0% encontró este documento útil (0 votos)
231 vistas26 páginas

Influencia Visigoda en la Lengua Española

Los visigodos se establecieron en la Península Ibérica a principios del siglo V después de la caída del Imperio Romano. Inicialmente mantuvieron su lengua y religión (arrianismo) de forma separada de la población romana, pero con el tiempo se mezclaron. El rey Recaredo se convirtió al catolicismo en el siglo VI, eliminando la barrera religiosa. Aunque adoptaron la lengua y cultura romana, los visigodos también dejaron su influencia en el léxico español, especialmente t

Cargado por

Lourdes Moor
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
231 vistas26 páginas

Influencia Visigoda en la Lengua Española

Los visigodos se establecieron en la Península Ibérica a principios del siglo V después de la caída del Imperio Romano. Inicialmente mantuvieron su lengua y religión (arrianismo) de forma separada de la población romana, pero con el tiempo se mezclaron. El rey Recaredo se convirtió al catolicismo en el siglo VI, eliminando la barrera religiosa. Aunque adoptaron la lengua y cultura romana, los visigodos también dejaron su influencia en el léxico español, especialmente t

Cargado por

Lourdes Moor
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

La época visigoda

SUSANA RODRIGUEZ ROSIQUE

1. LOS VISIGODOS EN LA PENÍNSULA IBÉRICA


Los visigodos forman parte de los pueblos germanos que invadieron la Península
a principios del siglo V, cuando el Imperio Romano estaba en decadencia.
En el año 409 pueblos germanos –vándalos, suevos, alanos- atravesaron los
Pirineos e invadían España; poco después el rey visigodo Alarico se apoderaba
de Roma y la entregaba al saqueo.
Los primeros pueblos germanos llegaron a Hispania hacia el año 409. Entre ellos
estaban los suevos, los vándalos y los alanos que se repartieron el territorio
peninsular conquistado. Tiempo después llegaron los visigodos quienes:
 Aniquilaron a los alanos
 Arrinconaron a los suevos en el noroeste peninsular
 Obligaron a los vándalos a emigrar al norte de África.

En un primer momento, la población visigoda se mantuvo alejada de la población romana. Así, por
ejemplo, los matrimonios mixtos estaban prohibidos debido a las distintas religiones que
practicaban (los visigodos el arrianismo, los romanos el cristianismo).

Luego los pueblos se mezclan porque:

 Recaredo (visigodo) se convierte al catolicismo y se elimina la barrera religiosa.


 La población visigoda que llegó a la Península era muy escasa, lo que favorecía su relación
con la población autóctona.
 Contribuyó a la integración la diferencia social que se establecía en los asentamientos: los
nobles y clase alta en las ciudades (Barcelona, Toledo, Mérida, Córdoba…), mientras que el
resto de la población habitaba zonas rurales.

La mezcla entre ambas razas va a ser tal que para el siglo VIII, al final del reino godo, con la
llegada del Islam, se va a llamar hispanus tanto a los romanos como godos.

Los visigodos tuvieron una influencia fundamental en el derecho y en algunas costumbres. Pero,
aceptaron la lengua latina (renunciaron a la suya) y la cultura romana.

ALGUNAS PRECISIONES…

 El término lengua germánica es bastante general, al igual que románica.


 La lengua que más influencia, de las germánicas, tuvo en iberorromania es el gótico
(QUE SE DIVIDE EN VARIAS RAMAS).
 Gótico: ostrogótico en Italia y visigótico en la península ibérica.
La lengua gótica dejó escasa herencia directa en las lenguas romances. En el caso del
español, su influencia se ve en el léxico y de manera indirecta: entraron al latín vulgar y por
ello inevitablemente sufrieron transformaciones o, entran a través de otras lenguas
romances como el francés o italiano donde sí hubo mucha influencia.
No hay testimonios escritos de la época visigótica, dado por la rápida romanización del
pueblo. En España no se conservaron testimonios, como si sucedió en Italia o Francia.
Además, se supone que tras la conversión al cristianismo de Recaredo, los visigodos
quemaron todos los libros litúrgicos escritos en germano porque reflejaban la religión
arriana.
Únicamente se puede rastrear la lengua gótica en atroponimos, topónimos, algunos
vulgarismos en la liturgia y en pizarras encontradas en el centro y noroeste de la
península.
Había producción cultural pero todo estaba escrito en latín.
INFLUENCIA GÓTICA EN LA LENGUA ROMANCE

Léxico
Préstamos indirectos Préstamos directos
La mayor parte del léxico entra de forma Prestamos del visigótico que pasan
indirecta, a través del latín vulgar o a partir de directamente al español.
otras lenguas romances.
A través del comercio entran al latín: Procedentes del derecho:
 Supone> xabón> jabón  Sagjis > sagio, saio > sayón
 Thahsu > taxo >tejón  Skankja> escanciano
 Burgs > Burgus > Burgos.  Skankjan> escanciar
Ámbito militar Ámbito militar
 Werra> guerra
 Wardja > guardia
 Helm > yelmo
 Spaiha>espía
 Espaura o esporo> espuela, espolón
Vestido Vestido
 Falda> falda  Raupa> ropa
Instituciones germánicas: Ganadería, agricultura, tarea doméstica
 Ban> bannum> bando  Brut> brotar, brote
 Fehu> fevum, feudo> feudo  Parra> parra
 Hariwald> heraldo  Kast> casta
 Andbahti> embajada  Skilla> esquila
 Triggwa> tregua  Tappa> tapa
Mundo afectivo  Spitus> espeto
 Orgoli> orgullo
 Haspa> aspa
 Skernjan> escarnir
Adjetivos  Rukka> rueca
 Riks> rico  Alms> álamo
 Frisk> fresco Animales
 Blank> blanco  Gans> ganso
 Gabila> gavilán
Mundo afectivo
 Ufjo> ufano
 Gano> gana
 Triscan> triscar
 Grimus> grima

TOPÓNIMOS
1. Creados a partir de un nombre latino genérico (villa, castrum) + nombre
propio germánico declinado en genitivo latino
 Castrum Sigerici > Castrogeriz
 Villa de Agiza > villeza
2. Topónimos que derivan de un nombre germánico y sufren evolución romance
 Reiks> -ricus> -rigo, -ris, -riz: Aldariz, Gandariz, Mondariz
 Wulfs> -ulfus: Adaufa, Adaufe, Cachoufe
ANTROPÓNIMOS
Vemos la presencia gótica en los nombres de persona o antroónimos: Alfonso, Alonso,
Álvaro, Fernando, Hernando, Gonzalo, Rodrigo, Elvira…
Formación de los nombres:
Bitemáticos: dos nombres, combinados libremente por lo que no tenían un significado en
conjunto. Alfonso: hapu *batalla + funs *valiente.
Monotemáticos: suponían la simplificación de nombres bitemáticos, a los que se les podía
añadir algún sufijo. Teude-ricus s epodía utilizar como nombre monotemático Teude,
Teudane, añadiéndole algún sufijo: Téud-ila
fMORFOLOGÍA
-Engo, -enco
El rasgo morfológico de origen gótico más característico de la lengua española es el sufijo
–engo y su variante sorda –enco, procede de un antiguo sufijo gótico –ingos. En gótico,
el sufijo significaba “pertenencia a una persona o unidad familiar” y tenía valor jurídico. En
español expresa la pertenencia de algo: realengo, abolengo, abadengo, podenco, mostrenco.
-Ane, -a
Froilane> Froilán
Sacrista, -ae> sacristane> sacristán.
-Ez, -Iz
Característicos de los patronímicos, éstos eran nombres que se colocaban tras el nombre
individual para indicar el nombre paterno. Y muchos han pasado al español como apellidos.
De allí derivan apellidos como Rodriguez, Ruiz, Fernández…
La época visigoda fue fundamental para la gestación de la lengua romance, debido a
la desconexión con el resto del Imperio. Los diversos centros políticos que había en la
Península Ibérica favorecían diferentes tendencias, lo que revertió en la aparición de
distintos romances.

LAPESA
El romance en la época visigótica
A raíz de las invasiones sobrevino una grave depresión de la cultura y se dificultaron las
comunicaciones con el resto de Romania. El latín vulgar de la Península quedó abandonado a sus
propias tendencias. Además, los 165 años que duró el reino suevo (hasta su conquista por
Leovigildo 585) y la constante insumisión de los cántabros supusieron barreras políticas que
ahondaron en las diferencias regionales del habla.
Para final de la época visigótica, existía en el español naciente una fundamental unidad,
representada por la conservación de /f/ y /y/ iniciales (farina, yenesta), etc. Pero estos fenómenos
eran radicalmente distintos a los que más tarde habían de propagarse con la expansión
castellana. Se hablaba un romance precastellano.

 Supone> xabón> jabón


 Thahsu > taxo >tejón
 Burgs > Burgus > Burgos.

Los romanos importaban el jabón de los germanos, no lo producían, por ello se introduce
supone. También se traían pieles y plumas de allí thahsu. Burgus prcede del germano
burgs “fuerte”, “pequeña ciudad”.
Militares
En época de invasiones muchas palabras germánicas entraron en el latín vulgar. Los dos
mundos estaban en contacto directo, ya fuera belicoso o pacífico. Los germanos
enseñoreados del territorio romano, conservaban con plena vitalidad sus lenguas, y los
latinos aprendían de ellos denominaciones de cosas y costumbres. El vocabulario militar
adoptó muchas, primero a causa de la convivencia en las regiones y después porque la
nobleza germánica, dedicada principalmente a la guerra, impuso su terminología. De ahí
que se remplace bellum por werra (guerra).
 Wardon > guardar
 Raubon> robar
 Warnjan> guarnir, guarnecer.
LOS ÁRABES Y EL ELEMENTO ÁRABE EN ESPAÑOL

Las tribus dispersas de arabia electrizadas por las doctrinas de Mahoma, encontraron un
credo y una empresa que los unió: la guerra santa. En menos de medio siglo se adueñaron
de Siria, Persia, Norte de África y Sicilia. Siete años les bastaron para conquistar
España, y a continuación cayó en sus manos casi todo el Mediodía de Francia.
Califato Omeya de Damasco = Al-andalus
Frente a la Europa cristiana y romano-germánica se alza el Islam. Dos civilizaciones
sostendrían en España una contienda larga y decisiva.
Siete siglos.
Los árabes, sirios y berberiscos que invaden la Península no traen mujeres: casan con
hispano-godas, toman esclavas gallegas y vascas. Entre los musulmanes quedan muchos
hispanos-godos, los mozárabes, conservadores del saber isidoriano: unos consiguen cierta
autonomía, otros, los más conocidos, sufren persecución y martirio. Otros se islamizan.
 Empiezan a circular relatos épicos sobre el fin de la monarquía goda.
 Se cantan villancicos romances y nace un tipo de canción lírica, el zéjel, en metro y
lenguaje híbridos. iu
 Córdoba se convierte en centro de una brillantísima civilización islámica: florece la
agricultura e industrias, el comercio alcanza gran desarrollo. La vida es cómoda y
refinada, mucho lujo, festines. Califas y reyes crean grandes bibliotecas y protegen
a sabios. En Oriente, los árabes recogen las matemáticas indias, la ciencia y la
filosofía griega e imprimen a todas sello propio.
 En la Península, los primeros en sentir la influencia musulmana son los
mozárabes. Los que siguen siendo cristianos escriben en árabe. En los siglos X y
XI abundaban nombres árabes.
Al avanzar la Reconquista caen en poder de los cristianos Toledo (1085) y Zaragoza
(1118). Los mozárabes que las habitan están fuertemente arabizados y el contingente
moro que permanece en ellas es muy numeroso. Los mudéjares y moriscos de las regiones
que se van ocupando conservan sus creencias, instituciones, costumbres y hasta uso de la
lengua. El arzobispo don Raimundo dunda en Toledo una escuela de traductores y Alfonso
el Sabio (Rey 1252-1284) reúne en su corte sbaios judíos, conocedores de la ciencia árabe,
al lado de los letrados cristianos.
El renacimiento europeo del siglo xii y la Escolástica traban conocimiento con Aristoteles,
Dioscoridos por medio de Avempace, Averrones, Avicena y los botánicos árabes.
HISPANO ÁRABE Y VARIEDADES
Musulmanes andalusíes
Tenían peculiaridades que lo diferenciaban del resto. Se daba una situación de diglosia en
la sociedad árabe:
 Uso urbano
 Uso rural
Los dialectalismos eran propios del lenguaje vulgar, que además incorporaba multitud
de prestamos romances tomados de los mozárabes.
Lo mismo que pasaba con el latín vulgar y culto, el lenguaje escrito procuraba
mantenerse fiel al árabe clásico o árabe medio. Pero hubo poetas y géneros poéticos que
cultivaron artísticamente el dialecto vulgar y aun la mezcla de árabe y romance:
 Moaxaja: Composición poética escrita en árabe que termina con una estrofa en
mozárabe llamada jarcha.

 Zagal o zéjel: El zéjel o zajal es una forma tradicional de poesía de la literatura árabe
recitada en dialecto coloquial con antiguas raíces en la cultura mediterránea

VOCABULARIO ESPAÑOL DE ORIGEN ÁRABE


Después del latino, el vocabulario árabe es el importante vocabulario del español nhasta el
suglo xvi. Sumando léxico y topónimos, no es exagerado calcular un total superior a cuatro
mil formas.
GUERRA
Aceifas, algaras, adalides, atalayas (centinelas), retarguardia del ejercito (zaga), adarga,
alganje, aljaba, almófer, alcazabas, adarve. Tambor, añafiles, alféreces, acicates.
AGRICULTURA
Perfeccionaron sistema de riegos que aprenieorn de los mozárabes: acequia, alverca,
arvaduz, alquerías, alubias, alcachofas, zanahorias, berenjenas, alfalfa, azafrán, azúcar,
algodón, ace{as, aceituna. Azahar, adelgas.
Nombres de árboles: acebuche, almes, alerce. Flora: jara, retama, hiniesta.
LABOROSIDAD DE MOROS
TAREA, BARRAGÁN, TIRAZ, FUSTÁN, BADANA, GUADAMACIL, TAHALÍ,
TAZAS, jarras, alfileres, marfil, azufre.
TRÁFICO
Aduana, aranceles,

ADJETIVOS
 MEZQUINO, BALADÍ, azul, añil, carmesí, baldío, fulano, halagar, hasta, en balde,
de balde, he aquí.
En la fonética los arabismos adaptaron la fonética romance, el español no incorporó
ningún fonema árabe.

MORFOLOGÍA Y SINTÁXIS
MORFOLOGÍA
ARTÍCULO AL

En árabe el articulo presenta normalmente al sust., cualquier sea género y número. Los
sustantivos españoles de origen a´rabe en gran mayoría incporporaron el elemento al- sin valor
de artículo, por lo que pueden ir acompañados de otros artículos y deterinataivos romances y
conservar el al- en la derivación (alborotar, alevoso)

Al-, A- PROTÉICOS
(mena>almena)

L EPENTÉTICA en sílaba inicial


Amiddula> almendra, almuerzo, alborozo.

TERMINACIÓN /-i/

Pasó al español como parte integrante de adjetivos de origen árabe: cequí, jabalí, maravedí,,
baladí, etc. Con este valor sigue activo en el español para nuevas formaciones: iraní, iraquí,
israelí.

ANTEPONER álif A VERBOS. Morfema cautativo frecuente en el prefijo a-: aminorar,


acalorar, abalndar, agravar, avivar…

PLURALIZAICIÓN padres, duques, reyes…


PREPOSICIÓN + PRONOMBRE PERSONAL tónico en lugar de átono: ayuntaráronse las
aves a él, ya encontré a ellos.

DE + PRONOMBRE PERSONAL EN VEZ DE POSESIVO: las pisadas dellos.

POSESIVO PLEONÁSTICO: Su vida del hermitanno.

APOGEO Y DECADENCIA DEL ARABISMO


Hasta el siglo XI, mientras la Península estuvo orientada hacia Córdoba, se introdujeron sin
obstáculos los arabismos. Durante la Baja Edad Media continúa pujante la influencia
arábica, aunque lucha ya con el latinismo culto y con el extranjerismo europeo. Después se
inicia el retroceso:
Villalobos, en 1515, censura a los toledanos porque empleaban arabismos con que
“ensucian y ofuscan la claridad de la lengua castellana”. Nuevas técnicas, modas e intereses
vienen con el Renacimiento, movimiento ante el cual la cultura musulmana en decadencia,
no podía luchar.

ESPAÑA CRISTIANA HASTA EL SIGLO XI


El primer empuje de la invasión árabe ocupó todo el suelo peninsular, a excepción de
pequeños focos de resistencia en las montañas del Norte. Los cristianos que los constituyen
se limitan durante el siglo VIII a aprovechar las disensiones internas de los musulmanes
para extender su escaso territorio y asolar la cuenca del Duero, ecitando así la proximidad
del enemigo.
Alfonso I logra formar un pequeño reino desde la Galicia septentrional hasta Cantabria y
Álava y que cincuenta años después, bajo el reinado de Alfonso II, fue capaz de resistir las
acometidas musulmanas y emprender la lenta recuperación de la meseta.

A cada recnquista definitiva sigue la repoblación de tierras yermas, que hacia el año 900
había llegado hasta el Duero, hacia 1950, Sepúlveda, Salamanca y Coimbra.
Por el nordeste la intervención de los francos crea la Marca Hispánica en el territorio de la
Cataluña Vieja, desde el Rosellón hasta Barcelona, y apoya la subsistencia de pequeños
señoríos pirenaicos independientes.
A principios del siglo x uno de ellos, el de Pamplona, se erige en reino y reconquista la
Rioja Alta. En la segunda mitad del mismo siglo el Califato cordobés alcanza su máximo
poderío militar, y Almazor, en una serie de afortunadas campañas, pone a los cristianos en
situación de angustia. Pero, desde el xi, dividido el Califato en pequeños reinos de taifas, la
superioridad del Norte sobre el Sur es manifiesta, y los reyezuelos moros pagan tributo a
los monarcas de León, Castilla, Aragón o Barcelona.
Los Estados cristianos sentían la continuidad histórca con el reino visigótico, bajo el
cual habían forjado el concepto nacional y la unidad religiosa de España. Es cierto que,
al ocupar los moros la mayor parte de la Península, el nombre de Spania llegó a usarse
como sinónimo de Ándalus, pero nunca perdió el valor que le habían dado San Isidoro y
los concilios toledanos: Covadonga había sido la “salvación de España” que se vería
restaurada mediante la expulsión de los sarracenos, detentadores pasajeros de un territorio
que forzosamente abandonarían. Tales idean agrupaban a los distintos Estados en la
empresa conquistadora.
En contraste con la brillantez de la España musulmana, la guerra asolaba los campos y
ciudades con incursiones destructoras. Las ciudades eran pequeñas y modestas y su
industria, muy primitiva, se hallaba reducida a los indispensable. En las cortes y en los
palacios había algunas comodidades y cierto lujo, pero las gentes humildes, inseguras y
míseras, tenían que buscar el amparo de un señor haciéndose dependientes de él o caían en
la servidumbre.
Época muy belicosa, muy arraigada la venganza de la sangre que perpetuaba el odio entre
familias, los acreedores en vez de recurrir al juez ejecutaban a sus enemigos.
3. A pesar de la barbarie dominante, la cultura se apreciaba. De las escuelos
monásticas salían letrados capaces de escribir crónicas, obras teológicas y monjes
que copiaban manuscritos. Escaseaba la producción nueva.
4. Hasta el siglo XI la comunicación de la España cristiana con Europa fue, salvo
en Cataluña, poco intensa.
LATÍN POPULAR ARROMANZADO
Todos los usos cultos y oficiales seguían reservados para el latín enseñados en las escuelas.
El habla vulgar constituia una nueva lengua, pero se la calificaba despectivamente de
“rusticus sermo”.
Entre el latín de los eruditos y el romance llano existía un latín avulgarado, escrito y
probablemente hablado por lo semidoctos, que amoldaba las formas latinas a la fonética
romances. Conservaba restos de declinación y de voz pasiva, así como multitud de
partículas y vocablos cultos, pero alteraba el timbre de las vocales:
 Inmóvela, flúmene, títolum en vez de inmmobile, flumine, titulum.
 Sonorizaba consonantes sordas: probio, edivigare, cingidur, abud por propio,
aedificare, cingitur, apud.
 Suprimía la /g/ y grupos /gi/, /di/ intervocálicos: reis, reliosis, remeum en lugar de
regis, religiosis, remedium.
 Admitía formas latino-vulgares o del romance más primitivo: dau, stau < dabo,
stabo en vez de do, sto.
Este latín arromanzado debió usarse en España al final de la época visigoda; los
mozárabes lo llamaban “latinu, circa romancium”, en oposición al “latinum obscurum”. Sin
importar los intentos de purificación, el pueblo continuó mezclando latín y romance hasta
comienzos del siglo xiii.
Mientras perduró este lenguaje intermedio, no estuvieron bien marcados los límites entre el
latín y el romance; palabras absolutamente romances aparecen latinizadas, mientras se
romancean otras que no es de suponer hayan pertenecido al habla vulgar artigulo “engaño <
articulus.
La indeterminación de los campos favorecía el semicultismo y, en efecto, muchos de los
que sobreviven en español arrancan de esta época primitiva. Durante la misma, toda voz
latina era susceptible de ser deformada, y toda palabra vulgar podía ver detenido o desviado
su proceso por influjo del latín culto.
ROMANCE DE LOS SIGLOS IX AL XI
El romance primitivo de los estados cristianos españoles es conocido gracias a documentos
notariales que, si bien pretenden emplear el latín, insertan por descuido de la ignorancia o
necesidad de hacerse entender, formas, voces y construcciones en lengua vulgar.
El romance aparece usado con plena conciencia en las Glosas Emilianenses,
compuestas en el monasterio riojano de San Millán de la Cogolla, y en las Glosas Silenses,
así llamadas por haber pertenecido su manuscrito al monasterio de Silos, situado al Sureste
de Burgos. Una y otra datan del siglo x o comienzos del xi y están en dialecto navarro-
aragonés.
Las glosas no son el primer intento de escritura en vulgar, para componerlas los
anotadores manejaron una especie de diccionario latino-romance, no conservado. La
transcripción de los sonidos extraños al latín revela cierta maestría que exige una costumbre
previa:
 /ie/ /ue/ (aviesas, nuestro, dueño, ierba) están enteramente representados.
 La grafía de las consonantes muestra que existía un sistema en el cual la g
(pronunciada /y/ ante e, i) o la i servían para indicar el carácter palatal: get, siegat,
seingnale, punga, eleiso, uergoina, valían /yet/, /sieyat/, /senale/, /puna/, (eleso/,
/vergona-bergona/.
Había gran variedad de transcripciones, muchas diferían de las que se encuentran en el
siglo xiii.
2)El español primitivo carece de fijeza. Coinciden en el habla formas que representan
diversos estados de evolución. Muchas variantes competían:
 En León: competían formas latinas altariu, carraria. Las protorrománicas autario,
autairo, carraira, las posteriores auteiro, outeiro, carreira y las modernas otero,
carrera…
La elección dependía de la mayor o menor atención y de la calidad de prejuicios cultos o
arcaizantes.
3)En medio de esta coexistencia de variantes, la evolución lingüística avanza, pero
lentamente. Poco a poco se van eliminando arcaísmos y disminuye la anarquía. Los
diplomas del monasterio de Sahagún, entre los años 900 y 950 muestran tantos casos de
terminaciones –airo, -eiro como de –ero, no ofrecen ningún –airo en el siglo XI. La pugna
se limita en adelante a –eiro y –ero. Pero –eiro escasea mucho a partir de 1100 mientras se
generaliza –ero.
Si en el siglo xi abundan cómide, semedeiro en el xiii decaen visiblemente y se entabla la
lucha entre comde, semdero y conde, sendero. De este modo, se prepara el camino para
la fijación de criterios, que llegará como fruto del cultivo literario.
4) Las oescilaciones con que se desarrollan los procesos fonéticos permitieron a veces que
una reacción culta los entorpeciera, deteniéndolos o limitándolos. P. 85 más ejemplos.
5) A causa de la inseguridad del elnguaje y de la natural aspiración a hablar bien, eran
frecuentes los errores de falsa corrección, pues no había idea clara de las formas que debían
emplearse. La ultracorrección es el fenómeno común en esta época.
 Quienes preferían limide a limde solían escribir y pronunciar cábera en vez de
cabra olvidando la forma latina capra.
 Otros juzgaban vulgar decir /losa/ a la manera castellana o cousa, cosa, sosa a la
leonesa, pues recordaban vagamente que el latín tenía un grupo de consonante + l al
principio de palabra, pero no acertaban con clausa y decían flausa, plosa.
6) En los primeros siglos de la Reconquista, los fonemos /c/ y /g/ tomaron la articulación
dental /s/ y /z/; desde fines del siglo xi se registran ya en el Norte de la Península
transcripciones abundantes de dizimus, conzedo, cereum, ciuaria, sizera.
Los dialectos mozárabes no debieron de permanecer totalmente al margen de este cambio,
pues los escritores árabes representan a veces con /s/ dental (sin o sad) la /s/ que oían en el
habla romance del Ándalus (serbo “ciervo” cabesairuela)
7) Las consonante dobles latinas /ll/ y /nn/ se transformaron en fonemas palatales /l/ y /n/ a
excepción del dominio portugués y gallego donde se simplificaron en /l/ y /n/: CABALLU,
ANNU dieron caballo, año en leonés, castellano y aragonés, cavall, any en catalán. En
territorios mozárabes también se registran minoritariamente esa palatalización.
SIGLO XI. INFLUENCIA FRANCESA. PRIMEROS GALICISMO Y
OCCITANISMOS
Con el siglo xi se abre un nuevo periodo de la Reconquista. Tras la pesadilla de
Almanzor, los moros dejan de ser enemigos temibles hasta la venida de los almorávides.
Los cristianos, inferiores en cultura y refinamiento, les superan en vitalidad. En los
Estados norteños aparecen síntomas de renovación. Reanudada la repoblación los condes y
reyes otorgan exenciones a las villas, para atraer moradores. La dinastía leonesa,
tradicionalista, decae, mientras crecen Castilla y Navarra. Y es precisamente el gran
rey vascón Sancho el Mayor (1000-1035) quien abre orientaciones trasnformadoras de las
relaciones exteriores hispánicas.
Sancho abrirá un nuevo cmaino llano que permita la perigranación a Santiago, A partir de
entonces afluyen a Campostela innumerables devotos europeos, la abudancia de franceses
da a la ruta el nombre de camino francés. Se van a establecer muchos colonos, dando lugar
a barrios francos.
A causa del apartamiento geográfico y cultural respecto al resto de la cristiandad, la Iglesia
española gozaba de relativa autonomía y tenía caracteres propios entre los cuales sobresalía
la conservación de la liturgia visigótico-mozárabe.
Sancho el Mayor introdujo la reforma cluniacense en San Juan de la Peña. Los cluniacenses
defendían la universalidad romana por encima de los particularismos nacionales y traían
usos que eran desconocidos en nuestras prácticas religiosas. Así penetra el culto a las
imágenes, contrario a las primitivas costumbres de la iglesia española.
La influencia ultrapirenaica se acentúa durante el reinado de Alfonso VI casado con tres
reinas extranjeras. La inmigración creció: en Toledo, Sahagún, Oviedo, Avilés y otros
puntos francos llegaron a tener jueces y merinos especiales.
España sale de su aislamiento, pero con perjuicio de sus tradiciones. El rito visigodo es
sustituido por el romano, desparece la escritura visigoda y en lugar se emplea la Carolingia.
Al arte mozárabe sigue la arquitectura románica.
2)En el lenguaje entran muchos términos provenzales y franceses.
 Los nobles adoptan homenaje y mensaje, llaman barnax a las hazañas, fonta al
deshonor y palafré al caballo de camino. Alborea la vida cortés, que pone de moda
cosiment “merced, benevolencia”.
 Los peregrinos se albergan en mezones pagan con argent, piden manjares y viandas
y las enderezan con vinagre. La introducción de galicismos no había de cesar ya en
toda la Edad Media. La influencia lingüística de los inmigrantes francos favoreció la
apócope de la e final en casos como part, mont, allend, cort, que a mediados del
siglo xii habían adquirido gran difusión-
 En el siglo xi se introduce la grafía francesa ch para el fonema palatal africado
sordo que hoy representamos así.

LA EXPANSIÓN CASTELLANA
REINOS Y DIALECTOS
Los reinos medievales son entidades más definidas que las provincias romanas. Las
tendencias que produjeron y mantuvieron el fraccionamiento político hacían que en el
lenguaje los rasgos diferenciales prevalecieran sobre las notas congrefadoras. La
comunicación entre reinos independientes no era tan fácil y constante como dentro de uno
solo. La vida se encerraba en círculos reducidos, favoreciendo la disparidad. Así, la
divergencias que asomaban en el romance de la época visigoda se agrandaron hasta
originar dialectos distintos.
2.Cada uno de los estados cristianos tiene sus caracteres propios.
Asturias, convertido en el reino leonés desde los primeros años del siglo x, es al comienzo
el principal sostén de la Reconquista. El reino astur-leonés se siente heredero de la
tradición visigótica, aspira a la hegemonía sobre los demás núcleos cristianos y sus
reyes se titulan repetidamente emperadores.
Lingüísticamente el reino leones carecía de unidad:
 la franja occidental estaba ocupada por el gallego, que se prolongaba hacia el Sur en
el futuro portugués y era el más conservador entre los romances de la España
cristiana.
 El astur-leonés, hablado en el Centro del reino, estuvo sujeto a la influencia gallega
y a la de los mozárabes, que se establecieron en la cuencia del Duero y en Asturias.
Topónimos como Gallegos, Galleguillos, Toldanos, Coreses, Mozárvez, hablan de
estas dos corrientes migratorias.
El dialecto astur-leonés no permaneció estacionario: compartió o admitió poco a poco
algunas de las innovasiones que surgían en la franja oriental, Castilla, donde se inauguraba
el romance más revolucionario, dio curso a novedades autóctonas y fue recluyendo hacia
Occidente los rasgos más arcaizantes.
3. La Antigua Cantabria, región constantemente insumisa durante el periodo
visigótico, fue la cuna de Castilla. El nombre de CASTELLA “Los castillos” parece
haber sido dado en los primeros tiempos de la Reconquista a una pequeña comarca
fortificada por Alfonso I y Fruela I al Suer de la cordillera.
A finales del siglo ix comeinza a extenderse Castilla por la meseta de Burgos, llegando
hasta el Sur del Duero en la centuria siguiente (x). La frontera castellana fue el teatro de
incesantes luchas contra los moros. Castilla es al principio un conjunto de condados
dependientes de León, pero frecuentemente rebeldes. Unificada por Férnan Gonzáles
(970dead) lucha por conseguir su autonomía, más tarde su independencia y, por último, la
supremacía en la España cristiana.
Férnan Gonzáles, después Sancho II y el Cid son los principales representantes del
antagonismo castellano contra León. En vez de atenerse al Fuero Juzgo, castilla tiene por
leyes sus “albeldríos”, esto es, sus costumbres. La poesía épica castellana celebraba ya en
los siglos x y xi, las gestas de los condes de Castilla, la trágica leyenda de los siete Inffantes
de Lara y la muerte alevosa de Sancho II ante los moros de Zamora.
El dialecto castellano evoluciona con más rapidez que otrosy, se muestra distinto de
todos, con poderosa individualidad. Castilla ambiciosa en su política. Revolucionaria en
el derecho, heroica en su epopeya, fue la región más innovadora en el lenguaje. Y así
como su vitalidad la destinaba a ser el eje de las empresas nacionales, su dialecto había de
erigirse en lengua de toda la comunidad hispánica.
4. En el Pirineo el afán reconquistador es más remiso que en León y Castilla. Los
mohometanos, en su primer empuje, habían invadido La mediodía de Francia y estaban
sólidamente establecidos en el valle del Ebro cuando surgieorn los Estados cristianos
pirenáicos.
El reino de Navarra comeinza a dar señales de vida con el siglo x, reconquistando la Rioja.
Cien años después, su rey Sancho el Mayor consigue ser el monarca más poderoso del
Norte de España, pero desde su muerte (1035) Navarra queda aislada y su territorio cada
vez más reducido.
FORMACIÓN Y CARACTERES DEL CASTELLANO
1. La romanización de Catilla había sido tardía, sin el florecimiento cultural que dio
tinte conservador al latín hablado allí. Entre los rudos cántabros y los pobladores de
la meseta –donde se asentaron los visigodos preferentemente- debieron encontrar
fácil acogida los neologismos.
Por su posición geográfica Castilla era vértice donde habían de confluir las diversas
tendencias del habla peninsular. El territorio que en siglo x ocupó el condado de Férnan
Gonzales había estado repartido en tres provincias romanas.
 La montaña y los valles del Ebro y del Alto Pisuerga pertenecieron a la Gallaecia.
 Alvara y la Bureba hasta los Montes de Oca caían dentro de la Tarraconense
 El convento jurídico de Clunia, con Burgos y Osma era el extremo septentrional de
la Cartaginense.
El lenguaje de castilla adoptó las principales innovaciones que venían de las regiones
vecinas, dándoles notas propias.
 Con el Este práctico asimilaciones /ai/ > /e/, /au/ > /o/.
 Con el Noroeste palatalizó la /l/ de los grupos inciiales /pl/, /cl-/ /fl-/, aunque
después siguió una evolución distinta.
 Como el resto del Centro diptongó /e/ /o/ en tónicas /ie/ /ué/ (cielo, siete, fuego,
puerta), pero con normas diferentes a las de León y Aragón.
Durante la Reconquista el habla castellano estuvo menos sujeta a presiones retardatarias
que la de León. El elmetno gallego fue tan importante en la repoblación leonesa, pero ck en
las castellana. Ver más p. 95.
El factor mozárabe está presente en nombres personales, per en el condado castellano
escasean iglesias de arquitectura mozárabe. La azarosa vida castellana ofrecía condiciones
poco tentadoras para que los mozárabes pacíficos se mudaran allí. En cambio la toponimia
con nombres como Vizcaínos, Bascuñana, Báscones, Basconcillos, etc. revela que el
elemento vasco fue poderoso. No es la primera vez en la historia que Cántabros y
vascos se unen, unidos aparecen rebeliones contra los monarcas visigodos.
Los cántabros habrán estado muy superficialmente romanizados. La adaptación
fonética latina sería imperfecta. Por ejemplo, la dificultad de los cántabros para articular
la f labiodental, los vascos, que aún en la actualidad no aciertan a pronunciarla,
contribuyeron a que en el castellano se remplace por la /h/ aspirada o la omitiera.
2.Las circunstancias favorecieron a la constitución de un dialecto original e
independiente. Desde un comienzo, los castellanos se apartaron de los demás romances
peninsulares por el especial tratamiento de fonemas y grupos consonánticos.

El castellano tenía un dinamismo que le hacía superar la evolución que tenían otros
dialectos (acordate de la hipercorrección de algunos por el conservadurismo y eso).
Por último, el castellano era decidido (no era de libra) en las decisiones, no dudaba
como los dialectos colindantes. Así superó vacilaciones de puorta, puerta, puarta, siella,
sialla, duraderas en leonés y aragonés, escogiendo rponto puerta y siella.
El castellano unifica en el el artículo masculino singular tempranamente, mientras
que de León a Cataluña aún contendían entre el y lo.
5.La aparición del castellano en la escritura fue una lenta revelación. Sólo
algunos rasgos se ven en documentos del siglo x, cuando el condado pugnaba por
desligarse de extrañas tutelas y su lenguaje se tropezaba con la influencia de dialectos
vecinos.
Los caracteres más distintivos del habla castellano no empiezan a registrarse
con alguna normalidad hasta mediados del siglo xi, al tiempo que Castilla va
sobreponiéndose a León y Navarra.
6.Sin embargo, aunque las grafías representativas de las soluciones fonéticas
castellanas ya eran numerosas en documentos de los siglos xi y xii, el latinismo de muchos
escribas tendía a evitarlas. Este intento de usar el latín llevada en ocasiones a errores de
ultracorrección. Las latinizaciones correctas o ultraccorectas, amenguaron al
generalizarse entre los notarios el uso del romance en el primer cuarto del siglo xiii.

VARIEDADES REGIONALES DEL CASTELLANO


La Rioja, antes Navarra, se castellanizó a partir del siglo xi. Muy pronto adoptó formas
castellanas (f por h).
TRANSFORMACIÓN DEL MAPA LINGÜÍSTICO DE ESPAÑA EN LOS SIGLOS
XII Y XIII
Los dialectos mozárabes desparecieron conforme los reinos cristianos fueron
reconquistando las regiones del Sur. Aquellas hablas decadentes no pudieron competir con
las que llevaban los conquistadores, más vivas y evolucionadas.
La absorción se inició desde la toma de Toledo (1085).
El núcleo mozárabe toledano era muy importante; conservaba seis parroquias, tenía jueces
propios y, estando ya bajo el dominio cristiano, siguió empleando el árabe para sus
escrituras notariales. Sus costumbres públicas y jurídicas continuaron por mcuho tiempo.
El castellano se impuso en Toledo, pero tras lenta asimilación. En textos romances de
los siglos xii y xiii aparecen abundantes restos dialectales
A partir del siglo XII la RECONQUISTA progresa considerablemente. Portugal se
extiende hacia el Sur con la incorporación de Lisboa 1147, Beja y Évora 1166.
Fernando II y Alfonso IX de León guerrean por Coria, Cáceres y Badjoz, que pasan a
formar la Extremadura leonesa. Alfonso VIII de Castilla gana definitivamente Cuencia
1177. Ramon Berenguer IV expulsa a los moros de la Baja Cataluña y Alfonso II de
Aragón se apodera de Teruel 1170.
En el siglo XIII se acentúa el empuje cristiano. En manos de San Fernando caen Jaén,
Medellín, Córdoba, Sevilla. Jaime I conquista Mallorca y Valencia y ayuda a Alfonso X a
someter el reino de Murcia. Los musulmanes quedan reducidos al reino granadino. N
Los dialectos del Norte invaden la parte meridional de la Penínusla sin resistencia
apreciable, ya que la población mozárabe estaba muy disminuida por la persecuciones
de almorávides y almohades.
La desaparición de las hablas mozárabes cierra un capitulas de las historia lingüística
española. La Península quedó repartida en cinco fajas que se extendían de Norte a Sur.
La central, de dialecto castellano, se ensanchaba por Toledo, Plasencia, Cuencia,
Andalucía y Murcia, rompiendo el primitivo nexo que unía antes los romances el Oeste con
los de Oriente hispánico. La cuña castellana, quebró la originaria continuidad geográfica
de las lenguas peninsulares. Pero después el castellano reduja las áreas de los dialectos
leonés y aragonés, atrajo a su cultivo a gallegos, catalanes y valencianos y de ese modo se
hizo instrumento de comunicación y cultura válido para todos los españoles.
Acentuado bilingüismo, y se va producir va a llevar a la aprición de una diglosia como
un rasgo característico de es anueva sociedad hispanoárabe.
Consecuenci apolítica: la invasión árabe va a acelarear la fragmentación lingüística del
romance. Se denomina la época de los orígenes del romance (s. viii al xi). Se produce la
división dialectal, se produce un aislamiento de la región dnorte producto de la resistencia
que se opone a la conquista árabe va a tener consecuencias lingüística:
Divinision dialectal peninsular.
Las diferentes tendencias van a evolucianar. Van a convertirse en la prmitivas lenguas
romances, en esta época de los orignes de la fragmentación dialectal va asugir:
El gallego, el artuleones,. El castellano, el riojano y el catalano.
IMPORTANTE
Los hispanos visigodos conservan una autonomía lingüística culturla bajo dominio
musulman. Los hispano godos van a sumirse como herederos de esa tradición frente al
árabe.
Diglosia:
El árabe va a ser la lengua de la cultura, de la política. Vamos a tener un árabe clásico para
la escritura y un árabe vulgar.
Paralelamente tenemos el latin, lengua de los cristianos dominados. También el mozárabe.
Lengua de origen romance, Los romanos y los que se conviertieorn al islam.
Va a ser la expresión de una multiplicidad de lengua. El árabe va a ser la lengua oficial.
Consecuencias:
1. Fragmentacion lingüística.
2. Surgimiento de modalidad hispanoromance que se va a extender hacia el sur.
Una de esas modalidades va a ser castellano que se va a extender hacia el sur. Es
una legnua periférica del romance hispánico. Va a ser la lengua de la reconquista.
A partir de la creación del reino de Castilla en el 1035 le va a imprimir una
consciencia individual a la conquista-reconquista, una identidad castellana,
individual.
La conquista de Toledo va a tener una significación lingüística MUY importante.
Estas consrcuencias linguisticas, la influencia lingüística va a tener un carácter doble:
1. En un plano linguistico: se van a incorporar miles de vocablos desde el arabe al
léxico hispanoromance
2. Plano histórico-político.: el árabe va a ser la variedad dominante en toda la
península.
Mozárabe
Variedad romance, hablada. El estudio son las jarchas: estribillo, estrofa de dos a cuatro
versos que están escritos en este romance y generalmente cuál es la temática. La voz de una
enamorada que lamenta la ausencia de su amado.
Estas jarchas aparecen al finla de las mozarjas, ese escribillo incluia formas del romance.
De ahí que se pueda ver la evolución y del momento histórico en que se encuentra en la
lengua.
Se extingue por la presión del árabe oficial y por la represión lingüística que ejercen los
árabes.
Desde el siglo xi y el xii hay virtaliadad aun. Pero desde el siglo xiii está desaparecido.
Influencia lingüística del árabe.
El mrofema se incorpora a la base nominal, pierde su valor de ar´ticulo y en es
aincorporación.
Ya no hay división entre las dos, ahora están soldados como una sola unidad. Forma parte
de la raíz de la palabra. Ahí el español aporta su propio artículo. La almohada, el alacrán.
Partícula causativa verbal: alis. A+ base verbal me permite crear verbos como ablandar.
--
CAPÍTULO V LAPESA

Sufijo de gentilicio –i se incorpora del aárabe al español. Marroquí, iraquí, iraní.


SINTÁXIS

Ayuntaronse las aves a él. Construccion prepositiva con pronombre tónico en vez del atono
le. Es influencia del árabe.
Uso de la preposición de + pronombre personal. En vez de usar posesivo.

PRIMITIVO ROMANCE HISPÁNICO


La lengua latina era la lengua que continuaba enseñándose en las escuelas. Formaba parte d
elos usos cultos y oficiales. El habla vulgar se constituía en una lengua nueva, surgían las
diferentes variedades romances. A la lengua se la calificaba deséctivamente como rusticus
sermus. Era el habla vulgar de la gente.
En ese latin avulgarado o romanizado hay restos de declinación de voz pasiva, y también
hay formas y partículas que provinen de la lengua culta. Están bien delimitados, el latín y
este romance.
Vamos a tener palabras romances latinizadas. Palabras latinas que van a romancearse. Otras
que van a mostrar como ese latin vulgar oral se va abriendo paso frente al latin culto.
El latín avulgarado era hablafo y escrito por los semidoctos. En ese latin se amodan las
formas latinas a las fonéticas romances. Se altera timbre de vocales, se sonorizan
consonantes que eran sordas: pobrio, >propio.
Vamos a ver que hay formas que van alternan formas latinas con formas vulgares. Autario,
carraira, altares. Se van a ir introduciendo formas que vienen del romance, se van
arromanzar formas latinas.
Este romance primitivo de siglos IX AL XI “EPOCA DE LOS ORGINES” empiezan a
surgir los estados españoles. Se va división dialectal.
Dónde vamos a ver la lengua naciendo, la vmaos a ver en los documentos notariales, por
descuido. Quizás por motivos de propósito pragmático.
Vamos a ir viendo como estas formas se pueden regirstar en estos documentos notariales.
Si recordamos la caída del imperio romano en el 476 siglo v. Caen los lazos politocs, se
desmorona el imperio romano. Las distintas regiones que formaban parte del imperio
romano van acomenzar a vivir de forma aislada, idnependiente. Dentro de esos nuevos
limites establecidos por las organizaciones estatales. Debido a esto el latin vulgar va
quedar abandonado a su spropias tendencias.
Lad diferencias ligusiticas entre unas zonas y otras se van a acentuar.
Los habitantes de las distintas regiones van a seguir utilizando el latin pero la desapricion
de es unidad política va a hacer uqe la lengua hablada en cada una de las regiones se vaya
alejando cada vez más de la lengua escfrit.a
En las misas continuaban hasta el 1060 continuaban haciéndose en latin.
Si nos preguntaramos cuando se deja de hablar en latin y cuando hablan romance. ES
DIFICIL ESTABLEER FECHA.
Si fueron rapidos, homogéneos o no. Pero lo que si es evidente y lo sostneien es que la
tradición que se producia en el ámbito de la lengua hablada tardó bastante en
producirse.
SITUACIÓN LINGÜÍSTICA
Dentro de las osciedades habrá dos o más variedades lninguistica,s que van a establecert
ámbitos de uso diferentes.
Vamos a tener una lengua alta, culta que va a ser la lengua de la escritura, de la cultura. Y
va ahabe runa variedad baja que va a ser el medio de comunicación oral cotidiana.
Es importante tener presente que la comunicación oral va a ser la mayor parte de la
actividad lingüística de un individuo de una comunidad. Esa sitaucion de diglosia se va a
dar en la península ibérica y también en toda la ROMANIA.
Cuando nosotros vemos y hablamos sobre las fuentes para el estudio de esta variedad
que está surgiendo. Nosotros vamos a encontrar diferentes testimonios escritos: las glosas
emilianenses
LAS GLOSAS son los testimonios escritos del siglo XI.
Glosa: aclaración o comentario sobre algo.
Las emilianenses pertenece a,ll monasterio riojano. Y las silianenses al sur de burgos
monasterio de Silos.
Son anotaciones a una omilia o u penintencial latino. Son anotacines aclratorias que los
monjes fueron apuntando la margen de las omilias. Fueron traduciendo palabras o frases
cuyos significados (recorda que los salmos están escrtios en latin). La traducción de esas
frases cuyo significado ya desconocían porque ellos hbalaban un variedad que oralmente
era diferente a la escritura del latín.
Una sociedad va a tener una lengua culta de la escritura, y paralelamente a esto va a tener
una lengua vulgar. Va habe run momento en que se difurcan los caminos de la lengus
VAMOS A VER LAS DIFERENCIAS ENTRE ESCRITO Y ORAL.
En las glosas emilianenses (están en varias lenguas, latin, romance hispánico, navarro,
aaragones y vascuence), se dan en los márgenes de algunos pasjes de esas omilias. Vamos a
ve rque el texto principal de la omilia esta en latin y en el margen se escribe en romance.
Precisamente esas gloss son traducciones, comentarios al texto latino. Comentarios para
orientar la itnerpretación del texto latino.
Nosotros tenemos una expresión escrita anterior a las glosas que son los CARTULARIOS
(CONJUNTO de documentos escritos del siglo ix) en los que los monjes anotaban. Es una
especie de archivo, anotaban las donaciones o posesiones que tenía el monasterio.
Justamente son cartularios o becerros porque están escritos en la piel de un becerro. Eran
archivos del monasterio. Dos :
1. Becerro gotico
2. Becerro galicano (copia del becerro gótico).
Fueron encontrados y datados como anteriores a las glosas. Es el primer documento escrito
del castellano. No muestra los orgines del castellano, solo es el primer testimonio escrito
del romance. Que fue encontrado en Burgos (Santa Maria de Valpuesta ahí se encontraron).
Donaciones, bienes, alimentos, cosechas. Todo eso tenía escrito. Se anotaban en planchas
muy finas de piel de cordero o ternero.
Son importantes porque en él se pueden ver los primeros testimonios del romance
castellano, anteriores a laas glosas. Ls glosas no están escritas en astellano sino en navarro,
aragones.
SON IMPORTANTES ENTRE ELLOS
Diferencia entre becerro y glosas.
Que en las glosas hay una intención de escribir en la lengua romance. El monja en las
glosas tya escribe n la lengua romance, es la lengua hablada por la población. Hay un
proceso de asumicion de la lengua romance como propia, hay un proceso de traducción. En
el testimonio de santa maria se incluyen vocablos que pueden llamarse romancismo (latin
reformado), es el registro más antiguo que se concoe sobre el castellano.
En 2010 la RAE avala los cartularios.
Lartin avulgarado: palabras latinas romanizadas. Los limites entre el latin y el romance ya
empiezan a estar muy marados. Hay palabras romances que aparecen latinizadas y palabras
latinas en su versión romance.
Se da entre el latin culto y ese romance que empieza a surgir. Hay restos de declinaciones,
de partículas del latin culto.
SEMIDOCTOS: personas que manejaban las palabras escritas. Reservado a las clases altas
y la iglesia. Son los monjes los que llevan adelante estas anotaciones.
Fenómenos de ultracorrecion que comienzan a dudar de la escritura. Que se a en el divorsio
que se ipeiza a registrar entr el latind e la iglesia y el romance que ellos están hablando. Y
ya en los cartularios se comeinzan a ver rasgos romances como la desparición del sistema
latino de declinación, coo en favor del acusativo para cualquier funcón sintáctica.
La presencia cada vez más importantes de la spreposiciones para marcar la función
sintáctica.
Se va acentuar el uso de las prepo, no es que antes no se usara. Para marcar diferentes
funcione.s
Se empieza a formar el plural romance en –s. Presencia del artículo a partir del
demostrativo –ille.
El núcleo inciial del castellano va aser en Burgos, al sur de las montañas santanderisnas en
el limite del país vasco al este, al oseste con Asturias. Y con burgos al sur. VEAN EL
MAPA 5 DE PHARIS QUE MUESTRA EL SURGIMIENTO DEL CASTELLANO.
Abundan castillos. Precisamente la romanziacion de esta zona había sido tardía. La zona no
había tenido ni el contacto, ni el florecimeinto cultural coo fue el caso dela beltica. Por ello
en esta zona van a confluir diversas tendencias del habla peninsular.
El territorio estaba repartido entre tres prvincias romanas: galaequia, tarraconense, y
cartaginense. El castellano surge de una región particular que tuvo ciertas caracteristias de
romanización tardía. De ahí las características de la lengua.
Al ser una región de 3 provincias romanas van aconfluir lingusiticamente diferentes
variedades de habla peninsular. En este espacio va a surgir un dialecto que se va aextender
al sur d ela península con la reconquista y que va adoptar, siempre va a ser innovador, que
va adoptar innovasiones de las lenguas vecinas. Va poseer un dinamismo que va a superar a
las lenguas vecinas, y va resolver cuestiones morfonolicoaS: la diptongación de los
fonemas e –o piedra, suelo, puerta. Va resolver vacilaciones que se dban en otras lenguas.
En el tratamiento de grupos consonánticos y va a superar en la evolución fonética. Va ir
más allá de lo que van otros dialectos vecinos: diptongación ie en i ante palatal. En vez de
sedecir castiello va decir castillo.
Esto va a mostrar el dinamismo que tiene el castellano frente a otras lenguas.
Va aparecer. La escritura se va dar antes que en otras zonas: los cartularios siglo ix-x.
ANTERIORES A LAS GLOSAS s. xi.
Dinamismo, resolución certera frente determinados grupos consonánticos, va a ser
que el castellano se extienda. Se va generalizar su uso en el primer cuarto del siglo xiii. Se
va abandonar progresivamente el uso del latin por parte d elos escribas.
El castellano su uso con Fernando III cen 1230 va unificar los reinos de castilla y león. Con
este rey el castellano va a ser la lengua naciona. S. XIII. Se convierte en lengua de un reino.
Había variedades regionales del castellano, y estas variedades van a ser las variedades
propias de los territorios comarclses que formasn la zona de Cantabria, castilla, la rioja.
Entre el siglo xii y xiii se tranforma el mapa lignuistico. Paralelamente al avance del
castellano, desaparecen los dialectos mozárabes a medida que se impone el castellano. Que
se impone en TOLEDO (centro del poder árabe). Así la conquista va avanzar fuertemetne a
partir del siglo xii.
De modo tal que esos dialectos marginales, arricndconados van a ir invadiendo hacia la
parte meridional sin una resistencia de los grupos conquistados.
La cuña castellana va a ir penetrando hacia el Sur, avanzando e imponiendo sobre los
otros dialectos peninsulares. VAMOS A VER UNA ZONA ORIGINARIA DEL
DIALECTO CASTELLANO
HA AVANZADO EL CASTELLANO LENGUA MARGINAL DELA MANO DEUN
PROYECTO POLITICO Y MILITAR.
PARALELAMENTE A ESTE ESPAÑOL VAMOS A TENER EL ESPAÑOL ARCAICO,
que se van a producir en una parte de la península iberiaa antes de la apricion d elos
primeros documentos literarios.
El primero de los textos literarios antiguos va a ser del CANTAR DEL MIOCID.
Que está en castellano que tiene particularidades locales. Castilla va a imponer su dialecto
como lengua de la poesía épica. Melendez Pidal. Él hipotetiza que es pq es la lengua de la
poesía épica.
Pero el castellano también va a ser la lengua de otras manifestacione spoéticas y de textos
de tipo religioso.
En el MIO CID veremos ciertas cuestiones morfológicas que podemos apreciar. Es un
momento de inestabilidad liguistica y de hecho la flexion del español arcaico se va
encontrar en una situación caotica.
Ele, este, ese, plenas van a altenar con formas apocopadas.
3. Va haber conmglomerados pronominales: se van a soldar las formas NIMBLA NI
me la. Va a haber presencia de arcaísmos como NUL (ninguno). Mio cid demuestra
el estado actual del castellano en el siglo xi.
Capitulo v árabes.
Capitulo vi trata del romance avulgarado.
Capitulo vii: dialectos peninsulares. Origen geográfico del castellano. Trabajemos con
lo que tiene que ver con el castellano. LAPESA va ir mostrando los diferentes
caracteres de los otros dialectos. Pagina 182 NOS DA LA FORMACION Y
CARACTERES DEL CASTELLANO. QUE Pdodamos ubicar el surgimiento del
castellano, cómo surge y en qué zona geográfica. Casuas geográficas e históricas.
RECONOCER algunas características morfológicas y sintácticas de esta variedad. Cómo
se va expandir hacia el resto de la península.
Importante en lo que tiene que ver con la RECONQUISTA, Y VARIEDDADES
LINGÜÍSTICA.
Viii: el español arcaico, juglaría y cleresia.
El origen y la historia del nombre español coo un gentilicio que se da en el siglo xi desde
Francia.
EXPANSIÓN CASTELLANA, ESPAÑOL ARCÁICO.
EL CASTELLANO COMO LENGUA ÉPICA.
Uso del artículo.
Leer pharis. ANTES DE LAPESA. MAPA 5 SURGIMEINTO CASTELLANO.
Próxima clase unidad 3
El 19 tenemos parcial.
Capitulo 3 PHARIS. Parte histórica.
Cuestión de lengua en LAPESA.

También podría gustarte