0% encontró este documento útil (0 votos)
150 vistas8 páginas

Poemas sobre amor y naturaleza en lengua maya

El documento presenta una serie de poemas que exploran temas como la identidad, el amor, la soledad y la naturaleza. Utiliza imágenes vívidas y metáforas para transmitir emociones profundas y reflexiones sobre la vida y las relaciones humanas. Cada sección destaca la conexión con la cultura y la espiritualidad a través de la lengua y la tradición.

Cargado por

Guillermo Pineda
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
150 vistas8 páginas

Poemas sobre amor y naturaleza en lengua maya

El documento presenta una serie de poemas que exploran temas como la identidad, el amor, la soledad y la naturaleza. Utiliza imágenes vívidas y metáforas para transmitir emociones profundas y reflexiones sobre la vida y las relaciones humanas. Cada sección destaca la conexión con la cultura y la espiritualidad a través de la lengua y la tradición.

Cargado por

Guillermo Pineda
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

1- In K’aba

In K’abae
tikín o’tel
chi’il chi’ chi’chi’al
u chá’acha’al tumén u dzay máako’ob
Dzok in pitik u nóokil in k’aba’
je bix u podzikúbal kan tu xla sóol
(…)
In k’abae
cha takan ti’ páalal.
In k’abae
tatak’cha’tan tumén p’ek.
Bejlae mina’an in k’aaba.
Tené aluxén tan in sosok’ik u tzotzel u pool yáamaj.
Mi nombre
Mi nombre
es un pellejo disecado
que de boca en boca es mordido,
es masticado por los colmillos de la gente.
Me he despojado de las vestiduras de mi nombre
como se despoja la serpiente de su piel.
(…)
Mi nombre
es un chicle que los niños no pueden tener.
Mi nombre ha sido rechazado con desprecio.
Entonces ya no tengo nombre.
Soy un espíritu que juega con el cabello del amor.
2- A Yáamaj
Mix máak ku yuk’ul tin luuch,
mix máak ku jupik y k’ab ichil in leek
mix máak ku janal tin laak.
A yámae júntuul tzayam kóil peek’ ch’apachtán tumen máako’ob.
Nájil naj ku páatal yéetel u xtakche’il jool naj.
Tu láakal máak yojel dzok u chíiken a yáamaj.
Tu amor
Nadie bebe de mi cantimplora,
nadie desliza su mano en mi canasta de pan,
nadie come de mi plato.
Tu amor es un perro con rabia que es alejado por todos los demás.
En cada casa, las puertas se cierran para ti.
Y la gente sabe que tu amor me ha mordido.
3- At xsum li waam
At xsum li waam,
k’ajo’ laatuulanil…
Jo’ jun li mukuy naq narupik
chi ru li loq’laj choxa laach’ool
chan chan tawi’ li tuuxil noq’
ut li xnaq’ laawu nalemtz unk jo’
junaq li ch’ina’ usil uutz’ u’uj.
(…)
Ut li waam napsik’ok sa’ xna’aj
naq nakatwil, xb’aan naq maa’ani chik
junaq jo’ laa’at, jo’kan naq nakatinra
ut nank’e e laaloq’al.
Mi alma gemela
Mi alma gemela,
qué delicada eres…
como una paloma volando
a través del cielo sagrado, tu corazón
como un botón de algodón,
tus ojos brillan como
la más bella flor.
(…)
Mi corazón salta en su jaula
cuando te ve, porque no hay nadie más
como tú, y por eso te amo
y te canto alabanzas.
4- Bin in tzuutz a chi
Bin in tz’uutz’ a chi
Tut yam x cohl
X ciichpam zac
Y an y an a u ahal
Besaré tu boca
Besaré tu boca
entre las plantas de milpa,
belleza centelleante,
debes darte prisa.
5- Tz’utz’a chi tu caapcool hok che
Tz’a ex a hatz’uutz nokeex;
tz’ooc u kuchul kin h cimac olil;
xeech u tzou tzotzel a pol;
tz’a u lemcech ciichcelmil a nok
tz’a hatz’utz xanaab;
ch’uuicinzah a nuucuuch tuup
tu tupil a xicin;
tz’a malob ooch’;
tz’a u keexiloob a x ciichpan caal;
tz’a, uu baakaal
hop men hop tu nak a kab.
t kailbelt caa i laac ciichpameech hebiix maix maace
uay tu t cahil,
H’ Tz’iitbalcheé.
Besar tus labios al lado de la cerca
Ponte tus hermosos vestidos;
que ha llegado el día de la felicidad:
desenreda tu cabello;
ponte tu ropa más atractiva
y tu cuero espléndido.
Cuelga de tus lóbulos zarcillos.
Ponte un buen cinturón.
Adorna tu cuello con guirnaldas
y pon cintas brillantes
en tus brazos.
Gloriosa te verás,
pues no hay nadie más hermoso
en la ciudad de Dzitbalché.
6- Coox c’kam nicte

Cimaac olailil
tan c kayiic
tu men bin cah
C’Kam C’Nicte.
Tu lacailil x chuup x loob bayen
chen chehlah chehlameec u yiich
tut ziit u puucziikalil
tut tz’uu u tzem.
Bail x tumen?
tumen yoheel
t’yolal u tz’iic
u zuhuyil colelil ti u yaacunah
Kayeex Nicteil!
Vayamos a recibir la flor
Cantemos con alegría
porque vamos a recibir la flor.
Todas las damas
lucen una sonrisa en sus rostros puros;
sus corazones
saltan en sus pechos.
¿Cuál es la razón?
Porque saben
que le darán su virginidad
a aquellos a quienes aman.
¡Que cante la flor!
7- Kay nicte
X’ciih x’ciichpan u
tz’ u likil yook kaax;
tu bin u hopbal
tu chumuc can caan
tux cu ch’uuytal u zazicunz
yookol cab tu lacal kaax
chen cici u tal iik u utz’ben booc.
U tz’ u kuchul
chumuc caan
chen zact’in cab u zazilil
yook tu lacal baal.
La canción de la flor
La luna más cautivadora
se ha alzado en el bosque;
va a arder
suspendida en el centro del cielo
para iluminar la tierra, los bosques,
para brillar sobre todos.
Dulce es el aire y el perfume.
La felicidad se siente en cada persona.
8- U yayah kay h’otzil xmana x’pam oot che
Hach chiichanen caa cim in na
caa cim in yum.
Ay ay in Yumen!
Caa t p’at en tu kab
t yicnal in laak
miix maac y an t en uay y okol cab.
Ay ay in yumilen!
Cu man cap’el kin
cu cimil ten in laak
tin t’uluch c p’ate en
tin t’uluch hum. Ay ay!
La canción de luto del pobre huérfano de madre
Era muy joven cuando mi madre murió,
cuando mi padre murió,
¡Ay, ay, mi señor!
Criado por las manos de amigos,
no tengo familia en esta tierra.
¡Ay, ay, mi señor!
Hace dos días murieron mis amigos,
dejándome inseguro,
vulnerable y solo, ay, ay.
9- H’kay baltz’am
Kin kuilancail t cah nahlil.
U caah h tip’il t zazilil I kin tut haal caan
t cu bin u bin bey nohol
bai t xaman bey t lakin bey xan t chikin,
tumtal u zazil yokol cabilil
eh hook chen tiul tz’iic.
La canción del trovador
En este día hay fiesta en las villas.
El amanecer se observa en el horizonte,
sur, norte, este, oeste,
la luz viene a la tierra, la oscuridad se va.
Cucarachas, grillos, pulgas y polillas
huyen a sus casas.
10- Ch’och’ojLäj Ja’
Ri ch’och’ojläj ja’ are’ k’aslemal
Rech ri k’aslemal nujel taq’ q’ij
Usipam kanöq qtat chi qech
Uluq’ob’al xuquje nim kumano.
Ri ch’ojch’ojläj ja’ kujutzuqu
Wa quk’ya’ etz’ab’alil re k’aslemal
Kuk’iysaj le che’
Xuquje’ le winäq.
Ch’ojch’ojläj ja’ rech kaj
Ch’ojch’ojläj ja’ rech qtat
Rech le plo xuquje le chü’uti’n täq ja’
Xuquje’ rech unimal loq’b’äl k’u’x.
Agua clara
El agua clara es vida
para poder vivir cada día.
Es un regalo que el creador nos brinda,
su amor y grandes maravillas.
El agua clara alimenta.
Es símbolo de fertilidad.
Hace crecer a las plantas
y a toda la humanidad.
Agua clara del cielo.
Agua clara del creador.
De los mares y riachuelos,
y de su inmenso amor.

También podría gustarte