0% encontró este documento útil (0 votos)
265 vistas5 páginas

Contacto de Lenguas

El documento trata sobre el contacto de lenguas, específicamente sobre el bilingüismo, la diglosia, la convergencia y divergencia lingüística, la interferencia lingüística y la alternancia de código. Explica que el bilingüismo ocurre cuando dos lenguas pueden usarse indistintamente, mientras que la diglosia implica el uso diferenciado de dos variedades de una lengua en contextos formales e informales. También describe los efectos del bilingüismo como la convergencia y divergencia lingüística y la interferencia
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
265 vistas5 páginas

Contacto de Lenguas

El documento trata sobre el contacto de lenguas, específicamente sobre el bilingüismo, la diglosia, la convergencia y divergencia lingüística, la interferencia lingüística y la alternancia de código. Explica que el bilingüismo ocurre cuando dos lenguas pueden usarse indistintamente, mientras que la diglosia implica el uso diferenciado de dos variedades de una lengua en contextos formales e informales. También describe los efectos del bilingüismo como la convergencia y divergencia lingüística y la interferencia
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Contacto de lenguas

Investigación
LL5
Violeta Nataly Rodríguez Ibáñez
Es muy común que en un territorio existan una, dos o más lenguas, a esto se le
conoce como contacto de lenguas y a partir de esto existen dos términos que a
pesar de que ambas significan lo mismo: la existencia de dos lenguas de uso
habitual en una misma comunidad o el dominio de dos lenguas por parte de un
individuo (cuando se trata de más de dos lenguas se habla de plurilingüismo y
poliglosia), es necesario hacer una diferenciación entre una y otra.
El bilingüismo se da cuando en una sociedad, cualquier persona puede utilizar
una u otra lengua, sin que su elección esté condicionada por un desigual
conocimiento de ellas, por normas legales o sociales, por connotaciones de
mayor o menor prestigio, o por la finalidad comunicativa que pretende. Es una
situación muy inestable, porque la gran cantidad de condicionantes
(individuales y colectivos) suelen empujar hacia la preferencia de uso social
de una de las lenguas.
Por otro lado, la diglosia es una situación lingüística estable que se da en una
sociedad en la que existen dos lenguas, o dos variedades, con funciones
comunicativas y prestigio social diferenciado.
Según Charles Ferguson la diglosia se da cuando, sobre la variedad primaria
de una lengua, utilizada en la conversación diaria, existe otra variedad
superpuesta, muy codificada y con gramática compleja, que tiene una
importante tradición literaria y que se aprende en la enseñanza formal. El
rasgo más importante de esta situación diglósica es la especialización
funcional de cada variedad: según la situación comunicativa, sólo es aceptable
el uso de una u otra, en función del lugar, el nivel social y cultural de los
interlocutores o el tipo de mensaje transmitido.
La definición de Ferguson partía de la situación del griego, en la que hay dos
variedades de una misma lengua. En Grecia se habla un griego moderno y
popular (demotikí), que es utilizado por los hablantes en situaciones
cotidianas. En cambio, en la Administración, la Universidad, los medios de
comunicación y en situaciones formales o solemnes, se emplea un griego culto
y arcaizante, relacionado con el griego clásico (katharevousa). Sin embargo,
con el paso del tiempo se han ido mezclando estas dos variantes, al punto de
que algunos escritores ya hacen uso del demotikí también.
Charles Ferguson, definió 9 rasgos en la diglosia con variedades de una misma
lengua:
1- Función: El uso entre una variedad y otra está estrictamente limitado, la
variedad A es para usos formales y la B para uso informal
2- Prestigio: La variedad A tiene mucho más prestigio lingüístico.
3- Herencia literaria: Para las obras literarias consideradas serias o de
prestigio se usa la variedad A.
4- Adquisición: La variedad B es la lengua materna, la que aprendemos en
el hogar y a través de nuestras relacionas sociales, por lo que está en
constante evolución. Mientras que la B la adquirimos mediante la
enseñanza formal.
5- Estandarización: La variedad A dispone de diccionarios, gramáticas,
tratados de pronunciación, etc que permiten su estudio formal, mientras
que la variedad B suele carecer de ellos, lo que puede impedir su
estandarización.
6- Estabilidad: las situaciones diglósicas se mantienen estables durante
siglos, aunque en algunos momentos pueden producirse tensiones.
7- Gramática: La de la variedad A es más compleja y elaborada y puede
tener categorías y flexiones que en la práctica pueden no existir en la
variedad B.
8- Diccionarios: Ambas variedades comparten el mismo vocabulario, pero
hay variaciones en el significado y en el uso. Hay cultismos y
tecnicismos pertenecientes a la variedad A, que no existen en la B. Por
el contrario, esta es tiene un vocabulario más rico para referirse al
ámbito doméstico y es más permeable a los neologismos.
9- Fonología: Los sistemas fonológicos de A y B pueden variar.
Efectos lingüísticos del bilingüismo:
Convergencia lingüística
La convergencia se puede definir como un proceso progresivo mediante el
cual dos o más variedades lingüísticas o lenguas se van semejando. Por
ejemplo:
a. Si una variedad lingüística gana categoría, los hablantes de otra variedad
pueden llegar a variar su pronunciación y acercarla a aquélla, y utilizar
palabras o estructuras gramaticales de la misma.
b. Si los hablantes de dos variedades lingüísticas se mezclan entre sí, al
desplazarse hacia la misma área geográfica, por ejemplo, sus dos variedades
podrían cambiar, e, incluso, parecerse más entre sí. (Richards, 1997, p. 86).
La divergencia lingüística
La divergencia lingüística, como fenómeno contrapuesto al de la
convergencia, es un proceso progresivo mediante el cual dos o más variedades
lingüísticas o lenguas se van diferenciando. Ejemplo de este fenómeno es el
relacionado con la situación lingüística del "inglés hablado en el Reino Unido
comparado con las variedades de inglés habladas en Estados Unidos, Canadá,
Australia y Nueva Zelanda [...]. En [el] español [con] la diferenciación entre el
español de España y el de los países de América Central [... y] del Sur"
(Richards, 1997, p. 114).
La interferencia lingüística
La interferencia lingüística indica la situación lingüística en la cual uno o
varios elementos o estructuras de una determinada lengua se introducen en
otra. En palabras de Weinreich (1974), p. 17, "los casos de desviación con
respecto a las normas de cualquiera de las dos lenguas que ocurren en el habla
de los individuos bilingües como resultado de su familiaridad con más de una
lengua, es decir, como resultado de contactos serán denominados fenómenos
de interferencia". Son variadas las causas que pueden generarla; de acuerdo
con lo propuesto por Weinreich, entre tales causas están: los factores
estructurales -lingüísticos- y los no estructurales -o extralingüísticos-. Los
niveles de análisis lingüístico, en el estudio de la interferencia, apuntan,
principalmente, hacia lo estructural, que sería propiamente el campo de
estudio de la sociolingüística.

Alternancia de código (code-switching)


La alternancia de códifo es una estrategia de comunicación en la que se alterna
el uso de dos o más lenguas en un mismo enunciado o conversación. Es un
rasgo característico en el habla de las personas bilingües y no una deficiencia
en la competencia lingüística de la persona en una, otra o ambas.
La presencia de alternancia está determinada por la persona con quien se
interactúe. Es decir, cuando una persona bilingüe se encuentra con una
persona monolingüe, utilizará la lengua materna que tenga el interlocutor, esta
podrá ser su propia L1 o su L2, dependiendo del caso. Sin embargo, si se
encuentra con otra persona bilingüe, la elección de la lengua a utilizar podrá
ser su propia L1 o su L2 y, en ambos casos, podrá alternar el código o no.
La alternancia de código se puede presentar de manera intraoracional o
interoracional y en ambos casos puede ser léxica, morfosintáctica y
fonológica:
a) Alternancia de código intraoracional: dentro de una misma oración.
Queríamos ir to your house.
b) Alternancia de código interoracional: entre dos o más oraciones.
Don't tell me, por favor, ¿qué no lo puedes creer?
c) Alternancia de código léxica: el cambio por una palabra de L1 a L2 o
viceversa.
Si mis amigas tienen boyfriend yo también puedo tener
d) Alternancia de código morfo-sintáctica: en la estructura de la oración de la
L1 a L2.
Las botas green
e) Alternancia de código morfo-fonológica: alternancia de sonidos para
adaptarse a la L1 o L2.
No sé dónde parquear la troca.

Referencias
Esopo. (16 de Enero de 2011). Bilingüismo y diglosia. Obtenido de BlogoLengua:
http://www.blogolengua.com/2010/12/bilinguismo-y-diglosia.html

TAPIAS, J. C. (2018). Aproximación a la sociología del lenguaje: hacia unas consideraciones


generales. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 59-77.

Weinreich, U. (1974). Lenguas en contacto. Descubrimientos y problemas. Caracas: Ediciones de la


Biblioteca de la Universidad Central.

Haugen, E. (1953). The Norwegian Language in America. A Study in Bilingual Behavior (2.a ed).
Bloomington, EE. UU: Indiana University Press.

También podría gustarte