Ori Popoola PDF
Ori Popoola PDF
La Deidad Suprema
Preludio
Un buen número de aquellos que no son exitosos en vida tienen un buen destino,
pero su incapacidad para convertir energía potencial a energia actual efectivamente puede
hacer imposible de realizar su buen destino.
Esta labor destaca de manera sencilla un proceso que entraña un destino elegido,
cómo actualizarlo mientras en la tierra y procedimientos para facilitar la realización de un
buen destino y a alejar algunos malos aspectos de un destino.
Este libro le enseña a propiciar el Orí cuando no hay ningún experto o Babaláwo.
A veces, puede que no sea tan fácil de ver un sacerdote de Òrìÿà o un Babaláwo que
podrían ayudar a propiciar su Orí. Con este libro, puede hacerlo usted mismo.
El libro va un paso más allá de que nos da variedades de productos que pueden ser
ofrecidos a Orí de acuerdo con los Odù de Ifá. El libro sería de gran beneficio para
neófitos y adeptos tambien.
Prefacio
Como Babaláwo, es mi placer impartir una cierta luz a todos los las que estén
persiguiendo el conocimiento del uno mismo para saber y realizar su propósito y destino
en vida. Como tal, he elegido para rendir un sucinto, acercamiento principalmente
preceptivo, y práctico a este tema más importante para el beneficio de lectores de todas
las clases sociales.
ii
Orí, bendígame por favor.
Ifá fue consultado para cuatrocientos y un Irúnmolè,
Que el ser divino no me deje trabajar en vano.
Cuando iban descendiendo del cielo hacia el mundo,
Orí era primero en el establecimiento de Õrùnmìlà en la montaña
de Ìgètí
Orí, bendígame abundantemente.
No me deje trabajar en vano.
Orí, bendígame abundantemente.
Orí lanzó y colocó a Õÿun en Ìjùmú.
Orí, bendígame abundantemente.
No me deje trabajar en vano.
Orí, bendígame abundantemente.
Orí lanzó a Ôbàtálá en Ifón.
Orí, bendígame abundantemente.
No me deje trabajar en vano.
Orí, bendígame abundantemente.
Orí lanzó y colocó a las brujas en Òtà.
Orí, bendígame abundantemente.
No me deje trabajar en vano.
Orí lanzó y colocó a ßàngó en Kòso.
Orí, bendígame abundantemente.
No me deje trabajar en vano.
Orí, bendígame abundantemente.
Orí lanzó y colocó a Ôya en Ilé Irá.
Así pues, para que usted pare de ser víctima que caía a las influencias de otras
energías distintivas, he rendido en este libro una metodología de la práctica para que
usted gane y mantenga control sobre los acontecimientos en su vida. Después de que
usted puede ser que haya asimilado y ponga en práctica, el contenido de este libro, usted
podrá reducir perceptiblemente faltas y desilusiones en su vida y manifestar así su destino
más alto.
iii
Introducción
Según las enseñanzas de Õrùnmìlà, Orí es el conducto más alto y más eficaz del
sistema de comunicación establecido por Dios todopoderoso entre él mismo y su
creación. Orí es el único mediador más importante capaz de eficazmente facilitar la
comunicación entre el mundo de la potencialidad y el mundo de la actualidad.
De hecho, Orí es el que determina cuando, cómo, y el propósito, para el cual todo
se mueve desde el reino potencial al reino real de un individuo. No se manifiesta en el
universo físico sin la sanción de Orí. Como tal, Orí es responsable del destino que cada
persona debe servir en el curso de la vida.
iv
Èjì Ogbè dice:
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Õÿun sóde Ìjùmú
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Ôbàtálá sóde Ifón
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Ìyà mi-àjë sóde Òtà
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá ßàngó sóde Kòso
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Ôya sóde Ilé Irá
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Ògún sóde sí Ìrè
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Èÿù sí Kétu
v
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Ògún sóde sí Ìrè
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Òrìÿà-Oko sí Ìràwò-Àgbà
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Eégún sí Ilé Òjè
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Traducción:
vi
Así fue cómo Orí lanzó y en una acción simultánea colocó/estableció todas las
cosas vivas en el universo.
vii
La razón de estos abortos involuntarios era tan diversa y tan numerosa como las
incidencias ellos mismos. Sin embargo, en su resolución, él convocó a todos los Irúnmolè
(los seres extraterrestres) para descender y para realizar funciones específicas en la
restauración de la orden en los asuntos de seres humanos en el mundo.
Cuando era hora para descender, Ògún (el Irúnmolè encargado de los metales y de
la metalurgia) dijo que él debe guiar la manera (el camino) para el resto de seres, puesto
que él es responsable de trazar la trayectoria mística a la tierra.
Õrùnmìlà dijo que él debe guiar la manera puesto que él era la persona que
atestiguó la creación y por lo tanto poseyó el único privilegio de saber el " tiempo" (más
allá, presente, y futuro) y todos los acontecimientos en él.
Ôbàtálá también dijo que él debe guiar la manera puesto, que él era la cabeza
espiritual y también el gran artista responsable de moldear las cabezas y también de
diseñar la forma de la tierra física.
Todo los Irúnmolè uno después del otro, estacaron sus demandas a su derecho de
llevar la misión de las enmiendas del mundo. Finalmente, Orí se alzo y dijo, "Yo soy el
que formó a todos los seres humanos en el mundo y soy el que está responsable de cada
destino del ser humano. Por lo tanto, me reservo el derecho de comandar esta misión para
reparar el destino del ser humano". Viendo que había distensión entre los Irúnmolè,
Olódùmarè llamó a un consejo divino para establecer quién llevaría y dirigiría la misión
de enmiendas.
Ahora, para llevar esta misión más importante, también significa gobernar sobre y
dirigir las acciones del resto de los seres. Cuando llegaron todos en la presencia de
Olódùmarè, una competencia (de lucha espiritual) fue organizada. El ganador de la
competencia entonces tendrá la autoridad completa a llevar, a gobernar, y dirigir la
misión de enmiendas en la creación. Era la competencia para la supremacía. Õrùnmìlà
era el primer a luchar con Orí.
Esto sugiere que hay movimiento a partir de un punto al otro. La dinámica de las
palabras según lo utilizado en la estrofa antedicha implica que el punto de origen es " El
Interior" mientras que la destinación es "el exterior" o "afuera".
viii
Por lo tanto, un significado más claro del de la frase "dá sóde" es: Orí lanzó sus
competidores (los Irúnmolè) a partir de un lugar a otro.
* Orí derrotó el resto de los Irúnmolè y estableció por siempre su autoridad como
comandante supremo sobre todas las creaciones.
* Orí se estableció como creador y dispensador del destino. Mientras que él lanzó sus
competidores del reino de la potencialidad (cielo/òrun) hacia el reino de la actualidad
(el universo físico), él utiliza la autoridad atribuida solamente al creador y al
determinar del sino. En esta capacidad, Orí personifica las calidades esenciales de
Olódùmarè. Por lo tanto, Orí también se llama "Çlçda" cuál significa el "creador" (mas
específico-Un creador personal).
Cuando Orí superó cada uno de los Irúnmolè en un acto simultáneamente creativo,
una emanación salió de Orí y descendió con cada cosa/ser creada. Sin embargo, la
plenitud de Orí quedo en el cielo (el reino de la potencialidad). De este modo, Orí
manifestó con cada cosa creada como la cabeza física observable de esa cabeza o ese ser.
Esta cabeza física es la representación física mera de la realidad espiritual en òrun.
La cabeza física lleva la manera de cada cosa creada en el universo físico. Como
usted debe haber observado, todas las criaturas del aire, del mar, y de la tierra, se mueven
primero con la cabeza.
En la observación del proceso de nacimiento de criaturas en la tierra, también
vemos que el recién nacido llega a nuestro mundo con la cabeza primero- la cabeza
llevando la manera. Las excepciones a este fenómeno son anomalías.
Hay algunas excepciones cuando, por ejemplo, los bebés salen de la matriz con
las piernas o los brazos primero. Según Ifá, el Êdõ-Hígado-es un mensajero divino
responsable de pilotar la entrega del cojinete de niño.
ix
Cuando el niño de llegada (el ser completo del reino de la potencialidad que
desciende para servir hacia fuera un destino particular) no ha podido desembolsar los
precios completos debido al hígado antes de salir de òrun, el hígado puede decidir a
pilotar la entrega del niño de una manera que revele el carácter más profundo del niño de
llegada.
Así pues, la victoria obtenida por Orí en òrun durante la competencia de lucha con
el resto de los seres se puede observar físicamente en el universo físico.
Orí lleva la manera en todas las cosas. Hay más a venir en el papel y el significado
más profundo del hígado y de las otras partes del cuerpo en un volumen futuro.
Además, una vez las transiciones del ser humano de la posición de arrastre (el
modo horizontal y limitado de movimiento y de comunicación) a la forma erguida,
permitiendo colocarse y caminar, podemos ver que su cabeza está destacando hacia los
cielos, significando que la estructura primaria de las comunicaciones del ser humano es
vertical; la cabeza, así señala hacia el cielo (òrun).
Orí se puede entonces comparar al jefe de un cohete que nos lleve a otras
dimensiones más altas.
La cabeza del resto de los animales también los lleva en sus movimientos; pero no
como el de los seres humanos. Animales del mar, de la tierra, y del aire se mueven de
cabeza en el modo horizontal. Los seres humanos (únicamente) se mueven con la cabeza
alineada siempre verticalmente con el cielo y la tierra.
Capitulo Uno
Según Ifá, Èmí (la respiración de la vida) viene de Olódùmarè. Èmí, que emanó
de Olódùmarè, se va al domicilio de Àjàlámòpin para elegir su Orí. Esta respiración divina
es con eficacia el “espíritu“, la esencia, la energía, el alma y la fibra moral de una
persona. Èmí debe eligir su Orí para determinar su modo único de expresión antes de
descender al universo. Cada Orí se imbuye con un aspecto distinto de Olódùmarè.
Consecuentemente, cada Orí lleva dentro de sí mismo una firma divina única, no
haciendo ningún Orí exactamente idéntico al otro.
Es también por esta razón que ningunos dos seres humanos tienen experiencias
idénticas del principio al final de sus vidas. Nuestras experiencias pueden ser similares
pero nunca idénticas. Es tan este destino único que hemos descendido en el mundo para
servir hacia fuera.
Esta tarea más sagrada de moldear a Orí le pertenece a Ôbàtálá, que uno de sus
muchos tenientes incluye Ajalamopin. La cualidad, Àjàlámòpin, significa: Àjàlá "moldea"
a "ipin". Àjàlá es un personaje sobrenatural que realiza la función divina de formar cada
Orí con un propósito distinto. Ipin es una palabra antigua Yorùbá, que significa: “El
camino entero”. Es decir, del principio al final de una trayectoria o un camino. Así pues,
esencialmente, Àjàlámòpin significa: "Àjàlá moldea el principio y el final de un camino
(trayectoria)."
Según Ifá, Èmí tiene tres categorías principales para que Orí elija la forma. Son:
Orísékú, Orí Ìlémèrè, y Orí Afúwàpé. Orísékú significa "el que muere joven". Los que
eligen Orísékú, mueren en la matriz, durante nacimiento, o durante la infancia. Orí
Ìlémèrè, el que muere en su prima, y Orí Afúwàpé, el que vivirá largo tiempo. Afúwàpé es
realmente una combinación de las tres palabras.
El primer, Afu es ilusorio pero tiene su raíz en la frase, "a fi" , que lleva el
significado, "nosotros usamos" o, " para utilizar" , o "Con". El segundo, "Wa", es de la
palabra de raíz Iwa, que significa "carácter". La tercera palabra, "pe", significa: "Un
largo periodo de tiempo", implicando longevidad. Entonces, la vida de las que eligieron
Orí Afúwàpé, se caracteriza cerca, las varias combinaciones de longevidad, prosperidad,
y/o de cojinete de niño.
Por supuesto, longevidad que es el pilar y la base sobre los cuales la prosperidad
y/o el cojinete de niño deben ser construidos. Naturalmente, Orí Afúwàpé es el más
deseable debido a su potencial intrínseco para el cumplimiento personal y para alcanzar
la grandeza. Así pues, Ifá nos dice que cada individual en la tierra ha elegido ya uno de
estos Orí antes de descender a la tierra. Sobre alcanzar la tierra, algunos seres humanos
intentan a menudo reparar ciertos aspectos de su destino. La idea es balancear la negativa
y la molestia de energías dentro de nosotros con lo positivo y con los aspectos poderosos
de nosotros mismos.
Para saber tan cuándo tales cambios son posibles, y qué se debe hacer para
efectuar estos cambios, los Yorùbá buscan el consejo de un Babaláwo, que alternadamente
consultan a Ifá (la sabiduría de dios personificada en Õrùnmìlà).
Õrùnmìlà (Alukósó Ayé) alternadamente consulta a Alu dun dun òrun que revela
posteriormente la información relevante contenida dentro del Orí de la persona.
Naturalmente, la probabilidad del cambio deseado debe existir dentro del Orí del
individuo.
2
Una estrofa en Ogbè-Yonu, apoya esta aserción así:
Traducción:
El verso antedicho de Ifá tiene varias capas de entendimiento que superar el foco
de esta discusión. Así pues, elaboraré brevemente solamente en las áreas donde toca el
tema actual. Aquí, Õrùnmìlà habló de tres individuos: Orísékú (el que se ha destinado
para morir al alcanzar el mundo), Orí Ìlémèrè (el que ha elegido una corta vida), y
Afúwàpé (el que eligió ser bien acertado).
3
Los tres individuos iban a elegir sus destinos antes de entrar al mundo. Los
sacrificios necesarios fueron prescritos a cada uno de ellos de modo que puedan ser
afortunados. Solamente Afúwàpé eligió el Orí que le concedió la abundancia, hijos, y
longevidad. Afúwàpé fue bendecido junto con sus padres. Pero, los otros dos individuos
y sus padres no fueron tan afortunados. Los desafortunados entonces se convirtieron en
pesimistas, envidiosos, celosos, odiosos y negativos. Su pesimismo e ignorancia
inherentes informaron su lamentación, así.
El sabio dijo, “Todos elegimos nuestra cabeza del mismo lugar, pero son los
destinos que diferencian uno al otro.” El sabio reitera, no sólo para afirmar la validez de
esta verdad fundamental, pero también para demostrar la naturaleza dual de tomar
decisiones en el cielo (òrun) y en la tierra.
Una vez que la decisión de Orí se toma, uno ha elegido con eficacia su destino. Orí
entonces se convierte en el guarda y el conductor de nuestro destino. Orí es el Irúnmolè
que supervisa y sanciona el cumplimiento de nuestro destino, durante cada viaje, de cada
persona, a través de este mundo.
Es por estas razones que Ifá nos dice atender constantemente a nuestro Orí para
prevenir cualquier daño, impedimento, y desilusión potencial e para inducir
constantemente la afluencia de toda la energía positiva de impregnación necesaria para
superar nuestros desafíos en la vida. Orí, entonces, es el Irúnmolè supremo y poderoso de
gran alcance sobre todo en la existencia, que fue creada por el mismo Olódùmarè.
Òyèkú Òtúrá
Òyèkú bètùlà
Òyèkú bètùsà
Òyèkú fètù sarí, o sebí òun róògun ’re se
Ìgbàdí lórun akèrègbè
Traducción:
Por ejemplo, la primera cosa que Õrùnmìlà mencionó sobre Ojà fue que él
consultó a Ifá en la capilla (un lugar sagrado) de Ògún . La referencia a Ògún y a su
capilla nos tomará profundamente en una dimensión relevante pero divergente, así que no
trataremos este punto en el libro. Así pues, el punto actual es que Ojà consultó a Ifá
referente a su destino, desemejante como Òyèkú que tomó erróneamente sus asuntos en
sus propias manos.
5
Después, Ifá mencionó a Ìjámò, la patria natural de Ojà. Hay mucho que se dirá
sobre Ìjámò, pero en armonía con el foco de esta línea particular en esta estrofa particular,
se conoce que los ciudadanos de este lugar tienen manos hermosas. Las manos
simbolizan la acción.
Además, estas manos hermosas se asocian en hacer Orí más hermoso cuando
trenzan el pelo de Orí. La lección que se aprenderá aquí es: para hacer a Orí más
hermoso, es participar activamente en la formación de un destino bueno y hermoso.
Así pues, para que Õrùnmìlà proclame o considere sus manos como hermosas,
significa que la gente de Ìjámò se conocen como la gente que reparar y embellece el
destino de la gente con seguir los preceptos , los decretos, y los caminos revelados en las
consultas de Ifá.
Después, Õrùnmìlà hace una pregunta retórica: ¿No es el Orí de Ojà que hace a
Ojà ser exitoso? Que Õrùnmìlà mismo contestó en la línea pasada: Es la cabeza de Ojà que
creó el éxito dichoso.
Entre la pregunta retórica y su respuesta afirmativa, Ifá conecta estas dos líneas
con la reafirmación: Ojájá, en la capilla de Ògún, nativo de Ìjámò. Ojájá es otro nombre
para Ojà.
La referencia a Ìjámò es otra vez animarnos a emular a los nativos de Ìjámò, por
que ellos son los que crean los destinos hermosos cuando siguen los caminos prescritos
por Õrùnmìlà atraves de Ifá. Y como ahora sabemos: para consultar Ifá es alistar la ayuda
de Orí e identificar los caminos sancionado por Orí -Nuestro creador íntimo y personal.
La estrofa va así:
6
Traducción:
El destino que uno elige será exhibido después de el nacimiento de uno. Aunque
los sabios habrían sabido esto durante el Ìkọsèèjayé-Un pío en el futuro de un bebé recién
nacido.
Por ejemplo, si un Babaláwo dice algo tan simple como: "Òjò sú", esto significa
literalmente: Está a punto de llover. Un Ògbèrì - un forastero- mirará el cielo para ver si
está a punto de llover. Por una parte, los que se inician en los misterios entenderán que el
hablante quiere decir: “él necesita orinar”.
7
Así pues, el refrán significa “pegar una piedra contra otra piedra”, o “un pedazo
de metal contra otro metal”, o “un pedazo de madera contra otro pedazo de madera”.
Las tercer y cuarta línea más futuras conectan a Alukósó Ayé y Aludùn-un-dún òrun
en una saga perpetua de la revelación y de la enmienda.
Esta firma (Òtúra-Ìretè) habla de la afinidad que existe entre ambas entidades.
Tocamos la relación natural entre ellos en este capítulo. Aquí, Õrùnmìlà desempeña el
papel de la persona que investiga de la fuente arriba (el cielo) y desempeña
simultáneamente el papel del juerguista a la fuente debajo- la creación física. Mientras
que Aludùn-un-dún òrun desempeña el papel de la persona que utiliza su acceso único a
Orí para lanzar la información relevante a Õrùnmìlà que entonces coloca y convierta toda
tal energía potencial en energía real - nuestro reino tridimensional de la existencia.
En la quinta línea, Aludùn-un-dún -òrun plantea una pregunta a Alukósó Ayé. Esto
era para prestar la atención de Alukósó Ayé hacia la petición hecha por alguna gente
particular y pedirle a Alukósó-Ayé que observar estas peticiones (deseos) de estos
individuales.
8
Según la parábola, una mujer dio a luz a tres niños en diversas horas y los niños
distintivamente habían elegido palmos de la corta vida. Después de darles a luz, la mujer
decidió consultar a Ifá sobre el bienestar de sus niños.
Õrùnmìlà le aseguró a la madre de estos niños, que mientras ella negara a cada
niño de la ocasión festiva que el o ella había marcado antes de descender a la tierra;
Todos seguirían siendo vivos y escaparían sus épocas de la muerte elegidas. En efecto, su
destino individual re-habría sido acanalado en una forma de reconstrucción.
De la firma antedicha Òtúra Ìretè, sabemos que la madre de estos niños tenía una
vez los niños de quienes todos murieron trágicamente. Así pues, estos niños particulares
eran simplemente reencarnaciones del sistema anterior. Pertenecieron realmente a la
categoría de Orí-Ìlémèrè-los que reencarnan, mueren los jóvenes, y reencarnan en varias
ocasiones.
9
Por razones obvias no discutiremos estas ediciones más allá de este nivel en este
libro. Además, allí la madre de estos niños no sabía que los niños que ella dio a luz eran
el mismo sistema que ella había perdido la primera vez. Pero porque ella consultó a Ifá y
realizó todas sus prescripciones antemano, ella podía evitar otro desastre y desilusión.
Hubiese ella esperado mas tiempo o fallado las prescripciones de Ifá, ella habría perdido
sus niños a Ikú- la muerte.
10
Traducción:
Según la estrofa antedicha de Ifá, cualquier bendición que una persona pueda
adquirir en vida, se debe atribuir a las actividades autónomas de Orí. Una vez más, las
manos simbolizan la acción. Por lo tanto, son las acciones autónomas de Orí que
determinan el éxito o la falta de una persona. Así pues, puesto que Orí es el guardia de un
destino de las personas y por lo tanto del único Òrìÿà que puedan autorizar el viaje de las
personas en esta tierra, entonces llega a ser imprescindible que una persona esté en un
estado continuo de armonía con su Orí.
11
Capitulo Dos
Es obligatorio que cualquier persona que desea estar en comunión con su Orí
según las enseñanzas sagradas de Õrùnmìlà, debe entender el idioma Yorùbá para
establecer un vínculo posiblemente fuerte con Orí. Una razón obvia de esto es que en el
curso de invocar las energías de Orí, el aplacador necesita recitar ciertos encantamientos
en los períodos específicos. Estos encantamientos se pueden recitar en el idioma Yorùbá
para la eficacia máxima.
Mucha gente ha tenido contacto con la forma corrupta de el idioma Yorùbá a través
de varias culturas latinoamericanas, y a través de el cuerpo extenso de trabajos teóricos
que salieron de Norteamérica. Sin embargo, cuando viene al uso práctico del
conocimiento de Ifá, según lo encontrado en este libro, el estudiante serio de Ifá, debe
esforzarse a aprender el idioma de la fuente indígena. El sonido es una fuerza vital y
creativa en nuestro universo, y la dinámica del sonido como la encontramos en el idioma
Yorùbá no se debe tomar ligeramente.
Ifá nos enseña que si somos deliberados y exactos en nuestro uso de este idioma
sagrado, nosotros podríamos invocar energías específicas, en los momentos específicos, y
lograr las tareas específicas que nos permiten pilotar con éxito nuestro propio destino. La
naturaleza sagrada e intrínseca en el idioma Yorùbá es tal que está impregnada con las
llaves para descifrar los misterios de la existencia. Por lo tanto la capacidad de los
practicantes de articular este idioma sagrado, en el curso de conexión con lo divino, es de
importancia inequívoca. Los rezos generales sin embargo, se pueden conducir en
cualquier idioma.
12
Requisitos Para Hacer Ofrendas a Orí
Orí
* Los materiales para el sacrificio
Un vaso (de vidrio) con agua
Una botella de ginebra
Dos nueces de Kola amargas
Dos 4 nueces de Kola de la válvula
Cualquier de los puntos siguientes preferidos por el aplacador:
Camarones secos (o frescos) y coco
Siluro (Pez gato) vivo
Gallo o gallina
Aves de Guinea
13
Pato Ovejas
Ñame golpeado con su guiso
Aceite de palma
* Cuatro platos limpios, cada uno para sostener el receptáculo de Orí, las nueces de
Kola, las nueces de Kola amargas, y el aceite de palma. En 2(e)(i), después debe
haber dos platos adicionales, una para sostener los camarones y la otra para sostener
el coco. Si sin embargo, se ha elegido un pescado vivo, pájaro vivo, o un animal vivo,
debe haber un plato adicional para sostener la sangre.
En los momentos específicos durante el proceso, ciertos chequeos se deben hacer para
determinar si se han aceptado las ofrendas o no. Si en uno de los chequeos indican que la
ofrenda no se ha aceptado, sólo un Babaláwo puede comprobar la razón atraves de Ifá.
Si algun trabajo especial con Ifá necesita ser hecho, es entonces la prerrogativa del
Babaláwo de realizar tales funciones para terminar y sellar el proceso con el Àÿç
(autoridad) invertido en él.
Con eso dicho, debemos saber que el término: “Babaláwo competente”, está en
muchos aspectos como un oxímoron. No existe el concepto de “Babaláwo incompetente.”
Usted es un Babaláwo o no lo es. No hay entremedios. Cualquier persona que demanda
ser un Babaláwo, simplemente porque él ha recibido Ifá y/o se ha iniciado en una
sacerdocio, y/o ha leído algunos libros de Ifá, hace tan en su propio detrimento como los
riesgos subyacentes asociados a tal acción que compensa cualquier ventaja.
La demanda de ser un Babaláwo es muy seria. Cualquier persona que no ha
recibido el entrenamiento específico ni ha sido certificada por un Àwo (Yorùbá) en
Yorubaland no se considera ser un Babaláwo.
14
Para ser reconocido como Babaláwo por otros Babaláwos en la comunidad Yorùbá
es una barra de medición básica. El reconocimiento hablado aquí no se debe interpretar
mal para el reconocimiento facial, sino, el reconocimiento que viene a través de la prueba
de la autenticidad, que se revela durante los trabajos de Ifá.
Éste no es una oficina o un título que puede ser comprado. Tampoco es un título
que cualquier persona debe adornarse falsamente. Para abrazar la disciplina terminante
de Ifá como estudiante en los misterios es una cosa; Pero para uno audazmente y
falsamente demandar ser un Babaláwo es otro tema todo junto.
* Separe una estera, una toalla, una manta, o un paño limpio sobre el piso (limpio).
* Ponga todos los artículos necesarios para el ofrecimiento encima de la estera. Los
puntos 1-4 se enumeran en el capítulo dos. Éstos son los artículos que serán
utilizados.
* Siéntese confortablemente en la estera que hace frente a los materiales que usted ha
montado. Si usted es un varón, usted debe usar un casquillo, o un sombrero, sobre su
cabeza. Si usted es hembra, debe usar un lazo principal (bufanda). Observe por favor
que los miembros de su familia y/o amigos cercanos pueden estar presentes durante el
proceso. Todos en el cuarto con usted deben también cubrirse sus cabezas.
* Escoja uno o más de las invocaciones para invocar la bendición de Orí, según lo
contenido en el capítulo 5, y recítelas. Observe por favor que si usted desea a, usted
puede recitar todas las invocaciones.
* Escoja las nueces de Kola y las Kola amargas, uno en su mano derecha y el otro en su
mano izquierda.
* Con la nuez de Kola y la nuez amarga en ambas manos, sostenga a su cabeza con
ambas manos, asegurándose de que la nuez de Kola y la nuez amarga toquen su
cabeza. Entonces ruegue para todo lo que usted desea para usted mismo.
* Tome el vaso de agua en su mano derecha y ruegue para todo lo que usted desea.
Cuando usted ha acabado, invoque la energía cósmica del agua con la siguiente
invocación :
Ogbèdí
Babaláwo omi dífá fún omi
Omi ntòrun bò wáyé
Wón ní kó sákalè ebo ní síse
Njé bomi bá balè, omi a nípa
B’ómi ba balè, omi a la ìlújá
B’ómi ba bale, omi a ní ipa’
16
Traducción:
Ogbèdí
El sabio del agua
Hicieron una interpretación de Ifa para OMI
Cuando el agua venía hacia la tierra
(Siempre que el agua toca el piso)
Lo salpica alrededor
Crea el paso que funciona a través de la tierra
* Vierta un poco de agua sobre el piso. Utilice su dedo medio para tocar el agua en el
piso y utilice ese dedo de para tocar el receptáculo de Orí. Utilice el mismo dedo para
tocar el agua que cae sobre el piso después para tocar su frente. Utilice el mismo
dedo para tocar el agua en el piso y después toque su ombligo. Como usted realiza la
bendición del ombligo, invoque lo siguiente:
Traducción:
Toque el agua otra vez en la misma manera y utilícela para tocar la tapa del dedo
gordo de su pie derecho. En esta ensambladura, diga un rezo general para alinear
sus pies con su cabeza. Un rezo de manera que dondequiera que sus pies
caminen, que su cabeza le de la bendición .
* Beba el resto del agua que permanece en el vaso. Sin embargo, si hay otra gente
presente durante el proceso, pueden también tomar del agua, pero deben reservar algo
de agua para la persona que bebió primero (la persona que apacigüe su Orí ). Esto
asegura la terminación de un circuito.
17
* Después, abra la botella de ginebra y vierta un poco de ginebra en el vaso corto.
Ruegue para todo que usted desee. Despues, invoque la energía cósmica
contenida en la ginebra con la siguiente invocación:
Òtúra la lèmu
Ìretè la lèrà
Adìfà fún Àrànìsàn èyítí yío mutí kan à-mu-lówó
Wón ní ko sákalè ebo ni sise
Njé otí ní morà, ni mó ríre
Àrànìsàn lo mutí kan àmulówó
Otí ni morà, ni mó ríre
Traducción:
* Vierta algo de ginebra (sobre el piso) y utilice su dedo mayor (del medio) de su mano
derecha para tocar la ginebra que esta en suelo. Utilice ese dedo para tocar el
receptáculo de Orí. Sumerja el mismo dedo en la ginebra que esta en el suelo y toque
su frente. Sumerja el mismo dedo de la ginebra en el suelo otra vez y toque su
ombligo. Finalmente, utilice el mismo dedo para tocar la ginebra en el suelo y
después toque la tapa del dedo gordo de su pie derecho.
* Beba de la ginebra que reste en el vaso corto. Sin embargo, si la otra gente está
presente durante el proceso, repita el mismo proceso que con el agua. Esto asegura la
terminación de un circuito.
* Ahora, rebane cada una de las nueces amargas en dos mitades cada uno. Mientras
que sostenga las cuatro mitades en su mano derecha, ruegue en ellos para todo lo que
usted desee. Luego, active e invoque la energía cósmica cristalizada en las nueces
amargas con la siguiente invocación:
Gbinrin aro, kìkì àjà gbohùn gbohùn
Dí fá fún Õrùnmìlà
Babá nlo f’orógbó bá ikú mulè, bá àrùn mulè
18
Ba òfò mulè, bá ejó mulè, bá ibi gbogbo mulè
Baba kò ní rí ohun ibi gbogbo mó
Wón ní kò sá káalè ebo ní síse
Njé a f’orógbó bákú mulè àwa kòní kú mó
Gbinrin aro, kìkì àjà gbohùn gbohùn, gbinrin aro
A f’orógbó bárùn mule, àwa kòní sàìsàn mó
Gbinrin aro, kìkì àjà gbohùn gbohùn
f’orógbó bofo mule, awa kòní sòfò mó
Gbinrin aro, ba ibi gbogbomule, awa kòní
Rí ohun ibi gbogbo mó
Gbinrin aro, kìkì àjà gbohùn gbohùn, gbinrin aro
Traducción:
* Mientras sostenga los pedazos de Kola amarga en su mano derecha, utilícelos para
tocar su frente tres veces.
Usted ahora comprobará para ver si su Orí ha aceptado la ofrenda de paz hasta
ahora. En esta etapa del proceso, se hace un chequeo de sistemas. Usted hará esto
sosteniendo los cuatro pedazos de Kolas amargas en sus manos, y las echará
sobre un plato plano.
19
Si los cuatro pedazos caen hacia arriba, o los tres caen hacia arriba (mientras una
cae hacia abajo) o dos de los cuatro pedazos caen hacia arriba (mientras los otros
dos caen hacia abajo), esto significa que la ofrenda de paz ha sido aceptada por su
Orí.
Si sin embargo, solamente uno de las cuatro pedazos caen hacia arriba (mientras
los otros tres caen hacia abajo), o si los cuatro pedazos caen hacia abajo, esto
significa que la ofrenda ha sido rechazada.
Si se rechaza la ofrenda de paz, usted todavía tiene dos más oportunidades de tirar
las nueces de Kola sobre el plato. Entre los tiros subsecuentes, diga los rezos
adicionales. Si en uno de los dos tiros subsecuentes revelan un resultado
afirmativo, esto indica que Orí ha aceptado el ofrecimiento.
Tan pronto como haya una contestación afirmativa, haga lo siguiente: Mientras
que los pedazos de Kola estén puestos sobre el plato, sostenga su cabeza con
ambas manos y diga lo siguiente:
Traducción:
* Coja los pedazos de nueces que voltean hacia arriba, corte una pequeña parte de uno
de los pedazos, lo mastica muy bien, llévese un poco de ese pedazo para pasárselo
sobre su cabeza. Ponga un poco en su ombligo, y un poco en el dedo más grande del
pie izquierdo. Despues, usted puede comerse uno de ellos y poner el resto en el
20
receptáculo de Orí. Si no hay receptáculo de Orí, divida el resto de los pedazos que
voltean hacia arriba entre los presentes para comer. Tire los pedazos que quedan
volteados hacia abajo lejos o déselos a Èÿù, si está disponible. Ruegue que Èÿù bloquee
las puertas del impedimento mientras usted coloca los pedazos de Kola que voltean hacia
abajo, junto a Èÿù.
* Sin embargo, si todos los tres intentos revelan que la ofrenda de paz todavía no está
aceptado, usted debe continuar a la siguiente etapa del proceso. Esto, sin embargo,
requiere una investigación atraves de Ifá con un Babaláwo.
* Después, agriete ambos pedazos de Obì àbàtà. Usted debe tener un total de ocho
pedazos en sus manos si usted ha elegido la clase de nueces apropiadas. Mientras que
usted sostenga los ocho pedazos en su mano derecha, ruegue en ellos, todo lo que
usted desee. Luego, active e invoque la energía cósmica cristalizada en las nueces
con la siguiente invocación:
Èrin kèé
Òrìn sèsè
Adífá fún Koówè
Ó nio pabì lógbà awo
Wón ní sákalè ebo ni síse
Njé kí l’aládé fi ngb’obì lówó awo
Èrin kèé
Òrìn sèsè
L’aládé fi ngb’obì lówó awo
Traducción:
* Mientras usted sostiene las nueces en su mano derecha, utilícelos para tocar su frente
tres veces.
* Usted ahora comprobará para ver si su Orí ha aceptado la nuez de cola de su parte.
Lance los ocho pedazos de nueces como lo hizo con los otros pedazos (de Kola
amargas). Si ocho, siete, seises, cinco, o cuatro, de los ocho pedazos caen hacia arriba
y la cara de los demás caen hacia abajo, quiere decir de que su Orí ha aceptado la
ofrenda.
21
Pero si solamente tres, dos, uno, o ninguno de lo pedazos caen hacia arriba, esto
significa que la ofrenda no se ha aceptado.
* Escoja uno de los pedazos que caen hacia arriba. Mastíquelo correctamente. De lo
que usted mastique, tome eso y se lo pasa por su cabeza, ponga un poco en su
ombligo, en su dedo grande del pie izquierdo, y trague la partición restante. Cómase
un solo pedazo, ponga dos o más pedazos en el receptáculo de Orí (si está disponible).
Si no hay receptáculo de Orí, comparta los pedazos restantes que cayeron hacia arriba
entre los presentes. Lance los pedazos que cayeron hacia abajo lejos de usted, o
déselos a Èÿù y ruegue que él bloquee los caminos y las puertas del impedimento.
* Sin embargo, si todos los tres intentos demuestran que se ha rechazado la ofrenda de
paz, continúe con el proceso, pero consulte a Ifá cuanto antes con un Babaláwo.
Recuerde la importancia del tiempo (cuando se trata de asuntos rituales como estos).
* Usted debe proceder a apaciguir Orí con cual quier artículo que usted haya elegido y
proporcionado fuera de los siete alimentos alternativos o animales vivos enumerados
en punto número 2(e) del capítulo dos.
* Ahora, usted debe apaciguir a Orí con aceite de palma/manteca de corojo (epo pupa)
como sigue:
* Tome el plato que contiene el aceite de palma en su mano derecha y ruegue para todo
su deseo en él.
* Active e invoque la energía calmante del aceite de palma con la siguiente invocación:
22
Traducción:
Òtúra utiliza bebidas para saldar sus deudas del destino (el alias del Babaláwo)
Hicieron una interpretación de Ifá para el buitre
Su descendiente en una ciudad en donde las aves se utilizan en
el apaciguamiento de su Orí
Le aconsejaron hacer ebo.
él se conformó.
He ofrecido el aceite de palma a mi dios.
Mi bendición no conoce ningún límite.
Si la esencia del fuego entra en contacto con el aceite de palma,
Su carácter (su fuerza interna y su calidad verdadera),
Estallará seguramente. (refer back to this line)
Utilice el dedo mayor (medio) de su mano derecha para tocar el aceite de palma
en el suelo, y utilice el aceite en su dedo para tocar el receptáculo de Orí, si está
disponible.
Utilice el mismo dedo para tocar el aceite de palma otra vez, toque el centro de su
cabeza con él, después comience del centro de su frente con el mismo dedo y
remonte una línea recta a la parte posterior de su cabeza.
Toque el aceite de palma una vez más y después toque la tapa del dedo gordo del
pie izquierdo.
* Sin embargo, si usted ha elegido un animal vivo, usted puede ahora cocinarlo y
comerse la cabeza según lo dirigido en la sección apropiada del capítulo 4 antes de
irse a dormir.
23
Capítulo Cuatro
CÓMO UTILIZAR VARIOS ALIMENTOS Y ANIMALES VIVOS COMO
OFRENDAS DE LA PAZ A ORÍ
Los varios alimentos y los animales vivos enumerados en el punto numero dos del
capítulo dos se utilizan como sigue:
Usted debe ahora sostener ambos platos en sus manos y rogar en ellas para todas
las cosas que usted quiera de Orí. Utilice la estrofa siguiente para invocar el Àÿç
(energía de la manifestación) del camarón/del coco.
Traducción:
24
Dàda no llore otra vez, Dàda.
Los viajeros de Isele se están acercando.
Déme un solo caracol cowry de todos éstos para adornar a mi cabeza.
Acompáñenme en el elogio de Dàda,
El descendiente de los que poseen la abundancia.
O Dàda, el poseedor de la abundancia.
Tome una sola pieza de coco y mastíquelo pero no se lo trague. Después utilice la
masa masticada para primero, tocar el centro de su cabeza. Después salga del
centro de su frente y remonte una línea recta a la parte posterior de su cabeza.
Tome un camarón y un pedazo de coco y póngalo dentro del receptáculo del ori, si
usted tiene uno.
Usted debe ahora comerse las cabezas de los camarones y algunos pedazos del
coco. Dé el resto del camarón y del coco a quienquiera que esté
presente. Usted puede también guardar el resto para comerse lo más adelante.
En el comienzo del ofrecimiento, usted debe poner los pescados vivos en una
escudilla con un poco de agua delante de usted junto con los otros materiales en el
punto dos del capítulo dos.
Tome la escudilla que contiene los pescados vivos y ruegue en él para todo que
usted desea. Utilice la siguiente estrofa para invocar el Àÿç (energía de la
manifestación) que esta cristalizada en los pescados.
25
A dífá fún Õrùnmìlà
Ifá n sunkun Ile
Ifá n sunkun omo
Ifá n sunken ire gbogbo
Wón ni ko sákalè ebo ni sise
Ó gbó ebo Ó rúbo
Ó gbó èru Ó tèru
Ó gbó kara ebo Ó haa
Njé ara férèé ròmi naa
Ààrò, o férèé ròmi naa o, Ààrò
Lérò lérò ni ti Òdúndún
Ààrò, o férèé ròmi naa o, Ààrò
Lérò lérò ni ti rinrin(renren)
Ààrò, o férèé ròmi naa o, Ààrò
Bi eja nlá ba so lomi, àá
rí Ilé omi
Ààrò, o férèé ròmi naa o, Ààrò
Bi eja ba so lodo àá rí Ilé odò
Ààrò, o férèé ròmi náa o, Ààrò
Enu eja kii bomi I ti lodo
Ààrò, a férèé ròmi naa o, Ààrò.
Traducción:
26
Sumerja el mismo dedo en la sangre otra vez y utilícelo para tocar su ombligo.
Sumerja el mismo dedo en la sangre otra vez y utilícelo para tocar la tapa del dedo
gordo de su pie izquierdo.
El pez debe ser cocinado. Usted solo debe comerse la cabeza. Cómase todo lo que
usted como pueda del cuerpo, y comparta el resto con los que están presentes.
* Gallo o Gallina
Tome el pájaro en su mano, desátelo, y ruegue para todo que usted desea. Utilice
la siguiente estrofa:
Akin ló yelé
Ìja gìrìgìrì lo ye ode
Ìpàkó lòlòlò ni kò jé kómo awo réle Olófin lo rèé yin bo
A dífá fún Õrùnmìlà
Baba nlo gba obìnrin ikú
Ikú gbó, o gorí Irókò
Ikú yowó agada ìgède ìgède
Wón fi Ewúré be ikú, ikú lóhun ò gbó
Wón fi Àgùntàn be ikú, ikú lóhun ò gba
Njé Adìyè Kókó ni Ikú gba, ti ikú fi lo
Akin ló yelé
Ìja gìrìgìrì lo ye ode
Ìpàkó lòlòlò ni kò jé kómo awo réle Olófin lo rèé yin bo
A dífá fún Õrùnmìlà
Baba nlo gba obìnrin Àrùn
Àrùn gbó, o gorí Irókò
27
Akin ló yelé
Ìja gìrìgìrì lo ye ode
Ìpàkó lòlòlò ni kò jé kómo awo réle Olófin lo rèé yin bo
A dífá fún Õrùnmìlà
Baba nlo gba obìnrin Òfò
Òfò gbó, o gorí Irókò
Òfò yowó agada ìgède ìgède
Wón fi Ewúré be Òfò, Òfò lóhun ò gbó
Wón fi Àgùntàn be Òfò, Òfò lóhun ò gba
Njé Adìyè Kókó ni Òfò gba, ti Òfò fi lo
Akin ló yelé
Ìja gìrìgìrì lo ye ode
Ìpàkó lòlòlò ni kò jé kómo awo réle Olófin lo rèé yin bo
A dífá fún Õrùnmìlà
Baba nlo gba obìnrin Ejó
Ejó gbó, o gorí Irókò
Ejó yowó agada ìgède ìgède
Wón fi Ewúré be Ejó, Ejó óhun ò gbó
Wón fi Àgùntàn be Ejó, Ejó lóhun ò gba
Njé Adìyè Kókó ni Ejó gba, ti Ejó fi lo
Akin ló yelé
Ìja gìrìgìrì lo ye ode
Ìpàkó lòlòlò ni kò jé kómo awo réle Olófin lo rèé yin bo
A dífá fún Õrùnmìlà
Baba nlo gba obìnrin Ibi gbogbo
Ibi gbogbo gbó, o gorí Irókò
Ibi gbogbo yowó agada ìgède ìgède
Wón fi Ewúré be Ibi gbogbo, Ibi gbogbo óhun ò gbó
Wón fi Àgùntàn be Ibi gbogbo, Ibi gbogbo lóhun ò gba
Njé Adìyè Kókó ni Ibi gbogbo, ti gbogbo fi lo
28
Traducción (gallo o gallina)
29
¡He aqui! Òfò aceptó una gallina madurada y se fue.
El valiente está conviniendo para la casa.
La lucha feroz es mejor afuera.
La cabeza extremadamente larga y resaltada es
la qué evita que los eruditos de Ifá vayan al palacio de
los reyes a realizar sacrificio.
Éstas eran las declaraciones a Õrùnmìlà.
Al ir a comprometer a la esposa de Ejó (pleito).
Ejó oyó y ascendió la tapa del árbol del Irókò.
Ejó sacó una arma mortal y se preparó para la batalla.
Ejó fue apaciguo posteriormente con una cabra, pero Ejó la rechazó.
Ejó, después de eso, fue apaciguo con una cabra (macho).
Ejó también lo rechazó.
¡He aqui! Ejó aceptó una gallina madurada y se fue.
* Aves de Guinea
Utilice el mismo proceso para el pájaro que usted usó en punto numero tres,
arriba. Sin embargo, usted no debe cocinar o comerse la cabeza y las piernas de
estas aves particulares. Ponga su cabeza dentro del receptáculo de Orí, si usted
tiene uno. Si usted no tiene uno, tire la cabeza lejos y cómase el resto.
30
Çyç çtù àti Pëpëyë ( Aves de guinea y pato)
Traducción:
* Pato
* Oveja
Àgùntàn (Oveja)
31
Ò bá rówó sebo ò bá mà tilà
Agùtàn bolojo ló ma dabo
Èmí rówó sebo èmi mà tilà
Agùtàn bòlòjò ló ma dabo
Traducción:
Obramos recíprocamente el uno con el otro, pero no sabemos quién entre nosotros posee
un Orí próspero.
Ifá fue consultado para Fálaé
Su Orí requirió una oveja para redimir su futura prosperidad , pero Fálaé no podía darse
el lujo de comprar ovejas.
Le aconsejaron realizar un sacrificio.
Solamente una oveja robusta sin defecto es aceptable para que él invoque sus
bendiciones.
Si solamente usted habría podido realizar el sacrificio, usted habría tenido éxito.
Solamente una oveja robusta sin defecto es aceptable para que él invoque sus
bendiciones.
He realizado el sacrificio prescrito; por lo tanto, usted hubiera tenido éxito.
Solamente una oveja robusta sin defecto es aceptable para invocar mis bendiciones.
* Ñame molido con su guisado
Sostenga los platos que contienen el alimento en sus manos y ruegue en ellas para
todo que usted desea.
32
Traducción:
Traducción:
Agiri makádìí agaga-n-gaa (Un hombre valiente seguirá siendo siempre valiente).
La lluvia pesada cae agresivamente abajo de la parte posterior del hombre jorobado.
Estas eran las declaraciones de Ifá a Õrùnmìlà.
Al ir a comprar (yànlé) como esclavo.
Yànlé, tengo sus propios, oh alma de la tierra, acepto su porción.
No sabía que un esclavo come antes que su amo.
Ponga los platos abajo. Tome un bocado del ñame molido y sumérjalo en su
guisado.
Sostenga el bocado guisado en su mano derecha y utilice la mano para tocar su
frente tres veces, su ombligo tres veces, y la punta del dedo gordo de su pie
izquierdo tres veces.
33
Traducción:
Capítulo Cinco
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Õÿun sóde Ìjùmú
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Ôbàtálá sóde Ifón
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Ìyà mi-àjë sóde Òtà
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá ßàngó sóde Kòso
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Ôya sóde Ilé Irá
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Ògún sóde sí Ìrè
35
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Èÿù sí Kétu
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Ògún sóde sí Ìrè
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Òrìÿà-Oko sí Ìràwò-Àgbà
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Eégún sí Ilé Òjè
Orí kóo dá mi re
Òrìÿà má jèé n sòwò àsénu
Orí kóo dá mi re
Traducción:
36
37
* Para limpiar, y el retiro de impurezas y de la mala suerte.
Traducción:
Bí Ènìyàn bá nbínu mi
Borí mi ko bá binu mi o to
Dífá fún. Akinlòódún to nsawo lo sóde sàwéwé
Won ni ko sakaale ebo ni sise
Njé Akinlòódún se kálo
Ò bá se kálo omo oba elérìn sàwéwé
Akinlòódún o ba se kálo
Traducción:
La gente puede dirigir pensamientos negativos hacia mí
Si mi Orí no está en contra mía
Estoy muy satisfecho
Ésta era la declaración para Akinlòódún (el hombre valiente que tenía una causa para
celebrar)
Que estaba en un viaje espiritual hacia la tierra de Sàwéwé
Le aconsejaron hacer un sacrificio.
Él se conformó.
Lo! Akinlòódún, dese prisa, y déjenos encendernos con la celebración.
38
Traducción:
39
Òyèkú Òtúrá
Òyèkú bètùlà
Òyèkú bètùsà
Òyèkú fètù sarí, o sebí òun róògun ’re se
Ìgbàdí lórun akèrègbè
Traducción:
Òyèkú sacó y lamió un encanto polvoriento,
Òyèkú utilizó un encanto polvoriento para invocar energías especiales.
Òyèkú marco su cabeza con un amuleto polvoriento y pensó que el había descubierto La
resolución absoluta para obtener el éxito.
El cuello de una calabaza mantiene su posición circular.
Estas fueron las declaraciones para Ojà, en el lugar sagrado de Ògún, un nativo de
Ìjámò,
40
Y el descendiente de los que utilizan las manos elegantes para trenzar el pelo.
Es el Orí de Ojà que creó que él fuera dichoso,
El lugar sagrado de Ògún, nativo de Ìjámò.
Es el destino de Ojà' que fue responsable de su éxito dichoso.
Traducción:
41
* Para el éxito
Traducción:
Obramos recíprocamente el uno con el otro, pero no sabemos quién entre nosotros posee
un Orí próspero.
Ifá fue consultado para Fálaé
Su Orí requirió una oveja para redimir su futura prosperidad , pero Fálaé no podia darse
el lujo de comprar ovejas.
Le aconsejaron realizar un sacrificio.
Solamente una oveja robusta sin defecto es aceptable para que él invoque sus
bendiciones.
Si solamente usted habría podido realizar el sacrificio, usted habría tenido éxito.
Solamente una oveja robusta sin defecto es aceptable para que él invoque sus
bendiciones.
He realizado el sacrificio prescrito; por lo tanto, usted hubiera tenido éxito.
Solamente una oveja robusta sin defecto es aceptable para invocar mis bendiciones.
Nota: Si usted utiliza una oveja para la propiciación de Orí, usted debe invocar la
bendición que acabamos de recitar arriba.
42
Tá-a fi nloko re, tá-a fi nlaya re
Iran-àn-ran,
Kori mi ko ran mise,
Iran-àn-ran
Traducción:
* Para la victoria
Ogbè’seere mi sèkè
A dífá fún Akínlàwón
Ó nbe láàrín òtá rògbàká
Won ni ko sák alè ebo ni sise
Ó gbébo, o rúbo
Njé Ori Aki làwón dota
Ogbè’seere mi sèkè
Ori Akínlàwón dota
Ogbè’seere mi sèkè
Traducción:
Traducción:
Uno
Õrùnmìlà ló di sínsin
Moní àsinwaye ní Èlà Baraàmi Àgbonnìrègún Bara
Elésín Oyán
Õrùnmìlà ní òun nti òna ilé Olufè bò wa
Òun pàdé àwon Eku lónà
Wón duró songíro
Wón bùrin gàdà Wón tú púrú sékún
Õrùnmìlà ni e é se tí e fi tú púrú sékún
Wón ní ntorí Tòròfíní
Tí Wón fi je Olójà ni láwujo àwon ni, Wón ní gbogbo àwon
Gbáríjo àwon jo nsin-in.
Õrùnmìlà ní kí Wón nu ojú Wón nú
Onì kìWón má sunkún mó, ó nì se bì èyin kò gbón
Èyin kò mòrán
Èyin kò mò wípé Orí yòó wáyé
Kò pò bí èyi tó sin wón wá
Orí yòó sin Wón wá
Kò pò bí èyi tó wá wó ran
Orí ni alásin wáyé eni
Bí a jí ní kùtù kùtù
Ká gbá Orí eni mú
Orí eni l’Òrìÿà
Traducción:
45
Õrùnmìlà ló di sínsin
Moní àsinwaye ní Èlà Baraàmi Àgbonnìrègún Bara
Elésín Oyán
Õrùnmìlà ní òun nti òna ilé Olufè bò wa
Òun pàdé àwon Eja lónà
Wón duró songíro
Wón bùrin gàdà Wón tú púrú sékún
Õrùnmìlà ni e é se tí e fi tú púrú sékún
Wón ní ntorí Akaagba
Tí Wón fi je Olójà ni láwujo àwon ni, Wón ní gbogbo àwon
Gbáríjo àwon jo nsin-in.
Õrùnmìlà ní kí Wón nu ojú Wón nú
Onì kìWón má sunkún mó, ó nì se bì èyin kò gbón
Èyin kò mòrán
Èyin kò mò wípé Orí yòó wáyé
Kò pò bí èyi tó sin wón wá
Orí yòó sin Wón wá
Kò pò bí èyi tó wá wó ran
Orí ni alásin wáyé eni
Bí a jí ní kùtù kùtù
Ká gbá Orí eni mú
Orí eni l’Òrìÿà
Traducción:
46
Õrùnmìlà ló di sínsin
Moní àsinwaye ní Èlà Baraàmi Àgbonnìrègún Bara
Elésín Oyán
Õrùnmìlà ní òun nti òna ilé Olufè bò wa
Òun pàdé àwon omo Igi lónà
Wón duró songíro
Wón bùringàdà Wón tú púrú sékún
Õrùnmìlà ni e é se tí e fi tú púrú sékún
Wón ní ntorí Àsórín
Tí Wón fi je Olójà ni láwujo àwon ni, Wón ní gbogbo àwon
Gbáríjo àwon jo nsin-in.
Õrùnmìlà ní kí Wón nu ojú Wón nú
Onì kìWón má sunkún mó, ó nì se bì èyin kò gbón
Èyin kò mòrán
Èyin kò mò wípé Orí yòó wáyé
Kò pò bí èyi tó sin wón wá
Orí yòó sin Wón wá
Kò pò bí èyi tó wá wó ran
Orí ni alásin wáyé eni
Bí a jí ní kùtù kùtù
Ká gbá Orí eni mú
Orí eni l’Òrìÿà
Traducción:
47
Õrùnmìlà ló di sínsin
Moní àsinwaye ní Èlà Baraàmi Àgbonnìrègún Bara
Elésín Oyán
Õrùnmìlà ní òun nti òna ilé Olufè bò wa
Òun pàdé àwon Eku lónà
Wón duró songíro
Wón bùrin gàdà Wón tú púrú sékún
Õrùnmìlà ni e é se tí e fi tú púrú sékún
Wón ní ntorí Tòròfíní
Tí Wón fi je Olójà ni láwujo àwon ni, Wón ní gbogbo àwon
Gbáríjo àwon jo nsin-in.
Õrùnmìlà ní kí Wón nu ojú Wón nú
Onì kìWón má sunkún mó, ó nì se bì èyin kò gbón
Èyin kò mòrán
Èyin kò mò wípé Orí yòó wáyé
Kò pò bí èyi tó sin wón wá
Orí yòó sin Wón wá
Kò pò bí èyi tó wá wó ran
Orí ni alásin wáyé eni
Bí a jí ní kùtù kùtù
Ká gbá Orí eni mú
Orí eni l’Òrìÿà
Traducción:
48
Õrùnmìlà ló di sínsin
Moní àsinwaye ní Èlà Baraàmi Àgbonnìrègún Bara
Elésín Oyán
Õrùnmìlà ní òun nti òna ilé Olufè bò wa
Òun pàdé àwon Eku lónà
Wón duró songíro
Wón bùrin gàdà Wón tú púrú sékún
Õrùnmìlà ni e é se tí e fi tú púrú sékún
Wón ní ntorí Tòròfíní
Tí Wón fi je Olójà ni láwujo àwon ni, Wón ní gbogbo àwon
Gbáríjo àwon jo nsin-in.
Õrùnmìlà ní kí Wón nu ojú Wón nú
Onì kìWón má sunkún mó, ó nì se bì èyin kò gbón
Èyin kò mòrán
Èyin kò mò wípé Orí yòó wáyé
Kò pò bí èyi tó sin wón wá
Orí yòó sin Wón wá
Kò pò bí èyi tó wá wó ran
Orí ni alásin wáyé eni
Bí a jí ní kùtù kùtù
Ká gbá Orí eni mú
Orí eni l’Òrìÿà
Traducción:
49
Dos
Ifá ló di léélé
Mo ló di léélé
Omo Eku léélé alé aná nkó?
Omo Eku léélé alé àná nbe
Kó sá sì maa jìyà-jìyà
Kó sá sì maa jìséjìsé
O mbo wa doyíyí-boyí
O mbo wa dòtàtàbatà
Ó mbò wá di Tòròfíní tí se olójà láwùjo omo Eku
Njé a mu Tòròfíní jolójà
Gbogbo omo Eku
Eyà wá e wá sin
Gbogbo omo Eku
Traducción:
50
Ifá ló di léélé
Mo ló di léélé
Omo Eja léélé alé aná nkó?
Omo Eja léélé alé àná nbe
Kó sá sì maa jìyà-jìyà
Kó sá sì maa jìséjìsé
O mbo wa doyíyí-boyí
O mbo wa dòtàtàbatà
Ó mbò wá di Tòròfíní tí se olójà láwùjo omo Eja
Njé a mu Tòròfíní jolójà
Gbogbo omo Eja
Eyà wá e wá sin
Gbogbo omo Eja
Traducción:
51
Ifá ló di léélé
Mo ló di léélé
Omo Igi léélé alé aná nkó?
Omo Igi léélé alé àná nbe
Kó sá sì maa jìyà-jìyà
Kó sá sì maa jìséjìsé
O mbo wa doyíyí-boyí
O mbo wa dòtàtàbatà
Ó mbò wá di Tòròfíní tí se olójà láwùjo omo Eye
Njé a mu Okin jolójà
Gbogbo omo Eye
Eyà wá e wá sin
Gbogbo omo Eye
Traducción:
“Ifá dice que está sufriendo”, Canté
¿Qué pasa con el pájaro débil y sufrido de anoche?
El pájaro débil y sufrido de anoche sigue vivo aún
Déjenlo aguantar
Pronto vencerá todo su sufrimiento, tribulaciones y pobreza
Pronto será cómodo y grande como Akaagba (un pájaro muy raro)
¡He aqui! Akaagba había sido hecho el líder de la colonia de la rata
Todos los peces vienen a pagarle obediencia a Akaagba
52
Ifá ló di léélé
Mo ló di léélé
Omo Igi léélé alé aná nkó?
Omo Igi léélé alé àná nbe
Kó sá sì maa jìyà-jìyà
Kó sá sì maa jìséjìsé
O mbo wa doyíyí-boyí
O mbo wa dòtàtàbatà
Ó mbò wá di Asorin tí se olójà láwùjo omo Igi
Njé a mu Asorin jolójà
Gbogbo omo Igi
Eyà wá e wá sin
Gbogbo omo Igi
Traducción:
53
Ifá ló di léélé
Mo ló di léélé
Omo Igi léélé alé aná nkó?
Omo Igi léélé alé àná nbe
Kó sá sì maa jìyà-jìyà
Kó sá sì maa jìséjìsé
O mbo wa doyíyí-boyí
O mbo wa dòtàtàbatà
Ó mbò wá di Kiniun tí se olójà láwùjo omo Eran
Njé a mu Kiniun jolójà
Gbogbo omo Eran
Eyà wá e wá sin
Gbogbo omo Eran
Traducción:
54
Ifá ló di léélé
Mo ló di léélé
Omo Igi léélé alé aná nkó?
Omo Igi léélé alé àná nbe
Kó sá sì maa jìyà-jìyà
Kó sá sì maa jìséjìsé
O mbo wa doyíyí-boyí
O mbo wa dòtàtàbatà
Ó mbò wá di Òkànbí tí se olójà láwùjo omo Ènìyàn
Njé a mu Òkànbí jolójà
Gbogbo omo Ènìyàn
Eyà wá e wá sin
Gbogbo omo Ènìyàn
Traducción:
55
Tres
Kanakáná awo òde Òyó
Ògòngò awo òde Ìjámò
Ibi tí Orí gbé sanmí lésìí
Èfúùfú lèlè, kò ní sa láì gbé mi rebè
Adífá fun Õrùnmìlà
Ó nsawo lo sáj ò tó jìn gbun gbun gbun bí Ojó
Wón ní kó sá káalè ebo ni síse
Ó gbé ebo Ó rúbo
Ó gbé èrù Ó tè rù
Ó gbó kara ebo Ó ha
Njé Orí mi má padà léyin mi
Ìràwò kìí padà léyin Osù
Orí mi má padà léyin mi o
Traducción:
56
Al Usar Miel
Kangó Kangó lohùn agogo
Gbongan gbongan lohùn Àjìjà
Adifá fún Láye Ogègé
Wón ní kó rúbo sètùtù kí Orí rè má ba gbèkan
Ó gbé ebo Ó rúbo
Ó gbé èrù Ó tè rù
Ó gbó kara ebo Ó ha
È bá gbà tólá
È bá gbà tówò
Èyin ò mò pé ayé Oyin kìí korò
Traducción:
Traducción:
no se cuelgue.
Sus bendiciones siguen intacto.
Sus bendiciones siguen siendo intactas y pronto llegarán.
Ìwòrì no se cuelgue.
Al usar maíz
Traducción:
59
Al usar el plátano
Ìye kéhún ni mo bù sáte tí mo mú sowó
Adífa fún Kúkòyí
Ó ntòrun bò wá sí ilé Ayé
Wón ní kó sákáalè ebo ní síse
Ógbé bo Ó rúbo
Ógbé rù, Ó tèrù
Ógbo ò kaara ebo Ò ha
Njé ‘ku koyi, awo
Mo ti je kònkò
Kònkò ni mo je
Àrùn kòyí awo
Mo ti je kònkò
Kònkò ni mo je
Òfò kòyí awo
Mo ti je kònkò
Kònkò ni mo je
Njé Ibi gbogbo koyi awo
Mo ti je kònkò
Kònkò ni mo je
Owo nlánlá tó nbe lóde ìsálayé nkó?
Ógèdè Àgbagbà, Orí mi gbàhun, Ógèdè Àgbagbà
Ire ilé kikó tó nbe lóde ìsálayé nko?
Ógèdè Àgbagbà, Orí mi gbàhun, Ógèdè Àgbagbà
Ire omo to nbe lóde ìsálayé nko?
Ógèdè Àgbagbà, Orí mi gbàhun,
Ire aya to nbe lóde ìsálayé nko?
Ógèdè Àgbagbà, Orí mi gbàhun, Ógèdè Àgbagbà
Ire gbogbo to nbe lóde ìsálayé nko?
Ógèdè Àgbagbà, Orí mi gbàhun.
60
Traducción:
En tales casos cuando usted anticipa recibir una bendición, su Orí lo dirige de una
manera segura para que usted actualice la bendición prevista de la vida. A veces, en el
momento en que usted esta a punto de conectarse con algo bueno (positivo), usted puede
comenzar a sentir diversas clases de fuerzas obstructivas. Estas fuerzas negativas a veces
son autoinducidas por ciertas acciones anteriores que usted pudo haber provocado, o por
una acción o acciones que usted en actualidad este provocando en este momento . Si no
se tratan, las fuerzas negativas pueden perjudicar nuestras bendiciones.
Para evitar tales ciclos de perdida y/o de la desilusión, usted debe apaciguir su Orí
en un intervalo regular y seguir los directorios de su Orí cuando le entreguen
instrucciones a través de la agencia de Ifá.
Por otra parte, con fuentes no provocadas, ciertas fuerzas negativas son enviadas
para batallar con usted. Esto es una llamada a la guerra. Una vez más, Orí, que es el
comandante supremo sobre toda la creación, puede detectar tales fuerzas de oposición
antes de que puedan arruinar su vida. A través de la oficina o la agencia de Ifá, usted
puede recibir instrucciones en qué tipo de acciones usted de tomar para neutralizar las
energías de sus enemigos y para derrotarlos en batalla.
También, nada es tan capaz de concederle éxito como su Orí. Por lo tanto, deje su
Orí ser comparado a ningunas otras deidades. La información que usted ha recibido en
este libro es verdaderamente inestimable.