepa oï Juan? ¿dónde está Juan?
Juan oï jëtape Juan está en su casa
¿kiapepa ñoguinoi michia reta? ¿dónde están los niños?
michia reta ñoguinoi yemboerendape los niños/las niñas están en el colegio
¿kiapa? ¿quién?
¿kiapa oiko Cuevope? ¿quién vive en Cuevo?
mi hermano vive en Cuevo (de
chekivi oiko Cuevope hermana a hermano)
¿kiapa Imbochi pegua? ¿quién es de Imbochi?
cheko Imbochi pegua yo soy de Imbochi
¿kereipa? ¿cómo?
¿kereipa oï nderamii? ¿cómo está tu abuelo?
cheramii ikavi oï mi abuelo está bien
cheramii imbaerasi oï mi abuelo está enfermo
¿kereipa nde rëta? ¿cómo es tu casa?
che rëta ipörako mi casa es bonita
che rëta tuichako mi casa es grande
¿kereipa yavaete aramoete? ¿cómo se llega rápido?
yaja yandepire yave aramoete yaja ñavae yendo a pie se llega rápido
¿mbovipa reta? ¿cuántos?
¿mbovi ñeeriru retapa oime? ¿cuántos libros hay?
oime pandepo ñeeriru hay cinco libros
¿mbovipa oyemboe vaereta ñoguinoi ¿cuántos estudiantes hay en el
yemboerendape? colegio?
oime juripa pandepo oyemboe vae reta
yemboerendape hay 85 estudiantes en el colegio
¿mbovipa renoi? ¿cuánto tienes?
anoi mokoipa mboriviaigua tengo 20 bolivianos
anoi pandepo mboriviaigua tengo cinco bolivianos
kuña itiru blusa
kuña itiru iyu blusa amarilla
kuña itiru tï blusa blanca
kuña itiru jovi blusa verde
kuña itiru indechigue blusa vieja
jokuae kuña itiru juäve vae michiyae esa blusa azul es pequeña
kuña itiru tïvae tuicha yae la blusa blanca es grande
che kuña itiru tï vae tuicha yae mi blusa blanca es grande
jae jou oï guiyape él/ella está comiendo pan
Maria jou oï metei mäzana María está comiendo una manzana
Carlos jou oï Majadito Carlos está comiendo Majadito
jae jou guiyape él/ella come pan
Maria jou metei mäzana María come una manzana
jae reta jou ñoguinoi Patasca ellos/ellas están comiendo Patasca
nosotros/as estamos comiendo uvas
ore rou roï iva reta (excluyente)
che jau aï Cuñape yo estoy comiendo Cuñape
nosotros/as estamos comiendo plátanos
ore rou roï pakova reta (excluyente)
nde reu reï Cuñape tú estás comiendo Cuñape
nde reu reï Sonso tú estás comiendo Sonso
nde rei reï Asadito tú estás comiendo Asadito
pe peu peï Sonso ustedes están comiendo Sonso
pe peu peï Asadito ustedes están comiendo Asadito
jae reta jou ñoguinoi Majadito ellos/ellas están comiendo Majadito
jae mbaeti jou oï guiyape él/ella no está comiendo pan
Maria mbaeti jou oï mazäna María no está comiendo una manzana
Carlos mbaeti jou oï majadito Carlos no está comiendo Majadito
jae mbaeti jou guiyape él/ella no come pan
Maria mbaeti jou metei mazäna María no come una manzana
jae reta mbaeti jou ñoguinoi Patasca ellos/ellas no están comiendo Patasca
nosotros/as no estamos comiendo uvas
ore mbaeti rou roï iva reta (excluyente)
che mbaeti jau aï Cuñape yo no estoy comiendo Cuñape
nosotros/as no estamos comiendo
ore mbaeti rou roï pakova reta plátanos (excluyente)
nde mbaeti reu reï Cuñape tú no estás comiendo Cuñape
nde mbaeti reu reï Sonso tú no estás comiendo Sonso
nde mbaeti reu reï Asadito tú no estás comiendo Asadito
pe mbaeti peu peï guiyape ustedes no están comiendo pan
pe mbaeti peu peï Sonso ustedes no están comiendo Sonso
pe mbaeti peu peï Asadito ustedes no están comiendo Asadito
jae reta mbaeti jou ñoguinoi Majadito ellos/ellas no están comiendo Majadito
Maria peguarä para María
rokaru peguarä para comer
roputuu peguarä para dormir
rou peguarä para tomar
cheru peguarä para mi papá
chesi peguarä para mi mamá
chemichia peguarä para mi hijo/a
yaikua peguarä para saber
yaimba jare mita perro y gato
michia jare yaimba niño/a y perro
Carlos imbae de Carlos
oporomboe vae imbae del maestro/de la maestra
orembae de nosotros/as (excluyente)
jae reta imbae de ellos/ellas
¿kia imbaepa kuae kuña itiru? ¿de quién es esta blusa?
¿jokuae kuña itiru chembaeko? ¿esa blusa es de mí/mía?
mbaeti; jokuae kuña itiru chembaeko no; esa blusa es de mí/mía
estoy buscando una blusa,
aeka aiko metei kuña itiru, ¿renoipa? ¿hay/tiene?
yemongeta/miari hablar
yande nosotros/as (incluyente)
endu/yeapisaka escuchar
mbaeti aikua/aikuaä no sé
nosotros/as comemos en nuestra casa
yande yakaru yande rëtape (incluyente) (no especifica qué comen)
nosotros/as estamos comiendo en el
comedor (incluyente) (no especifica qué
yande yakaru ñai karuarendape comen)
nosotros/as estamos comiendo
yande yakaru ñai (incluyente) (no especifica qué comen)
nosotros/as estamos comiendo manzana
yande yakaru ñai mazäna (incluyente)
nosotros/as estamos comiendo pan
yande yakaru ñai guiyape (incluyente)
nosotros/as estamos comiendo plátano
yande yakaru ñai pakova (incluyente)
nosotros/as estamos corriendo en el
yande yasi ñai yemboerendape colegio (incluyente)
nosotros/as estamos jugando en el
yande yayuvanga ñai yemboerendape colegio (incluyente)
nosotros/as estamos jugando en la
yande yayuvanga ñai yuvangarendape cancha (incluyente)
nosotros/as estamos jugando Play Station
yande yayuvanga ñai Play Stationpe (incluyente)
nosotros/as estamos leyendo un libro
yande yamongeta ñai ñeeriru (incluyente)
nosotros/as estamos tomando agua
yande yau ñai i (incluyente)
nosotros/as estamos tomando leche
yande yau ñai neche (incluyente)
nosotros/as estamos tomando te/café
yande yau ñai mate kosiro (incluyente)
nosotros/as estamos viendo televisión
yande yamae ñai mbaerechakare (incluyente)
nosotros/as jugamos en la cancha
yande yayuvanga yuvangarendape (incluyente)
nosotros/as jugamos Play Station
yande yayuvanga Play Stationpe (incluyente)
nosotros/as leemos nuestro libro
yande yamongeta yande ñeeriru (incluyente)
yandeko Abapo pegua nosotros/as somos de Abapo (incluyente)
nosotros/as somos de Boyuibe
yandeko Boyuibe pegua (incluyente)
nosotros/as somos de Cabezas
yandeko Cabezas pegua (incluyente)
yandeko Camiri pegua nosotros/as somos de Camiri (incluyente)
nosotros/as somos de Carandayti
yandeko Carandayti pegua (incluyente)
yandeko Cuevo pegua nosotros/as somos de Cuevo (incluyente)
nosotros/as somos de Guasuanti
yandeko Guasuanti pegua (incluyente)
yandeko Isozo pegua nosotros/as somos de Isozo (incluyente)
nosotros/as somos de Ivamirapinta
yandeko Ivamirapinta pegua (incluyente)
nosotros/as somos de Kaipependi
yandeko Kaipependi pegua (incluyente)
nosotros/as somos de Paja Colorada
yandeko Paja Colorada pegua (incluyente)
nosotros/as somos de Tatarenda
yandeko Tatarenda pegua (incluyente)
yandeko oporopoano vae nosotros/as somos médicos (incluyente)
nosotros/as somos estudiantes
yandeko yayemboe vae (incluyente)
yandeko yaporomboe vae nosotros/as somos maestros (incluyente)
yandeko sundaro ruvicha nosotros/as somos militares (incluyente)
nosotros/as somos vendedores/as
yandeko yamee vae (incluyente)
nosotros/as tenemos ocho años
yandeko ñanoi juri arasa (incluyente)
yande yau mate kosiro nosotros/as tomamos te/café (incluyente)
nosotros/as tomamos te/café en el
yande yau mate kosiro karuarendape comedor (incluyente)
yande yaparaviki Ministerio de nosotros/as trabajamos en el ministerio de
Educacionpe Educación (incluyente)
nosotros/as trabajamos en ENTEL
yande yaparaviki ENTELpe (incluyente)
nosotros/as trabajamos en el hospital
yande yaparaviki ñepoanöarendape (incluyente)
nosotros/as trabajamos en la Alcaldía
yande yaparaviki Alcaldiape (incluyente)
nosotros/as trabajamos en la Gobernación
yande yaparaviki Gobernacionpe (incluyente)
yande yaparaviki metei karuarenda nosotros/as trabajamos en un restaurante
guasupe (incluyente)
nosotros/as trabajamos en YPFB
yande yaparaviki YPFBpe (incluyente)
nosotros/as vivimos en Cabezas
yande yaiko Cabezaspe (incluyente)
yande yaiko Crucepe nosotros/as vivimos en Cruce (incluyente)
nosotros/as vivimos en Guasuanti
yande yaiko Guasuantipe (incluyente)
nosotros/as vivimos en Ipatimiri
yande yaiko Ipatimiripe (incluyente)
nosotros/as vivimos en Mandiyuti
yande yaiko Mandiyutipe (incluyente)
nosotros/as vivimos en Paja Colorada
yande yaiko Paja Coloradape (incluyente)
yande yaiko Sinaipe nosotros/as vivimos en Sinaí (incluyente)
yande yaiko Ivope nosotros/as somos de Ivo (incluyente)
nosotros/as somos abogados/as
yandeko teko iñonokavia (incluyente)
yandeko takarära yemboata nosotros/as somos choferes (incluyente)
nosotros/as somos cuatros amigos/as
yandeko yerovia katu irundi (incluyente)
yande rëta nuestra casa (incluyente)
nuestra hermana es doctora (de hermana
yanderike ko oporopoano vae a hermana) (incluyente)
nuestro hermano es doctor (de hermana a
yandekivi ko oporopoano vae hermano) (incluyente)
mi hermano menor (de hermana a
chekivi taikuegua hermano)
mi hermano mayor (de hermana a
chekivi tenondegua hermano)
mi hermana mayor (de hermana a
cherike hermana)
mi hermana menor (de hermano/a a
chepikii hermana)
mi hermana mayor (de hermano a
chereindi hermana)
mi hermano mayor (de hermano a
cherikei hermano)
mi hermano menor (de hermano a
cherivi hermano)
rike hermana mayor (de hermana a hermana)
kivi tenondegua hermano mayor (de hermana a hermano)
kivi taikuegua hermano menor (de hermana a hermano)
reindi hermana mayor (de hermano a hermana)
rikei hermano mayor (de hermano a hermano)
rivi hermano menor (de hermano a hermano)
Pamelaäko jee oporomboe vae el nombre de la maestra no es Pamela
Fabricioäko jee michia el nombre del niño no es Fabricio
¿kiaretapa? ¿quiénes?
karu comer (no especifica qué se come)
jou comer/tomar
pe ko de ustedes
¿kerupipa? ¿dónde? (para objetos)
¿kerupipa oï che ñeeriru? ¿dónde está mi libro? (para objetos)
¿kerupipa oï rëta? ¿dónde está la casa? (para objetos)
mbaekuatia escribir
mongeta/oyemongeta leer
jae él/ella
yapo hacer
gua comprar
jae jou oï pakova él/ella está comiendo plátano
yuvanga jugar
guata caminar
ñeeriru ñovatua biblioteca
mae ver/mirar
sundaro ruvicha militar
ndeko oyemboe vae tú eres estudiante
ndeko sundaro ruvicha tú eres militar
ndeko omaemee vae tú eres vendedor/a
ndeko oporopoano vae tú eres doctor/a
ndeko teko ñonokavia tú eres abogado/a
mina mina
noi tener, poseer
mazäna jare pakova manzana y plátano
cheru mi papá
chesi mi mamá
nosotros/as no somos de Guasuanti
yandeko Guasuanti peguaäko (incluyente)