Ott 1 de 1
Ott 1 de 1
ADVERTIMENT. Lʼaccés als continguts dʼaquesta tesi queda condicionat a lʼacceptació de les condicions dʼús
establertes per la següent llicència Creative Commons: [Link]
ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis queda condicionado a la aceptación de las condiciones de uso
establecidas por la siguiente licencia Creative Commons: [Link]
WARNING. The access to the contents of this doctoral thesis it is limited to the acceptance of the use conditions set
by the following Creative Commons license: [Link]
UN PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN PARA
EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA
ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN: LA PERCEPCIÓN
DE LAS PARTICIPANTES
TESIS DOCTORAL DE
Septiembre de 2019
DIRECTORA
Nuestra tesis trata de un proyecto de investigación-acción individual que surgió de un estudio donde se
analizó la capacidad de inserción en el mercado laboral de traductores e intérpretes egresados del
Departamento de Español de la Universidad de Hanói. Este estudio se incorporó en el proyecto de
investigación-acción como la primera fase. Los resultados de este análisis revelaron una importante
deficiencia de la competencia estratégica y la necesidad de diseñar un nuevo currículo para la
enseñanza-aprendizaje de la traducción español-vietnamita para fomentar la adquisición de esta
competencia. Por eso la presente investigación tuvo como objetivo general diseñar y probar una
metodología didáctica y un currículo para desarrollar la competencia estratégica en estudiantes de
traducción español-vietnamita, con intención de ayudarlos a convertirse en aprendices activos y
autónomos. Para cumplir este objetivo, en la segunda fase del proyecto se propuso un modelo
metacognitivo de competencia estratégica que consta de tres estrategias, planificación, control y
autoevaluación, y sus procedimientos. También se diseñó un currículo de iniciación a la traducción
español-vietnamita enmarcado en el enfoque metacognitivo del aprendizaje y en el enfoque por tareas
de traducción. En la tercera fase se implementó el currículo con 10 participantes voluntarias y se
recogieron datos sobre su adquisición de los procedimientos y sobre la adecuación de la metodología
didáctica. En la última fase se analizaron y valoraron todos los resultados, si bien en esta tesis
solamente se presentan los que reflejan la percepción de las participantes. Nuestro análisis pone de
manifiesto que estas percibieron un progreso en su adquisición de la competencia estratégica y en su
autonomía, y que valoraron el diseño didáctico como efectivo.
iii
Abstract
Our thesis is about an individual action research project arising from an analysis of the employability
of translators and interpreters graduated from Spanish Department of Hanoi University. This study was
incorporated into the present project as its first phase. The results of this analysis revealed a significant
deficiency of strategic competence and the need of a new syllabus for the Spanish-Vietnamese
translation to promote the acquisition of such competence. Therefore this project aimed to design and
test a didactic methodology and a syllabus to develop strategic competence of Spanish-Vietnamese
translation students, in order to help them to become more active and autonomous learners. To this
end, in the second phase we proposed our metacognitive model of strategic competence, which
consists of three strategies: planning, control and self-evaluation, and their procedures. We also
designed a syllabus for initiation to Spanish-Vietnamese translation module framed in the
metacognitive approach and the translation task-based approach. In the third phase, we carried out the
syllabus with 10 voluntary participants and collected data about their acquisition of those procedures
and the adequacy of the didactic methodology. In the last phase we analyzed all the results, though in
this thesis only those reflecting the participants’ perceptions are presented. Our analysis shows that the
participants noticed improvements in their acquisition of strategic competence and autonomy, and that
they valued the didactic proposal as effective.
iv
CONTENIDOS
LISTADO DE FIGURAS .................................................................................................................. ix
LISTADO DE TABLAS .................................................................................................................... xi
LISTADO DE ANEXOS .................................................................................................................. xii
ABREVIATURAS........................................................................................................................... xiii
AGRADECIMIENTO ...................................................................................................................... xv
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................ 17
CAPÍTULO I .................................................................................................................................... 23
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE ............................................................................................. 23
1. El aprendizaje según el paradigma constructivista .................................................................. 23
1.1. Los supuestos centrales del constructivismo ................................................................... 24
1.2. Teorías constructivistas .................................................................................................. 29
1.2.1. El constructivismo psicogenético piagetiano ........................................................... 30
1.2.2. El constructivismo social o sociocultural ................................................................ 30
1.2.3. El constructivismo cognitivo .................................................................................. 31
[Link]. La teoría de la asimilación o del aprendizaje significativo ................................... 31
[Link]. La teoría de los esquemas ................................................................................... 33
[Link]. La teoría del aprendizaje estratégico ................................................................... 33
2. El aprendizaje en el enfoque de formación por competencias ................................................. 34
2.1. El concepto de competencia en la educación .................................................................. 35
2.2. Fundamentos metodológicos de la formación por competencias ..................................... 37
2.3. Evaluación de competencias .......................................................................................... 39
3. El aprendizaje en el enfoque metacognitivo ........................................................................... 40
3.1. El concepto de metacognición ........................................................................................ 41
3.2. Componentes de la metacognición ................................................................................. 42
3.3. Fundamentos metodológicos del enfoque metacognitivo ................................................ 44
3.3.1. La competencia metacognitiva: indicadores ............................................................ 44
4. El constructivismo en la formación de traductores ................................................................. 48
5. Conclusiones del capítulo I .................................................................................................... 50
CAPÍTULO II ................................................................................................................................... 53
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN ............................................................. 53
1. La competencia estratégica .................................................................................................... 53
v
1.1. La competencia estratégica en los modelos de competencia traductora ........................... 54
1.2. Modelos de adquisición de la competencia traductora..................................................... 59
1.3. Metodologías para el desarrollo de la competencia traductora ......................................... 62
2. El concepto de estrategia ....................................................................................................... 67
2.1. Los conceptos de estrategia y de problema en la psicología y en la didáctica .................. 67
2.2. Estrategias de traducción y problemas de traducción ...................................................... 69
3. El modelo metacognitivo de la competencia estratégica ......................................................... 72
3.1. La estrategia de planificación del proceso de traducción ................................................. 73
3.2. La estrategia de control del proceso de traducción .......................................................... 74
3.3. La estrategia de autoevaluación del proceso y del producto de la traducción ................... 75
4. Conclusiones del capítulo II ................................................................................................... 77
CAPÍTULO III ................................................................................................................................. 79
MARCO METODOLÓGICO: LA INVESTIGACIÓN-ACCIÓN ...................................................... 79
1. El método de investigación-acción......................................................................................... 79
1.1. Categorías de investigación-acción................................................................................. 81
1.2. La investigación-acción en la educación ......................................................................... 83
2. El proceso de investigación-acción ........................................................................................ 85
3. La investigación-acción en la formación de traductores.......................................................... 87
4. Conclusiones del capítulo III ................................................................................................. 91
CAPÍTULO IV ................................................................................................................................. 93
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN ........................................................................... 93
1. Fase 1. Identificación y análisis inicial del problema .............................................................. 95
1.1. La formación de traductores en la HANU....................................................................... 95
1.2. Análisis inicial del problema .......................................................................................... 99
2. Fase 2. Diseño de la actuación ............................................................................................. 102
2.1. Objetivo y preguntas de investigación .......................................................................... 103
2.2. Diseño del currículo ..................................................................................................... 103
2.2.1. Resultados de aprendizaje, indicadores y contenidos............................................. 104
2.2.2. Estructura del currículo ........................................................................................ 107
2.2.3. Metodología didáctica: Tareas y actividades ......................................................... 109
2.2.4. Evaluación y autoevaluación de la adquisición de la competencia estratégica........ 112
[Link]. Criterios de evaluación y autoevaluación .......................................................... 112
vi
[Link]. Instrumentos de evaluación y autoevaluación de la adquisición de la competencia
estratégica ....................................................................................................................... 113
2.2.5. Materiales didácticos ............................................................................................ 115
2.3. Instrumentos de recogida de datos ................................................................................ 116
2.3.1. Recogida de datos sobre el aprendizaje ................................................................. 117
2.3.2. Recogida de datos sobre la metodología ............................................................... 122
2.4. Participantes ................................................................................................................ 123
3. Fase 3. Implementación de la actuación ............................................................................... 125
4. Conclusiones del capítulo IV ............................................................................................... 127
CAPÍTULO V ................................................................................................................................ 129
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS ................................................................ 129
1. Análisis de datos de la adquisición de la competencia estratégica ......................................... 129
1.1. Estrategia de planificación del proceso de traducción ................................................... 130
1.1.1. Procedimiento «analizar el encargo» .................................................................... 130
1.1.2. Procedimiento «identificar problemas» ................................................................. 132
1.1.3. Procedimiento «caracterizar problemas»............................................................... 136
1.1.4. Procedimiento «programar acciones» ................................................................... 140
1.1.5. Procedimiento «buscar fuentes documentales» ..................................................... 145
1.1.6. Procedimiento «seleccionar fuentes documentales» .............................................. 150
1.1.7. Procedimiento «extraer información relevante» .................................................... 153
1.1.8. Procedimiento «movilizar competencias» ............................................................. 155
1.1.9. Procedimiento «predecir limitaciones » ................................................................ 158
1.1.10. Procedimiento «predecir resultados» .................................................................... 159
1.2. Estrategia de control del proceso de traducción ............................................................ 161
1.2.1. Procedimiento «ensayar diferentes soluciones» .................................................... 161
1.2.2. Procedimiento «escoger la solución» .................................................................... 164
1.2.3. Procedimiento «justificar una solución» ............................................................... 168
1.2.4. Procedimiento «regular la intensidad» .................................................................. 173
1.2.5. Procedimiento «regular la velocidad» ................................................................... 174
1.2.6. Procedimiento «regular el esfuerzo» ..................................................................... 175
1.2.7. Procedimiento «controlar los elementos psicofisiológicos» ................................... 176
1.3. Estrategia de autoevaluación del proceso y del producto de traducción ......................... 177
1.3.1. Procedimiento «evaluar una estrategia» ................................................................ 177
vii
1.3.2. Procedimiento «modificar una estrategia» ............................................................ 179
1.3.3. Procedimiento «evaluar una solución» .................................................................. 180
1.3.4. Procedimiento «modificar una solución» .............................................................. 184
1.3.5. Procedimiento «evaluar el grado de cumplimiento del encargo» ........................... 187
1.3.6. Procedimiento «evaluar el propio aprendizaje» ..................................................... 188
2. Análisis de los datos de la adecuación de la metodología didáctica ....................................... 190
2.1. Adecuación de los contenidos y del enfoque del módulo .............................................. 191
2.2. Adecuación de las tareas y actividades ......................................................................... 194
2.3. Adecuación de la progresión de los contenidos ............................................................. 198
2.4. Adecuación de los materiales ....................................................................................... 200
2.5. Adecuación de la dificultad y la profundidad de las unidades ....................................... 201
2.6. Adecuación del procedimiento de evaluación del aprendizaje ....................................... 203
2.7. Adecuación de la carga y del ritmo de trabajo .............................................................. 206
2.8. Adecuación del procedimiento de evaluación de la metodología ................................... 208
3. Conclusiones del capítulo V ................................................................................................ 209
CONCLUSIONES .......................................................................................................................... 213
BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................................................ 221
ANEXOS........................................................................................................................................ 233
viii
LISTADO DE FIGURAS
Figura 1: Triángulo cognitivo (adaptado de Serrano González-Tejero y Pons Parra, 2011: 19) ........... 27
Figura 2: Triángulo afectivo-relacional (adaptado de Serrano González-Tejero y Pons Parra, 2011: 21)
......................................................................................................................................................... 28
Figura 3: Triángulo instruccional o competencional (adaptado de Serrano González-Tejero y Pons
Parra, 2011: 23) ................................................................................................................................ 29
Figura 4: Ciclo de investigación-acción de Lewin (1946) .................................................................. 86
Figura 5: Ciclo de investigación-acción de Ferrance (adaptado de Ferrace, 2000) .............................. 86
Figura 6: Proyecto de investigación-acción para el desarrollo de la CE en estudiantes de traducción
español-vietnamita en la HANU ........................................................................................................ 94
Figura 7: Estructura de cada unidad didáctica .................................................................................. 109
Figura 8: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(1) ....................................... 131
Figura 9: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 1 ........................................... 133
Figura 10: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(1) ..................................... 133
Figura 11: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(1) ..................................... 134
Figura 12: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(1) ..................................... 134
Figura 13: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1) ..................................... 135
Figura 14: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 1 ......................................... 137
Figura 15: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(1) ..................................... 138
Figura 16: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(1) ..................................... 138
Figura 17: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(1) ..................................... 139
Figura 18: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1) ..................................... 139
Figura 19: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1) ..................................... 141
Figura 20: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 1 ......................................... 146
Figura 21: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(1) ..................................... 146
Figura 22: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(1) ..................................... 151
Figura 23: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1) ..................................... 154
Figura 24: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(1) ..................................... 156
Figura 25: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(1) ..................................... 156
Figura 26: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1) ..................................... 157
Figura 27: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(2) ..................................... 158
Figura 28: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2) ..................................... 159
Figura 29: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(1) ..................................... 160
Figura 30: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1) ..................................... 160
Figura 31: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(1) ..................................... 162
Figura 32: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(1) ..................................... 162
Figura 33: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(1) ..................................... 165
Figura 34: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(2) ..................................... 165
Figura 35: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(2) ..................................... 165
Figura 36: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2) ..................................... 166
Figura 37: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(2) ..................................... 166
Figura 38: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(2) ..................................... 169
ix
Figura 39: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2) ..................................... 169
Figura 40: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(2) ..................................... 170
Figura 41: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2) ..................................... 173
Figura 42: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2) ..................................... 174
Figura 43: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(2) ..................................... 175
Figura 44: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2) ..................................... 175
Figura 45: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(2) ..................................... 176
Figura 46: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(2) ..................................... 177
Figura 47: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1) ..................................... 178
Figura 48: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(2) ..................................... 178
Figura 49: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1) ..................................... 179
Figura 50: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(2) ..................................... 180
Figura 51: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(2) ..................................... 181
Figura 52: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2) ..................................... 181
Figura 53: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1) ..................................... 182
Figura 54: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(2) ..................................... 182
Figura 55: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2) ..................................... 184
Figura 56: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(2) ..................................... 185
Figura 57: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2) ..................................... 187
Figura 58: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1) ..................................... 188
Figura 59: Calificación promedio de la utilidad de las unidades para la adquisición de los
procedimientos ............................................................................................................................... 192
Figura 60: Calificación promedio de la adecuación de la tarea de lectura ......................................... 195
Figura 61: Calificación promedio de la adecuación de las tareas de analizar, textos y problemas ...... 195
Figura 62: Calificación promedio de la adecuación de las tareas de traducción razonada .................. 196
Figura 63: Calificación promedio de la adecuación de las tareas de análisis contrastivo ................... 197
Figura 64: Calificación promedio de la adecuación de las tareas de propuestas de traducción........... 197
Figura 65: Calificación promedio de la adecuación de las actividades de debate en el foro ............... 197
Figura 66: Calificación promedio de la adecuación de la progresión ................................................ 199
Figura 67: Calificación promedio de la adecuación de los materiales ............................................... 201
Figura 68: Evaluación media del nivel de dificultad de las unidades ................................................ 202
Figura 69: Calificación promedio de la adecuación del nivel de dificultad y de profundidad ............ 202
Figura 70: Calificación promedio de la correspondencia de los contenidos de los trabajos evaluados
con los de cada unidad .................................................................................................................... 204
Figura 71: Calificación promedio de la correspondencia de los trabajos evaluados con el énfasis puesto
para cada actividad.......................................................................................................................... 204
Figura 72: Calificación promedio de la diversidad de las actividades para la evaluación de la asignatura
....................................................................................................................................................... 205
Figura 73: Calificación promedio de la utilidad de la disposición de los criterios de evaluación ....... 205
Figura 74: Calificación promedio de la precisión de la calificación de cada actividad ...................... 205
Figura 75: Calificación promedio de la adecuación de la carga de trabajo ........................................ 206
Figura 76: Calificación promedio de la adecuación del ritmo de las unidades................................... 207
Figura 77: Dedicación semanal promedio fuera del aula .................................................................. 208
x
Figura 78: Calificación promedio de la adecuación del procedimiento de evaluación de la metodología
....................................................................................................................................................... 209
LISTADO DE TABLAS
xi
LISTADO DE ANEXOS
xii
ANEXO 26: CUESTIONARIO 15. EVALUACIÓN DE LA METODOLOGÍA. UNIDAD 4(2) 398
ANEXO 27: ANÁLISIS DE LOS DEBATES EN EL FORO ...................................................... 406
ANEXO 28: ANÁLISIS DE LA CARPETA DE ESTUDIANTE ................................................ 422
ANEXO 29: ANÁLISIS DE LA DISCUSIÓN DE REVISIÓN DEL MÓDULO ........................ 434
ANEXO 30: DIARIO DE CLASE DE LA PROFESORA ........................................................... 436
ANEXO 31: DOCUMENTO DE CONSENTIMIENTO.............................................................. 444
ABREVIATURAS
CE Competencia estratégica
LM Lengua meta
LO Lengua original
PD Prueba diagnóstica
PF Prueba final
TM Texto meta
TO Texto original
xiii
AGRADECIMIENTO
A pesar de que esta tesis es un proyecto individual, esta no habría sido posible sin la inestimable ayuda
de mucha gente. Quisiera dar las más sinceras gracias a mi directora de tesis, Dra. Marisa Presas, quien
me ha acompañado desde el trabajo fin de máster hasta los últimos toques de esta tesis. Sin su apoyo
constante y todo el tiempo, la paciencia y la meticulosidad que me ha dedicado, este proyecto no se
habría hecho realidad.
Esencial para este proyecto ha sido la responsable participación y el esfuerzo de las alumnas
voluntarias del Departamento de Español de la Universidad de Hanói en el estudio. Los datos y
conclusiones de la tesis han sido resultado de su trabajo, su reflexión y sus [Link]én
quisiera mostrar mi gratitud y respeto especial a la participante CT01, que desgraciadamente ya no se
encuentra con nosotros.
También doy las gracias por su ayuda a los compañeros del Departamento de Español de la
Universidad de Hanói, que nunca me han negado ninguna ayuda o favor. El éxito de la
implementación del currículo debe una gran parte su generosidad.
Finalmente agradezco a mi familia, tanto en Vietnam como en España, por su apoyo incondicional
tanto en los buenos como en los malos momentos, así como a los distintos amigos y amigas que han
estado a mi lado siempre que los he necesitado.
xv
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
17
INTRODUCCIÓN
Actualmente se vive en Vietnam una creciente demanda de traductores competentes entre vietnamita y
español debido a un crecimiento considerable de los intercambios culturales y comerciales, tanto con
España como con diferentes países latinoamericanos. Esto, por un lado, abre muchas oportunidades de
trabajo a los egresados de la carrera de Lengua y Cultura Hispánicas. Por el otro lado, encarga a los
programadores y los docentes de la Universidad de Hanói (HANU), el centro de formación de
traductores e intérpretes español-vietnamita más importante de Vietnam, la difícil tarea de desempeñar
investigaciones serias con el fin de evaluar este campo y plantear reformas necesarias para ajustarlo a
la demanda del mercado laboral, así como a las necesidades de los futuros profesionales. Como
profesora de traducción de español a vietnamita desde 2014, realicé en 2016 (Tran Thi, 2016) una
investigación sobre la capacidad de inserción en el mercado laboral de los traductores e intérpretes
entre este par de lenguas egresados de la HANU, y sobre la adecuación de la enseñanza-aprendizaje a
los objetivos. Los datos obtenidos a partir de tres cuestionarios a tres grupos de informantes,
empleadores, egresados y profesores, y de un análisis de ofertas de trabajo de traducción e
interpretación publicadas en Internet mostraron, entre otros problemas, una deficiencia importante de
la competencia estratégica entre los exalumnos. El análisis de los datos permitió, además, atribuir esta
deficiencia al hecho de que el currículo de la institución, a diferencia del mercado laboral, concedía
escasa importancia al desarrollo de la CE. Fueron, pues, estos resultados los que nos indujeron a llevar
a cabo un proyecto de investigación-acción con el objetivo de mejorar el déficit de formación
detectado. La investigación inicial quedó incorporada al proyecto de investigación-acción como su
primera fase.
18
INTRODUCCIÓN
Nuestro proyecto tuvo como objetivo general diseñar y probar una metodología didáctica y un
currículo para potenciar el desarrollo de la CE en estudiantes de traducción español-vietnamita. Para
cumplir este objetivo, en la segunda se definió un modelo de competencia estratégica del traductor y se
diseñó una metodología y un currículo didáctico para fomentar el desarrollo de la CE. En el modelo de
competencia estratégica se determinaron los procedimientos de cada una de las tres estrategias de
regulación metacognitiva que comprende esta competencia: la planificación y el control del proceso de
traducción, y la autoevaluación del proceso y del producto de traducción. La metodología se basó en el
enfoque metacognitivo del aprendizaje que fomenta la reflexión y la regulación activa de los
estudiantes sobre sus procesos de resolver problemas de traducción para terminarlos con éxito así
como enriquecer su conocimiento. El currículo de iniciación a la traducción se estructuró según el
enfoque por tareas y constó de cuatro unidades didácticas. Para cada unidad se determinaron los
resultados de aprendizaje y sus correspondientes indicadores, los contenidos, las tareas, los materiales,
así como los criterios e instrumentos de evaluación y autoevaluación de las tareas. En una tercera fase,
se implementó el currículo con la participación de estudiantes de traducción español-vietnamita de la
HANU para recoger datos sobre su adquisición de la competencia y de la adecuación de la acción
pedagógica. Cabe notar que en este proyecto estos dos aspectos se consideraron exclusivamente desde
la perspectiva de las participantes. En la cuarta fase se analizaron y valoraron los resultados obtenidos.
Para responder a estas preguntas en el proyecto recogimos y analizamos sobre todo datos aportados por
las participantes. Los datos sobre su percepción de la adquisición de la competencia estratégica se
obtuvieron a partir de cuestionarios de autoevaluación de resultados de aprendizaje, de aportaciones a
las pruebas diagnóstica y final, a debates en el foro y a la carpeta de estudiante. Los datos sobre la
efectividad de la metodología didáctica se obtuvieron a partir de cuestionarios de evaluación de la
metodología, así como de las aportaciones a la carpeta de estudiante y de la discusión de revisión. La
reflexión de la profesora en el diario de clase también se analizó, aunque sus aportaciones sirvieron
más para los ajustes durante la implementación del currículo.
19
INTRODUCCIÓN
La tesis consta de cinco capítulos. En el primer capítulo, revisamos los aspectos más destacados del
paradigma constructivista del aprendizaje que se aplica ampliamente en la educación actual. En este
sentido, analizamos sus supuestos centrales y sus teorías más influyentes. Además, se consideran los
fundamentos metodológicos de dos enfoques del aprendizaje que siguen los supuestos constructivistas
y que se relacionan entre sí: la formación por competencias y la metacognición. Este último enfoque se
aplica a la definición de la competencia estratégica y sus indicadores. Al final del capítulo, analizamos
unos modelos constructivistas importantes en la formación de traductores.
El segundo capítulo se dedica al marco traductológico, donde se revisan, por una parte, los conceptos
de la competencia estratégica en diferentes modelos de la competencia de traducción y su adquisición,
y por otra parte, dos conceptos inseparables en el proceso de traducción, el problema y la estrategia de
traducción. En este capítulo, también presentamos nuestras propias definiciones de problema y
estrategia de traducción, y sobre todo, nuestro modelo metacognitivo de la competencia estratégica del
traductor y los procedimientos de cada una de las tres estrategias que la componen.
El capítulo III trata de la investigación-acción como metodología de investigación. Por una parte, se
revisan la evolución, los principios, las categorías de la metodología y las características esenciales de
un proyecto de investigación-acción, así como los aspectos fundamentales de su aplicación en la
educación. Por otra parte, se revisa la aplicación de la investigación-acción en la formación de
traductores, sus beneficios, su proceso y los instrumentos de recogida de datos utilizados. Al final del
capítulo analizamos un corpus de estudios en didáctica de la traducción con el uso explícito de esta
metodología.
En el capítulo V analizamos los datos recogidos mediante diferentes instrumentos sobre la adquisición
de cada procedimiento de la competencia estratégica de las participantese, así como sobre la
20
INTRODUCCIÓN
efectividad de la propuesta didáctica según diferentes criterios. Esos resultados nos permiten evaluar el
progreso de la CE en las participantes, así como valorar la validez de la metodología dedicada a este
fin.
21
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
CAPÍTULO I
Los modelos del aprendizaje han pasado de resaltar el papel central del profesorado a atribuir el
protagonismo al alumnado. Los modelos actuales coinciden, en general, en que el estudiante es el actor
más importante de su proceso de aprendizaje y es responsable de la construcción de conocimientos a
través de la autorregulación del proceso, mientras que el docente juega el papel de instructor, guía y
moderador para orientar y ayudar al alumnado en el aprendizaje. En cuanto a la metodología, se
subraya el aprendizaje situado en el que se integran la enseñanza, el aprendizaje y la evaluación. Los
resultados del aprendizaje reflejan las competencias necesarias de las prácticas profesionales, mientras
las tareas y actividades didácticas ponen el énfasis en las prácticas auténticas y contextualizadas. La
evaluación del aprendizaje busca sobre todo ayudar a los estudiantes a tomar conciencia de sus puntos
fuertes y de sus problemas para mejorarlos a través de la retroalimentación informativa. Además, se
considera esencial la autoevaluación del alumno para impulsar su reflexión del propio aprendizaje a fin
de promover su efectividad. Estos atributos se reflejan de forma clara en el paradigma constructivista y
su enfoque de formación por competencias, así como en el enfoque metacognitivo. En este capítulo
revisaremos los supuestos centrales del constructivismo y las teorías constructivistas más importantes.
En relación con el enfoque de formación por competencias repasaremos el concepto de competencia en
la educación, los fundamentos metodológicos del enfoque, así como los objetivos y los requisitos de la
evaluación de competencias. En cuanto al enfoque metacognitivo, consideraremos el concepto y los
componentes de la metacognición, los fundamentos metodológicos del enfoque metacognitivo, y sobre
todo la definición de la competencia metacognitiva y sus indicadores. Al final, puesto que nuestro
trabajo trata de la formación de traductores, revisaremos algunas propuestas pedagógicas importantes
en este campo en las que destacan los atributos mencionados.
En la historia se han propuesto varias teorías sobre el origen y la adquisición del conocimiento, que
pasaban de negar el papel del aprendizaje a atribuir a este proceso un carácter activo e imprescindible.
El racionalismo, propuesto por Platón en el siglo IV aC, niega la relevancia del aprendizaje. Afirma
que son las ideas innatas, y no nuestra experiencia, las que nos proporcionan las categorías
fundamentales del conocimiento. Las posiciones racionalistas contemporáneas en psicología, como las
cognitivas de Chomsky (1980) o Fodor (1983), insisten en la irrelevancia del aprendizaje como
proceso psicológico. Fodor afirma que «no solo no existe ninguna teoría del aprendizaje, sino que, en
23
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
cierto sentido, no podría existir ninguna» (Fodor, 1979, cit. Pozo, 2002: 53). En este caso el concepto
de aprendizaje se entiende como la capacidad de generar conocimientos realmente nuevos, y su
imposibilidad radica en el hecho de que cualquier saber nuevo está preformado en un saber anterior
(Pozo, 2002: 53).
De acuerdo con el empirismo o asociacionismo propuesto por Aristóteles en el siglo IV aC, el origen
del conocimiento está en la experiencia sensorial, que nos permite formar ideas al asociar las imágenes
que proporcionan los sentidos (Pozo, 2002: 55). El empirismo de raíz aristotélica sienta las bases de las
teorías conductistas del aprendizaje. Cabe destacar dos principios básicos y nucleares tanto del
empirismo como de los modelos conductistas: la correspondencia y la equipotencialidad. El primer
principio se refiere a que todo lo que hacemos y conocemos se corresponde fielmente con la realidad,
por lo que la instrucción se basará en presentar la realidad de la mejor manera posible para que sea
copiada o reproducida por el aprendiz. El segundo afirma que los procesos de aprendizaje son
universales y objetivos, son los mismos en todas las tareas, en todas las personas e incluso en todas las
especies.
Si el racionalismo considera el aprendizaje solo como una simple actualización de lo que hemos sabido
de forma innata, para el empirismo el aprendizaje es la reproducción de la información que recibimos
del ambiente. A estos supuestos el constructivismo contrapone la idea de que el conocimiento surge de
la interacción entre la información nueva y lo que ya hemos sabido, y que el aprendizaje consiste en
construir modelos para interpretar la información que recibimos y darle significado (Pozo, 2002: 60).
24
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
al contexto en el que ocurre (Schunk, 2012). Según esta premisa los procesos cognitivos, incluyendo la
reflexión y el aprendizaje, están situados en contextos físicos y sociales (Schunk, 2012: 233), por lo
que se deben considerar en términos de interacciones entre el individuo y la situación (Clancey, 1997).
La implicación de estas dos premisas en la educación es que los docentes deben estructurar situaciones
en las que los aprendices estudien de forma activa un tema desde diferentes perspectivas a través de las
interacciones sociales (Schunk, 2012). La cognición situada se relaciona, además, con el estudio de la
motivación, que procede de la actividad cognitiva en interacción con factores tanto socioculturales
como educativos. La motivación y la instrucción están vinculadas: una buena instrucción puede
aumentar la motivación para aprender, y los aprendices motivados buscan ambientes de enseñanza
eficaces.
El supuesto de la cognición situada determina en gran manera cómo se conciben dos importantes
mecanismos del aprendizaje: las teorías implícitas y la autorregulación. De acuerdo con este supuesto
se puede decir, en síntesis, que ambos mecanismos surgen y se aplican en función de factores
personales, sociales y culturales (Schunk, 2012). En este contexto las teorías implícitas son las
opiniones o creencias sobre los factores que conducen al éxito en el aprendizaje. Su importancia reside
en el hecho de que tienen efectos en el empeño por aprender de un individuo. Las teorías implícitas
también influyen en la forma en que los estudiantes aprenden. Los estudiantes que creen que sus
competencias pueden mejorar a través del aprendizaje, suelen hacer un mayor esfuerzo mental, repasar
más, utilizar estrategias de organización y emplear otras tácticas para mejorar su aprendizaje. Al
contrario, los estudiantes que creen que tienen poco control sobre sus competencias, tienden a
desanimarse ante las dificultades.
25
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
regulan las acciones hacia los objetivos (Paris y Paris, 2001, cit. Schunk, 2012: 415). La
autorregulación, por un lado, requiere a los estudiantes una base sólida de conocimiento sobre las
demandas de la tarea, las estrategias para realizarla con éxito y las cualidades personales. Por el otro,
las actividades autorregulatorias facilitan el procesamiento y el desplazamiento de la información
(Schunk, 2012: 416). En este sentido, para que los alumnos se conviertan en aprendices autónomos hay
que enseñarles a regular sus procesos de aprendizaje, a aprender a aprender.
El paradigma constructivista explica los procesos de construcción del conocimiento según dos
aproximaciones diferentes, estática y dinámica, que implican teorías del aprendizaje distintas (Pozo,
2002). La idea de una construcción estática del conocimiento (la «asimilación», en término de Piaget,
1970) implica que esta se produce cuando lo que se aprende se debe no solo a la nueva información
presentada, sino también a los conocimientos previos que los aprendices tienen disponibles. Los
materiales de aprendizaje son asimilados a los conocimientos previos de los aprendices. Esta
afirmación, por muy importante que sea, no permite generar una verdadera teoría del aprendizaje
constructivista porque no explica cómo cambian los conocimientos previos como consecuencia de un
intento de asimilar nueva información. La aproximación dinámica, por su parte, se refiere a los
procesos mediante los que el conocimiento cambia. Según las teorías constructivistas del aprendizaje
esto consiste en una reestructuración de los conocimientos anteriores, más que en la sustitución de
unos conocimientos por otros. De acuerdo con Pozo (2002: 63), a diferencia de las posiciones
asociacionistas, para el constructivismo no se trata de un cambio solo cuantitativo (en la probabilidad
de respuesta), sino también cualitativo (en el significado de esa respuesta); el individuo no solo
reproduce respuestas ya preparadas sino que también genera nuevas soluciones; el cambio no solo se
origina en el mundo externo sino también en la propia necesidad interna de reestructurar los
conocimientos, o de corregir su desequilibrio; no solo cambian los elementos aislados (estímulos y
respuestas), sino también las estructuras de los que forman parte (teorías y modelos); el cambio no es
mecánico sino que requiere una implicación activa basada en la reflexión y la toma de conciencia del
26
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
aprendiz. Sin embargo, el autor advierte que ninguno de los dos tipos de proceso es absolutamente
efectivo, sino que el uno o el otro resulta más eficaz dependiendo de las demandas concretas del
aprendizaje. Además, aboga por la combinación de procesos asociativos y procesos de reestructuración
en las situaciones de aprendizaje complejo (por ejemplo, en las situaciones de aprendizaje formal),
aunque está de acuerdo en que el asociacionismo «está especializado en la adquisición de conductas
más elementales» (Pozo, 2002: 67). Argumenta que los dos tipos de procesos se integran de forma
jerárquica, y que constituyen niveles alternativos de análisis de una misma actividad de aprendizaje,
pues sin la acumulación de información no es posible la reestructuración para la adquisición de nueva
información (Pozo, 2002: 68). En general, el aprendizaje por reestructuración predominará en las
condiciones abiertas y variables; en cambio, el aprendizaje por asociación será más relevante en las
condiciones repetitivas o rutinarias (Pozo, 2002: 68).
En el marco constructivista los procesos de enseñanza y aprendizaje consisten en una compleja red de
interacciones que constituyen una totalidad que, a su vez, puede y debe descomponerse al menos en
tres subunidades interpretativas: 1) el triángulo cognitivo para el análisis de los significados
construidos por el alumno; 2) el triángulo afectivo-relacional que analiza el sentido que el alumno
atribuye a su aprendizaje; y 3) el triángulo competencial sobre las capacidades desarrolladas por el
alumno (Serrano González-Tejero y Pons Parra, 2011).
El triángulo cognitivo, que también se llama triángulo interactivo o didáctico, consta de tres elementos
vertebradores: profesor, alumno y contenido, donde la interacción entre el alumno y los contenidos
constituye el foco de la subunidad de análisis.
Figura 1: Triángulo cognitivo (adaptado de Serrano González-Tejero y Pons Parra, 2011: 19)
27
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
El principio de actividad mental constructiva del estudiante, según los autores, constituye el elemento
mediador para la construcción de significados. Es decir, para aprender un contenido determinado el
alumno debe realizar actividades mentales constructivas generadoras de significados. Esto significa
que el aprendizaje de los contenidos es siempre un proceso de construcción o reconstrucción, cuya
consecuencia es la ausencia de uniformidad en los significados construidos. Los contenidos, por su
parte, presentan diferentes grados de estructuración interna, con diferentes niveles de elaboración y un
significado preestablecido de manera socio-cultural que posibilita la «conservación, reproducción y
legitimación del orden social, cultural y económico de su grupo social» (Serrano González-Tejero y
Pons Parra, 2011: 20). El profesor desempeña el papel de mediador entre la estructura cognitiva del
estudiante y los contenidos: guía y orienta su actividad mental constructiva hacia los significados de
los contenidos curriculares (pp. 19-20)
Figura 2: Triángulo afectivo-relacional (adaptado de Serrano González-Tejero y Pons Parra, 2011: 21)
En este triángulo la actividad constructiva del alumno es mediadora entre sus instrumentos afectivo-
emocionales y las metas de aprendizaje. Las metas se vinculan a la finalidad del acto de aprender, al
interés del estudiante por el contenido y la situación de aprendizaje, y al sentimiento de competencia
que el alumno presenta para empezar el aprendizaje. Gracias a esta actividad mediadora el alumno
puede atribuir al aprendizaje sentidos afectivos, motivacionales y relacionales, así como de
intenciones, expectativas y propósitos. El profesor desempeña, a su vez, el papel de mediador entre el
sistema afectivo-emocional del alumno y las metas elaboradas de manera socio-cultural: guía y orienta
la actividad afectivo-emocional del alumno hacia las metas del aprendizaje (Serrano González-Tejero
y Pons Parra, 2011: 20-21).
28
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
Figura 3: Triángulo instruccional o competencional (adaptado de Serrano González-Tejero y Pons Parra, 2011: 23)
El profesor se sitúa en el centro del triángulo y es mediador entre la estructura cognitiva del alumno, la
estructura de los contenidos y las finalidades objetivas y subjetivas del aprendizaje. Por eso, el profesor
posibilita la construcción de representaciones cognitivas de estos últimos adaptadas a las metas
instruccionales, facilita la atribución de sentido a los contenidos, así como articula los contenidos y los
objetivos en forma de competencias potencialmente asimilables para la estructura cognitiva del alumno
y hace que le resulten retos motivantes (Serrano González-Tejero y Pons Parra, 2011: 23).
Esta red de interacciones que el paradigma constructivista establece entre los actores y los
componentes de los procesos de enseñanza y aprendizaje implica que para la construcción de
conocimientos en la educación los métodos y contenidos de la enseñanza-aprendizaje deben situarse de
manera adecuada y reflejar los resultados que los docentes desean en sus estudiantes. Además, el
diseño de la instrucción ha de priorizar la creación de ambientes de aprendizaje favorables para la
participación de los actores (Díaz Barriga Arceo, 2006: 22). Ello se plasma en dos enfoques
pedagógicos relacionados entre sí: el primero tiene como concepto central la competencia, el segundo
gira alrededor del concepto de metacognición, que consideramos en los apartados 2 y 3.
Aunque las teorías constructivistas coinciden en quitar el protagonismo del profesor, cada una de ellas
aborda el conocimiento y el aprendizaje desde una perspectiva diferente. A continuación, revisaremos
29
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
tres líneas teóricas cuyos puntos de vista tienen gran influencia y cuyas aportaciones en el ámbito
educativo son considerables: el constructivismo psicogenético piagetiano, el constructivismo
sociocultural y el constructivismo cognitivo.
30
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
interacciones el individuo logra, paradójicamente, ser un actor activo en dichas prácticas y contextos, y
a la vez desarrollar su propia singularidad y personalidad (Hernández Rojas, 2008).
Esta propuesta educativa vygotskiana coloca en un lugar central el concepto de zona de desarrollo
próximo que se define como
[…] the distance between the actual developmental level as determined by independent problem solving
and the level of potential development as determined through problem-solving under adult guidance, or in
collaboration with more capable peers (Vygotsky, 1978: 86).
En este sentido, la zona de desarrollo próximo es el monto del aprendizaje que es posible en un
estudiante dadas las condiciones educativas apropiadas (Day, 1983). En la zona de desarrollo próximo
el profesor y el estudiante trabajan juntos en las tareas que, por su grado de dificultad, el estudiante no
podría realizar solo. El cambio cognitivo ocurre en la zona de desarrollo próximo cuando el profesor y
el alumno comparten los instrumentos culturales, cuando el estudiante lo internaliza en esta relación
mediada por la cultura. Por eso, trabajar en la zona de desarrollo próximo requiere mucha participación
guiada.
De acuerdo con Hernández Rojas (2008) y Schunk (2012) las aportaciones del constructivismo
sociocultural a la educación son sustantivas y variadas. En primer lugar, enfatiza la enseñanza
recíproca derivada del diálogo entre el profesor y un pequeño grupo de alumnos y la colaboración
entre compañeros. En segundo, al destacar el papel determinante del contexto cultural para el
aprendizaje propugna que trabajar con los expertos ayuda a los aprendices a adquirir un conocimiento
e integrarlo en lo que ya saben. Por último, supone la consideración del papel en la educación de los
artefactos de apoyo como textos y tecnologías de la información.
Nacido a principios de los años sesenta del siglo anterior las teorías cognitivas han evolucionado desde
la metáfora de la mente como ordenador a las posturas más cercanas a la cognición humana y a una
interpretación constructivista psicológica. De estas vertientes teóricas cabe mencionar la teoría de la
asimilación o del aprendizaje significativo, la teoría de los esquemas y la teoría del aprendizaje
estratégico.
31
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
32
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
Aunque tiene una larga tradición en la psicología y en la filosofía, el nuevo concepto de esquema tiene
un origen computacional. Un esquema se define como «una estructura de datos para representar
conceptos genéricos almacenados en la memoria» (Rumelhart, 1984: 163), y los esquemas son las
unidad básicas del procesamiento (Rumelhart, 1984). Por lo tanto, esta teoría se puede considerar
como «una teoría de la representación y utilización de los conceptos almacenados en la memoria»
(Pozo, 1994: 136). Esta teoría considera el aprendizaje como un proceso analógico en el que
intervienen los esquemas que el individuo posee y utiliza como modelos de interpretación de la
información a aprender, para ajustar progresivamente los esquemas previamente almacenados en
función de sus características, de su semejanza con la información nueva y del tipo de interacción entre
ambos (Hernández Rojas, 2008). De acuerdo con esta teoría se puede aprender por acumulación, por
ajuste y por reestructuración.
33
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
Según Hernández Rojas (2008), la teoría del aprendizaje estratégico se asienta, en primer lugar, en que
el individuo puede compensar las limitaciones de su sistema cognitivo con la aplicación reflexiva de
estrategias para construir representaciones cognitivas más «poderosas, funcionales y útiles» (s/n). En
segundo lugar, las estrategias se deben utilizar de forma heurística y constructiva, y no como hábitos
prefijados aptos para cualquier situación. Por último, las estrategias se pueden aprender a través de la
interacción entre el individuo y otros y de su reflexión metacognitiva, para convertirse en aprendices
autónomos y estratégicos. En el capítulo II profundizaremos en el concepto de estrategia tal como se
entiende en la psicología, la educación y la traductología (véase 2).
En cuanto a las ventajas del aprendizaje estratégico, Zimmerman (2002) señala que el autocontrol de la
conducta por parte del alumno mejora su autosatisfacción y su motivación para seguir mejorando sus
métodos de aprendizaje. Además, la autorregulación en el aprendizaje es importante para el desarrollo
de las habilidades de aprendizaje durante la vida. Por eso, las aportaciones de esta perspectiva son
amplias y muy reconocidas, y en la actualidad constituyen una de las bases más sólidas para propuestas
dedicadas al desarrollo de las competencias de un aprendizaje estratégico, metacognitivo y
autorregulado en las aulas (pp. 68-69).
En resumen, las teorías constructivistas revisadas ponen énfasis en el protagonismo del alumno en el
proceso de aprendizaje, atribuyendo así la importancia a los procesos de autorregulación y reflexión
metacognitiva para integrar la nueva información a fin de construir nuevos conocimientos. Además,
propugnan la interacción entre el individuo y el contexto del aprendizaje para la construcción o
reestructuración de conocimientos nuevos. Esto implica que en la educación es necesario promover el
diálogo entre el profesor y los alumnos así como entre los alumnos para estimular la enseñanza
recíproca, donde el estudiante deja de ser siempre receptor pasivo de conocimiento, así como emplear
una instrucción bien definida y unos materiales didácticos significativos para el aprendizaje. Por
último, puesto que los factores socio-culturales influyen en el aprendizaje, es necesario acercar las
situaciones educativas a la vida profesional. Estos aspectos se plasman en los dos enfoques del
aprendizaje de consideraremos en los próximos apartados: enfoque de formación por competencias y
enfoque metacognitivo.
La formación por competencias forma parte del proceso de renovación de la educación representado
por el paso del paradigma de la enseñanza al paradigma del aprendizaje. En tanto que enfoque
constructivista, aboga por pasar de un sistema de educación basado en la transmisión de los
34
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
conocimientos por un profesor a un sistema de educación que ponga el aprendizaje de los estudiantes
en el centro de su acción educativa. El paradigma de la enseñanza tradicional reposa sobre una lógica
del contenido (Langevin y Bruneau, 2000) y busca la adquisición de conocimientos, el desarrollo del
automatismo y la memorización (Tardif, 1998). El docente es el experto que transmite a un estudiante
contenidos disciplinares fundados en la investigación con el objetivo de asegurar la reproducción de la
comunidad científica, mientras que el alumno es un receptor pasivo de estos saberes. La evaluación de
los aprendizajes consiste en verificar la cantidad de información retenida y los conocimientos
adquiridos (Tardif, 1998). El paradigma del aprendizaje, en cambio, se asienta en una lógica de la
transferencia (Langevin y Bruneau, 2000) y se centra en el desarrollo de las competencias, la
capacidad de responder a preguntas complejas y la integración de conocimientos en esquemas
cognitivos (Tardif, 1998). Las actividades didácticas se enfocan en el estudiante, un constructor activo,
que las desarrollan en la interacción con el docente, quien diseña situaciones de aprendizaje, además de
que guía y acompaña al alumno en el proceso de aprendizaje. Esta interacción busca desarrollar en el
estudiante competencias relacionadas con las exigencias del medio profesional, un desarrollo que
requiere la adquisición de habilidades cognitivas y metacognitivas para asegurar la integración y la
transferencia de aprendizajes (Langevin y Bruneau, 2000). La evaluación de los aprendizajes, según
Tardif (1998), tiene el objetivo de verificar la calidad de la comprensión, de los conocimientos
construidos y de las competencias desarrolladas, así como de la transferibilidad de los aprendizajes.
Numerosos autores han definido la competencia. Para Tardif (2006: 22) es «un saber actuar complejo
que se apoya en la movilización y la combinación eficaz de una variedad de recursos internos y
externos dentro de una familia de situaciones». Seguramente una de las definiciones más citadas es la
de Lasnier (2000), para quien una competencia es
35
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
connaissances (connaissances déclaratives) utilisées efficacement, dans des situations ayant un caractère
commun1 (Lasnier, 2000: 32).
En cuanto a las características de las competencias Lasnier (2000), García (2008) y González y
Wagenaar (2003) coinciden en que la competencia es un saber actuar que es inseparable de la práctica.
Es decir, una persona competente puede poner en práctica alguna capacidad o habilidad para
desempeñar una tarea. Lasnier (2000) y García (2008) también señalan que cada competencia implica
la integración de una combinación de conocimientos disciplinares específicos, capacidades de resolver
problemas prácticos y habilidades afectivas y sociales. Al mismo tiempo, estos dos autores también
destacan que las competencias son contextuales, es decir, cada competencia es efectiva en situaciones
determinadas, por lo que se es competente en contextos concretos. Aparte de estas características,
García (2008) añade, por una parte, que la adquisición de las competencias debe ser recurrente para
que su evolución sea constante. Por otra parte, ser competente se relaciona con actuar con autonomía,
es decir, una persona competente debe ser responsable de sus decisiones y juega un papel activo en el
desarrollo de sus competencias. Por último, según González y Wagenaar (2003) las competencias se
pueden valorar y desarrollar, pues en general nadie posee una competencia o carece de ella en términos
absolutos, sino que la persona la domina en diferentes grados, de ahí que se puedan colocar las
competencias en un continuo y desarrollar mediante el ejercicio y la educación.
1
[Una competencia es] un saber actuar complejo que es resultado de la integración, la movilización y la organización de una
combinación de capacidades y habilidades (que pueden ser cognitivas, afectivas, psicomotoras o sociales) y conocimientos
(conocimientos declarativos) utilizado de forma eficiente en situaciones con características comunes (traducción propia).
2
Tuning Educational Structures in Europe (Afinar las Estructuras educativas en Europa), era un proyecto dirigido desde la
esfera universitaria que tenía el objetivo de ofrecer un planteamiento concreto que posibilitara la aplicación del proceso de
Bolonia en el ámbito de las disciplinas o áreas de estudio y de las instituciones de educación superior (González y Wagenaar,
2009)
36
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
La sociedad actual exige cada vez más a sus profesionales de todas las disciplinas que sepan gestionar
la complejidad de las situaciones a las que se enfrentan (Le Boterf, 2002; Legault, 2008). Por ello,
Legault (2008) propone que la formación se asiente sobre un conocimiento profesional sólido apoyado
en los últimos avances en el campo y teniendo en cuenta los aspectos humanos y sociales de las
situaciones. El autor propugna un aprendizaje por toda la vida y una capacidad de actualización
constante de los conocimientos y competencias para adaptarse al desarrollo rápido de los
conocimientos y de los contextos. Además, la práctica profesional debe reposar en la reflexión sobre la
acción con la finalidad de mejorar constantemente la calidad (Legault, 2008: 2). Por su parte, Le Boterf
(2002) reitera la necesidad de saber actuar y reaccionar con pertinencia, saber combinar los recursos y
movilizarlos en un determinado contexto, saber extrapolar estos mismos recursos hacia otros
contextos, saber aprender y, sobre todo, aprender a aprender. Además, considera importante saber
comprometerse, es decir, tomar riesgos, emprender, hacer propuestas y tomar iniciativas.
La formación por competencias se basa en el encuentro de dos corrientes teóricas de las ciencias de la
educación: el cognitivismo y el constructivismo (Legault, 2008). El cognitivismo, según Lasnier
37
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
(2000), se ocupa de la manera en la que el aprendiz adquiere y aplica los conocimientos y las
habilidades. Por eso, propone estrategias de formación capaces de fomentar la construcción gradual de
los conocimientos en el estudiante, tomando en cuenta sus dimensiones afectiva, cognitiva y
metacognitiva, entre las que Tardif (1992) destaca la metacognición, que se relaciona con la
motivación. La formación por competencias se apoya también en el constructivismo ya que enfatiza el
papel activo del aprendiz como protagonista de su aprendizaje. Por una parte, el paradigma
constructivista propugna que los nuevos conocimientos se adquieren progresivamente y en relación
con los conocimientos anteriores. Por otra parte, propone fomentar la autonomía y la iniciativa del
aprendiz a través de tareas significativas, la manipulación del material y la interacción con los demás,
así como poner al aprendiz en acción para llevarlo a construir sus conocimientos, su saber ser y saber
hacer (Lasnier, 2000).
- Globalidad. Es un enfoque global que considera la competencia como un todo y que propugna
tareas globales.
- Construcción. El enfoque activa las adquisiciones previas.
- Alternancia. Existe una alternancia de lo global a lo específico y de lo específico a lo global.
- Aplicación. Se aprende a través de la actuación (aprender haciendo).
- Distinción. Distingue entre contenido y proceso.
- Significación. Requiere trabajar en situaciones reales y motivadoras para los estudiantes.
- Coherencia. Se establece una coherencia entre enseñanza, aprendizaje y evaluación.
- Iteración. Los estudiantes repiten varias veces un mismo tipo de tareas integradoras relacionadas
con una competencia y un contenido.
- Transferencia. Existe una transferencia entre tareas y entre situaciones que promueve el uso de
conocimientos y habilidades adquiridos en otros contextos.
- Integración. Es el concepto clave. Todos los componentes del proceso de aprendizaje se ven en
relación e interrelación con la competencia. El estudiante desarrolla la competencia recurriendo a
sus componentes de manera integrada. En suma, se busca la integración de los componentes de la
competencia, de las diferentes competencias, así como de las actividades de enseñanza,
aprendizaje y evaluación (Lasnier, 2000: 159-175).
38
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
La evaluación de competencias se puede definir como un conjunto de procesos que buscan valorar los
resultados del aprendizaje del estudiante y expresarlos tanto en términos de conocimientos adquiridos
como en términos de competencias desarrolladas. Para Gardner (1992, cit. Tardif, 1993: 30) es el
proceso por el que se obtienen informaciones sobre los conocimientos y las capacidades de una
persona, y tiene como objetivo proporcionar información significativa a la persona evaluada y datos
útiles a la comunidad donde vive. La evaluación enfatiza los conocimientos desarrollados por el
estudiante, las etapas de su desarrollo y las capacidades del alumno, por lo que se centra en la base de
conocimientos que el estudiante ha integrado en su memoria a largo plazo en vez de mirar las carencias
o los objetivos no alcanzados (Gardner, 1992, cit. Tardif, 1993).
La idea de que una competencia es un sistema de conocimientos que se adquiere gradualmente, que
implica las capacidades de movilizarlos y de actuar contextualmente y con autonomía tiene
implicaciones para la evaluación (Cano, 2008). Según la autora, en primer lugar, la evaluación debe
contemplar los tres tipos de componentes de la competencia: conocimientos, habilidades y actitudes.
En segundo lugar, ha de constatar la capacidad de movilizar los recursos de forma eficaz y ética para
responder a las demandas de una situación concreta. Por añadidura, debe constatar la capacidad de
actuar contextualmente y con autonomía. Además, puesto que en el marco de la formación por
competencias la evaluación es, al mismo tiempo, causa y efecto de los aprendizajes, no se debe limitar
a la calificación ni se puede centrar en el recuerdo y la repetición de información. En cambio, debe
dedicarse a concienciar a los estudiantes de su nivel de competencias, de su manera de resolver las
tareas, de sus puntos fuertes y de sus limitaciones para encarar situaciones de aprendizaje futuras
(Cano, 2008: 10).
Si se tiene en cuenta que los objetivos de la evaluación condicionan de hecho todo el proceso de
enseñanza-aprendizaje, se ha señalado el peligro de que la evaluación se limite a potenciar las
funciones intelectuales menos ricas o menos complejas (Santos Guerra, 1999: 375). Cabe recordar la
taxonomía de los objetivos en la educación de Bloom (1956) que incluye tres dominios: afectivo,
psicomotor y cognitivo. De ellos, los objetivos cognitivos se refieren al conocimiento y a la
comprensión de un tema. Se pueden graduar en un orden de complejidad ascendente que va desde el
«conocimiento», o memoria de información aprendida, hasta la «evaluación», que implica la
presentación y defensa de opiniones con evidencia interna y criterios externos. La gradación incluye la
«comprensión», que implica la capacidad de organizar, comparar, traducir, interpretar, describir o
formular ideas, la «aplicación» de conocimiento nuevo, así como el «análisis» y la «síntesis» de
39
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
información. Santos Guerra (1999: 379) constata la paradoja de que, si bien uno de los objetivos de la
formación universitaria debería ser potenciar el espíritu crítico del alumnado, con frecuencia las tareas
de evaluación consisten en la repetición de las ideas aprendidas del profesor o de autores
recomendados.
40
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
permite al profesor diseñar instrucciones que estimulen su autonomía así como brindarle soportes
apropiados para facilitarle la construcción de conocimiento.
El término de metacognición fue acuñado por Flavell en los años setenta para describir «one’s
knowledge concerning one’s own cognitive processes and products or anything related to them».
Señala que la metacognición se refiere, entre otras cosas, a «monitoring and consequent regulation and
orchestration of these processes in relation to the cognitive objects on which they bear, usually in the
service of some concrete goal or objective» (Flavell, 1976: 232). Más adelante, al intentar definir la
metacognición, Flavell (1979) se refiere a todas las experiencias cognitivas o afectivas conscientes que
acompañan a un proyecto intelectual o forman parte de él. Matsaggouras (1994) está de acuerdo con
Flavell (1979) al añadir al dominio cognitivo de metacognición el dominio emocional refiriéndose a
las emociones que acompañan a los procesos cognitivos y la capacidad de supervisarlos, así como el
dominio de hábitos cognitivos (cit. Papaleontiou-Louca, 2003). Algunos autores la consideran como
los conocimientos de un individuo sobre varios aspectos del pensamiento (Moore, 1982; Papaleontiou-
Louca, 2003) y de las habilidades (Gravalek y Raphael, 1985) para regular su actividad a fin de
promover la comprensión efectiva (Gravalek y Raphael, 1985). Por su parte, Paris y Winograd (1990)
captan dos aspectos esenciales en su definición de la metacognición: autoevaluación y autogestión. La
autoevaluación está constituida por reflexiones personales de un individuo sobre sus propias
habilidades, estados de conocimiento y estados afectivos que afectan a sus conocimientos, habilidades,
motivación y características como aprendices. Estas reflexiones responden a las preguntas de qué
sabemos, cómo pensamos, y cuándo y por qué aplicamos estrategias de conocimiento. La autogestión
se refiere a la metacognición en acción, o procesos mentales, que ayudan a regular los aspectos de
solución de problemas, incluidos los planes antes de empezar una tarea, los ajustes durante el trabajo y
las revisiones después (p. 18).
En resumen, todas las definiciones mencionadas consideran la metacognición como el segundo nivel
de la cognición, es decir, saber qué saber y cómo saber. En concreto, hace referencia a la reflexión y a
la regulación de los conocimientos, habilidades, emociones y acciones durante el proceso de resolver
problemas.
41
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
El modelo de metacognición de Flavell (1979, 1981) clasifica dos de sus componentes clave:
conocimiento metacognitivo y experiencias metacognitivas. La primera categoría está constituida por
el conocimiento o las creencias de una persona sobre los factores que impactan en los procesos
cognitivos. Es el conocimiento adquirido por un individuo sobre sus procesos cognitivos y las diversas
tareas, metas, acciones y experiencias cognitivas, y tiene tres variables: la persona, la tarea y la
estrategia. La variable personal se refiere a los atributos individuales para llevar a cabo una tarea, así
como al conocimiento interindividual y universal sobre el funcionamiento cognitivo humano. La
variable tarea consiste en el conocimiento del nivel de dificultad de una tarea determinada, y la
estimación de la velocidad, el tiempo de estudio, el tipo de información, los materiales didácticos y el
volumen de información necesarios para llevarla a cabo. La variable estrategia se refiere a los
procedimientos necesarios para cumplir las metas. Por ejemplo, un aprendiz sabe que tomar notas es
una estrategia efectiva para resumir un texto. Las experiencias metacognitivas son «any conscious
cognitive or affective experiences that accompany and pertain to any intellectual enterprise» (Flavell,
1979: 906). Comprenden la conciencia de un individuo sobre el fracaso, el éxito, la duda o la
satisfacción durante una actividad cognitiva. Por ejemplo, uno se da cuenta de que entiende o no
durante una tarea de comunicación, o de que se queda con confusión después de una selección que ha
hecho (Flavell, 1981). Las experiencias metacognitivas y los conocimientos metacognitivos se
relacionan entre sí (Flavell, 1985). Cualquier conocimiento relevante adquirido por un individuo podrá
afectar y dar forma a las experiencias metacognitivas, mientras que las experiencias metacognitivas
pueden aportar información sobre personas, tareas y estrategias a los conocimientos metacognitivos
que una persona está desarrollando.
Sin embargo, los componentes de la metacognición propuestos por Flavell sirven más para la
observación («monitoring») que para el control de la cognición (Efklides, 2002: 166), es decir, sirven
más para observar la marcha de una actividad que para regularla. En cambio, Brown (1978), a partir
del paradigma del procesamiento de la información (Muñoz Martín, 2010), introdujo el concepto de
habilidades metacognitivas, que se refieren a procesos de control conscientes como planificación,
control del progreso de un proceso, distribución del esfuerzo, uso de estrategias y regulación de la
cognición. De acuerdo con Brown (1978), la complejidad de las habilidades metacognitivas se muestra
en las operaciones atribuidas al procesador, intérprete o ejecutivo central. Es una forma de
autoconciencia o conocimiento explícito del propio funcionamiento, que es fundamental para un
sistema eficiente de resolución de problemas:
42
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
[…] in the domain of deliberate learning and problem-solving situations, conscious executive control of
the routines available to the system is the essence of intelligent activity the underlying force that the
observed routines reflect, are symptomatic of, and are epiphenomenal to (Brown, 1978: 79).
Los requerimientos básicos de este ejecutivo ponen de manifiesto la complejidad de su función. Según
la autora debe incluir las funciones de: 1) predecir las limitaciones de procesamiento; 2) ser consciente
del repertorio de estrategias disponibles y de su utilidad en cada caso concreto; 3) identificar y
caracterizar el problema en cuestión; 4) planificar y programar estrategias apropiadas de resolución del
problema; 5) controlar y supervisar la eficacia de estas estrategias a la hora de su aplicación; y 6)
evaluar dinámicamente la posibilidad de éxito o de fracaso de estas operaciones, de modo que se pueda
regular estratégicamente la terminación de las actividades (Brown, 1978: 82). Estas formas de toma de
decisiones son cruciales para la solución eficiente de problemas porque el uso de un conocimiento o de
una rutina para obtener ese conocimiento en el momento y el lugar adecuados es la esencia de la
inteligencia. Constituyen, por lo tanto, indicadores de la competencia metacognitiva (véase 3.3.1).
Las funciones de control consciente de una actividad se derivan, según Brown (1987: 68) y Allal
(1993), de tres capacidades que tienen como función la regulación de los procesos cognitivos: 1) la
planificación de estrategias para resolver un problema; 2) el control del proceso de resolver el
problema, es decir, la comparación constante entre el estado actual y el estado que se pretende alcanzar
para verificar, rectificar y revisar la estrategia empleada; y 3) la autoevaluación, es decir, la valoración
de la eficacia de una estrategia empleada y las soluciones tomadas para decidir si es necesaria alguna
modificación. Los tres tipos de operaciones coinciden con las que Lasnier (2000) denomina
«estrategias metacognitivas» de planificación, control y regulación de una tarea respectivamente, y a
las que añade las estrategias de valoración del aprendizaje. Según Allal (1993) la regulación
metacognitiva debe ser aprendida, por lo que hay que crear situaciones didácticas que la favorezcan.
43
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
La metacognición, como enfoque del aprendizaje, subraya como objetivos aprender a pensar y
aprender a aprender para que el alumno no solo pueda resolver con éxito problemas, sino también
enriquecer y desarrollar sus conocimientos a lo largo de la vida. Para lograr que el estudiante sea más
estimulado y capaz de aprender a aprender, la educación debe instruir al alumno en los conceptos y
valores en la vida y capacitarlo para vivir en forma óptima (Gimeno et al., 1999, cit. Tesouro, 2005).
En este marco, el alumno ejerce la regulación metacognitiva, es decir, activa de forma individual y
personal sus esquemas de conocimiento que construye, modifica, enriquece y diversifica, para realizar
una tarea. Esta regulación metacognitiva debe complementar necesariamente las regulaciones dirigidas
por el docente (el tipo de tarea, las instrucciones directas, las reflexiones genéricas) y las regulaciones
que surgen de la interacción entre los estudiantes (Allal, 1993: 65). Por eso, el objetivo principal del
aprendizaje según el enfoque metacognitivo comprende la adquisición de la competencia
metacognitiva. En este sentido, el profesor debe ser quien promueva el esfuerzo del alumno para
propiciar su construcción de conocimientos y facilitar un aprendizaje significativo (Tesouro, 2005).
Por lo tanto, además de decidir qué habilidades enseñar y cómo hacerlo, el profesor debe tener en
cuenta las teorías implícitas de los alumnos y las características del contexto de enseñanza y
aprendizaje (Tesouro, 2005).
44
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
que esta competencia puede y debe ser aprendida, varios autores han tratado de determinar sus
componentes o indicadores.
En el planteamiento de Kagan y Lang (1978) estos indicadores se pueden ubicar en cada una de las
dimensiones de la metacognición: supervisión, regulación y control, y conocimiento sobre el propio
conocimiento. La supervisión se refiere a la posibilidad de reflexionar sobre las acciones cognitivas
que están en marcha y examinar sus consecuencias. En este sentido, quienes han desarrollado
habilidades metacognitivas piensan activamente acerca de lo que están haciendo a la hora de realizar
alguna tarea intelectualmente exigente y son capaces de ejercer control sobre sus propios procesos
cognitivos (Kagan y Lang, 1978: 181). La regulación y el control son evidenciables de varios modos,
por ejemplo: 1) apreciar la dificultad de algún problema detectado y ajustar los esfuerzos cognitivos
que hay que desarrollar; 2) ensayar diferentes opciones para resolver un problema, sin apegarse a sólo
una de dichas opciones; 3) elaborar planes de acción cognitiva, es decir, diseñar estrategias que,
potencial o eventualmente, puedan conducir a la solución del problema en cuestión; y 4) concentrarse
en la actividad que se está llevando a cabo y evitar distraerse por factores externos o internos. Por
último, el conocimiento sobre el propio conocimiento presupone la existencia de un conjunto de
procesos que permiten a una persona tener conciencia de sus propios recursos intelectuales. Entre los
indicadores de esta dimensión metacognitiva, los autores proponen 1) relacionar la información a la
que se refiere el problema con la información previa para vincular los diferentes componentes del
enunciado del problema con las categorías conceptuales más amplias a las que pertenecen; 2) organizar
la información actual con la información previa en una red conceptual coherente; y 3) reconocer la
existencia de un problema en una situación aparentemente irrelevante.
Según Weinstein y Mayer (1986) los indicadores de la competencia metacognitiva son: 1) plantear el
curso de la acción cognitiva, es decir, organizar estrategias para lograr una meta, por ejemplo, la
45
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
solución de un problema que se deba enfrentar; 2) tener conciencia del grado de logro de la meta; y 3)
modificar el plan o la estrategia implementada, cuando no resulte efectivo para alcanzar la meta fijada.
Por su parte, Ormrod (2007: 367) detalla conocimientos y habilidades que incluye la metacognición: 1)
ser consciente de las propias capacidades de aprendizaje y de memoria y de las tareas de aprendizaje
que puede realizar uno siendo realista (por ejemplo, reconocer que seguramente no es posible aprender
las 200 páginas del material para un examen en una tarde); 2) saber qué estrategias de aprendizaje son
efectivas y cuáles no; así como qué estrategias resultan efectivas para recuperar información
previamente almacenada (por ejemplo, pensar sobre el contexto en que se ha aprendido determinada
información); 3) planificar una tarea de aprendizaje de forma que se pueda tener éxito (por ejemplo,
elegir un lugar para estudiar donde se tengan pocas distracciones); 4) usar estrategias de aprendizaje
efectivas (por ejemplo, tomar apuntes detallados cuando el material de clase va a ser difícil de
recordar); y 5) supervisar el propio estado de conocimiento actual (por ejemplo, reconocer cuándo se
ha aprendido algo bien y cuándo no).
A estos indicadores cabe integrar los propuestos por Brown (1978) que se han presentado en el
apartado 3.2: 1) predecir las limitaciones de la capacidad; 2) ser consciente de las estrategias
disponibles y de su utilidad en cada caso; 3) identificar y caracterizar problemas; 4) planificar y
programar estrategias apropiadas de resolución de problemas; 5) controlar y supervisar la eficacia de
46
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
En la siguiente tabla recogemos todos los indicadores de la competencia metacognitiva propuestos, que
han servido de base para nuestra propia formulación de los procedimientos de la competencia
estratégica (véase CAPÍTULO II, apartado 3).
47
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
En el Proyecto Tuning (véase 2.1) González y Wagenaar (2003) proponen varias competencias
genéricas para las titulaciones de la educación superior europea por la diversidad, la libertad, la
autonomía y el dinamismo (pp. 33-34). Algunas de ellas se relacionan con la competencia
metacognitiva o se derivan de esta: capacidad de organizar y planificar, capacidad de gestión de la
información, capacidad de resolver problemas, capacidad de toma de decisiones, capacidad de crítica y
autocrítica, capacidad de trabajar de forma autónoma y capacidades de diseño y gestión de proyectos.
Estas capacidades reflejan acciones estratégicas para regular un proceso de resolver problemas o de
aprendizaje, y también reflejan la autonomía del alumno.
Los supuestos del aprendizaje considerados hasta aquí han inspirado varias investigaciones teóricas así
como propuestas prácticas para la formación de traductores, donde se resaltan la autorregulación del
proceso de traducción y de la autonomía en el aprendizaje de los alumnos. En este sentido, Martín de
León (2016) propugna que en el aula de traducción se debe enfocar en el proceso de traducción, donde
es imprescindible que los estudiantes adquieran la competencia metacognitiva. La autora argumenta,
compartiendo con Shreve (2006), que las actividades de regulación consciente, que forman parte de la
competencia metacognitiva, favorecen el desarrollo de la pericia, que se caracteriza por controlar el
proceso y responder adecuadamente a los requisitos de la situación comunicativa concreta (p. 216).
Además afirma que impulsan el aprendizaje autorregulado, es decir, la toma de iniciativa de su
aprendizaje a partir de reflexionar y evaluar constantemente sus procesos de traducción (p. 216). Por
eso, en la formación de traductores, además del conocimiento, los estudiantes deben adquirir
conciencia sobre su capacidad, así como aprender a autorregular sus procesos de traducción y a
48
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
En primer lugar, todos estos modelos muestran un cambio radical del papel del profesor y del alumno
en el aula. Enfatizan el papel protagonista del alumno y estimulan su autonomía. En este sentido, los
alumnos realizan tareas o proyectos de traducción auténticos y asumen responsabilidad de todas sus
fases, incluso pueden participar en el diseño curricular, por ejemplo preparando materiales (González
Davies, 2005; Kelly, 2005), y en la evaluación. Al respecto y en relación con el desarrollo de la
pericia, Shreve (2003, 2006) también destaca la importancia de la actitud de busca de retos y la
capacidad de autoevaluación del estudiante para seleccionar las nuevas tareas más adecuadas para
mejorar su desempeño. El profesor cumple el papel de guía y consultor que orienta y ayuda a los
alumnos en su trabajo, moderador de debates (Kiraly, 2000) y proveedor de retroalimentaciones
informativas (Kelly, 2005; Hurtado Albir, 2007; Risku, 2016; Shreve, 2003, 2006) para que ellos
mejoren su trabajo.
49
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
multifacética y multidireccional (Kiraly, 2000) entre estudiantes y entre estudiantes y el profesor, pero
también estimulan la reflexión del alumno. En este sentido, Shreve (2006) subraya la importancia de
las acciones metacognitivas de los aprendices, sobre todo cuando fracasa un proceso cognitivo.
La evaluación, por su parte, se asocia estrechamente con los objetivos o resultados de aprendizaje, así
como con la metodología. No solo considera el producto sino sobre todo el proceso de traducción, por
lo que la retroalimentación cumple un importante papel en estos modelos (González Davies, 2005;
Kelly, 2005; Hurtado Albir, 2007; Risku, 2016; Shreve, 2003, 2006). Una de sus funciones principales
es ayudar a los estudiantes a tomar conciencia de sus puntos fuertes y de sus problemas para
mejorarlos. La evaluación no solo se realiza por el profesor sino también por compañeros y por el
mismo estudiante. La autoevaluación se considera esencial para estimular la reflexión y la percepción
que cada estudiante tiene de su aprendizaje y para promover la calidad de la traducción (González
Davies, 2005; Kelly, 2005; Hurtado Albir, 2007; Risku, 2016; Shreve, 2003, 2006).
Como resumen de lo expuesto hasta aquí, estamos de acuerdo con Salazar (2006) en las características
más relevantes del constructivismo. En primer lugar, considera el aprendizaje como un proceso
complejo consistente en aspectos cognitivos, afectivos y sociales. En segundo lugar, da más
importancia al aprendizaje que a la enseñanza. En este sentido, considera las creencias, valores y
actitudes del alumno; toma en cuenta los modelos mentales de cada aprendiz al reconocer sus estilos
de pensamiento y cognitivos; y reconoce el papel decisivo de las experiencias del estudiante en su
aprendizaje. En el proceso de aprendizaje, el constructivismo da relevancia tanto a la ejecución como
al entendimiento. Promueve, por un lado, la autonomía y la iniciativa del aprendiz, así como el
cuestionamiento, la investigación y la autorreflexión, satisfaciendo la curiosidad natural del alumno.
Por el otro, apoya al aprendizaje cooperativo impulsando el diálogo y la interacción entre el aprendiz y
sus compañeros y entre el aprendiz y su profesor. Además, involucra a los alumnos en situaciones
auténticas y considera importante el contexto en el que ocurre el aprendizaje. Por estas características,
en el proceso aprendizaje constructivista se deben proporcionar a los estudiantes experiencias que
«desafíen su pensamiento» y «los obliguen a reorganizar sus creencias» (Schunk, 2012: 235). La
enseñanza debe ser reflexiva, en la que las decisiones que se toman deben ser adecuadas al contexto,
guidas por planes de enseñanza flexibles, modificables según situaciones concretas, informadas a
través del conocimiento personal y profesional examinado críticamente, y ser mejoradas gracias a
oportunidades de crecimiento profesional, tanto formales como informales (Henderson, 1996, cit.
Schunk, 2012: 272). El profesor también debe ser reflexivo y limita su rol al de guía, instructor y
50
CAPÍTULO I
LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE
mediador que asegura el engarce más adecuado entre la capacidad mental constructiva del alumno y el
significado y sentido sociocultural que reflejan y representan los contenidos curriculares.
A pesar de las aportaciones del constructivismo a la educación, Pozo (2002) recuerda que ningún
paradigma del aprendizaje es perfecto. Una desventaja de muchas teorías constructivistas es, según
Schunk (2012), la idea de que todas las formas de conocimiento son «justificables» (p. 234) ya que se
construyen por los alumnos, en especial si reflejan «el consenso social» (p. 234). Argumenta que la
educación imbuye en los estudiantes valores, tales como la responsabilidad y la justicia, sin importar si
los grupos sociales los consideran importantes (Schunk, 2012). Otra desventaja, aunque faltan más
investigaciones, es que tal vez el énfasis en la mínima guía educativa del constructivismo resta
relevancia a las estructuras cognitivas humanas, aunque «es probable» que los métodos de enseñanza
que subrayan estas estructuras cognitivas generen un mejor aprendizaje (Kirschner, Sweller y Clark,
2006, cit. Schunk, 2012: 235).
Pese a las mencionadas desventajas, en nuestro proyecto tenemos el constructivismo como marco
teórico. En primer lugar, estamos de acuerdo con Pozo (2002: 67) en que este paradigma es adecuado
como modelo para un aprendizaje complejo como el aprendizaje de la traducción. En segundo lugar,
nos centramos en el desarrollo de la capacidad de autorregular el proceso de resolver problemas de
traducción, en el que se destaca el protagonismo de los alumnos, lo que se ajusta bien con los
supuestos del constructivismo.
51
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
CAPÍTULO II
1. La competencia estratégica
53
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
- reflexiones sobre los componentes de la competencia traductora (tales como Neubert, 2000;
Presas, 2000) y
- resultados de investigaciones sobre el desarrollo de la pericia (tales como Shreve, 2003, 2006).
En la traductología los conocimientos del traductor se denominan con diversos términos, tales como
translation ability (Pym, 1993), translation skill (Lowe, 1987), translational competence (Chesterman,
1997; Hansen, 1997; Toury, 1995); translator competence (Kiraly, 1995), translation performance
(Wilss, 1989) transfer competence (Nord, 1991) o translation competence (Bell, 1991; Göpferich,
2009; Kelly, 2002; PACTE, 2000), entre otros. Hemos adoptado para nuestro trabajo el término
«competencia traductora» (translation competence) ya que es el más frecuente en la didáctica de la
traducción.
Otros autores (Kelly, 2002; PACTE, 2000, 2003, 2017) destacan que la competencia traductora es un
conocimiento experto en el sentido de que no lo poseen todos los bilingües. Inicialmente PACTE
(2000) había definido la competencia traductora como «the underlying system of knowledge and skills
54
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
needed to be able to translate» (s/n). En una definición posterior (PACTE, 2003) concreta la
competencia traductora como la capacidad de llevar a cabo el proceso de transferencia a partir de la
comprensión del texto original (TO) y atendiendo a los aspectos comunicativos del texto meta (TM):
[Translation competence] consists in the ability to carry out the transfer process from the comprehension
of the source text to the re-expression of the target text, taking into account the purpose of the translation
and the characteristics of the target-text readers (PACTE, 2003: 58).
De acuerdo con el grupo, la competencia traductora se caracteriza por ser un conocimiento experto,
que no poseen todos los bilingües; ser básicamente operativo; estar formada por varias
subcompetencias que actúan de manera relacionada; contener un importante componente estratégico; e
incluir también procesos automatizados (Hurtado Albir, 2011: 395). También considerando la
competencia traductora como un conocimiento experto y complejo, Kelly (2002: 9) la define como «un
conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos e incluso actitudes» que tienen los traductores
profesionales y que «distinguen al profesional del no profesional, al experto del no experto». Como
veremos en el apartado 1.2, se puede caracterizar al experto por sus habilidades metacognitivas.
Además de proporcionar una definición, por norma general los modelos de competencia traductora se
proponen describir sus funciones y sus componentes en el proceso de traducción. Puesto que nuestro
trabajo investiga el desarrollo del componente estratégico o metacognitivo, a continuación revisaremos
algunos modelos de competencia traductora en los que este factor se incluye explícita o
implícitamente, bien porque se enfatiza esta función de la competencia (Nord, 1988; Pym, 2003;
Risku, 1998), bien porque se contempla como uno de sus componentes (Bell, 1991; González Davies,
2004; González Davies y Scott-Tennent, 2005; Göpferich, 2009; Hansen, 1997; Hewson y Martin,
1991; Kelly, 2002; Kiraly, 1995; Lowe, 1987; PACTE, 2000, 2003, 2017; Presas, 1996).
En el modelo de Nord (1988) la función estratégica se atribuye a una competencia de transferencia, que
el traductor aplica para comprender el TO, producir el TM y concordar la comprensión del TO y la
producción del TM (p. 161); esta competencia se une al dominio de las dos lenguas y culturas. La
función estratégica, en el modelo de competencia traductora que presenta Risku (1998), se distribuye
entre cuatro componentes que llevan a cabo las siguientes funciones: constitución de la
macroestrategia, integración de la información, planificación y decisión, y autoorganización. El
módulo de constitución de la macroestrategia se encarga de anticipar la situación comunicativa en la
que se incluirá el TM. El módulo de integración de la información crea y contrasta representaciones de
las situaciones original y meta (incluidos los textos correspondientes) y evalúa los resultados de las
operaciones de documentación del traductor. Mientras los dos primeros módulos son responsables de
55
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
Pym (2003) sintetiza la competencia traductora en dos habilidades que pueden considerarse igualmente
como estratégicas o metacognitivas:
- The ability to generate a series of more than one viable target text (TTI, TT2… TTn) for a pertinent
source text (ST);
- The ability to select only one viable TT from this series, quickly and with justified confidence (Pym,
2003: 489).
Entre los modelos que ponen el énfasis en el aspecto componencial, son numerosos los que incluyen
explícitamente una competencia estratégica. Lowe (1987), en su modelo de destreza traductora
(translation skill) señala la capacidad de regular la velocidad y el factor X, la cualidad difícil de definir
que hace que una traducción sea claramente superior a otras. Bell (1991), al caracterizar la
competencia traductora como una concepción multicomponencial de la competencia comunicativa,
distingue entre las competencias gramatical, sociolingüística, discursiva y estratégica. De ellas, la
competencia estratégica sirve para compensar dificultades del proceso traductor o una insuficiencia de
otras competencias. La competencia de transferencia en el modelo de Hewson y Martin (1991) se
describe como la capacidad de movilizar la competencia que tiene el traductor así como los
conocimientos que acumula con fuentes documentales como diccionarios o bancos de datos, entre
otras.
56
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
bilingües. La enseñanza-aprendizaje de la traducción, por lo tanto, debería preguntarse cuáles son estas
habilidades propias del traductor profesional (Kiraly, 1995). En la translator competence, además de
los conocimientos lingüísticos, extralingüísticos, temáticos, se destacan el conocimiento de la situación
de una traducción concreta, en consideración del encargo de traducción, y la habilidad para iniciar los
procesos psicolingüísticos adecuados para redactar y revisar el TM garantizando que sea una
traducción adecuada al TO.
Hansen (1997) afirma que los traductores deben poseer una serie de habilidades generales y destrezas
particulares en la lengua materna y en la lengua extranjera, pero también otros rasgos, como el talento,
la valentía, la conciencia de sí mismo y la independencia, la precisión o la creatividad, entre otras (p.
205). Distingue tres subcompetencias que interactúan, competencia social, cultural e intercultural,
competencia comunicativa y competencia de transferencia, cada una de las cuales se compone de
conocimientos implícitos y conocimientos explícitos. La habilidad implícita de la competencia de
transferencia es la que se aplica para extraer la información pertinente del TO y para producir el TM
según la función pretendida. La habilidad explícita consiste en el conocimiento de los métodos de
traducción que permite escoger el apropiado en cada momento, así como el conocimiento de las
estrategias de traducción y las estrategias para identificar y solucionar problemas de traducción.
También desde un punto de vista componencial, Kelly (2002) considera la CE como una de las siete
subcompetencias interrelacionadas de una macrocompetencia. Este componente consiste en todos los
procedimientos aplicados a la organización y realización del trabajo, a la identificación y resolución de
57
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
En su modelo, González Davies (2004: 74-75) y González Davies y Scott-Tennent (2005: 162)
proponen que un traductor, además de ser bilingüe, debe contar con conocimiento enciclopédico,
destrezas de documentación, destrezas informáticas, destrezas profesionales y destrezas de
transferencia. Las destrezas de transferencia, que representarían el componente estratégico o
metacognitivo, consisten en detectar y resolver problemas, propiciar la creatividad, la autoconfianza, el
conocimiento y uso de estrategias, decidir niveles de fidelidad según el encargo de traducción y
función textual, satisfacer las expectativas del cliente y las demandas del mercado, traducir con
velocidad y calidad, superar limitaciones, y realizar la autoevaluación y la heteroevaluación.
Como base de su investigación, el grupo PACTE (2003, 2009, 2011, 2017) propone un modelo
holístico de competencia traductora que consiste en diferentes subcompetencias interrelacionadas y
jerarquizadas (PACTE, 2017). La subcompetencia estratégica, según este modelo, es un componente
esencial, ya que controla el proceso traductor: afecta a todos los demás componentes y los
interrelaciona para asegurar la eficacia del proceso y resolver los problemas encontrados en su
desarrollo. Sirve para planificar el proceso y elaborar el proyecto traductor, es decir, para seleccionar
el método más adecuado; evaluar el proceso y los resultados parciales obtenidos en función del
objetivo final perseguido; activar las diferentes subcompetencias y compensar deficiencias en ellas; e
identificar problemas de traducción y aplicar los procedimientos para su resolución (PACTE, 2017:
40).
Göpferich (2009) propone un modelo de competencia traductora que sirve de punto de referencia para
el proyecto TransComp, un estudio longitudinal que explora el desarrollo de la competencia traductora.
Según este modelo, la competencia traductora se compone de seis competencias: comunicativa
bilingüe o multilingüe, de dominio, de herramientas e investigación, de activación de rutinas de
traducción, psicomotora y estratégica. Este último componente se considera como una competencia
metacognitiva que controla la aplicación de las otras competencias, establece prioridades y define
jerarquías entre las competencias individuales, guía al desarrollo de una macro-estrategia y somete
idealmente todas las decisiones a esta macro-estrategia (Göpferich, 2009: 23).
En general, pues, se puede decir que la competencia traductora se considera un conocimiento experto y
complejo que está constituido por varios componentes. Es diferente cualitativamente de la competencia
lingüística, aunque existe un consenso común de que la competencia lingüística es una base de la
58
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
(1) All bilinguals can translate. In addition to some competence in two languages Li and Lj, they all possess
a third competence, that of translating from Li to Lj and vice versa. Bilingualism is therefore a triple,
not a double, competence; and the third competence is bi-directional.
(2) Translatologists should first study natural translation, which may be defined as the translation done by
bilinguals in everyday circumstances and without special training for it.
(3) In natural translation, transmission of information is the prime aim and criterion of success. Linguistic
expression is relatively unimportant so long as it does not interfere with information (1992: 2, cursivas
del autor).
Si bien esta competencia bidireccional no puede ser negada, la traducción natural presenta como rasgo
específico que se produce en situaciones familiares para el traductor, mientras que el trabajo del
traductor profesional no se desarrolla en situaciones cotidianas, sino en situaciones que requieren un
comportamiento lingüístico marcado por una gran diversidad de factores. Reconocer y categorizar
estos factores para luego actuar en consecuencia constituyen precisamente el rasgo diferencial del
traductor experto, aquello para lo que requiere un aprendizaje. Es por ello por lo que, si bien existe
consenso en considerar la competencia bilingüe como componente fundamental de la competencia
traductora, también existe consenso en considerar que la competencia traductora no resulta de la mera
ampliación de la competencia bilingüe, sino de su restructuración (PACTE, 2003; Shreve, 1997). De
ahí que para la pedagogía sea necesario precisar qué ámbitos del conocimiento bilingüe deben ser
reestructurados en el proceso de adquisición de la competencia traductora.
59
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
actividad traductora como una producción comunicativa, por lo que es un acto interactivo donde la
retroalimentación del entorno social cumple un papel esencial (p. 248). Esta retroalimentación es
esencialmente normativa y puede recibirse en forma de recompensa o de sanción, dependiendo de si el
iniciador o el receptor está satisfecho o no con la traducción (p. 249). Al principio, la retroalimentación
es exclusivamente externa porque el traductor inexperto no tiene criterios para juzgar si sus soluciones
son apropiadas o no, o carece de estrategias alternativas. En una etapa más avanzada, el traductor
desarrolla un mecanismo interno de control que aplica durante el acto traductor (pp. 249- 250).
Durante este proceso de socialización de la traducción, que podemos considerar un proceso de
autorregulación (véase CAPÍTULO I, apartado 1.1), el traductor va asimilando la retroalimentación
recibida y modificando su competencia traductora básica, de forma que esta es, en cada fase de su
desarrollo, una mezcla de mecanismos innatos, asimilados y sociales. Según el autor, el análisis de las
variedades del comportamiento implicadas en los cambios de la competencia traductora puede ser útil
para saber más sobre las normas existentes y su asimilación por los individuos y para conocer, a largo
plazo, los universales del proceso de asimilación (p. 250).
Shreve (1997) considera la competencia traductora como una forma especial de la competencia
comunicativa que no tiene todo el mundo, y cuyo desarrollo es un continuum entre la traducción
natural y la traducción profesional (p. 123). La traducción profesional se construye a través de ciertos
tipos de experiencias comunicativas «deliberadamente buscadas» (p. 125). Sin embargo, sostiene que
ese proceso no es automático y lineal, sino que se trata de un polígono tridimensional de volumen
infinito, en el que intervienen las diferentes funciones y formas traductoras, la experiencia en
traducción y las situaciones de traducción (p. 125). Ese desarrollo supone cambios en la naturaleza del
proceso traductor y de las normas que rigen la traducción. Señala que el traductor natural y el traductor
profesional se distinguen por el nivel de automatismo, el tamaño de unidades de traducción
procesadas, tomar en consideración o no la finalidad de la traducción, ensayar y descartar o no
soluciones antes de escoger la más adecuada, cambiar o no estructuras sintácticas del TO, la presencia
o ausencia de la adecuación estilística, de tipología textual, de coherencia y cohesión textual, entre
otras (pp. 132- 133). Resalta así la influencia que ejerce la naturaleza, el nivel y la frecuencia de las
tareas específicas en la adquisición de la competencia traductora (p. 136). El autor (Shreve, 2006)
propone un modelo de desarrollo de la pericia de traducción a través de la práctica deliberada, definida
como «regular engagement in specific activities directed at performance enhancement in a particular
domain, where domain is some sort of skilled activity» (Shreve, 2006: 29). Para que ocurra la práctica
deliberada propugna que las tareas deben ser bien definidas según tipos particulares de experiencia, y
de dificultad apropiada para el individuo, además de que se requiere una retroalimentación informativa
60
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
Según el modelo elaborado por el grupo PACTE (Hurtado Albir, 2011: 407), la adquisición de la
competencia traductora es un proceso de aprendizaje dinámico y cíclico, que consiste en un proceso de
reestructuración y desarrollo integrado de conocimientos declarativos y operativos, y de las
subcompetencias de la competencia traductora. En este proceso el desarrollo de los conocimientos
operativos, y por consiguiente el de la competencia estratégica, ocupan un lugar fundamental.
Asimismo, PACTE sostiene que, al igual que sucede con la competencia traductora, existen relaciones,
jerarquías y variaciones en el proceso de adquisición de las subcompetencias (Hurtado Albir, 2005:
30), por lo que en la adquisición de la competencia traductora las subcompetencias se interrelacionan y
compensan, aunque no todas se desarrollan paralelamente. Además, el grupo coincide con otros
autores en que en la adquisición de la competencia traductora influyen varios factores: el contexto de
adquisición, el tipo de enseñanza (PACTE, 2003), así como la dificultad, la frecuencia (Shreve, 1997),
la adecuación a los objetivos (Shreve, 2006), la dirección y la especialidad (PACTE, 2003) de las
tareas y actividades para este fin, así como la disponibilidad de la retroalimentación informativa y las
posibilidades de la repetición de la corrección de errores (Shreve, 2006).
De los modelos de adquisición de la competencia traductora nos interesa destacar para nuestro
proyecto que se adquiere a través de un proceso de aprendizaje complejo y no lineal, que lleva al
aprendiz desde el nivel no experto o novato al nivel experto, y en el que el automatismo avanza
conforme con el avance del conocimiento experto (PACTE, 2003; Shreve, 1997). El desarrollo del
nivel experto también se muestra en el predominio de la reflexión y el control interno del aprendiz ante
la retroalimentación externa (Toury, 1995), lo que refleja el desarrollo de la capacidad de
autorregulación, o la competencia metacognitiva. Aquí cabe destacar las características del
61
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
conocimiento experto, rapidez, economía, eficacia y flexibilidad (Presas, 2019: 130), que se relacionan
con las características de su aplicación: operacionalización (el traductor experto aplica su
conocimiento operativo de manera automática), abstracción (el traductor experto es capaz de relacionar
de forma declarativa los rasgos superficiales de un problema de traducción con los principios
subyacentes), estrategia (el traductor experto puede formular objetivos globales y precisos, aplicar sus
conocimientos para cumplirlos y evaluar los resultados), y reflexión (el traductor experto tiene
conocimientos de sus propios procesos de solución de problemas y su éxito) (Presas, 2019: 129-130).
De las cuatro características del conocimiento experto creemos que la última puede ser una base para
el desarrollo de las otras. Esto implica que en la formación de traductores, para convertirse
gradualmente en un traductor experto el novato, o el estudiante de traducción, debe empezar por
aprender a reflexionar sobre sus procesos de traducción teniendo en cuenta los objetivos.
Numerosos investigadores se han ocupado de las metodologías adecuadas para fomentar el desarrollo
de la competencia traductora. Las más destacadas y que gozan de mayor consenso se enmarcan en el
paradigma constructivista del aprendizaje. En concreto, las propuestas que revisaremos en este
apartado (Galán-Mañas, 2009; González Davies, 2005; Hurtado Albir, 2007, 2008, 2015; Kelly, 2005;
Presas, 2011a, 2011b, 2012) enfatizan la integración de la enseñanza, el aprendizaje y la evaluación,
así como tienen en cuenta no solo el producto de la traducción sino también su proceso y sus
funciones. En el aula el estudiante es el protagonista de todo el proceso de enseñanza-aprendizaje-
evaluación, que se enfrenta a situaciones profesionales lo más reales posible a través de tareas y
materiales realistas. Se promueve tanto la autonomía del alumno como las interacciones entre los
estudiantes y entre los estudiantes y el profesor. La evaluación no solo consiste en que el profesor
califica la traducción del estudiante, sino también en que el profesor o compañeros de clase dan al
alumno retroalimentación informativa para que mejore su ejecución. Además, mediante la
autoevaluación se estimula la autonomía del estudiante. Esto coincide con los supuestos del paradigma
constructivista del aprendizaje (véase CAPÍTULO I, apartado 1.1) y con los modelos de adquisición de
la competencia traductora que hemos revisado más arriba (véase 1.2).
Para promover la adquisición de la competencia traductora González Davies (2005) opta por un
enfoque por tareas de traducción en que se consideran tanto la función y el proceso como el producto
de la traducción. En este enfoque se enfatiza el diseño de una serie de actividades didácticas que se
relacionan y dirigen a un producto final, para el que cabe considerar: nivel lingüístico y de traducción
del estudiante; objetivos de la traducción; dirección; objetivos lingüísticos; objetivos extralingüísticos;
62
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
tipos y géneros textuales; enfoque de las tareas; agrupación de estudiantes; distribución de tiempo; y
secuenciación. En cuanto a la dinámica de clase, la autora aboga por la interacción entre los actores del
proceso de enseñanza-aprendizaje: entre estudiantes, y entre estudiantes y profesor. También defiende
que el trabajo en equipo no solo estimula la cooperación y la negociación, sino también la autonomía
del alumnado. En este sentido, la autora pone de relieve el respeto hacia los diferentes estilos de
estudiantes y profesores, ya que propone convertir el aula en un foro y un taller práctico, establecer
contacto con el mundo profesional a través de proyectos reales con profesionales, diseñar el currículo
con objetivos específicos, favorecer un ambiente de aprendizaje que mejore el potencial del alumnado
y respete su estilo de aprendizaje, e incluir en el aula situaciones lo más reales posible. Defiende la
utilización de materiales didácticos escritos y audiovisuales, que se preparan tanto por el profesorado
como por el alumnado. Los textos de traducción deben ser de varios tipos y géneros, con el fin de que
se practiquen diferentes técnicas y modalidades de traducción. Además, las técnicas de traducción
aplicadas en la traducción profesional se pueden utilizar como efectivas y motivadoras técnicas de
aprendizaje al permitir al alumno trabajar en una «vida real». Por último, propugna la utilización de
diferentes métodos e instrumentos de evaluación: la observación sistemática de la participación y de la
actitud del estudiante en el aula a través de fichas de observación, diarios, registro de eventos
importantes; observación y análisis de trabajos del estudiante a través de cuadernos, trabajos en
parejas, fichas de autoevaluación; discusión entre los participantes en forma de entrevistas
semiestructuradas, discusiones, debates, y mesas redondas; y pruebas específicas como traducciones,
tareas de curso o exámenes.
Con su A Handbook for Translator Trainers Kelly (2005) tiene el objetivo de ofrecer a formadores de
traductores una herramienta útil para su planificación curricular. La propuesta se basa en el enfoque
por competencias y tiene en cuenta el contexto institucional y social para establecer objetivos o
resultados de aprendizaje. En esta propuesta se destaca el perfil de los participantes en el proceso de
enseñanza-aprendizaje: el alumnado y el profesorado, así como los recursos disponibles que facilitan la
formación. Las actividades didácticas se diseñan con el fin de obtener los resultados de aprendizaje
planteados. Por un lado, la autora resalta, al igual que González Davies, la utilidad de las actividades
en grupo. Justifica que el aprendizaje colaborativo es más efectivo, que trabajar en grupo es una
experiencia social y personal importante para el estudiante, y que las habilidades interpersonales son
importantes tanto en la traducción como en todas las actividades profesionales. Por otro lado, subraya
que los grupos pequeños son más apropiados que los grandes para desarrollar habilidades cognitivas de
alto nivel como resolver problemas, y explicar o justificar propuestas y decisiones. Para la autora, es
63
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
también importante que los estudiantes sean conscientes de por qué y para qué trabajan en grupo, cómo
trabaja su grupo, qué dificultades surgen y que intenten buscar soluciones.
Por su parte, Hurtado Albir (2007, 2008, 2015) propugna un currículo abierto e integrado y el enfoque
por tareas de traducción. Además, propone 6 categorías de competencias específicas para la formación
de traductores, metodológica y estratégica, contrastiva, extralingüística, ocupacional, instrumental, y
textual (2007), a fin de establecer un perfil de competencias y descripciones correspondientes para
cada curso que deberían incluir, como mínimo: 1) la definición; 2) los elementos de la competencia; 3)
el contenido disciplinar asociado; y 4) el criterio de evaluación. De acuerdo con esta propuesta
didáctica, cada unidad se estructura alrededor de competencias asignadas y un contenido disciplinar
común. Para cada unidad se determinan tareas de aprendizaje que buscan desarrollar una habilidad o
un contenido disciplinario; tareas de integración, que activan todos los componentes de una
competencia; y al menos una tarea integrada, que activa una o más competencias disciplinarias y al
menos una competencia genérica y un aspecto de la experiencia real (Hurtado Albir, 2007: 180). Las
tareas propuestas son: traducción, análisis del TO, traducción resumida, traducción extendida, análisis
contrastivo, revisión de traducción, análisis de textos paralelos, debates o redacción de informes
(Hurtado Albir, 2015).
En cuanto a la evaluación, Kelly y Hurtado Albir coinciden, al igual que González Davies, en
combinar la evaluación sumativa, formativa y diagnóstica, de las cuales destacan la evaluación
formativa para garantizar el progreso y el control del proceso de aprendizaje por parte del alumno y del
profesor. Los instrumentos de evaluación son variados: textos de traducción, cuestionarios, diarios
reflexivos, informes, grabación del proceso traductor, carpeta del estudiante y rúbricas (Hurtado Albir,
2015). De ellos, conceden especial interés al uso de la carpeta de estudiante, considerándola como un
excelente instrumento de evaluación de competencias ya que refleja la integración de varias
competencias, tanto genéricas como específicas.
64
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
trabajos, cuestionarios de autoevaluación del aprendizaje, diario reflexivo del alumno y del profesor,
carpeta de aprendizaje del estudiante, matriz de evaluación de la carpeta y baremo para la corrección
de traducciones.
El proceso de trabajo y evaluación comprende varias etapas que se llevan a cabo en diferentes
circunstancias: 1) presentación y discusión preliminar del trabajo en el aula con atención especial al
encargo; 2) elaboración del trabajo individual fuera del aula; 3) revisión individual tutorizada en el
aula; 4) discusión en el aula de los problemas y dudas; 5) autoevaluación; 6) corrección, evaluación y
devolución de los trabajos (Presas, 2011a).
65
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
orden, que se pueden graduar en una rúbrica de evaluación. Los instrumentos de valoración y de
retroalimentación informan de los criterios de evaluación del producto, los niveles de ejecución y la
calificación correspondiente a cada nivel. En este sentido, Presas propugna las rúbricas analíticas como
el mejor instrumento. La autoevaluación es el principal procedimiento de regulación metacognitiva.
Con la tarea de traducción razonada se autoevalúan tres competencias metacognitivas: planificar el
proceso de traducción; controlar el proceso de traducción; y evaluar el propio aprendizaje. Los criterios
que utiliza la autora son: 1) eficacia, para los resultados de aprendizaje relacionados con la
planificación de la traducción; 2) rigor y autonomía, para los resultados de aprendizaje relacionados
con el control del proceso de traducción; y 3) autocrítica, para los resultados de aprendizaje
relacionados con la evaluación del propio proceso de aprendizaje (Presas, 2011a). Para la
autoevaluación del trabajo de traducción razonada se utilizan una guía de revisión de traducciones y un
cuestionario de autoevaluación, ya que sirven para desarrollar el control del proceso de traducción así
como la reflexión del estudiante.
66
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
2. El concepto de estrategia
El término de «estrategia» tiene su origen del ámbito militar, en el que se entiende como «arte de
dirigir las operaciones militares» (DRAE)1 y, en este sentido, la actividad del estratega consiste en
proyectar, ordenar y dirigir las operaciones militares de manera que se consiga la victoria. El concepto
de estrategia se usa metafóricamente en disciplinas y ámbitos muy variados, como la economía, la
psicología, la didáctica o la politología e, incluso, en el lenguaje coloquial. Como apunta Lörscher
(1991: 68-70), el concepto de estrategia raramente se define con precisión en estos ámbitos, si bien se
puede decir que contiene cuatro elementos constitutivos: 1) una estrategia es un procedimiento que
lleva a cabo un individuo, lo que la diferencia del concepto de método entendido como una serie de
procedimientos probados, de carácter supraindividual; 2) la estrategia contiene un elemento de
planificación, pero se diferencia de un plan por el hecho de que este no contiene elementos
procedimentales; 3) la estrategia se dirige a alcanzar un objetivo, pero se diferencia de las reglas por el
hecho de que carece del elemento prescriptivo; 4) una estrategia consiste en secuencias de acciones,
por lo que se diferencia de las tácticas, que serían unidades de acción individuales.
En los apartados siguientes nos ocuparemos de los conceptos de estrategia tal como se han entendido
en la didáctica en general, y en la didáctica de la traducción en particular.
[…] todo sistema y toda secuencia de procedimientos, susceptibles de ser repetidos y transferidos a otras
situaciones, que constituyen los medios para alcanzar el fin hacia el que tiende el sujeto.
Weinstein y Mayer (1986) y Haugeland (1988) consideran las estrategias como métodos heurísticos o
procedimientos que se emplean en la resolución de problemas basándose en la experiencia previa de
problemas similares. En este marco un problema se puede definir como una situación que por alguna
razón no se considera idónea, pero en el momento no se dispone de los medios para alcanzar la
situación que se consideraría idónea (Dörner, 1976: 10). Así pues, un problema representa una
situación de incertidumbre, bien en cuanto a la misma situación final, bien en cuanto al conjunto de
procesos o estrategias a aplicar para alcanzarla. Como destacan Pozo et al. (1994: 18), la solución de
problemas requiere utilizar de un modo estratégico técnicas aprendidas, lo que implica tomar
1
[Link] (última consulta 19/07/2019)
67
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
decisiones sobre el proceso de solución. La dimensión estratégica implica, además, la necesidad de que
se contextualice el proceso de resolución. De ahí que la solución de un problema requiera no solo
conocimiento operativo y conocimiento declarativo, sino también conocimiento condicional o
explicativo. La resolución de problemas requiere esfuerzo cognitivo y pensamiento creativo. Si es
cierto que un problema que se soluciona repetidamente acaba por convertirse en un ejercicio, a la
inversa, la resolución de un problema nuevo requiere la aplicación estratégica de técnicas o destrezas
previamente ejercitadas (Pozo et al., 1994:18). Puesto que el factor aprendizaje explica que una misma
situación represente un problema para un solucionador y un ejercicio para otro, resulta difícil
establecer límites nítidos entre ejercicio y problema. Por ello la resolución de problemas y la ejecución
de ejercicios no deben entenderse como categorías excluyentes sino como polos de una continuidad.
En el ámbito de la educación Monereo et al. (1998) y Monereo et al. (1999) definen el concepto
«estrategia de aprendizaje» como
[…] procesos de toma de decisiones (conscientes e intencionales) en los cuales el alumno elige y
recupera, de manera coordinada, los conocimientos que necesita para cumplimentar una determinada
demanda u objetivo, dependiendo de las características de la situación educativa en que se produce la
acción (Monereo et al. 1999: 14).
Esta definición implica, en primer lugar, que las estrategias de aprendizaje son conscientes. Cuando
aplica una estrategia, el estudiante tiene que planificar las acciones en su situación de aprendizaje
concreta y la manera de llevarlas a cabo, así como predecir en parte sus efectos en los objetivos.
Después desempeña las acciones controlando de forma continua el curso de la acción y efectuando
cambios deliberados cuando lo considere imprescindible para garantizar la consecución de los
objetivos perseguidos. Por último evalúa la propia conducta y analiza su actuación a fin de identificar
las decisiones cognitivas que pueden haber sido tomadas de manera inapropiada e ineficaz, para estar
en disposición de corregirlas en posteriores ocasiones (Pozo et al., 1999). Esta capacidad se denomina
competencia metacognitiva (véase CAPÍTULO I, apartado 3.3.1). En segundo lugar, las estrategias de
aprendizaje son propositivas: el estudiante actúa para responder a una demanda del profesor o a un
objetivo, por lo que al modificarse las demandas u objetivos el estudiante puede modificar las maneras
de aprender y de potenciar un enfoque estratégico de los problemas (Monereo et al. 1998: 32). En
tercer lugar, son situadas o específicas, es decir, la toma de decisiones para actuar de forma estratégica
se relaciona estrechamente con los contenidos por adquirir y las características de las situaciones de
enseñanza-aprendizaje concretas. Además, los autores propugnan que una estrategia de aprendizaje
puede incluir diferentes procedimientos, es decir, diferentes secuencias de acciones ordenadas,
orientadas a la consecución de un objetivo (MEC, 1989, cit. Monereo et al. 1998: 29). Por lo tanto,
68
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
proponen el término «uso estratégico de un procedimiento» para definir la orientación que un mismo
procedimiento puede recibir en función de la intencionalidad de cada objetivo (Monereo et al. 1999:
15).
El concepto de estrategia fue introducido en la didáctica de la traducción por Hönig y Kussmaul (1982)
con el sentido de principio rector o plan global, aunque los autores no definen explícitamente su
concepto. Del conjunto de la obra, sin embargo, se desprende que entienden la estrategia como la vía
para solucionar problemas de traducción. Posteriormente, el concepto de «estrategia de traducción» ha
sido utilizado con el sentido general de procedimiento o secuencia de procedimientos para la solución
de problemas.
Krings (1986: 268) define estrategias de traducción como «[translator's] potentially conscious plans for
solving a translation problem». En este sentido, Krings (1986) es uno de los primeros en considerar la
noción de problema como elemento fundamental en el estudio de las estrategias de traducción.
También es uno de los primeros en plantear si se trata de procesos conscientes o no conscientes y en
distinguir entre comportamientos estratégicos y no estratégicos en traducción: «Applied to my data the
criterion of consciousness proved in fact to be inadequate for a clear-cut distinction between strategic
and non-strategic features of the subjects’ translational procedure» (Krings, 1986: 268).
A partir de los datos recogidos mediante protocolos de verbalización en un estudio con estudiantes de
lenguas extranjeras, Lörscher (1991) propone una definición de estrategia comúnmente aceptada en la
traductología: «[…] a potentially conscious procedure for the solution of a problem which an
individual is faced with when translating a text segment from one language to another» (p. 76). Las
estrategias de traducción, según el autor, se orientan a la solución de problemas, pueden ser
conscientes y, al igual que en otros ámbitos, se orienten a alcanzar un objetivo (p. 77). El proceso de
traducción, para Lörscher, como para Krings, comprende fases estratégicas o conscientes, dedicadas a
la solución de un problema de traducción, y fases no estratégicas o automatizadas, dedicadas a la
realización de un ejercicio (Lörscher, 1991: 119). En este sentido, Lörscher no considera la estrategia
como el proceso que tiene lugar cuando se traduce un texto de un idioma a otro sino el que se efectúa
cuando se debe resolver un problema. Por eso establece una relación directa entre estrategia y
problema de traducción:
69
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
[…] translation problems are of eminent importance because they function as both the starting point and
the reason for the use of translation strategies. As consequence, translation strategies only occur when
translation problems exist (Lörscher, 1991: 201).
[…] the steps, selected from a consciously known range of potential procedures, taken to solve a
translation problem which has been consciously detected and resulting in a consciously applied solution
(Scott-Tennent et al., 2000: 108).
Por su parte, Hurtado Albir (2011) define las estrategias de traducción como «procedimientos
individuales, conscientes y no conscientes, verbales y no verbales, internos (cognitivos) y externos» (p.
276) para resolver problemas de traducción y mejorar la eficacia del proceso de traducción según las
necesidades específicas. En este sentido, la autora está de acuerdo con Lörscher en que las estrategias
desempeñan un papel fundamental en las operaciones de resolución de problemas y en los procesos de
toma de decisiones, aunque incluye tanto procedimientos conscientes como no conscientes (Hurtado
Albir, 2011: 276).
En cuanto a las características de las estrategias de traducción, Hurtado Albir (2011) señala que
corresponden a procesos diversos (de comprensión, de reexpresión, de adquisición de información y
documentación, o de memoria) y se aplican en niveles diversos (estrategias globales y estrategias
locales). La naturaleza y la frecuencia de las estrategias, por su parte, cambian según el tipo y la
modalidad de traducción y en relación con la dirección de traducción (directa o inversa). Además, la
utilización de estrategias ante un mismo problema de traducción cambian según las necesidades de
cada sujeto: se puede utilizar estrategias distintas para resolver un problema o una estrategia para
resolver distintos problemas. Por último, las estrategias no solo se utilizan para resolver problemas
sino también para mejorar la eficacia del proceso traductor y los resultados provisionales obtenidos
(pp. 277-278).
70
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
procedimientos traslativos que forman parte de la competencia traductora» (Nord, 2009: 233). A partir
de esta distinción, Hurtado Albir (2011: 286) define los problemas de traducción como «las
dificultades (lingüísticas, extralingüísticas, etc.) de carácter objetivo con que puede encontrarse el
traductor a la hora de realizar una tarea traductora», si bien matiza que:
A la hora de definir los problemas de traducción y las dificultades ha de tenerse en cuenta en todo
momento si el traductor es experto o en formación (y en qué nivel), ya que este hecho influirá
inevitablemente en el proceso de sistematización de problemas de traducción y en los criterios de
resolución de problemas (Hurtado Albir, 2011: 287).
Según observa Presas (1997: 587) en la didáctica de la traducción se siguen dos procedimientos para
determinar y clasificar los posibles problemas de traducción de los estudiantes. De un lado, se parte de los
errores, que se atribuyen a problemas que, a su vez, suelen relacionarse con una falta de conocimientos
lingüísticos. De esta manera implícitamente se reduce la competencia traductora a la competencia
lingüística. De otro lado, se asume que las divergencias contrastivas entre el par de lenguas comportarán
problemas, de manera que igualmente se limita la causa de los problemas a la falta de conocimientos
lingüísticos, con lo que, de nuevo, se reduce la competencia traductora a la competencia lingüística.
Además, y como destaca la misma autora, tanto la práctica pedagógica como la práctica profesional
muestran que las divergencias entre el par de lenguas no siempre son causa de problemas y, viceversa,
aparentes coincidencias interlingüísticas pueden dar lugar a problemas.
Es por ello por lo que en nuestro proyecto asumimos el concepto de problema como situación de
incertidumbre (véase 2.1) que requiere procedimientos de solución no previsibles. En consecuencia, un
problema de traducción se puede definir como la situación en la que un traductor no encuentra una
solución satisfactoria para un pasaje determinado, o bien tiene dudas sobre las estrategias a aplicar para
alcanzarla. En cualquier caso ello implica que los problemas que un traductor determinará en un texto
concreto no pueden preverse de antemano, ya que surgen en una situación comunicativa específica, en la
traducción de un texto específico, pero especialmente su identificación y su solución dependen del grado
de competencia estratégica del traductor (Presas, 1997). En este marco, y parafraseando la definición de
Monereo et al. (1999) (véase 2.1) entendemos que una estrategia de traducción es una secuencia de
procedimientos conscientes e intencionales en la cual el traductor elige y recupera, de manera
coordinada, los conocimientos que necesita para alcanzar un objetivo de traducción en función de las
características del texto y de la situación comunicativa.
71
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
En los modelos de la competencia traductora revisados en este mismo capítulo, se puede identificar la
CE como factor X (Lowe, 1987), las habilidades de definir y de resolver problemas de traducción
(Presas, 1997), la competencia de transferencia (González Davies, 2004; González Davies y Scott-
Tennent, 2005; Hansen 1997; Hewson y Martin, 1991; Nord, 1988), la competencia estratégica (Bell,
1991), la subcompetencia estratégica (Göpferich, 2009; Kelly, 2002; PACTE, 2017).
Que sepamos, Göpferich (2009) es la primera en definir explícitamente la CE como una competencia
metacognitiva. Según la autora, esta competencia, por una parte, proporciona al traductor un mejor
control de su proceso de traducción y facilita la verbalización de sus procesos mentales. Por otra parte,
también puede suceder que el desarrollo de esta competencia aporte una mayor automatización, lo que
dificultará la verbalización (pp. 35-36). Sin embargo, cabe destacar que aparte de la autora, muchos
autores mencionados anteriormente consideran factores de la competencia metacognitiva en sus
modelos de CE, independientemente de sus denominaciones. En este sentido, la CE del traductor se
identifica con factores de la competencia metacognitiva como: movilizar las competencias (Kelly,
2002; Hewson y Martin, 1991; PACTE, 2017); constituir el proyecto traductor (PACTE, 2017; Presas,
1996); estimar las posibilidades de efectuar un trabajo aceptable, evaluar y utilizar las fuentes de
documentación e instrumentos y adquirir conocimientos (Presas, 1996); anticipar la situación
comunicativa, evaluar resultados de las operaciones de documentación (Risku, 1998); identificar y
resolver problemas (González Davies, 2004; González Davies y Scott-Tennent, 2005; Hansen, 1997,
Kelly, 2002; PACTE 2017; Presas, 1996); organizar y realizar el trabajo, autoevaluar y revisar
(González Davies, 2004; González Davies y Scott-Tennent, 2005; Kelly, 2002; PACTE, 2017; Presas,
1996; Risku, 1998); regular la velocidad, superar limitaciones, propiciar la creatividad y la
autoconfianza (González Davies, 2004; González Davies y Scott-Tennent, 2005); ensayar diferentes
soluciones y escoger la solución más adecuada (Pym, 2003); considerar la situación de la traducción
(Kiraly, 1995; Risku, 1998).
72
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
Definimos la estrategia de planificación como una secuencia de procedimientos para planificar las
acciones y predecir los efectos de estas a fin de resolver un problema de traducción. Está constituida
por los siguientes procedimientos:
- Caracterizar problemas. El traductor categoriza y precisa la dificultad de los problemas para ajustar
las estrategias, los recursos y los esfuerzos cognitivos necesarios para resolverlos.
Analizar el encargo. El traductor determina los elementos que deciden el proceso y el producto
de la traducción: la función o las funciones comunicativas del TM; los destinatarios del TM;
las condiciones temporales y locales previstas para la recepción del TM; el medio por el que se
transmitirá el TM y el grado de calidad necesario; y en su caso, el motivo de la traducción
(Nord, 2009: 232).
Buscar fuentes documentales. El traductor moviliza y consulta todas las fuentes documentales
disponibles (diccionarios, enciclopedias, páginas web, expertos, etc.) que sirvan, de forma
directa o indirecta, para la solución de un problema de traducción.
73
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
Predecir resultados. El traductor anticipa los efectos de cada acción antes de realizarla para
decidir si será efectiva para el proceso de traducción. Por ejemplo, antes de empezar una
búsqueda en Google, se plantea palabras clave para la búsqueda y predice en parte los
resultados.
Definimos la estrategia de control del proceso de traducción como la secuencia de procedimientos para
regular el desarrollo de las acciones ejecutadas a fin de resolver un problema de traducción. Está
constituida por los siguientes procedimientos:
- Ensayar diferentes soluciones. El traductor prueba con flexibilidad diferentes opciones para
resolver un problema de traducción, abandonando rápidamente soluciones incorrectas e
ineficientes y reemplazándolas por otras más adecuadas.
- Escoger la solución. El traductor decide con justificación consciente una solución entre las
ensayadas para cada problema en función de los elementos del encargo de traducción.
74
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
- Justificar una solución (de un problema de traducción). El traductor razona la solución adoptada
para un problema de traducción, considerando los factores relacionados que se integran en el
encargo de traducción. Este procedimiento se relaciona estrechamente con «escoger la solución».
75
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
solución si no resultan efectivas. Esta estrategia se relaciona con la autoconfianza del traductor. Está
constituida por los siguientes procedimientos:
- Evaluar una estrategia. El traductor valora si una estrategia es efectiva o no, y en qué grado, para
resolver o contribuir a resolver un problema de traducción.
- Modificar una estrategia. El traductor plantea y aplica una o varias estrategias en sustitución de
otra que valora como no efectiva o poco efectiva para la solución de un problema de traducción.
- Evaluar una solución. El traductor valora si una solución ensayada o escogida es adecuada o no, y
en qué grado, para los elementos del encargo de traducción.
- Modificar una solución. El traductor ensaya, una o varias soluciones y al final, escoge una en
sustitución de otra que considera inadecuada.
- Evaluar el grado de cumplimiento del encargo. El traductor valora qué aspectos del encargo de
traducción se han cumplido y en qué grado. Este procedimiento se relaciona más con la evaluación
de una traducción entera que de cada solución particular.
76
CAPÍTULO II
LA COMPETENCIA ESTRATÉGICA DE TRADUCCIÓN
Los modelos de adquisición de competencia traductora postulan que esta se adquiere a través de un
proceso de aprendizaje complejo y no lineal, en el que la retroalimentación externa promueve
gradualmente la reflexión y el control interno del estudiante, y en el que se deben tener en cuenta el
contexto de adquisición, el tipo de enseñanza, las características de las tareas y actividades, así como la
disponibilidad y la calidad de la retroalimentación. Las metodologías que se han propuesto coinciden
en la integración de la enseñanza, el aprendizaje y la evaluación (incluidas la retroalimentación y la
autoevaluación). Tienen en cuenta no solo el producto de la traducción sino también su proceso y sus
funciones, y destacan el protagonismo y la autonomía del alumno en las interacciones con los demás
estudiantes y con el profesor. Sin embargo, cabe destacar la ausencia de estudios dedicados
exclusivamente al desarrollo de la CE en estudiantes de traducción, a pesar de su importancia
ampliamente reconocida. En los próximos capítulos presentaremos nuestro proyecto dedicado a
fomentar la CE en estudiantes de traducción español-vietnamita en Vietnam.
77
CAPÍTULO III
MARCO METODOLÓGICO: LA INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
CAPÍTULO III
1. El método de investigación-acción
El término investigación-acción fue acuñado por Lewin (1946) para designar un método de
investigación sociológica que ayudaría a los profesionales a averiguar la efectividad de sus actuaciones
respondiendo a tres preguntas: «¿Cómo es la situación actual?», «¿Qué problemas presenta?» y «¿Qué
se debe hacer para solucionarlos?» (p. 34). El autor caracteriza este método como una práctica
reflexiva social, en la que no se distingue la práctica sobre la que se investiga del proceso de investigar
sobre ella, y cuyo objetivo es modificar las circunstancias de un grupo o comunidad conforme a una
concepción de los valores humanos compartida por sus miembros (Lewin, 1947, cit. Elliot, 2000).
79
CAPÍTULO III
MARCO METODOLÓGICO: LA INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
trabajen conjuntamente. Sin embargo, la investigación-acción fue criticada en los años 1950 como no
científica, ya que se creía que la investigación científica debía basarse en diseños experimentales y
técnicas de recogida y análisis de datos cuantitativos (Ferrance, 2000).
Por su parte, Reason y Bradbury (2001), destacan las características participativa y democrática de la
investigación-acción, acorde con la visión del mundo dominante en su momento (p. 1). Esta
metodología busca integrar la acción y la reflexión, la teoría y la práctica, así como la participación de
las personas involucradas a fin de encontrar soluciones prácticas para los problemas y mejorar las
circunstancias de los individuos y de sus comunidades.
80
CAPÍTULO III
MARCO METODOLÓGICO: LA INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
una estructura pluralista, ya que cada uno de los participantes incorpora diferentes puntos de vista,
comentarios y críticas, que conducen a distintas acciones e interpretaciones posibles. Por último, en la
investigación-acción la teoría informa la práctica y la práctica refina la teoría en una transformación
continua.
Si bien los principios básicos definidos por Winter (1989) pueden o deben aplicarse a cualquier
proyecto, pueden darse diferencias de enfoque o de énfasis en unos u otros aspectos. En este sentido,
Grundy (1982) distingue 3 tipos de proyecto: técnico, práctico y emancipativo o crítico, que pueden ser
también fases de un proyecto de investigación-acción en el sentido de que un proyecto puede empezar
en un tipo y desarrollarse en otros.
La investigación-acción técnica tiene como objetivo probar una intervención para mejorar una práctica
según la «idea» del resultado y un marco teórico predeterminados por el investigador (o
investigadores), quien es el último responsable del éxito del proyecto (Grundy, 1982: 355). Este
investigador inicia un proyecto de investigación-acción técnica como experto, y desempeña el papel de
facilitador para los participantes en el proyecto. Identifica un problema, diseña una intervención
específica, inspira el compromiso de los participantes de actuar para materializar la «idea», y dirige y
orienta el proyecto con sus conocimientos. Los participantes, por su parte, se involucran y facilitan la
implementación de la intervención (p. 355). Este tipo de investigación-acción se dirige al producto,
pues busca crear algo, pero promueve la participación personal de los participantes en el proceso así
como su autorregulación para cumplir el objetivo (p. 356).
La investigación-acción práctica busca mejorar la práctica a través de la aplicación del juicio práctico
de los participantes (Grundy, 1982: 357). En este tipo de proyecto, los participantes son los que tienen
la «idea», es decir, identifican el problema, establecen objetivos, y reflexionan y deliberan como grupo
con la asistencia de un facilitador, con quien mantienen una comunicación fluida, para planificar y
revisar una serie de pasos de acción. A diferencia del tipo técnico, la investigación-acción práctica se
enfoca en el proceso, por lo que posibilita una reflexión más profunda, y en consecuencia, más
acciones.
La investigación-acción emancipativa o crítica no solo tiene como objetivo mejorar una práctica, sino
también fomentar las estructuras teóricas y organizativas, y las relaciones sociales que la apoyan. En
palabras de Kemmis (1993), este tipo de investigación-acción siempre se relaciona con la acción
81
CAPÍTULO III
MARCO METODOLÓGICO: LA INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
social: se considera como una «expresión concreta y práctica» de la aspiración a mejorar el mundo
social o educacional a través de la mejora de las prácticas sociales compartidas, el entendimiento en
común de estas y las situaciones comunes donde se realizan (s/n). A diferencia de los otros tipos,
donde la acción resulta de una disposición personal, en este tipo la acción sigue a la intención crítica,
que motiva la acción y la interacción en todas las etapas y es particularmente importante en el
desarrollo de la perspectiva teórica que informa y sustenta un proyecto (Grundy, 1982: 358). Este tipo
no empieza con la teoría y termina con la práctica, sino que está informado por la teoría y es, a
menudo, una confrontación con la teoría la que proporciona la iniciativa para emprender la práctica. La
relación dinámica entre la teoría y la práctica implica la expansión de estos dos factores durante el
proyecto (p. 358). En un proyecto de investigación-acción crítica el facilitador puede acercar la teoría
al grupo de participantes donde ya existe una intención crítica y, a través del proceso de reflexión,
pueden desarrollar la intención crítica que no solo se relacionará directamente con la práctica, sino que
también liberará a los participantes del poder arbitrario de la teoría existente (p. 360). Sin embargo, el
autor destaca que el facilitador apoya los procesos de reflexión del grupo de participantes, pero ellos
son los responsables de la acción.
De acuerdo con Grundy (1982) estos tipos de investigación-acción no difieren en su metodología sino
en los supuestos subyacentes y los puntos de vista de los participantes (p. 363). En este sentido, las
diferencias entre los participantes y el origen y el alcance de la «idea guía» (p. 363) determinan cómo
se atribuye el poder en el proyecto. En la investigación-acción técnica la idea es el origen del poder
para la acción, que suele ser poseído por el facilitador, por lo que este controla el proyecto. En la
investigación-acción práctica el poder es compartido entre un grupo de participantes homogéneos, pero
el énfasis está en el poder personal para la acción. En el tipo crítico el poder no se encuentra en el
facilitador ni en cada individuo del grupo, sino que se encuentra distribuido en el grupo. Es el cambio
en las relaciones de poder dentro de un grupo el que suele causar un cambio de un modo a otro
(Grundy, 1982: 363).
82
CAPÍTULO III
MARCO METODOLÓGICO: LA INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
participantes aportaron durante la implementación de la intervención fueron esenciales para realizar los
ajustes necesarios.
- El investigador analiza problemas prácticos cotidianos relacionados con las acciones y las
situaciones sociales que experimentan los profesores.
- Su objetivo es que el profesor profundice en la comprensión de su problema y que funde su acción
en esa comprensión.
- Suspende temporalmente los propósitos teóricos de cambio mientras el diagnóstico no esté
concluido.
- Al explicar un hecho, el investigador lo relaciona con un contexto de hechos interdependientes.
- El investigador interpreta los hechos como acciones y transacciones humanas en relación con las
condiciones en que ocurren y desde el punto de vista de los que interactúan en la situación, tales
como profesores y alumnos, o profesores y directores de escuela.
- Al considerar la situación desde el punto de vista de los participantes, el investigador describe y
explica los hechos con el mismo lenguaje que se utiliza en la vida cotidiana para este fin.
- Al considerar los problemas desde el punto de vista de los implicados en la situación, una
investigación-acción solo puede ser válida a través del diálogo libre con ellos; es por esto por lo
que sus relatos deben incluirse en cualquier informe de investigación-acción.
- Como la investigación-acción incluye el diálogo libre entre el investigador y los participantes, es
esencial un flujo libre de información entre ellos; por este motivo es imprescindible que haya una
confianza basada en la fidelidad a un marco ético mutuamente aceptado que rija la recogida, el uso
y la comunicación de los datos.
En estas características también encontramos los principios clave de Winter (1989): los involucrados
(investigadores, profesores, otros empleados y alumnos) reflexionan, dialogan, participan y colaboran
en el proceso de identificar el problema y resolverlo. Además, se tienen en cuenta y se interpretan los
puntos de vista de todos los implicados y su contexto.
83
CAPÍTULO III
MARCO METODOLÓGICO: LA INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
84
CAPÍTULO III
MARCO METODOLÓGICO: LA INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
2. El proceso de investigación-acción
Si bien, como hemos visto en los apartados anteriores, los proyectos de investigación-acción pueden
diferir entre sí por sus objetivos, sus participantes o su enfoque, se puede decir que todos ellos siguen o
deberían seguir unas pautas comunes en lo que se refiere a la secuencia de las actuaciones. Lewin
(1946) propuso un modelo de investigación-acción que, en sus palabras, «proceeds in a spiral of steps
each of which is composed of a circle of planning, action, and fact-finding about the result of the
action» (p. 38). La planificación se inicia con la identificación de un objetivo general que se pretende
alcanzar, o sea, un problema por resolver, y el diseño de un plan general para alcanzar el objetivo. La
segunda fase consiste en ejecutar o implementar el plan general. En la última fase se analizan los
resultados, es decir, se evalúa la acción y se extraen conclusiones, que se aplican a la planificación del
siguiente ciclo y a la modificación del plan general, si es necesario. A continuación se repetiría el ciclo
de planificación, ejecución y análisis a fin de evaluar los resultados del segundo ciclo de actuación y
preparar un tercer ciclo si hiciera falta (Lewin, 1946: 37-38).
85
CAPÍTULO III
MARCO METODOLÓGICO: LA INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
Planificación
Análisis de
resultados de la Acción
acción
Ferrance (2000) amplía el modelo de Lewin con un modelo de ciclo recursivo de 5 fases: identificación
del área del problema, recogida y organización de datos, interpretación de datos, implementación de
acciones a partir de los datos y reflexión, explicitando así el proceso de Lewin. Este modelo se puede
ilustrar en la siguiente figura:
Identificación
del problema
Recogida y
Reflexión organización
de datos
Actuación a
Interpretación
partir de los
de los datos
datos
Entre estas fases, la autora considera la recogida y organización de datos como un paso importante para
decidir las acciones que deben ser adoptadas. Señala varios instrumentos para recoger datos:
entrevistas, portfolios, diarios, notas de campo, grabación de audio y vídeo, fotos, cuestionarios, grupo
focal, ficha de control, carpeta individual, bitácora de reuniones o trabajos del estudiante, entre otros.
También recomienda el uso de por lo menos tres fuentes de datos como base de las acciones. En la fase
de interpretación de datos apunta que los datos cuantificables se pueden analizar sin uso de asistencia
estadística o técnica, mientras que los datos no cuantificables se pueden revisar holísticamente con
toma de nota de los elementos importantes. La acción se plantea e implementa a partir de los datos y la
86
CAPÍTULO III
MARCO METODOLÓGICO: LA INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
revisión de literatura. Durante el proceso de acción se recogen nuevos datos para la reflexión, donde se
evalúan los efectos de la intervención.
En resumen, cada investigador puede adaptar este modelo a sus propias necesidades, pero en general se
trata de un proceso cíclico o espiral que consiste en identificar y analizar un problema, planificar e
implementar una actuación, y evaluar los resultados. La evaluación de los resultados pone de
manifiesto nuevos problemas, de manera que se inicia de nuevo el ciclo investigador.
87
CAPÍTULO III
MARCO METODOLÓGICO: LA INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
hace notar la autora, no todos los trabajos orientados a la mejora de la práctica docente en traducción
pueden considerarse como procesos de investigación-acción propiamente (p. 65). Así, algunos trabajos
se dirigen a sistematizar experiencias docentes, que se relacionan con determinados principios teóricos,
pero falta la evidencia empírica que desempeña el papel central en la investigación-acción. En otros
casos se recogen datos empíricos, pero falta la evaluación de la metodología aplicada o la relación con
un modelo pedagógico. Las técnicas de recogida de datos son variadas: notas de campo, observadores
externos, descripciones del comportamiento, registros en audio y vídeo, fotografías, pruebas de
rendimiento de los alumnos, entrevistas, cuestionarios, pruebas documentales, diarios, relatos
autobiográficos o estudios de caso (Rojo, 2013: 62).
Aunque como hemos visto más arriba, la investigación-acción se considera una metodología adecuada
(Cravo y Neves, 2007; Hatim, 2001; Kiraly, 2000; Rojo, 2013), no son muchos los estudios que se han
llevado a cabo en el ámbito de la formación de traductores. En una búsqueda en publicaciones
especializadas hemos encontrado 28 proyectos que sus autores denominan explícitamente de
investigación-acción entre los años 2000 y 2018. En su mayoría los proyectos se dirigen a proponer un
currículo (Álvarez-Álvarez y Arnáiz-Uzquiza, 2017; Kim, 2005; Kiraly, 2000, 2001; Mitchell-
Schuitevoerder, 2014; Naif, 2014; Scott-Tennent et al., 2001) o una metodología pedagógica y/o a
comprobar su efectividad con el fin de mejorar la enseñanza-aprendizaje de la traducción (Álvarez
Álvarez, 2012; Damaskinidis, 2012; Galán-Mañas, 2009; Hubscher-Davidson, 2008; la Rocca, 2007;
Lee y Kim, 2012; Peverati, 2009). Algunos proyectos se proponen analizar la efectividad y/o la
percepción del estudiantado ante la integración de las teorías en la formación de traductores (Chaia,
2016; Hanna, 2009; Shih, 2011; Suksiripakonchai, 2017). Otros proyectos tienen por objetivo probar la
aplicación de herramientas en la didáctica de la traducción (Federici y Al Sharou, 2018; Flanagan y
Christensen, 2014; Rodríguez Inés, 2008; Sánchez Ramos, 2005; Villegas Salas y Barajas García,
2016; Zeitoun y Dakik, 2018). La evaluación de la traducción en la formación de traductores se estudia
en el proyecto de Shin (2009). El desarrollo de competencias de traducción también se estudia en
proyectos de investigación-acción (Galán-Mañas, 2013; Sánchez Nieto, 2016; Scott-Tennet et al.,
2001; Shen, 2014; Tamayo, 2016; Way, 2002). Si bien la mayoría de estos últimos se centra en el
desarrollo de la competencia profesional, cabe destacar que ninguno se dedica explícitamente a la CE.
Puesto que nuestro proyecto se dedica a un currículo para desarrollar la CE de traducción, a
continuación revisaremos los proyectos dedicados a plantear y comprobar un currículo de formación
de traductores (Álvarez Álvarez y Arnáiz Uzquiza, 2015; Kim, 2005; Kiraly, 2000, 2001; Mitchell-
Schuitevoerder, 2014) o a desarrollar la capacidad de resolver problemas de traducción (Naif, 2014;
Scott-Tennent et al., 2001).
88
CAPÍTULO III
MARCO METODOLÓGICO: LA INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
En cuanto a los objetivos del proyecto, Álvarez Álvarez y Arnáiz Uzquiza (2015) plantean un diseño
de un curso masivo, abierto y en línea (MOOC) de traducción especializada en economía del español
al inglés. Los proyectos de Kiraly (2000, 2001), Kim (2005) y Mitchell-Schuitevoerder (2014) se
basan en la teoría constructivista del aprendizaje para proponer innovaciones curriculares. Kiraly se
propone descubrir tendencias de interacción en clases colaborativas y clases centradas en el estudiante,
así como identificar dificultades en entornos de aprendizaje colaborativo y desarrollar métodos para
superarlas. Investigando el impacto del enfoque por proyectos de traducción en el desarrollo de la
competencia traductora, Kim (2005) busca promover el desarrollo de la competencia traductora y de
competencias genéricas a través de una enseñanza-aprendizaje colaborativa basada en proyectos de
traducción reales, mientras que Mitchell-Schuitevoerder (2014) busca que el alumnado desarrolle su
autonomía en el aprendizaje y que perciba explícitamente la metodología y el currículo por proyectos.
Los proyectos de Scott-Tennent et al. (2001) y de Naif (2014) son los únicos que se centran en el
desarrollo de la capacidad de resolver problemas, lo que se relaciona con el desarrollo de la CE,
aunque que en ninguno de los dos casos se establece un modelo explícito de la CE. Scott-Tennent et al.
(2001) plantean observar, medir y analizar los efectos de un programa de formación experimental
centrado en la aplicación de estrategias para resolver problemas de traducción. Por su parte, Naif
(2014) explora la efectividad de un curso de traducción de 12 semanas con énfasis en aspectos del
proceso como pre-traducción, traducción/borrador, revisión y edición en la adquisición de la capacidad
de regular el proceso de traducción de los estudiantes.
Todos los proyectos analizados se presentan como de investigación-acción por sus autores, si bien
algunos de ellos presentan características específicas. Por ejemplo, Álvarez Álvarez y Arnáiz Uzquiza
(2015) describen su diseño curricular pero no la implementación de la actuación, mientras que el
proyecto de Scott-Tennent et al. (2001) tiene un fuerte componente experimental al buscar comprobar
tres hipótesis de investigación. En cuanto a la duración de proyecto, los de Scott-Tennent et al. (2001),
Kim (2005) y Naif (2014) se concentraron en un semestre, mientras que los proyectos de Kiraly (2000,
2001) y de Mitchell-Schuitevoerder (2014) duraron 2 años y 3 años académicos, respectivamente. En
lo que concierne a los participantes, los proyectos de Kim (2005) y Naif (2014) contaron con un grupo
de participantes, mientras que Kiraly (2000, 2001), Mitchell-Schuitevoerder (2014) y Scott-Tennent et
al. (2001) trabajaron con más de un grupo. Cabe explicitar que en el proyecto de Mitchell-
Schuitevoerder (2014) participaron 5 grupos, uno en el año de estudio piloto y 2 en cada uno de los dos
años de experimentación. Por último, Kiraly y Scott-Tennent et al. trabajaron tanto con grupo(s)
experimental(es) como con grupo(s) de control: Kiraly tuvo 3 grupos experimentales de 3 asignaturas
89
CAPÍTULO III
MARCO METODOLÓGICO: LA INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
diferentes y varios grupos de control, mientras que Scott-Tennent et al. trabajaron con un grupo
experimental y uno de control.
En los proyectos se utilizaron varios instrumentos de recogida de datos, de los cuales la mayoría sirve
para recoger datos cualitativos, mientras que datos cuantitativos solo se recogen en el proyecto de
Mitchell-Schuitevoerder con cuestionarios, de Naif con entrevistas semiestructuradas, y de Scott-
Tennent et al. con listas de soluciones efectivas y calificación de la traducción. Los datos cualitativos
se recogieron con diarios del alumno (Kim, 2005), cuestionarios, vídeos, observación directa en la
clase (Kiraly, 2000, 2001), diarios del profesorado (Kim, 2005; Scott-Tennent et al., 2001),
retroalimentación del cliente (Kim, 2005), entrevistas (Mitchell-Schuitevoerder, 2014; Naif, 2014),
discusiones de grupo focal (Mitchell-Schuitevoerder, 2014), prueba inicial, prueba final (Naif, 2014;
Scott-Tennent et al., 2001), evaluación oral y escrita del curso por parte del alumnado e informes de
traducción del alumnado (Scott-Tennent et al., 2001).
En general, los proyectos lograron resultados positivos, aunque en algunas publicaciones no se incluye
el análisis de los datos recogidos (Kiraly, 2001; Scott-Tennent et al., 2001). Kim (2005) señala un
progreso en la competencia de traducción (aplicar estrategias, competencia profesional) y
competencias genéricas, especialmente la competencia comunicativa, y un desarrollo del pensamiento
reflexivo en el alumnado. Los datos recogidos por Kiraly (2000, 2001), por su parte, muestran una alta
motivación de los estudiantes gracias a la oportunidad de asumir la responsabilidad de su propio
aprendizaje y una mejora de la calidad de las traducciones. Mitchell-Schuitevoerder (2014) señala un
incremento de los niveles de percepción del alumnado sobre sus necesidades de formación y cómo
adquirir competencias. Concluye también que se puede incrementar el papel del alumno y reducir el
papel del profesorado durante el proceso de aprendizaje con un currículo por proyectos, en el que las
tareas confrontan al alumno con las competencias profesionales necesarias, se consideran de forma
adecuada las necesidades de formación y se incluyen tareas como la revisión por pares de los mismos
estudiantes y la auto-revisión utilizando herramientas tecnológicas. Los resultados que lograron Scott-
Tennent et al. (2001) muestran un avance en la capacidad de distinguir problemas, estrategias y
soluciones del grupo de estudiantes, un significativo incremento de la frecuencia de soluciones
efectivas de segmentos problemáticos y una mejora clara de la calidad de las traducciones en general.
Por su parte, los estudiantes de Naif (2014), que al empezar el proyecto no eran conscientes de los
rasgos específicos del proceso de traducción, pudieron regular sus procesos de traducción después de
aprenderlo explícitamente en clase o fuera de ella, conocer las estrechas conexiones entre los procesos
90
CAPÍTULO III
MARCO METODOLÓGICO: LA INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
Con los resultados conseguidos, las mayoría de los autores (excepto Álvarez Álvarez y Arnáiz
Uzquiza, 2015) evalúa positivamente sus propuestas didácticas. Sin embargo, la evaluación de la
metodología de investigación-acción solo se hace por Kiraly (2000, 2001) y Mitchell-Schuitevoerder
(2014). Kiraly cuestiona la fiabilidad del análisis estadístico de los datos cualitativos en la evaluación
del aprendizaje, así como la objetividad de una investigación cualitativa, aunque no llega a una
evaluación integral y profunda. En el proyecto de Mitchell-Schuitevoerder se evalúan como aceptables
los procedimientos de recogida de datos cualitativos y cuantitativos, así como el análisis semi-
cuantitativo asistido por ordenador.
La investigación-acción se caracteriza por promover que las personas involucradas comprendan sus
problemas en sus situaciones de trabajo o estudio y busquen soluciones a través de la reflexión, el
diálogo y la colaboración. En el ámbito educativo se destaca la importancia de la participación de los
alumnos en el proceso de mejorar una práctica pedagógica a través de la deliberación del problema, de
la discusión con sus compañeros y con el investigador/profesor, así como su papel como co-
investigadores. Esto refleja los supuestos del estudiante como constructor de su conocimiento y de la
cognición situada del constructivismo del aprendizaje que se analiza en el capítulo I.
91
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
Nuestro proyecto de investigación tuvo como objetivo diseñar y probar una metodología didáctica y un
currículo para desarrollar la competencia estratégica en estudiantes de traducción español-vietnamita
en la HANU. Se trata de una investigación-acción individual en la que la investigadora fue a la vez la
profesora, y que se enfocó en un problema concreto de la formación de traductores de español a
vietnamita. Cabe notar que este proyecto surgió de una investigación en la que se analizó la capacidad
de inserción al mercado laboral de egresados de traducción e interpretación del Departamento de
Español de la HANU. Esta investigación se incorpora en el proyecto de investigación-acción como su
primera fase.
93
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
En este proyecto tanto la investigadora como las participantes reflexionaron sobre los problemas y las
posibles soluciones teniendo en cuenta el factor contextual de los problemas. También reflexionaron
sobre la adecuación de la metodología didáctica a los objetivos para efectuar ajustes oportunos. La
investigadora-profesora estimuló a las participantes a dar opiniones, proponer ideas y actuar no solo
como «sujetos» de una investigación, sino también como co-investigadoras a fin de reducir la timidez
y aportar varios puntos de vista a la investigación.
En el presente capítulo expondremos el desarrollo de las tres primeras fases del proyecto. En el primer
apartado presentaremos las circunstancias de la identificación del problema y de su análisis inicial. Los
resultados de este análisis inicial (Tran Thi, 2016) revelaron una deficiencia en la adquisición de la CE
de los egresados de HANU y la necesidad de diseñar un nuevo currículo para la enseñanza-aprendizaje
de la traducción español-vietnamita. En el segundo apartado describiremos nuestro diseño del
currículo, los materiales didácticos utilizados, los procedimientos e instrumentos de evaluación y
autoevaluación y la selección de las participantes. El último apartado del capítulo se dedicará a
describir las circunstancias en las que se implementó la actuación y se recogieron los datos necesarios
para su valoración. Hemos reservado el capítulo V para la presentación y valoración de los resultados
obtenidos. Antes de introducirnos en nuestro proyecto expondremos de forma breve la formación de
traductores en la HANU en general, y en el Departamento de Español en particular.
94
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
El programa didáctico de las titulaciones de lenguas extranjeras consta de entre 195 y 206 créditos, de
los cuales entre 34 y 44 créditos se dedican a traducción e interpretación. Las asignaturas de práctica
de traducción e interpretación constan de 3 módulos de 10 créditos cada uno. Como en casi todas las
titulaciones de lenguas extranjeras, en los tres últimos semestres, los estudiantes de la HANU aprenden
al mismo tiempo la traducción y la interpretación y en ambas direcciones. Normalmente, se dan una
clase de traducción y una de interpretación por semana. Una clase se suele dividir en dos secciones,
una para la traducción o interpretación directa y otra, inversa; y a la de traducción inversa se dedica
más tiempo.
En este marco, la Licenciatura en Lengua y Cultura Hispánicas tiene como objetivo formar
profesionales altamente cualificados, que puedan trabajar de forma eficaz en los campos donde se
utiliza el español, y que puedan responder a las necesidades socio-económicas del país. Al graduarse,
sus egresados contarán con un alto nivel de español y podrán trabajar como profesores de lengua,
traductores y/o intérpretes entre español y vietnamita, secretarios o gestores de proyectos, asistentes,
guías turísticos, administradores de viajes, entre otras ocupaciones.
Los alumnos de la Licenciatura en Lengua y Cultura Hispánicas son todos vietnamitas. Empiezan a
aprender traducción e interpretación en el segundo semestre del tercer año académico y las aprenden
95
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
en tres semestres. Su nivel de español al inicio de los estudios se sitúa mayoritariamente entre A2 y B1
del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) y unos pocos alcanzan el nivel
B2. Los estudiantes se consideran protagonistas de tal proceso: son traductores e intérpretes, y deben
adquirir competencias y conocimientos de forma dinámica.
Los módulos de traducción e interpretación se imparten después de que los estudiantes terminan los 72
créditos de práctica lingüística española, equivalentes a 1080 horas. Además, antes de la materia los
estudiantes tienen que completar 3 créditos de cultura vietnamita; 3 de lengua vietnamita; 3 de
lingüística; 6 de literatura española; 6 de español con fines específicos orientado al turismo y a los
negocios y 3 de cultura y civilización hispánicas en la que los estudiantes conocen características
básicas de la historia, la cultura y la sociedad de los países hispanohablantes con embajada en Hanói.
1
Fuente: Programa Marco HANU, Dpto. Español, 2011. Facilitado por el Departamento de Asuntos Académicos, HANU
96
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
En el presente trabajo solo nos centraremos en los módulos de prácticas de la traducción. De acuerdo
con el Programa Marco de la Licenciatura en Lengua y Cultura Hispánicas de 2011 y el Plan de
enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación español-vietnamita del Departamento de
Español, el primer módulo busca ayudar a los estudiantes a establecer y desarrollar las destrezas de
traducción y seguir desarrollando sus conocimientos y destrezas lingüísticas y culturales, además de
conocimientos y destrezas de consulta de información. Al terminar el módulo, los estudiantes podrán
analizar los textos originales; analizar la sintaxis y seleccionar el vocabulario preciso para traducir
textos sencillos y comunes entre el español y el vietnamita; utilizar de forma relativamente precisa los
marcadores textuales y del discurso; y traducir textos sencillos y comunes utilizando unas técnicas
como adaptación, elisión, ampliación lingüística o comprensión lingüística. El segundo módulo sigue
promoviendo los conocimientos y las competencias adquiridos, y se dirige a desarrollar destrezas
profesionales, además de la capacidad de analizar y reestructurar textos en español y en vietnamita y la
capacidad de analizar y evaluar el texto o el discurso. Al final del módulo, los estudiantes habrán
avanzado en el análisis del texto; entenderán las relaciones entre las ideas de un fragmento y de un
texto entero; podrán resolver problemas surgidos en la selección y el uso de vocabulario y en la
organización de los componentes de las frases; habrán refinado el uso de las técnicas de traducción y
habrán profundizado el conocimiento de temas específicos; y entenderán los elementos lingüísticos y
culturales del texto original y los transmitirán a la lengua meta de forma adecuada a sus objetivos
comunicativos, contexto, tipo y género textuales, estilo y funciones lingüísticas del texto original. El
último módulo, además de seguir desarrollando y perfeccionando los conocimientos, destrezas y
técnicas de traducción adquiridos, proporciona a los alumnos conocimientos relacionados con el
ambiente laboral profesional y les perfecciona la capacidad de análisis y reestructuración del texto
específico en los dos idiomas, teniendo en cuenta los elementos gramaticales, el uso del vocabulario, el
uso de la estructura textual y del discurso, y su transferencia a la lengua meta. Al terminar el módulo,
los estudiantes habrán perfeccionado su capacidad de analizar el texto y el discurso; resolverán con
confianza problemas surgidos en la selección y el uso del vocabulario y en la reestructuración de
textos; entenderán los elementos lingüísticos y extralingüísticos del texto original y los transmitirán a
la lengua meta de forma adecuada a los objetivos comunicativos, contexto, tipo y género textual, estilo
y funciones lingüísticas de textos específicos en lengua original.
En cuanto al contenido, el primer módulo aborda el país y la gente de Vietnam y de algunos países
hispanohablantes, así como temas sociales como la educación y el trabajo. Los estudiantes adquirirán
competencias contrastivas, ampliarán sus conocimientos de campos cercanos y se acercarán a unas
técnicas de traducción. Al pasar al segundo módulo, los alumnos trabajarán con las áreas de turismo,
97
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
historia, comercio, ciencias y tecnología. En esta etapa refinarán sus competencias bilingües, sobre
todo, de redacción de textos; contrastarán el uso de locuciones, refranes y comparaciones entre los dos
idiomas y profundizarán en las áreas objeto de estudio. En cuanto a las competencias metodológicas y
estratégicas, se dirigirán a desarrollar la capacidad de reestructuración del texto original, de
movilización de conocimientos generales y específicos y de revisión de traducciones. El tercer módulo
se dedica a los temas de economía, inversiones, finanzas, banca y derecho. En este módulo, los
estudiantes acumularán conocimientos de estos sectores y perfeccionarán las competencias adquiridas.
Además, profundizarán sus competencias ocupacionales.
Los textos de traducción son, en su mayor parte, noticias sacadas de periódicos en español y en
vietnamita. Además, en la traducción, se utilizan también formularios como certificados y diplomas en
el módulo 1, fragmentos de leyes (de equidad de género, de adopción internacional, etc.) y contratos
(contrato laboral, etc.) en el módulo 3. Los textos utilizados como tareas de traducción son de entre
200 y 300 palabras de extensión; y normalmente, en cada clase se trabajan dos textos, uno en español y
otro en vietnamita.
Antes de las clases de traducción, normalmente los estudiantes realizan dos tareas en casa que
consisten en traducir textos en ambas direcciones. También tienen que buscar información relacionada
para conocer el tema de modo más profundo. Al empezar la clase, se dedican unos 20 minutos al
intercambio de soluciones. Los estudiantes, en parejas o grupos de tres, comparan sus traducciones y
discuten su aceptabilidad. Seguidamente, un/una estudiante lee o escribe en la pizarra su traducción de
algún fragmento, y el profesor/la profesora y los demás lo corrigen. En la corrección, se señalan, sobre
todo, errores lingüísticos (léxicos y morfosintácticos), extralingüísticos (culturales), y en algunos
casos, pragmáticos. Normalmente se estimula a los estudiantes a dar sus propias soluciones de
traducción y, junto con el profesor o la profesora y los demás estudiantes, discuten si son aceptables.
Sin embargo, los alumnos tienden a atender las soluciones del profesor/la profesora.
La evaluación tiene el objetivo de decidir si los estudiantes han alcanzado el nivel requerido para pasar
el módulo. Los tipos de evaluación utilizados son la sumativa y la continua. La primera se realiza al
final de cada módulo y consiste en un examen de traducción y otro de interpretación. La cantidad de
palabras de cada texto depende del módulo y de la dirección: en el primero, 200 palabras vietnamita-
español y 250 palabras español-vietnamita; en el segundo, 250 vietnamita-español y 300 español-
vietnamita; y en el tercero, 300 vietnamita-español y 350 español-vietnamita. El examen suele durar 90
o incluso 120 minutos. Los textos utilizados en los exámenes tratan de los temas abordados en el
módulo y son de una dificultad adecuada al nivel medio de los estudiantes. Sin embargo, los criterios
98
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
En el curso 2015-2016 fui alumna del Máster Universitario en Traducción, Interpretación y Estudios
Interculturales de la UAB. Los conocimientos adquiridos en el máster me proporcionaron las bases
99
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
teórica y metodológica para responder a las preguntas que me planteaba sobre mi actividad docente.
Como trabajo de fin de máster (Tran Thi, 2016) realicé una evaluación de la capacidad de inserción en
el mercado laboral de los traductores e intérpretes egresados del Departamento de Español de la
HANU, y la adecuación del proceso de enseñanza-aprendizaje a los objetivos. Para la recogida de
datos, durante los meses administré tres cuestionarios a tres grupos de informantes: empleadores,
egresados y profesores, y analicé ofertas de trabajos para traductores e intérpretes publicadas en
Internet. A través del cuestionario a los empleadores buscaba captar sus requisitos, así como su nivel
de satisfacción acerca de los servicios prestados por nuestros exalumnos. El segundo cuestionario, que
se dirigió a los graduados, tenía el objetivo de recoger tanto su situación laboral, es decir, campo de
trabajo, experiencia y volumen de las tareas de traducción y/o interpretación en su vida profesional, así
como de su percepción de su propia competencia traductora entre el par de lenguas español y
vietnamita. El último cuestionario fue destinado a los profesores de la materia del Departamento. A
diferencia de los dos primeros, aparte de las preguntas de opciones múltiples, les pedí que
compartieran información relacionada con el currículo y la metodología didáctica, lo que ayudaría a
explicar las competencias adquiridas por parte de los egresados.
En primer lugar, el sector requiere a sus candidatos un buen manejo de las dos lenguas. En segundo
lugar, es importante contar con conocimientos específicos de por lo menos un área, aunque en realidad,
se suelen requerir conocimientos de diferentes campos. Al mismo tiempo, los resultados también
señalaban la necesidad de ciertas habilidades informáticas, como dominio de herramientas de oficina e
Internet, y de algún programa de TAO. Especialmente, todos los empleadores de traducción y/o
interpretación buscan candidatos con una buena capacidad de traducción y/o interpretación, aunque los
anuncios de oferta de trabajo analizados se redactaban de manera vaga. En algunos anuncios se
100
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
2) ¿Los conocimientos adquiridos por los egresados de HANU satisfacen los requisitos del
mercado laboral?
De acuerdo con los datos analizados, los egresados que respondieron al cuestionario podían manejar el
español en situaciones comunes y en algunas situaciones específicas: un 65% de los encuestados
evaluó sus conocimientos lingüísticos como «bastante adecuado» o «muy adecuado» al trabajo. En
cuanto a la adaptación de los conocimientos biculturales al trabajo, un 80% de los egresados
encuestados indicó que su conocimiento de la cultura vietnamita era «bastante adecuado» o «muy
adecuado» al trabajo; en el caso de la cultura hispanohablante, la cifra era del 59%. Además, un 89%
evaluó como «bueno» o «muy bueno» sus conocimientos del área de trabajo, turismo, relaciones
diplomáticas, administración, negocios, entre otros. En relación con la competencia estratégica, los
egresados evaluaron positivamente la capacidad de planificación y la capacidad de autoevaluación del
trabajo, con un 76% y un 85% de calificación como «bueno» o «muy bueno», respectivamente. La
capacidad de controlar la concentración se evaluó por un 83% de los egresados como «buena» o «muy
buena». Sin embargo, cabe señalar que estas cifras se contradicen con las opiniones de los egresados
sobre las competencias necesarias para un traductor o intérprete. Aunque la mayoría de los egresados
dieron importancia a los conocimientos lingüísticos (94,44%), conocimientos culturales (62,96%) y
conocimientos de áreas de trabajo (72,22%), pocos atribuyeron importancia a elementos de la
competencia estratégica como identificar problemas (22,22%), planificar el trabajo (16,67%), resolver
problemas de traducción (33,33%), autoevaluar el trabajo (12,96%), revisar el trabajo (1,85%) y
justificar las decisiones (14,81%).
Según los datos recogidos mediante el cuestionario a los profesores de traducción y/o interpretación,
estos coinciden en la importancia de adquirir capacidades estratégicas como identificar problemas de
traducción, resolver problemas, planificar el propio trabajo o autoevaluar el propio trabajo, entre otras.
Sin embargo, los datos también señalan que los contenidos curriculares se concentran sobre todo en
conocimientos conceptuales, en qué deben saber los estudiantes, y poco en qué deben saber hacer, para
qué y cómo han de saber hacerlo para alcanzar los objetivos de traducción. Los conocimientos
lingüísticos programados se inclinan más hacia la gramática y el vocabulario, mientras que el género
101
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
textual tiene menos peso. Los conocimientos extralingüísticos, son diversos en cuanto a campos, pero
no son explorados en profundidad y no siempre son de interés del mercado laboral.
La metodología no es suficientemente eficaz para alcanzar los objetivos propuestos. Las tareas o
actividades didácticas consisten sobre todo en traducción o interpretación, según el caso, y corrección
de productos, pero el análisis y la reflexión sobre el texto y el proceso traductor no reciben suficiente
atención. Además, en el análisis de la traducción no se consideran elementos como la situación y la
intención comunicativas, y el destinatario. La forma de evaluación actualmente aplicada solo sirve para
calificar algunos trabajos de traducción según una escala de 0 a 10, pero no es capaz de valorar el
progreso de los estudiantes porque no se consideran los procesos de traducción y/o de interpretación.
Respecto de los criterios de evaluación, se basan principalmente en errores, normalmente son propios
de cada evaluador, y los estudiantes no los conocen. La autoevaluación de los estudiantes no se realiza.
En cuanto a los materiales didácticos, los textos de traducción son poco diversos en lo que concierne a
géneros, y son sobre todo noticias, lo que refleja una falta de adaptación a la realidad del mercado
laboral, donde se necesita traducir varios géneros textuales con diferentes funciones, características
propias y destinatarios propios. Además, los textos trabajados normalmente son largos, por lo que es
difícil trabajarlos con profundidad. Respecto del papel de los alumnos y los profesores, los alumnos
son considerados como protagonistas. Sin embargo, en realidad no desempeñan un papel activo en la
enseñanza-aprendizaje: practican la traducción y la interpretación, pero no participan en la evaluación.
Los profesores les corrigen errores, por lo que atienden mucho a las soluciones del profesorado,
aunque se les anima a autoevaluar sus trabajos. Además, se nota una falta de la consideración del perfil
de los estudiantes al plantear los objetivos de aprendizaje, pues algunos de ellos resultan poco
alcanzables si se tiene en cuenta que los estudiantes empiezan la materia de la traducción y la
interpretación con un nivel relativamente bajo en las dos lenguas y las dos culturas y que el tiempo de
formación es bastante corto, tanto para traducción como para interpretación. En resumen, se puede
constatar una contradicción entre el enfoque de la formación por competencias y la metodología
didáctica más acorde con enfoques transmisionistas centrados en el profesor y el producto (Hurtado
Albir, 2019).
Los resultados de nuestro análisis inicial señalaron, por un lado, que los egresados del Departamento
de Español de la HANU necesitan desarrollar la competencia estratégica, de la que actualmente son
102
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
poco conscientes. Por el otro, señalaron que la formación de traductores e intérpretes vietnamita-
español en la HANU necesita un nuevo currículo que cumpla los siguientes requisitos: 1) que cuente
con objetivos factibles y conformes con el perfil del alumnado y las necesidades del mercado laboral;
2) que potencie el papel del estudiante en el proceso de aprendizaje; y 3) que desarrolle la competencia
estratégica desde los primeros momentos para un aprendizaje continuo y autónomo.
Es por ello por lo que este proyecto se centra en el estadio de iniciación a la traducción del español al
vietnamita. La decisión se justifica porque la traducción directa resulta más fácil para las participantes,
porque la CE en tanto que competencia metacognitiva debe ser desarrollada desde los primeros
momentos del aprendizaje de la traducción, y porque la investigadora contaba con experiencia en la
enseñanza de traducción directa español-vietnamita y aboga por aprender la traducción directa antes
que la inversa.
El proyecto tiene como objetivo general diseñar y probar una metodología didáctica y un currículo para
desarrollar la CE en estudiantes de traducción de español a vietnamita. En concreto, las preguntas que
se trata de responder son:
1) ¿La metodología didáctica aplicada es adecuada para que los estudiantes desarrollen la CE?
2) ¿El currículo diseñado es adecuado para desarrollar la CE?
3) ¿Los materiales diseñados son adecuados para desarrollar la CE?
4) ¿Los procedimientos utilizados son válidos para evaluar y autoevaluar la adquisición de la CE?
5) ¿La metodología de la investigación ha sido adecuada para alcanzar estos objetivos?
La actuación para promover la CE consistió en los siguientes pasos: en primer lugar se determinó un
modelo de estrategias y procedimientos de la CE (véase CAPÍTULO II, apartado 3); a continuación se
diseñó e implementó un currículo de iniciación a la traducción de español a vietnamita. En este
apartado presentaremos los aspectos principales del diseño de currículo, los instrumentos utilizados
para recoger datos y las características de las participantes.
El diseño curricular se basó en el enfoque metacognitivo del aprendizaje, y se orientó por lo tanto a
propiciar la actuación de los estudiantes en la solución de problemas, así como a promover la
reflexión, la autonomía y la autorregulación en sus procesos de traducción y aprendizaje. Desde un
103
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
punto de vista didáctico el currículo se asentó en el enfoque por tareas de traducción. En este sentido,
cada unidad didáctica ofreció tareas y actividades que reflejan en conjunto un esquema de proceso de
traducción que cada estudiante, a su vez, puede implementar a su juicio.
En este proyecto seguimos nuestro modelo de CE de traducción como conocimiento complejo que
comprende tres estrategias de regulación metacognitiva del proceso de traducción: planificación y
control del proceso, y autoevaluación del proceso y producto de la traducción, que garantizan la
eficacia y la eficiencia de los procesos de traducción y de aprendizaje. Al definir la estrategia como
una secuencia de procedimientos conscientes e intencionales, para nuestro modelo de la CE hemos
determinado un repertorio de procedimientos que componen cada una de las estrategias (véase
CAPÍTULO II, apartado 3).
104
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
105
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
106
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
Los contenidos del currículo se distribuyeron en 4 unidades que equivalen a 2,5 créditos de 15 horas
presenciales cada uno según el programa de la HANU.
Puesto que el currículo se centró en las estrategias necesarias para resolver problemas de traducción,
cada unidad se centró en uno o dos tipos de problemas de traducción, que son los que desencadenan la
aplicación de estrategias. Se consideraron 4 tipos de problemas de traducción: lingüísticos, textuales,
pragmáticos y extralingüísticos. Siguiendo a Hurtado Albir (2011), consideramos como problemas
lingüísticos aquellos que se relacionan con el léxico y la morfosintaxis. Los problemas textuales se
relacionan con la coherencia, la progresión temática, la cohesión, la tipología textual y el estilo. Los
problemas pragmáticos son aquellos relacionados con la intencionalidad (intención, intertextualidad,
actos de habla, presuposiciones e implicaciones) y la pragmática (encargo de traducción,
características del destinatario y contexto). Los problemas extralingüísticos son aquellos que se
relacionan con cuestiones temáticas, enciclopédicas y culturales. Las unidades didácticas son:
La unidad 1, que consiste en una sesión de 200 minutos, introduce a los alumnos en los conceptos más
esenciales de la traducción, el problema de traducción, la técnica de traducción y la estrategia de
traducción. En esta unidad, los alumnos conocen los distintos tipos de problemas de traducción, y
aprenden a planificar estrategias y a aplicar diferentes técnicas de traducción para resolver esos
problemas. Las unidades 2, 3, y 4, que se dividen en dos sesiones de 200 minutos cada una (se llaman
107
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
unidad 2(1), unidad 2(2), unidad 3(1), unidad 3(2), unidad 4(1) y unidad 4(2)), se centran en la
identificación y la solución de problemas lingüísticos y textuales, problemas pragmáticos y problemas
extralingüísticos, respectivamente. Para cada unidad didáctica se determinaron entre 4 y 10 resultados
de aprendizaje, que recogen todos los indicadores metacognitivos o procedimientos de la CE. En
cuanto a la progresión, los resultados de aprendizaje de las primeras unidades se centran
principalmente en las estrategias de planificación y control, mientras que la estrategia de
autoevaluación se aborda más en profundidad en las unidades posteriores. Dentro de las unidades 2, 3,
y 4 también se sigue esta progresión: la primera sesión se enfoca en la estrategia de planificación y de
control y la segunda, en la autoevaluación. Cada unidad se estructura de la siguiente manera (Figura
7):
PAUTAS DE LECTURA:
-
-
TAREA 1. TÍTULO DE LA TAREA
- Objetivos:
- Materiales:
- Equipos:
Modalidad (presencial/ Dinámica Tiempo Desarrollo
no presencial)
FICHA 1
TAREA 2. TÍTULO DE LA TAREA
- Objetivos:
- Materiales:
- Equipos:
Modalidad (presencial/ Dinámica Tiempo Desarrollo
no presencial)
FICHA 2
TAREA 3. TÍTULO DE LA TAREA
- Objetivos:
108
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
- Materiales:
- Equipos:
Modalidad (presencial/ Dinámica Tiempo Desarrollo
no presencial)
FICHA 3
Figura 7: Estructura de cada unidad didáctica
Cada unidad incluye su título, resultados de aprendizaje, objetivos, materiales y/o equipos necesarios,
modalidad (presencial o no presencial), dinámica (individual, en parejas o en equipos), tiempo
(duración de cada tarea y/o actividad, y plazo de entrega de trabajos) y desarrollo de trabajo (paso a
paso). Las pautas de lectura en la tarea 0 son preguntas facilitadoras para ayudar a los estudiantes a
comprender mejor los contenidos tratados en los textos de apoyo. Las fichas de trabajo de las tareas 1,
2 y 3 son unos esquemas de análisis y/o reflexión sobre las características de los textos, los requisitos
para la traducción o el proceso de traducción, entre otros.
109
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
Las tareas y actividades didácticas, tanto teóricas como prácticas, son variadas y se centran tanto en el
proceso y la función de la traducción como en su producto. Comprenden: 1) lectura de textos de
apoyo; 2) análisis del TO y definición del TM en función del encargo de traducción; 3) identificación y
análisis de problemas de traducción; 4) análisis contrastivo de textos en español y en vietnamita; 5)
análisis contrastivo de traducciones de un TO según diferentes encargos de traducción; 6) propuestas
de traducción según encargos de traducción, 7) traducción razonada, 8) revisión de la traducción; y 9)
debate en el foro. En concreto, las tareas de cada sesión se encuentran en la siguiente tabla (Tabla 5):
110
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
Como muestra la Tabla 5, cada sesión consiste en 4 tareas, 3 tareas posibilitadoras y una tarea final,
que requieren que los estudiantes trabajen de forma reflexiva, dinámica y con autonomía tanto en el
aula como en casa. En concreto, en casa los estudiantes deben leer y reflexionar sobre los textos de
apoyo para después aplicarlos en los trabajos de análisis, reflexión y traducción razonada. Después de
las clases también tienen que reflexionar sobre sus procesos de traducción en el foro y discutir sobre
ellos, y completar las traducciones si es el caso. En el aula, los estudiantes realizan varios trabajos de
análisis y de reflexión antes de discutir en parejas o grupos pequeños, intercambiando ideas y
defendiendo y justificando sus opiniones. En este caso, la profesora juega el papel de moderadora para
que las discusiones resulten fluidas y efectivas.
En cuanto a la progresión de las tareas, cada sesión empieza con la tarea 0 que trata de contenidos
teóricos. Los estudiantes leen estos textos y reflexionan sobre ellos en casa, antes de la clase y según
unas pautas proporcionadas por la profesora. Al empezar la clase se dedican unos 30 minutos a la
discusión de sus contenidos y la aclaración de dudas. Además, los estudiantes también leen de
antemano, en algunos casos, textos que se trabajarán en la clase. Esta tarea no se evalúa. En la tarea 1
los estudiantes comprenden el TO, definen el TM según uno o varios encargos de traducción, y/o
hacen propuestas de traducción según determinados encargos. En general, se anima a los estudiantes a
leer el texto original antes de la clase. En la clase, reflexionan sobre los contenidos de la tarea, discuten
en parejas o grupos de 3 y completan individualmente una ficha que se evalúa. En la tarea 2 los
estudiantes definen el TM según diferentes encargos, identifican y caracterizan problemas, hacen
análisis contrastivos o incluso hacen traducción razonada y revisan la traducción. Al igual que en la
tarea 1, los estudiantes discuten con los compañeros con la ayuda de la profesora, después de
reflexionar sobre los contenidos en cuestión y antes de completar individualmente una ficha que se
evalúa. La tarea 3, la tarea final, puede consistir en varias subtareas: traducción razonada, análisis
contrastivo de diferentes traducciones y debate en el foro. En la traducción razonada y el análisis
contrastivo los estudiantes reflexionan, analizan y rellenan una ficha con pautas sobre el proceso de
traducción o sobre diferentes productos de traducción. Después en casa tienen que completar y
perfeccionar la traducción. Se evalúan la ficha y/o la traducción. El debate en el foro comprende
participar en el foro Edmodo (véase 2.2.5), exponer y discutir el proceso de traducción, sus diferentes
soluciones para un problema de traducción, así como su evaluación sobre una estrategia y/o una
solución propia o ajena. Los debates se orientan con pautas de discusión proporcionadas por la
profesora para concentrar a los estudiantes en los resultados de aprendizaje. Esta tarea, puesto que
comprende mucho trabajo, requiere mucho esfuerzo de los estudiantes, pero al mismo tiempo,
promueve la autorregulación así como la autoconciencia y la autoconfianza, ya que siempre requiere
111
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
La evaluación tiene como objetivo proporcionar retroalimentación informativa a las actuaciones de los
estudiantes y calificar los resultados de sus actuaciones, ya que en todos los centros educativos se
requieren notas. Por su parte, la autoevaluación sirve para la reflexión: los estudiantes reflexionan
sobre qué han aprendido y cómo, así como qué no han aprendido, qué tendrán que mejorar y cómo.
Para nuestros procedimientos de evaluación y autoevaluación de la adquisición de la competencia
estratégica definimos criterios y diseñamos instrumentos.
112
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
Los criterios de evaluación de las tareas de análisis o reflexión se definieron de forma concreta y en
función de cada tarea y sus objetivos. A partir de los criterios definidos por Presas (2011b),
concreción, profundidad, objetividad y orden, establecimos los siguientes criterios:
También siguiendo a Presas (2011b), en los trabajos de análisis y reflexión los estudiantes
autoevaluaron las estrategias de planificación y control del proceso de trabajo, y el propio aprendizaje.
Los criterios de autoevaluación eran:
1) eficacia: para los resultados relacionados con la planificación del proceso traducción;
2) rigor y autonomía: para los resultados de aprendizaje relacionados con el proceso de
traducción;
3) autocrítica: para los resultados de aprendizaje relacionados con la evaluación del propio
proceso de aprendizaje.
1
[Link]
113
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
partir de sus comentarios ajustamos el formato y los enunciados del cuestionario para que fuera más
comprensible y fijamos el tiempo de respuesta.
Las rúbricas de evaluación se utilizan para evaluar tanto la traducción como de las tareas de análisis y
reflexión. Como destaca Presas (2011a) la rúbrica sirve tanto para la calificación como para la
retroalimentación. La rúbrica de evaluación de la traducción (véase ANEXO 8) incluye los 4 criterios
de evaluación holística (coherencia, cohesión, procedimiento y presentación), la descripción de los
niveles de desempeño y las calificaciones correspondientes sobre 10 (excelente: 10-8, bien-muy bien:
7,5-5, suspenso: 4,5-0). Las rúbricas de evaluación de las tareas de análisis o reflexión constan de una
descripción de los criterios de evaluación (concreción, adecuación y claridad), los niveles de
desempeño y las calificaciones correspondientes sobre 10 (excelente: 10-8, bien-muy bien: 7,5-5,
suspenso: 4,5-0) (véase ANEXO 1 a ANEXO 7). En nuestro proyecto hemos utilizado la rúbrica
también como instrumento de autoevaluación para los estudiantes.
La guía de revisión de la traducción es una lista de control que se organiza según los criterios de
evaluación. Se utiliza por los estudiantes como un instrumento de autoevaluación para revisar y
evaluar su trabajo de traducción, detectar problemas no resueltos, modificar su decisión o discutir en
grupo.
El cuestionario de perfil se utiliza para la evaluación diagnóstica de las participantes (véase ANEXO
12) junto con una prueba (véase ANEXO 10). El cuestionario consiste en 25 preguntas divididas en los
siguientes bloques: 1) perfil lingüístico (preguntas 1 a 6); 2) formación en traducción (preguntas 7 a
15); 3) experiencia en traducción (preguntas 16 y 17); 4) metas y expectativas del módulo (preguntas
18 a 21); y 5) dominio de las tecnologías de la información y comunicación (TIC) (preguntas 22 a 25).
El primer bloque de preguntas busca información sobre el nivel de compresión de español y el nivel de
expresión en vietnamita de las participantes. Las repuestas al segundo bloque de preguntas proveen
información sobre la formación previa de las participantes: duración, tipos de tareas, su forma de
organizar el trabajo de traducción y el papel del profesorado del curso. El tercer bloque contiene una
pregunta sobre la posible experiencia como traductoras de las participantes. El cuarto bloque recoge
información sobre las expectativas de las participantes respecto del módulo: qué esperaban aprender,
cómo creían que sería el módulo y cuánto tiempo podrían dedicar a trabajar sus contenidos por
semana. El último bloque consiste en 4 preguntas sobre el nivel de dominio de las TIC de las
participantes, así como su conocimiento de las herramientas que se pueden utilizar en la traducción.
114
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
Los cuestionarios de autoevaluación del aprendizaje contienen preguntas que estimulan a los
estudiantes a reflexionar sobre su actuación en cada unidad didáctica y sus resultados, siempre en
relación con la planificación del proceso de traducción, el control de proceso de traducción y la
autoevaluación del proceso y del producto de la traducción. Se utilizan después de terminar todas las
tareas y actividades de cada unidad didáctica (véase ANEXO 13 a Error! Reference source not
found.).
La prueba diagnóstica (PD) tiene como objetivo determinar, por un lado, los conocimientos previos de
las participantes, y por el otro, su grado de regulación inicial del proceso de traducción. Por eso,
consiste, en primer lugar, en un cuestionario inicial (preguntas de 1 a 7) sobre cómo entienden la
traducción, la competencia traductora, la competencia estratégica del traductor, qué técnicas de
traducción conocen, qué géneros de textuales son más traducidos del español al vietnamita y qué hacen
para resolver un problema de traducción complicado. La segunda parte de la prueba consiste en la
traducción de un texto no especializado de unas 200 palabras del español al vietnamita. Por último, los
participantes responden a un cuestionario retrospectivo (preguntas 9 a 15) sobre su proceso de trabajo:
fuentes documentales consultadas, problemas de traducción más importantes, soluciones, justificación
de soluciones de problemas, estrategias planteadas y aplicadas, evaluación de una solución o una
estrategia y la modificación de una solución (véase ANEXO 10).
La prueba final (PF) tiene el objetivo de determinar grado de desarrollo de las estrategias de regulación
del proceso de traducción de los participantes después del curso. También comprende una tarea de
traducción del español al vietnamita y un cuestionario retrospectivo sobre el proceso de traducción.
Las preguntas de este cuestionario son básicamente similares a las del cuestionario de reflexión inicial;
sin embargo, se incluyen algunas más considerando que después del módulo las participantes han
adquirido suficientes conocimientos y capacidades para responderlas: analizar el encargo de traducción
para caracterizar el TM antes de la traducción (pregunta 1), justificar el uso de las herramientas y/o
fuentes documentales (pregunta 7), analizar los problemas de traducción elegidos (pregunta 8) e
indicar en qué hubiera cambiado el resultado de haber seguido otro proceso de traducción (pregunta
8.3) (véase ANEXO 11).
En el currículo hicimos uso de una diversidad de materiales que no solo servían como materiales
didácticos para impulsar el desarrollo de la CE sino también como instrumentos para recoger datos
para la investigación. El uso de estos materiales también está pensado para promover la autonomía de
115
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
los estudiantes. Los materiales en cada unidad didáctica incluyen textos de apoyo teórico, textos de
traducción, textos paralelos en español y en vietnamita, encargos de traducción, cuestionarios y una
plataforma de debate (véase ANEXO 1 a ANEXO 7).
Para la tarea de lectura, utilizamos artículos de revistas y capítulos de libros que tratan de aspectos
esenciales de la traducción: problema de traducción, estrategia de traducción, técnica de traducción,
encargo de traducción, fuentes documentales para la traducción, entre otros, correspondientes a los
contenidos de cada unidad didáctica. En todas las clases estos textos de apoyo van acompañados de
pautas de lectura para facilitar la reflexión y la comprensión de los estudiantes.
Los textos de traducción son auténticos, de varios géneros, tales como novelas, noticias, artículos
divulgativos, itinerarios turísticos, en lenguaje estándar no especializado. Cada texto puede tener hasta
400 palabras, de las cuales las participantes tradujeron unas 200. En todas las tareas de traducción se
proponen encargos de traducción reales o simulados para que los estudiantes aprendan a considerar
siempre los elementos que afectan a la traducción. Queremos destacar la importancia de los encargos
de traducción en nuestra propuesta didáctica, que la diferencia de las clases de traducción del
Departamento de Español de la HANU, donde casi no se considera este elemento. Además, utilizamos
textos paralelos en español y/o en vietnamita para las tareas de análisis contrastivo. Son de los mismos
géneros y temas que los textos de traducción correspondientes, y presentan diferencias lingüísticas,
textuales o pragmáticas.
Puesto que en la HANU aún no está disponible una plataforma propia para la interactuación entre el
profesorado y el alumno, se utilizó Edmodo1, una plataforma gratuita y muy popular en el ámbito
educativo para proponer las tareas y actividades. También se utilizó para crear un foro donde las
participantes hicieron debates orientados por pautas planteadas por la profesora después de cada
sesión. En concreto, la plataforma proporciona al docente y a sus alumnos un espacio virtual privado
para compartir mensajes, archivos, enlaces y un calendario de aula, así como para proponer y gestionar
tareas y actividades didácticas.
Con el fin de evaluar el desarrollo del proyecto necesitábamos dos tipos de datos: datos que reflejan la
percepción de las participantes sobre su adquisición de la CE y sobre la efectividad del currículo. Para
la recogida de estos datos se aplicaron dos métodos combinados: autoinforme de las participantes y
1
[Link]
116
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
El cuestionario de perfil (véase ANEXO 12) tiene como primer objetivo conocer el perfil lingüístico de
los estudiantes, su conocimiento y dominio de las TIC, su aprendizaje previo de la traducción y su
experiencia laboral en traducción. También busca conocer sus metas y expectativas en el curso
experimental. El cuestionario consta de 25 preguntas divididas en 5 bloques. El primer bloque de
preguntas sobre el perfil lingüístico cuenta con 3 preguntas de respuesta multiopcional (preguntas 1, 5
y 6) y 3 preguntas de respuesta escala Likert (preguntas 2 a 4). El bloque de formación en traducción
consiste en 4 preguntas de respuesta multiopcional (preguntas 7, 8, 9 y 15), 1 pregunta de respuesta
libre (pregunta 14) y 4 preguntas de respuesta escala Likert (preguntas 10 a 13). El bloque sobre la
experiencia en traducción incluye 2 preguntas de respuesta multiopcional (preguntas 16 y 17). El
bloque sobre metas y expectativas del módulo consiste en 1 pregunta de respuesta multiopcional
(pregunta 21), 2 preguntas de respuesta libre (preguntas 18 y 20) y 1 pregunta de respuesta escala
Likert (pregunta 19). El bloque de preguntas sobre el dominio de las TIC consta de 3 preguntas de
respuesta libre (preguntas 23 a 25) y 1 pregunta de respuesta escala Likert (pregunta 22).
117
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
118
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
de la prueba final incluye algunas preguntas más que en el cuestionario de la PD: justificar por qué se
usa alguna fuente documental y/o herramienta (pregunta 7-PF), especificar la solución de cada
problema indicando si se ha resuelto, o explicar por qué no está resuelto (pregunta 8.1-PF) e indicar
posibles cambios de resultados de traducción en caso de aplicar otras estrategias (pregunta 8.3-PF).
Como fuentes de datos sobre la evolución de la CE de las participantes se analizan las respuestas a las
siguientes preguntas (Tabla 6):
Los debates en el foro (véase ANEXO 27) proporcionan datos que resultan de las reflexiones de los
estudiantes sobre sus procesos de resolver diferentes tipos de problemas y de su aprendizaje, así como
discutir e intercambiar opiniones. Los debates se efectúan fuera de clase después de haber hecho las
tareas de análisis y traducción de manera que los estudiantes tengan tiempo y recursos para la reflexión
y la discusión. De esta manera, aprenderán de los demás y de sí misma. Se dedican, sobre todo, a
119
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
recoger a través de las aportaciones en los debates datos que resultan difíciles de obtener mediante los
otros instrumentos, tales como «regular la intensidad», «regular la velocidad», «regular el esfuerzo» y
«controlar los elementos psicofisiológicos». Se realizan en la plataforma Edmodo después de cada
clase según las pautas relacionadas con los procedimientos considerado en esa clase que la profesora
ofrece (véase ANEXO 1 a ANEXO 7).
La carpeta del estudiante (véase ANEXO 28) tiene el objetivo de que los estudiantes reflexionen sobre
su proceso de aprendizaje, así como sobre la adecuación del módulo para su desarrollo de la CE. La
carpeta consta de una selección de tres tareas, una de las cuales es de traducción, más un informe de 2
páginas como máximo. Una parte del informe se dedica a la reflexión sobre módulo. Puesto que en
nuestro proyecto solo 6 de las 10 participantes entregaron sus carpetas, los datos se utilizaron para
complementar los resultados de los cuestionarios, de las pruebas y de los debates en el foro.
Las respuestas libres a las preguntas abiertas de los cuestionarios retrospectivos de la prueba
diagnóstica y la prueba final, las aportaciones al foro y a las carpetas de estudiante aportan información
sobre dos aspectos: directamente, sobre los procedimientos aplicados e indirectamente, sobre las
teorías implícitas de las participantes acerca de la traducción. Como han puesto de manifiesto estudios
previos, las teorías implícitas influyen en el proceso de traducción (Presas Corbella y Martín de León,
2014) y podrían estar condicionadas por la cultura (Chesterman, 2006; Kozlova et al., 2016). Sin
embargo, en este proyecto nos concentramos en el primer aspecto.
Para el análisis cualitativo de estas respuestas libres y aportaciones etiquetamos los enunciados de las
participantes según nuestros procedimientos de la CE. Cabe notar que la exactitud de la etiqueta es
relativa ya que en algunas reflexiones se implican varios procedimientos (ejemplo 1), en otras sucede
que, aunque se pretendía referir a un procedimiento es más notable la presencia de otro (ejemplo 2),
mientras que en algunos casos se cometieron errores gramaticales y/o léxicos, lo que dificultó también
el etiquetado:
(1) Como mi conocimiento, para recoger la savia del caucho, siempre hay que usar una
cosa filosa para taller en la corteza. Por eso, no traduzco como “tạo một vết thương
trên thân cây”, y utilizo la estrategia de adaptación para traducirla. Y traduzco como
“người ta sẽ phải khắc lên thân cây một hình chữ V”. Sobre la palabra “látex”, primero
la busco en el diccionario de Oxford E-S Dic., sale “latex” en inglés, y continuo
buscándola en el diccionario Tfalt (English – Vietnamese), y dice que es “nhựa mủ”. Y
me parece que no está bien con la palabra “nhựa mủ”. Luego, tengo que buscarla en
[Link], y busco su simnonimo, y me encuentro la palabra “resina” también
es igual como “savia”. Al final, la traduzco como “nhựa cao su”. (CT03-PF)
120
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
(2) Usar Google Translate, buscar en Google la palabra "la Ciudad Condal" (CT02-PD)
En concreto, etiquetamos como «analizar el encargo» aquellos fragmentos que mencionaban elementos
como intención comunicativa, destinatario, situación comunicativa, entre otros. Los fragmentos en que
se enumeraban series de acciones relacionadas con la comprensión del TO y/o la expresión en la LM
se clasificaron como «programar acciones». En estos fragmentos también se podían etiquetar otros
procedimientos. Se marcó como «buscar fuentes documentales» si se detallaba algún diccionario,
alguna página web, etc.; «seleccionar fuentes documentales» si se explicaba por qué y/o para qué se
usó alguna fuente; «extraer información relevante» se aplicó a fragmentos como «en la página […]
busco la definición de […]»; «movilizar competencias» se aplicó si se reflexionaba sobre alguna
característica lingüística de la LO y la LM o sobre conocimientos extralingüísticos relacionados con la
solución de un problema; «ensayar diferentes soluciones», si se enumeraban varias propuestas de
solución de problema o si se mencionaba una propuesta y se descartaba; «escoger la solución» si las
respuestas contenían las expresiones «traduzco como», «mi solución es…», «mi solución más
adecuada es…», etc.; «justificar una solución» (que solía ir junto con una propuesta de traducción) se
aplicó a enunciados del tipo «[traduzco como…] porque/ para que…» o « [porque/ para que…, por eso
[mi solución es…]»; «evaluar una solución» a fragmentos en los que se caracteriza alguna solución,
como «es adecuado», «suena bien»; «modificar una solución» se aplicó a fragmentos como «cambio
a…» o «primero traduzco como […] después como […]»,;«evaluar el grado de cumplimiento del
encargo» si se detalla grado de cumplir el encargo de traducción en cuestión o si se considera la
satisfacción a algún factor del encargo de traducción; «evaluar el propio aprendizaje» a fragmentos
como «he adquirido…». En el capítulo V presentamos y analizamos varios ejemplos de los
enunciados. En las tablas siguientes se presentan las etiquetas recogidas en las pruebas diagnóstica y
final (Tabla 7), en el foro (Tabla 8) y en la carpeta de estudiante (Tabla 9):
121
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
Para recoger datos sobre la evaluación de la metodología por parte de los estudiantes se utilizan,
después de cada unidad didáctica cuestionarios (véase ANEXO 20 a ANEXO 26), así como
reflexiones en la carpeta de estudiante (véase ANEXO 28) y la discusión de revisión (véase ANEXO
29). Los cuestionarios contienen preguntas de respuestas de escala Likert de 1 a 5 y preguntas de
respuesta libre. Cada cuestionario consta de 5 bloques de preguntas: 1) aprendizaje: adecuación de la
unidad para aprender los procedimientos de la CE; 2) metodología: utilidad de las tareas, progresión,
materiales y nivel de dificultad; 3) evaluación: adecuación de la forma de evaluación del aprendizaje y
precisión de la calificación, y adecuación de la forma de evaluación de la metodología; 4) carga de
trabajo: adecuación del ritmo, la carga de trabajo que supone cada actividad, cantidad de horas de
trabajo fuera del aula; 5) observaciones libres de los estudiantes.
Las reflexiones sobre la metodología también se recogen en la segunda parte del informe de la carpeta
del estudiante. Aquí los estudiantes deben indicar los conocimientos y/o competencias que han
adquirido y en qué nivel, evaluar y justificar su nivel de adquisición de la CE, explicar qué
122
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
expectativas ha satisfecho el módulo y cuáles no, y señalar tareas y/o tipos de tareas que han resultado
útiles para aprender a resolver problemas de traducción.
El análisis de los datos relacionados con la metodología didáctica tiene en cuenta los siguientes
criterios: 1) adecuación de los contenidos y del enfoque, 2) adecuación de las tareas y actividades, 3)
adecuación de la progresión, 4) adecuación de los materiales, 5) adecuación del procedimiento de
evaluación del aprendizaje, 6) adecuación de la carga y del ritmo de trabajo, 7) adecuación de la
dificultad y de la profundidad, y 8) adecuación del procedimiento de evaluación de la metodología. El
análisis se realizó sobre todo con los datos de los cuestionarios de las participantes. Los datos de la
carpeta de estudiante y la discusión fueron complementarios. Para analizar las respuestas libres de los
cuestionarios y las reflexiones, primero filtramos las respuestas que no se correspondían a sus
preguntas y las respuestas no relevantes para la evaluación de la metodología didáctica. Después
etiquetamos las respuestas según los criterios anteriormente mencionados. En el capítulo V, apartado 2
presentamos el análisis cualitativo y cuantitativo de estos datos.
2.4. Participantes
Las participantes en el proyecto eran estudiantes de tercer curso de la Licenciatura en Lengua y Cultura
Hispánicas de la HANU. En el momento de empezar el proyecto estaban cursando el primer módulo de
traducción e interpretación. Habían terminado los créditos de práctica de lengua española y de teoría
de la traducción. Para buscar participantes, publicamos a principios de septiembre de 2017 un anuncio
en el grupo cerrado de Facebook «Universidad»1 en el que se integran los estudiantes y profesores del
Departamento de Español de la HANU, indicando explícitamente que el anuncio se dedicaba a los
estudiantes de tercer curso, así como los derechos y las obligaciones de los participantes en el
proyecto. Respondieron a nuestra llamada 19 personas, de las seleccionamos a las 10 que se habían
1
[Link]
123
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
registrado en primer lugar y que resultaron ser todas mujeres. Los materiales se anonimizaron y
codificaron con la sigla «CT» seguida de un número para cada participante de 01 a 10. Antes de
empezar el módulo, las participantes habían leído y firmado un documento de consentimiento donde se
explicitaban sus derechos y obligaciones (véase ANEXO 31).
El perfil de las participantes se obtuvo a partir del cuestionario correspondiente (véase ANEXO 12)
que se repartió antes de empezar la implementación del currículo. En cuanto a perfil lingüístico, todas
las participantes eran estudiantes del tercer año del Departamento de Español de la HANU. De ellas,
una había vivido entre 6 y 12 meses en un país hispanohablante. La comprensión de español, en
general, fue evaluada negativamente: el 70% la evaluó a nivel bajo y el 10% a nivel muy bajo mientras
que solo el 20% la evaluó a nivel alto. En cambio, la expresión en vietnamita se evaluó positivamente:
el 80% de las participantes la evaluó a nivel alto y solo el 20% a nivel bajo.
En lo que concierne a la experiencia como traductora, un 50% de las participantes indicó que sí la
tenía: un 40% había hecho traducción en clases de lengua extranjera, un 20% como un favor a algún
amigo, y un 40% en otros casos (una para una empresa informática y una para una página web de
cómic). Sin embargo, ninguna declaró tenerla como una actividad profesional.
En cuanto a la competencia en las TIC, la calificación media que se dieron las participantes es 5,4
sobre 10. En concreto, el 20% la evaluó con 2 o 3 puntos sobre 10, un 40% la evaluó con 5 puntos, un
30% con 7 puntos y un 10% con 8 puntos. Los programas que dominaban son los de Microsoft Office.
Respecto de las herramientas que puede utilizar un traductor las participantes tenían dudas. La mayoría
de ellas solo indicó diccionarios, mientras unas agregaron Google Traductor e Internet, y solo una
indicó la herramienta TAO Trados.
De las respuestas a las preguntas relacionadas con la organización del trabajo de traducción detectamos
diferencias en la frecuencia con que aplicaban los procedimientos de identificar problemas de
traducción, ensayar diferentes soluciones, escoger una solución y evaluar una solución. En concreto, el
procedimiento de identificar problemas de traducción era el más frecuente (siempre: 10%, con
124
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
frecuencia: 60%), seguido por el procedimiento de evaluar la solución (siempre: 20%, con frecuencia:
30%) y el procedimiento de escoger una solución para cada problema de traducción (siempre: 20%,
con frecuencia: 20%). El procedimiento de ensayar diferentes soluciones para cada problema de
traducción era el menos frecuente (siempre: 10%, con frecuencia: 20%).
Fecha Actuación
16/3/2018 Prueba diagnóstica
20/3/2018 Unidad 1
10/4/2018 Unidad 2 (sesión 1)
17/4/2018 Unidad 2 (sesión 2)
24/4/2018 Unidad 3 (sesión 1)
8/5/2018 Unidad 3 (sesión 2)
15/5/2018 Unidad 4 (sesión 1)
22/5/2018 Unidad 4 (sesión 2)
29/5/2018 Repaso y prueba final
Tabla 10: Calendario de la implementación del currículo
Como el proyecto no formaba parte del programa de la HANU, no pudimos utilizar salas de
multimedia con ordenadores conectados a Internet. Por eso, las participantes tuvieron que utilizar sus
ordenadores portátiles con Internet emitido de paquetes de datos de móvil. Las sesiones se llevaron a
cabo en un aula exclusiva del Departamento de Español que se dedica a las clases de interpretación. La
distribución de las mesas es fija y por lo tanto poco conveniente para el desempeño de actividades en
grupo. Puesto que eran pocas participantes, en esas actividades pedimos que cambiaran de sitio para
que no trabajaran siempre con las mismas compañeras. Los trabajos se realizaron con diferentes
dinámicas, individualmente, en parejas o en grupos pequeños, pero todos se entregaron
individualmente. De esta manera creemos que las participantes podrían aprender de las demás a través
de las discusiones, reflexionando de sus opiniones, pero también aprendieron a tomar las últimas
decisiones y justificarlas adecuadamente. Los trabajos se entregaron a través de la plataforma Edmodo.
Los debates en el foro también se realizaron en esta plataforma. La profesora publicó las pautas de
125
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
Durante las clases, se animó a las participantes a reflexionar sobre sus procesos y productos de
traducción, así como sobre la metodología didáctica; a discutir con las compañeras y la profesora sobre
estrategias, técnicas y soluciones, y a manifestar y defender sus opiniones. Cabe notar que al principio
se mostraron tímidas e incómodas en las discusiones. Además, tenían poca confianza en sus decisiones
y esperaban soluciones de la profesora, lo que se puede considerar una consecuencia de la educación
centrada en el profesorado. Pasados esos momentos, las participantes fueron cada vez más activas en
su aprendizaje y más confiadas al tomar decisiones. Se pudo observar el progreso en el nivel de
autorregulación de las estudiantes. Discutieron de forma cada vez más activa, tanto en grupos
pequeños como en el grupo entero, proponiendo, defendiendo y negociando opiniones y soluciones. A
medida que avanzó el módulo las participantes fueron cada vez más conscientes de su proceso de
solución de problemas de traducción. Además, justificaron y evaluaron con más frecuencia, claridad y
sofisticación sus soluciones.
A pesar de las muestras positivas del desempeño de las participantes en clase, cabe mencionar algunos
problemas. Puesto que el currículo se implementó paralelamente al programa de la HANU y
representaba un volumen considerable de trabajo, las participantes no siempre pudieron dedicarle
suficiente tiempo: no respondieron a todos los cuestionarios, tanto de autoevaluación como de
evaluación de la metodología didáctica, no respondieron a todas las preguntas de respuesta libre, y
especialmente la participación en los debates en el foro fue muy limitada: pues no participaron en
todos los debates, ni discutieron todas las pautas planteadas. Desde nuestro punto de vista, estos
problemas podrían revelar también falta de compromiso de las participantes, que no asumieron toda la
responsabilidad del aprendizaje puesto que los resultados del curso no afectarían a sus expedientes
académicos. El último problema se relacionó con sus niveles de la lengua española: en algunos casos
les costó expresar en español sus ideas o justificar sus decisiones por deficiencia de la competencia
lingüística.
126
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
La profesora, en la clase explicó y aclaró las actividades, orientó y moderó las discusiones entre las
participantes. Además, llevó diarios de clase (véase ANEXO 30) en los que apuntó los aspectos
positivos y negativos de cada clase relacionados con la metodología, los materiales, la participación de
las estudiantes y de la profesora en el proceso de aprendizaje y el desempeño de las estudiantes. A
partir de los diarios, después de las dos primeras clases se realizaron algunos ajustes. Inicialmente en
nuestro modelo de CE se incluyó el procedimiento «seleccionar técnicas adecuadas para resolver
problemas de traducción», que implicaba que el traductor sabe qué técnica ha aplicado a la solución de
un problema. Sin embargo, después de implementar la unidad 1 nos dimos cuenta de que este
procedimiento está contenido en los procedimientos «ensayar diferentes soluciones» y «escoger la
solución». Además, nos dimos cuenta de que la palabra «seleccionar» podía hacer pensar que el
procedimiento se refería a elegir una técnica en un repertorio de técnicas, lo que sería contrario a la
naturaleza estratégica del proceso de traducción. Después de la unidad 1 también regulamos la
intervención de la profesora en las discusiones entre las estudiantes de manera que ella solo ayudara si
era necesario a fin de alentar la reflexión de las participantes. Además, planteamos describir y explicar
mejor a las participantes los objetivos y el desarrollo de cada tarea o actividad, con el fin de que
entendieran mejor el objetivo de la tarea, en qué consistía y cómo debían llevarla a cabo. Al final de la
unidad 2(1), nos dimos cuenta de que era difícil hacer todas las tareas y/o actividades en la clase sin
preparación previa. Por eso, pedimos a las estudiantes que prepararan antes de la clase las tareas 1 y 2
(comprender el TO, definir el TM en función del encargo de traducción). Así las participantes
entendieron mejor el texto y tuvieron más tiempo para la reflexión y discusión de otros aspectos del
proceso de traducción. En los debates en el foro la profesora no participó directamente, pero facilitó
pautas de discusión y reorientó a las participantes si sus aportaciones en el foro se alejaban de las
pautas; también las alentó a discutir todas las pautas y a profundizar en sus opiniones.
La didáctica de la traducción entre español y vietnamita en HANU tiene un volumen pequeño (solo 3
módulos de 5 créditos cada uno), y los estudiantes la empiezan en general con un nivel de español
bastante bajo. Por eso, el objetivo de formar traductores de calidad para el mercado laboral se ve difícil
de cumplir. Se considera importante, por lo tanto, que los estudiantes desarrollen la CE desde el inicio
de la formación para que aprendan sobre todo cómo regular un proceso de traducción y cómo
promover su adquisición de la competencia traductora después de graduarse.
Los datos recogidos mediante nuestro cuestionario de perfil muestran, por una parte, que las
participantes no solo tenía un bajo nivel de la CE sino que también eran poco conscientes de la
127
CAPÍTULO IV
EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
importancia de regular el proceso de traducción y de adquirir esta competencia. Por otra parte,
presentaban deficiencias derivadas de la metodología didáctica aplicada en la enseñanza-aprendizaje
de la traducción español-vietnamita: se centra más en el producto que en el proceso de la traducción y
los estudiantes no asuman el protagonismo en el aprendizaje ya que es el profesorado quien da la
última solución.
Para compensar esos problemas, nuestra metodología y currículo didáctico se dedicaron al desarrollo
de la CE. En ellos se enfatiza el proceso de solución de problemas de traducción. Propugnamos
estimular el protagonismo y la autonomía de los estudiantes en el proceso de traducción. También
destacamos la diversidad de actividades y materiales didácticos, así como la flexibilidad de la
implementación para hacer los ajustes necesarios para las situaciones de aprendizaje y los estilos de
enseñanza y aprendizaje del alumnado y profesorado. En el próximo capítulo valoraremos la
efectividad del currículo a través del análisis de los datos recogidos durante su implementación.
128
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
CAPÍTULO V
Puesto que la investigación-acción se caracteriza por su principal objetivo de mejorar una práctica, en
el proceso de investigación no solo se requiere la evaluación de los resultados de la intervención sino
también la evaluación de la metodología aplicada encaminada a estos resultados (Rojo, 2003). Por eso,
en nuestro proyecto recogimos los dos tipos de datos, de la adquisición de la competencia estratégica y
de la metodología pedagógica. Este capítulo se estructura en dos grandes apartados. En el primero se
analizan y valoran los datos que reflejan la percepción de las participantes sobre su adquisión de cada
uno de los procedimientos. Los resultados se presentan ordenados por estrategias. Para facilitar la
lectura se incluyen para cada procedimiento las preguntas que dan lugar a los datos. En el segundo se
analizan y valoran los datos que reflejan la percepción de las participantes sobre la adecuación de la
metodología didáctica. Los resultados se presentan por los elementos de la metodología.
Como hemos señalado en el capítulo IV (véase 2.3) para evaluar el progreso de cada procedimiento de
la CE recogimos, analizamos y triangulamos tanto datos cuantitativos como cualitativos. Los datos
cuantitativos se recogieron a partir de los cuestionarios de autoevaluación de resultados de aprendizaje
de las participantes y de las dos pruebas diagnóstica y final. Los datos cualitativos se recogieron a
partir de las respuestas abiertas en las dos pruebas, así como de las aportaciones a los debates en el
foro y a la carpeta de estudiante. Las respuestas y comentarios de las participantes no se revisaron ni
aclararon, aunque pueden resultar difíciles de comprender para el lector no vietnamita. A continuación
presentaremos el análisis de los datos obtenidos para cada uno de los procedimientos. La interpretación
del conjunto de los datos nos permitirá valorar el grado de adquisición de cada una de las estrategias y,
por consiguiente, de la competencia en su conjunto.
Los resultados de los cuestionarios de autoevaluación del aprendizaje se presentan en forma de gráficas
individualizadas. Sin embargo, calculamos también la puntuación media de cada procedimiento que
presentaremos a modo de resultado global en la siguiente tabla (Tabla 11):
Procedimiento Promedio
Regular la velocidad 2,66
Buscar fuentes documentales 2,7
Regular la intensidad 2,83
Controlar los elementos psicofisiológicos 2,83
129
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Para la presentación de los resultados cualitativos hemos seleccionado los ejemplos que nos han
parecido más representativos para ilustrar el desarrrollo de cada procedimiento de la CE en las
participantes.
Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir del
cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(1) (Tabla 12). Los datos cualitativos se obtuvieron a
partir de las aportaciones a la prueba final (Tabla 12). Las participantes no se refirieron a este
procedimiento en las aportaciones a la prueba diagnóstica o en a los debates en el foro.
Fuente Pregunta
U3(1) [Link] la unidad didáctica he aprendido a analizar el encargo de traducción.
PF 1. Analiza el encargo de traducción para caracterizar el texto original y el texto
meta.
8. Señala tres problemas de traducción, analízalos y de cada uno recoge la
siguiente información. Razona tus respuestas.
1) ¿Lo has podido solucionar? En caso afirmativo, especifica tu solución.
En caso negativo, explica por qué.
2) ¿Qué proceso has seguido para solucionarlo, o para intentar
solucionarlo?
Indica, si se corresponde, ¿en qué hubiera cambiado el resultado de haber
130
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Los datos cuantitativos indican que en general las participantes evaluaron positivamente su aprendizaje
de este procedimiento con una calificación media de 3,55 sobre 5 (Tabla 11).
Analizar el encargo
55,56%
60%
40% 33,33%
20% 11,11%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 8: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(1)
Como muestra la Figura 8, los resultados se concentran en las puntuaciones medias de la tabla con una
distribución homogénea: el 55,56% de las participantes se otorgó 3 puntos sobre 5, y un 44,44% se
otorgó 5 o 4 puntos.
En la prueba final, al responder a la pregunta 1, las participantes identificaron los elementos esenciales
de un encargo de traducción: tema (5 participantes), género textual del TO (7 participantes), género
textual del TM (7 participantes), ideas principales del TO (7 participantes), intención comunicativa del
TO (7 participantes), intención comunicativa del TM (9 participantes), destinatario del TO (5
participantes) y destinatario del TM (8 participantes) (véase ANEXO 11). Además, las respuestas a la
pregunta 8 señalan que algunas participantes consideraron elementos del encargo de traducción al
justificar soluciones, el destinatario del TM (ejemplo 1), la intención comunicativa del TO (ejemplo 2),
o la situación comunicativa del TM (ejemplo 3):
(1) Entiendo “el vértice” como “Punto en que se unen los lados de un ángulo o las caras
de un poliedro”, y después de ver imagen de ilustración de como se recolectar
caucho, entiendo que se pone un recipiente en la corteza, que se encuentra en
“vértice” de la herida en forma de V. Por eso, mi solución por este problema es “một
thùng chứa được đặt ở đỉnh chóp của vết rạch para que sea más fácil para entender
para los vietnamitas”. (CT02-PF)
131
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
En general, las participantes fueron conscientes de los elementos del encargo de traducción a la hora de
formular su TM. Los datos cuantitativos, aunque se obtuvieron a partir de solo una fuente, se
corroboraron con los datos cualitativos que muestran que las participantes aprendieron a considerar
esos elementos en su proceso de traducción.
Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir de los
cuestionarios de autoevaluación de la unidad 1, de la unidad 2(1), de la unidad 3(1) y de la unidad 4(1)
(Tabla 13). Los datos cualitativos se obtuvieron a partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica, a
la prueba final y al foro (ANEXO 27) (Tabla 13).
Fuente Pregunta
U1 1. En esta unidad didáctica he aprendido a identificar problemas de traducción en
un texto no especializado en español.
U2(1) 1. En la unidad didáctica he aprendido a identificar problemas lingüísticos en un
texto no especializado en español.
3. En la unidad didáctica he aprendido a identificar problemas textuales en un texto
no especializado en español.
U3(1) 2. En la unidad didáctica he aprendido a identificar problemas pragmáticos en un
texto no especializado en español.
U4(1) 1. En la unidad didáctica he aprendido a identificar problemas extralingüísticos en
un texto no especializado en español.
PD 13. Señala un máximo de tres fragmentos problemáticos y de cada uno recoge la
siguiente información. Razona tus respuestas.
1) ¿Lo has podido solucionar?
2) Indica qué acciones has realizado para solucionarlo o para intentar
solucionarlo.
PF 8. Señala tres problemas de traducción, analízalos y de cada uno recoge la
siguiente información. Razona tus respuestas.
1) ¿Lo has podido solucionar? En caso afirmativo, especifica tu solución. En
caso negativo, explica por qué.
2) ¿Qué proceso has seguido para solucionarlo, o para intentar solucionarlo?
3) Indica, si se corresponde, ¿en qué hubiera cambiado el resultado de haber
seguido otro proceso?
Foro
Tabla 13: Fuentes de datos sobre el procedimiento «identificar problemas»
Según los datos cuantitativos, en general las participantes evaluaron positivamente su adquisición de
este procedimiento, con una calificación media de 3,31 sobre 5 (Tabla 11). De los tipos de problemas
el aprendizaje de identificar problemas textuales se evaluó al nivel más bajo, con una puntuación
media de 2,8 sobre 5.
132
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Identificar problemas
50%
40% 40%
40%
30%
20%
20%
10%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 9: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 1
La Figura 10 muestra que en relación con problemas lingüísticos los resultados de la adquisición de
este procedimiento se concentran en las puntuaciones en el centro de la tabla y tienen tendencia
ascendente. En concreto, el 50% de las participantes se otorgó 4 puntos sobre 5; mientras que las
puntuaciones de 3 y 2 son de un 30% y un 20%, respectivamente.
133
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Según la Figura 11 las participantes evaluaron de forma negativa su aprendizaje de este procedimiento
en relación con problemas textuales: solo un 20% lo evaluó con 4 puntos sobre 5, mientras que el 80%
se otorgó un 3 o un 2.
20%
11,11% 11,11%
10%
0%
0%
1 2 3 4 5
134
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
La Figura 13 muestra que la mayoría de las participantes evaluó positivamente su aprendizaje de este
procedimiento en relación con problemas extralingüísticos: hasta un 62,5% se otorgó un 4 o un 5 sobre
5, y un 37,5% se otorgó 3 puntos.
En la prueba diagnóstica, pedimos que las participantes identificaran como máximo 3 fragmentos
problemáticos. Al revisar sus trabajos, dedujimos que 7 participantes habían entendido «fragmento»
como párrafo, por lo que identificaron como fragmentos problemáticos párrafos enteros y resolvieron
unidades de un párrafo. Las otras tres mostraron esta interpretación en alguno de los problemas
señalados (ejemplos 4 y 5) o no acompañaron la identificación de problemas de traducción con la
caracterización (ejemplo 6) (ANEXO 10):
(4) Fragmento 1
Cinco horas de regalo que permiten entre otras cosas realizar desplazamientos por
negocios de una sola jornada a la capital o a la Ciudad Condal, (CT02-PD)
(5) Fragmento 3: hace dos décadas y media y lo que sí hemos logrado que vuelen son los
trenes. (CT03-PD)
En el ejemplo 4 la participante identificó como problemático todo el fragmento citado pero después
solo explicó la resolución de «la Ciudad Condal». En el ejemplo 5, la participante identificó dos
unidades separadas del párrafo 3 del TO «hace dos décadas y media» y «lo que sí hemos logrado que
vuelen son los trenes».
135
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Puesto que pedimos que analizaran problemas, la mayoría de las participantes acompañó la
identificación de problemas con su caracterización, es decir, categorizaron el problema, explicaron a
qué se referían o explicitaron si eran difíciles o no de resolver (ANEXO 11).
En los debates en el foro, este procedimiento obtuvo 49 referencias, de las cuales 32 fueron
acompañadas igualmente del procedimiento «caracterizar problemas» (ejemplos 10, 11, 12, 13 y 14).
En resumen, aunque según los datos cuantitativos el grado de autoevaluación del aprendizaje de este
procedimiento difirió según tipos de problema, los datos cualitativos muestran que las participantes
adquirieron consciencia de qué es un problema de traducción y pudieron identificarlos en un texto
original.
Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir de los
cuestionarios de autoevaluación de la unidad 1, de la unidad 2(1), de la unidad 3(1) y de la unidad
4(1) , así como a partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica y a la prueba final (Tabla 14). Los
datos cualitativos se obtuvieron a partir de las aportaciones y comentarios a la prueba diagnóstica, a la
prueba final y al foro (ANEXO 27) (Tabla 14).
Fuente Pregunta
U1 2. En esta unidad didáctica he aprendido a caracterizar problemas de traducción en
un texto no especializado en español.
U2(1) 2. En la unidad didáctica he aprendido a caracterizar problemas lingüísticos en un
texto no especializado en español.
4. En la unidad didáctica he aprendido a caracterizar problemas textuales en un
texto no especializado en español.
U3(1) 3. En la unidad didáctica he aprendido a caracterizar problemas pragmáticos en un
136
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Caracterizar problemas
50%
40%
40%
30% 30%
30%
20%
10%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 14: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 1
Según muestra la Figura 14 es notable que ninguna participante se puntuara con un 1 o un 5. Los
resultados se concentran en las puntuaciones medias con una distribución relativamente homogénea.
137
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
En la Figura 15 es notable que los resultados de autoevaluación del aprendizaje de este procedimiento
en caso de problemas lingüísticos se concentren absolutamente en el centro de la tabla: hasta el 80% de
las participantes se otorgó 3 puntos sobre 5; mientras que las puntuaciones de 4 y 2 solo representan un
10% cada una.
De acuerdo con la Figura 16 los resultados de autoevaluación del aprendizaje de este procedimiento en
relación con problemas textuales tienen una distribución totalmente homogénea con los del
procedimiento «identificar problemas» textuales: el 20% de las participantes se otorgó 4 puntos sobre
5, y el 80% se otorgó 3 o 2 puntos.
138
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
En la prueba diagnóstica este procedimiento obtuvo dos referencias de la participante CT07, en las que
solo comentó que era difícil de traducir. En la prueba final pedimos que las participantes analizaran
cada problema que identificaran. Las participantes se refirieron 22 veces a este procedimiento.
Además, no solo indicaron de qué tipo era cada problema sino que algunas también explicaron a qué se
referían e incluso evaluaron si para ellas eran difíciles de resolver. Sin embargo, las participantes no
relacionaron esos aspectos para conseguir una caracterización más completa y sistemática de cada
problema (ejemplos 15, 16, 17 y 18):
139
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
En los debates en el foro, las participantes hicieron referencia 26 veces a este procedimiento
categorizando los problemas y/o indicando si eran importantes o interesantes. Sin embargo, muy pocas
justificaron su caracterización, por ejemplo tratando de responder a preguntas como ¿por qué es de tal
tipo?, ¿a qué se refiere?, ¿por qué es importante/ difícil/ interesante? Solo en los siguientes tres
ejemplos (ejemplos 19, 20 y 21) se explicó el problema en cuestión:
Aquí se enumera los nombres de muchos lugares que no conozco. Además, el orden
de la frase no sería fácil de entender en vietnamita. (CT01-Foro U1)
(20) Aquí el autor utilizó verbo “ir" más gerundio para hablar de una acción repetitiva,
pero en vietnamita no hay ninguna palabra adecuada para traducirla. (CT03-Foro
U2(1))
Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir del
cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1), y de las aportaciones a la prueba diagnóstica y a la
prueba final (Tabla 15). Los datos cualitativos se obtuvieron a partir de las aportaciones a la prueba
diagnóstica, a la prueba final, al foro (ANEXO 27) y a la carpeta de estudiante (ANEXO 28) (Tabla
15).
Fuente Pregunta
U4(1) 3. En la unidad didáctica he aprendido a programar acciones para resolver un
problema extralingüístico en un texto no especializado en español.
PD 13. Señala un máximo de tres fragmentos problemáticos y de cada uno recoge la
siguiente información. Razona tus respuestas.
1) ¿Lo has podido solucionar?
140
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Los resultados cuantitativos muestran que las participantes evaluaron en un nivel medio su adquisición
de este procedimiento con una calificación media de 2,88 sobre 5 (Tabla 11).
Programar acciones
80%
62,5%
60%
40%
25%
20% 12,5%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 19: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1)
Como se observa en la Figura 19, la mayoría de las participantes, un 62,5%, se otorgó 3 puntos sobre
5, un 12,5% se otorgó un 4, un 25% se otorgó 1 punto.
En las dos pruebas, las reflexiones mostraron, por su parte, un progreso de la capacidad de programar
acciones para resolver un problema de traducción. Este procedimiento fue mencionado 10 veces en la
prueba diagnóstica y 19 veces en la prueba final. Sin embargo, lo más notable son los procedimientos
que se describieron. En la prueba diagnóstica, se limitaron a definir unidades de traducción, buscar
significados de palabras y resolver problemas (ejemplo 22); buscar significados de palabras (con
diccionarios o Google Traductor) y usarlos como soluciones de traducción (ejemplos 23 y 24); o bien
reestructurar frases (ejemplos 25 y 26):
(22) He dividido la frase en las unidades de traducción para que pudiera entenderla mejor.
He traducido cada parte y al fin las he unido todas de lo que he entendido. (CT01-PD)
141
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
(25) Mover la unidad “357,5 millones de viajeros ya han utilizado sus servicios” al
comienzo. (CT02-PD)
(26) Cambio el orden de la frase para que el texto sea más adecuado. (CT10-PD)
En el ejemplo 22 la participante realizó un proceso mecánico: dividir una frase en unidades más
pequeñas, traducir cada una de ellas y después unir sus significados para conseguir el significado de
toda la frase. Vemos que no llegó a entender la frase en su texto y contexto. Los ejemplos 23 y 24
muestran que las participantes solo buscaron significado o significados de la palabra problemática y
los usaron como soluciones de traducción. Por su parte, las participantes CT02 y CT10, en los
ejemplos 25 y 26, reestructuraron la frase donde se encontraba el problema.
En algunos casos (ejemplo 27), al pedirse a explicar las acciones realizadas para resolver el problema,
las participantes no lo pudieron hacer, sino que solo presentaron su intuición:
La participante CT05 (ejemplo 28), por su parte, entendió «fragmento» (en «fragmento problemático»)
como «párrafo», por lo que no identificó claramente sus problemas de traducción y tampoco explicó
con claridad las acciones realizadas para resolverlos:
(28) Fragmento 1: Primero, tengo que utilizar Google translate foto por palabra ―la
velocidad alta”.
En cambio, en la prueba final, las acciones estratégicas que mencionan las participantes consistían en
buscar significados, buscar información para entender un problema, resolver el problema y consultar
fuentes para confirmar alguna solución. Así, las estrategias planeadas abordaban las tres estrategias de
planificación, control y autoevaluación (ejemplos 29, 30, 31 y 32):
142
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Google. (CT02-PF)
En este ejemplo, la participante no solo intentó entender el problema a través de buscar significados de
palabras, sino que también se informó de aspectos extralingüísticos, que es el proceso de recolección
de caucho en este caso.
En este ejemplo, aunque la participante solo mencionó un tipo de herramienta (diccionarios), vemos
que ensayó varias soluciones teniendo en cuenta el texto y el contexto.
(31) Primero, cuando leo este texto, no he entender su idea. Por eso, he tenido que buscar
la manera de crear el látex del caucho en vietnamita en el internet para entenderlo.
Luego, he decidido traducirlo como “tạo một miệng cạo hình chữ V trên vỏ cây”
porque se utiliza mucho en casi todas las páginas web de Vietnam. (CT05-PF)
(32) Mi solución es “một xô chứa đặt dưới vết cắt”. Me pregunto mucho en la palabra “el
vértice”. Según lo que traduce el diccionario, significa el punto de unión y si traduzco
literal, el resultado es “điểm giao nhau”. Pero, no es suficiente con toda la frase así
que busco una imagen sobre el cosecho del látex. Esa imagen muestra un recipiente
que está a bajo de la herida en forma de V a donde el látex va cayendo. (CT08-PF)
Según muestra este ejemplo, la participante buscó significados de diccionario para su problema, ensayó
una solución a base del significado encontrado y evaluó la solución teniendo en cuenta el sentido de
toda la frase donde el problema se encontraba. Al darse cuenta de que la solución no era adecuada,
buscó imágenes relacionadas con el problema antes de llegar a la última solución.
Durante los debates en el foro se mencionó 4 veces este procedimiento junto con las justificaciones
correspondientes, donde se consideraron diferentes aspectos: lingüísticos, género textual, aceptabilidad
(ejemplos 33, 34, 35 y 36):
(33) Las unidades de esta frase, aunque se puede organizarlas así en español, no están en
un órden normal de vietnamita. Tenemos que cambiarlo cuando traducimos a
vietnamita para que suene mejor. (CT01-U1)
(34) […] debes colocar las unidades de traducción para que la frase suene bien (CT02-
U1)
143
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
En estos dos ejemplos, las participantes plantearon reestructurar una frase del TO considerando
características lingüísticas (sintáctica) de la LM.
La participante consideró en este ejemplo la falta de equivalencia entre la LM y la LO, así como la
aceptabilidad de un extranjerismo (un término específico en inglés) en la LM.
(36) Primero, entiendo según su significado que se hace una comida con olor de perfume,
entonces uso la técnica traducción literal, mi resulta es "Hương nước hoa ẩm thực".
Sin embargo, la palabra “perfumes gastronómicos”, está en el título y bajo de
Pinxtos. La frase "Pintxos - Hương nước hoa ẩm thực" no se suena natural y en
realidad, la receta de pintxos no tiene perfume. Por lo tanto, necesito cambiar un
poco la palabra “perfume”, con el motivo de mantener la calidad de pintxos
mientras que también se puede usar en el folleto. Luego, me da cuenta que la palabra
“tinh hoa” puede resaltar las bellezas en todos aspectos de la gastronomía, también
incluye el significado de “thơm như nước hoa”. (CT08-U4(2))
En el ejemplo 36 se observa una serie de acciones: ensayar una solución, evaluarla, descartarla,
ensayar otra solución con justificación considerando aspectos semánticos, género textual y tema, antes
de decidir la última solución.
(37) […] primero siempre busco en “Wordreference” o “Google translate” porque son
dos fuentes más adecuadas y usadas por los traductores. Después, busco por internet
en las páginas web y consumo las informaciones para dar las soluciones más
adecuadas. Luego, pongo cada solución en el texto o discuto con mis compañeras
para elegir la más adecuado. (CT04-Carpeta)
Estas participantes manifestaron que programaron una serie de acciones estratégicas tanto para
comprender el TO o el problema, como para reexpresarlo en la LM: buscar en diccionarios el
significado de palabras, adquirir información relacionada, contextualizar las posibles soluciones y
discutir con compañeras antes de tomar la última decisión. Cabe destacar que las acciones se
relacionan sobre todo con la documentación.
144
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Además, se refirieron a acciones para mejorar soluciones de traducción: consultar textos paralelos y
discutir con compañeras (ejemplos 39 y 40):
(39) He intentado a mejorar mi traducción por las acciones como revisar muchas veces
mi traducción, en los puntos que estoy considerando, busco en Internet para saber
que en vietnamita, se usan ellos o no. (CT05-Carpeta)
En resumen, aunque los datos cuantitativos no muestran una autoevaluación positiva de las
participantes de su aprendizaje de este procedimiento, los datos cualitativos revelan un progreso
considerable. Especialmente, las aportaciones a la prueba final muestran que en esta prueba
programaron una mayor diversidad de acciones que en la prueba diagnóstica; pero lo más significativo
es que en la prueba final se abordaron acciones tanto de planificación como de control y de
autoevaluación.
Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir de los
cuestionarios de autoevaluación de la unidad 1 y de la unidad 2(1), así como a partir de las
aportaciones a la prueba diagnóstica y a la prueba final (Tabla 16). Los datos cualitativos se obtuvieron
a partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica, a la prueba final y al foro (ANEXO 27) (Tabla 16).
Fuente Pregunta
U1 4. En esta unidad didáctica he aprendido a buscar fuentes documentales para
resolver un problema de traducción en un texto no especializado en español.
U2(1) 5. En la unidad didáctica he aprendido a buscar fuentes documentales para
resolver un problema lingüístico o textual.
PD 10. ¿Qué diccionario has utilizado con mayor frecuencia?
11. ¿Ese diccionario te ha resuelto todas las dudas?
Sí No Algunas
12. Otras herramientas que has utilizado (de mayor a menor frecuencia)
13. Señala un máximo de tres fragmentos problemáticos y de cada uno recoge la
siguiente información. Razona tus respuestas.
1) ¿Lo has podido solucionar?
2) Indica qué acciones has realizado para solucionarlo o para intentar
solucionarlo.
PF 4. ¿Qué diccionario has utilizado con mayor frecuencia?
5. ¿Ese diccionario te ha resuelto todas las dudas?
Sí No Algunas
6. Otras herramientas y/o fuentes documentales que has utilizado (de mayor a
145
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
menor frecuencia)
8. Señala tres problemas de traducción, analízalos y de cada uno recoge la
siguiente información. Razona tus respuestas.
1) ¿Lo has podido solucionar? En caso afirmativo, especifica tu solución.
En caso negativo, explica por qué.
2) ¿Qué proceso has seguido para solucionarlo, o para intentar
solucionarlo?
3) Indica, si se corresponde, ¿en qué hubiera cambiado el resultado de haber
seguido otro proceso?
Foro
Tabla 16: Fuentes de datos sobre el procedimiento «buscar fuentes documentales»
De acuerdo a los datos cuantitativos las participantes evaluaron a nivel medio su aprendizaje de este
procedimiento, con una calificación media de 2,7 sobre 5 (Tabla 11).
40%
20%
20% 10% 10%
0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 20: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 1
40%
20%
20% 10% 10%
0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 21: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(1)
146
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
resultados es poco homogénea. En concreto, solo el 10% de las participantes se otorgó 4 puntos sobre
5, mientras que hasta el 90% se otorgó 3, 2 o 1 punto, donde la puntuación de 2 representa el 60%.
En las dos pruebas las participantes mencionaron el uso de diferentes diccionarios. Cabe notar que esos
eran español-español, español-inglés, inglés-español, vietnamita-inglés e inglés-español, ya que si bien
en 2016 se publicó en España un diccionario español-vietnamita y vietnamita-español en papel,
durante la implementación del proyecto las participantes no lo tenían. En la prueba diagnóstica las
participantes mencionaron como los más usados la aplicación SpanishDict en móvil (3 participantes),
[Link] (6 participantes), google translate (2 participantes), Oxford dictionary español-
inglés (2 participantes), [Link] (1 participante), [Link] (1 participante), [Link] (2
participante), diccionario español-español/ español-inglés/ inglés-vietnamita en móvil (1 participante),
diccionario de inglés-vietnamita en móvil (1 participante). En la prueba final los diccionarios a que las
participantes se refirieron como los más usados son: diccionario Oxford inglés-español (2
participantes), [Link] (7 participantes), [Link] (1 participante), [Link] (1 participante),
[Link] (2 participantes), [Link] (2 participantes), aplicación SpVDict (1 participante),
[Link] (2 participantes) y google translate (1 participante). Se trata, pues, de diccionarios en línea
o de aplicaciones de diccionario para móvil, en su mayor parte bilingües español-inglés e inglés-
vietnamita. El uso del diccionario en línea de la Real Académica de Español1 fue limitado, solo fue
mencionado por una participante en la prueba final. Es también interesante que hicieran referencia a
Google Traductor como diccionario en las dos pruebas. Estos diccionarios, según indicaron las
participantes, les ayudaron a resolver algunas dudas, solo dos participantes en la prueba diagnóstica y
una en la prueba final afirmaron que les resolvieron todas las dudas.
Otras herramientas o fuentes documentales que las participantes mencionaron en la prueba diagnóstica
fueron la aplicación Oxford En-Sp Dict (1 participante), Laban Dictionary Inglés-Vietnamita (1
participante), [Link] (2 participantes), los documentos de las clases de lexicología y de traducción
(1 participante), [Link] (1 participante), google translate (4 participantes), google imagen (4
participantes), [Link] (1 participante), [Link] (1 participante), Spa-Eng dictionary (1
participante), diccionario de español (1 participante), Tflat dictionary (1 participante), Vdict Dictionary
(1 participante), [Link] (1 participante). En la prueba final las participantes mencionaron las
siguientes herramientas y/o fuentes documentales: SpanishDict (1 participante), Laban Dictionary (1
participante), buscador de imágenes de Google (2 participantes), Google Translator (2 participantes),
1
[Link]
147
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
En resumen, en las dos pruebas las participantes se refirieron al uso de diferentes fuentes
documentales, tales como diccionarios, buscadores en línea y páginas web, de las cuales los
diccionarios, y sobre todo diccionarios bilingües, fueron los más mencionados.
Durante las reflexiones de los procesos de resolver problemas de traducción en la prueba diagnóstica
este procedimiento fue mencionado 38 veces y en la prueba final, 44 veces. Además, en la prueba final
las participantes consultaron una mayor diversidad de fuentes que en la prueba diagnóstica. En
concreto, en la prueba diagnóstica, las fuentes mencionadas se limitaron a diccionarios (online, offline,
bilingüe, monolingüe) y/o Google Traductor para buscar significados (ejemplos 41, 42 y 43) y Google
para consultar información relacionada con el problema (ejemplo 44):
En la prueba final, aparte de diccionarios y Google Imagen para buscar significados (ejemplos 45 y
46), las participantes mencionaron el uso de fuentes en línea para consultar información (ejemplos 47,
48,49 y 50) y textos paralelos para confirmar una solución (ejemplo 51):
(48) […] he tenido que buscar la manera de crear el látex del caucho en vietnamita en el
internet para entenderlo. (CT05-PF)
148
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
(50) Aquí, el autor solo menciona Revolución Industrial ni identificar qué es su número
exacto; entonces busco en Internet informaciones de todas las revoluciones y creo
que la revolución mencionada aquí es la segunda debido a su tiempo (siglo XIX –
XX) y sus características destacadas. (CT10-PF)
(51) Busco las noticias en vietnamitas en Internet para recoger las palabras de uso
popular. (CT07-PF)
Cabe notar que el uso de Google Traductor se mencionó en las dos pruebas, aunque la frecuencia y el
objetivo eran distintos. En la prueba diagnóstica de las tres veces de mención a esta fuente documental,
dos para conseguir directamente una solución de problema y una para entender las ideas generales
(ejemplos 52 y 53). En la prueba final se mencionó una vez a fin de entender las ideas principales del
texto (ejemplo 54):
(52) Usar Google Translate, buscar en Google la palabra “la Ciudad Condal”. (CT02-
PD)
(53) […] he tenido que buscar la manera de crear el látex del caucho en vietnamita en el
internet para entenderlo.
Uso gg translate para entender la idea general de texto original (CT05-PD)
(54) Después de leer y no puedo entender su idea, consultar Google Translator. (CT02-
PF)
En los debates en el foro las participantes no solo se refirieron al uso de diccionarios sino también al
uso de otras fuentes de información, sobre todo Wikipedia (ejemplos 55 y 56), textos paralelos
(periódicos digitales en vietnamita) (ejemplo 57) y vídeos (ejemplo 58) para confirmar soluciones de
traducción. Es notable que solo se aludiera una vez al uso de Google Traductor en la segunda clase
(ejemplo 59):
(55) Como el sistema administrativo de cada país es diferente, es difícil traducir. Así que
busco por wiki - una web popular, quién es… (CT04-Foro U3(1))
(56) Busco sus nombres vietnamitas en wikipedia y en páginas web de periódico. (CT04-
Foro U4(1))
(59) No entiendo bien la diferencia entre “tenía a mano” y “tenía en la mano” por eso
uso la técnica adaptación junto con Wordreference , Google Translate y la traduzco
“có trong tay”. (CT10- Foro U2(1))
Además, se observó que en los debates de las primeras unidades se mencionaron menos fuentes
documentales que en las últimas, y los objetivos de las consultas eran menos diversos. Por ejemplo, en
las unidades 1, 2(1) y 2(2) solo mencionaron diccionarios y Google Traductor para buscar significados,
149
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
e Internet (sin especificar qué páginas) para buscar alguna información. A partir de la unidad 3(1) se
especificaron algunas páginas para consultar información o para confirmar soluciones a base de textos
paralelos.
En resumen, los datos cualitativos muestran el progreso de la adquisición de este procedimiento con el
uso de una diversidad ascendente de fuentes documentales y por objetivos más variados, no solo para
consultar significados de palabras sino también para informarse y confirmar algunas soluciones. El
hecho de que los datos cuantitativos señalen un bajo grado de autoevaluación podría deberse a que
estos datos solo se obtuvieron a partir de los cuestionarios de autoevaluación de las dos primeras
unidades didácticas.
Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir del
cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(1), así como a partir de las aportaciones a la prueba
diagnóstica y a la prueba final (Tabla 17). Los datos cualitativos se obtuvieron a partir de las
aportaciones a la prueba diagnóstica, a la prueba final y al foro (ANEXO 27) (Tabla 17).
Fuente Pregunta
U3(1) 4. En la unidad didáctica he aprendido a seleccionar fuentes documentales para
resolver un problema pragmático en un texto no especializado en español.
PD 13. Señala un máximo de tres fragmentos problemáticos y de cada uno recoge la
siguiente información. Razona tus respuestas.
1) ¿Lo has podido solucionar?
2) Indica qué acciones has realizado para solucionarlo o para intentar
solucionarlo.
PF 7. Justifica por qué has utilizado esas herramientas y/o fuentes documentales.
8. Señala tres problemas de traducción, analízalos y de cada uno recoge la
siguiente información. Razona tus respuestas.
1) ¿Lo has podido solucionar? En caso afirmativo, especifica tu solución.
En caso negativo, explica por qué.
2) ¿Qué proceso has seguido para solucionarlo, o para intentar
solucionarlo?
3) Indica, si se corresponde, ¿en qué hubiera cambiado el resultado de
haber seguido otro proceso?
Foro
Tabla 17: Fuentes de datos sobre el procedimiento «seleccionar fuentes documentales»
Según los resultados cuantitativos, en general las participantes evaluaron positivamente su adquisición
de este procedimiento, con una calificación media de 3,11 sobre 5 (Tabla 11).
150
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
La Figura 22 muestra que un 33,33% de las participantes se otorgó 4 o 5 puntos, y las puntuaciones de
3 y 2 recibieron un 33,33% cada una.
En la prueba final todas las participantes respondieron a la pregunta 7 justificando el uso de una o
varias herramientas y/o fuentes documentales en su proceso de traducción. Los razonamientos
mostraron que las participantes fueron conscientes de por qué y para qué consultaron alguna fuente
documental. Los objetivos mencionados fueron buscar significados (ejemplo 60), ahorrar tiempo
(ejemplo 61), confirmar una solución (ejemplos 62 y 63), informarse (ejemplo 64), o bien justificaban
la pertinencia de la fuente (ejemplos 65 y 66):
(63) […] busco más información en las noticias en vietnamitas en Internet para recoger
las palabras que se usan más popular. (CT07-PF)
(64) He utilizo wikipedia para escoger las informaciones básicas para entender bien
sobre el proceso de crear el látex del árbol del caucho. (CT05-PF)
(65) […] uso Wordreference porque es el diccionario más correcto y adecuados para los
estudiantes que estudian lenguas (CT04-PF)
(66) Uso Google imágenes porque es una fuente clara y fácil para buscar el significado
de los sustantivos, especialmente los sustantivos de materiales e instrumentos. Si
151
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Es notable que en la prueba final se mencionara varias veces (5 veces) el uso de Google Imagen como
una herramienta documental que ayudaba a regular la velocidad a la hora de resolver problemas de
traducción o facilitaba la comprensión de alguna palabra. También aludieron 3 veces al uso de Google
Traductor y en todos los casos lo consideraron como una herramienta para entender las ideas
principales (ejemplos 67, 68 y 69):
(67) Google Translator por la falta de habilidad lingüística, lo utilicé con el fin de
captar las ideas principales de las frases. (CT02-PF)
(68) Uso GG Translate porque puede darme una traducción general. (CT04-PF)
(69) Cuando uso Google translate para traducir el texto original, puedo entender casi el
texto, solo existen algunos puntos que ya los entiendo pero no sé cómo los traduzco
al vietnamita para que los lectores vietnamitas puedan entender bien mi traducción.
(CT10-PF)
(70) Uso diccionario de español para buscar la definición y los sinónimos del verbo
“imponerse”. (CT08-PD)
Durante el proceso de resolver problemas en la prueba final este procedimiento se mencionó 6 veces,
no solo para buscar significados de palabras sino también para consultar información (ejemplo 71) o
confirmar alguna solución ensayada (ejemplos 72, 73 y 74):
(76) Lo uso porque es uno de los diccionarios útiles con muchas lenguas. (CT04-Foro
152
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
U3(1))
(78) esta página me ayuda a entender que… y también se ilustran imágenes… (CT02-
Foro U4(2))
Estas justificaciones se concentran sobre todo en los contenidos de las fuentes. Sin embargo, las
participantes no consiguieron justificar por qué usaron una fuente y no otra aunque trataran de un
mismo contenido (más confiable, más popular, más comprensible, por ejemplo).
En resumen, los datos cualitativos señalan que las participantes podían justificar, en general, su uso de
alguna fuente documental para resolver problemas de traducción considerando varios aspectos, aunque
en los debates no mencionaron muchas veces el procedimiento y no consiguieron justificar la
pertinencia de una fuente frente a otras para un mismo objetivo. Los datos cuantitativos contradicen los
cualitativos quizás porque se obtuvieron a partir de solo un cuestionario.
Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir del
cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1) (Tabla 18). Los datos cualitativos se obtuvieron a
partir de las aportaciones a la prueba final y al foro (ANEXO 27) (Tabla 18).
Fuente Pregunta
U4(1) 6. En la unidad didáctica he aprendido a extraer información relevante de las
fuentes documentales disponibles para resolver un problema extralingüístico en
un texto no especializado en español.
PF 7. Justifica por qué has utilizado esas herramientas y/o fuentes documentales.
8. Señala tres problemas de traducción, analízalos y de cada uno recoge la
siguiente información. Razona tus respuestas.
1) ¿Lo has podido solucionar? En caso afirmativo, especifica tu solución.
En caso negativo, explica por qué.
2) ¿Qué proceso has seguido para solucionarlo, o para intentar
solucionarlo?
3) Indica, si se corresponde, ¿en qué hubiera cambiado el resultado de haber
seguido otro proceso?
Foro
Tabla 18: Fuentes de datos sobre el procedimiento «extraer información relevante»
Según los resultados cuantitativos las participantes evaluaron positivamente su adquisición de este
procedimiento con una calificación media de 4 sobre 5 (Tabla 11).
153
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Como muestra la Figura 23 la mayoría de las participantes evaluó positivamente su adquisición de este
procedimiento para resolver un problema extralingüístico, aunque la distribución de los resultados no
es homogénea: hasta un 82,5% se otorgó un 4 o un 5 sobre 5, donde la puntuación de 4 representa un
75%.
En la prueba final, este procedimiento solo fue mencionado 3 veces (ejemplos 79, 80 y 81) y con
ausencia de justificaciones adecuadas y profundas del uso de alguna información: ¿por qué es
relevante?, y ¿cómo has aplicado la información en la solución de algún problema? Esto no corrobora
los datos cuantitativos mostrados en la Figura 23.
(81) […] busco la palabra en Wordreference, leo los sinónimos de la palabra (CT09-PF)
Durante los debates en el foro se mencionó 5 veces este procedimiento (ejemplos 82, 83 y 84):
154
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Sin embargo, en ningún caso se justificó por qué la información extraída era relevante, o sea, cómo
afectó a la solución de algún problema.
En resumen, los datos cuantitativos muestran que las participantes evaluaron muy positivamente su
aprendizaje del procedimiento. Sin embargo, los datos cualitativos no son suficientes para confirmar
esta evaluación. Además, cabe destacar que la autoevaluación de la adquisición de este procedimiento
solo se trató en un cuestionario, por lo que es posible que la calificación promedio no refleje
exactamente la realidad.
Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir de los
cuestionarios de autoevaluación de la unidad 2(1), la unidad 3(1) y la unidad 4(1) (Tabla 19). Los datos
cualitativos se obtuvieron a partir de las aportaciones a la prueba final y al foro (ANEXO 27) (Tabla
19).
Fuente Pregunta
U2(1) 6. En la unidad didáctica he aprendido a movilizar la competencia bilingüe para
resolver un problema lingüístico o textual.
U3(1) 6. En la unidad didáctica he aprendido a movilizar la competencia
extralingüística para resolver un problema pragmático en un texto no
especializado en español.
U4(1) 5. En la unidad didáctica he aprendido a movilizar la competencia
extralingüística para resolver un problema extralingüístico en un texto no
especializado en español.
PF 8. Señala tres problemas de traducción, analízalos y de cada uno recoge la
siguiente información. Razona tus respuestas.
1) ¿Lo has podido solucionar? En caso afirmativo, especifica tu solución.
En caso negativo, explica por qué.
2) ¿Qué proceso has seguido para solucionarlo, o para intentar
solucionarlo?
3) Indica, si se corresponde, ¿en qué hubiera cambiado el resultado de haber
seguido otro proceso?
Foro
Tabla 19: Fuentes de datos sobre el procedimiento «movilizar competencias»
Según los datos cuantitativos, en general las participantes evaluaron positivamente su adquisición de
este procedimiento: se otorgaron una calificación media de 3,3 sobre 5 (Tabla 11).
155
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
156
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
En la prueba final este procedimiento se mencionó 4 veces, de las cuales 2 veces se referían a la
competencia bilingüe (ejemplos 85 y 86) y 2 veces a la competencia extralingüística (ejemplos 87 y
88):
(86) […] pensé de añadir “từng” o “đã” en vietnamita para aclarar que es una acción
que ocurrió en el pasado. (CT01-PF)
(87) Como mi conocimiento, para recoger la savia del caucho, siempre hay que usar
una cosa filosa para taller en la corteza. (CT03-PF)
(88) Según lo que ya sé, hasta el día de hoy, hay totales 4 Revoluciones Industriales en
todo el mundo. Aquí, al autor solo menciona Revolución Industrial ni identificar
qué es su número exacto; entonces busco en Internet informaciones de todas las
revoluciones y creo que la revolución mencionada aquí es la segunda debido a su
tiempo (siglo XIX – XX) y sus características destacadas. (CT10-PF)
En los debates en el foro se mencionó 3 veces este procedimiento (ejemplos 89, 90 y 91):
(89) Las unidades de esta frase, aunque se puede organizarlas así en español, no están
en un orden normal de vietnamita. (CT01-Foro U1)
(90) creo que mi capacidad bilingüe solo me ayuda a entender significados de los
problemas, pero me ha costado traducirlos al vietnamita (CT04-Foro U2(2))
157
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Según los ejemplos, las participantes CT01 y CT07 movilizaron su competencia bilingüe (de español y
vietnamita) para resolver problemas. La participante CT04, por su parte, señaló que su competencia
bilingüe le ayudó en la comprensión de los problemas en textos en español, pero no tanto en la
expresión en vietnamita. Esto es interesante ya que en el cuestionario de perfil todas las participantes
se habían evaluado a nivel alto o muy alto la expresión en vietnamita.
En resumen, se observó un progreso de este procedimiento, aunque solo se trata de las competencias
bilingüe y extralingüística. Además, los datos cualitativos revelan que la autoevaluación del nivel de
expresión en vietnamita (la lengua materna) que algunas participantes habían hecho en el cuestionario
de perfil no era totalmente exacta, ya que descubrieron insuficiencias justamente en esa habilidad.
Los datos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir de los cuestionarios de
autoevaluación de la unidad 2(2) y la unidad 3(2) (Tabla 20). Las participantes no se refirieron a este
procedimiento ni en las aportaciones a las pruebas, al foro ni a la carpeta de estudiante.
Fuente Pregunta
U2(2) 1. En la unidad didáctica he aprendido a predecir limitaciones de la capacidad de
resolver problemas lingüísticos y textuales en un texto no especializado en
español.
U3(2) 1. En la unidad didáctica he aprendido a predecir limitaciones de la capacidad de
resolver un problema pragmático.
Tabla 20: Fuentes de datos sobre el procedimiento «predecir limitaciones»
Según los datos cuantitativos, en general las participantes evaluaron positivamente su adquisición de
este procedimiento: se otorgaron una calificación media de 3,47 sobre 5 (Tabla 11).
Predecir limitaciones
60% 55,56%
50% 44,44%
40%
30%
20%
10%
0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 27: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(2)
158
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Predecir limitaciones
60% 50% 50%
40%
20%
0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 28: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2)
En resumen, si bien en general las participantes evaluaron con una alta puntuación su aprendizaje de
este procedimiento, no lo demostraron en sus aportaciones a la prueba final ni a los debates.
Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir de los
cuestionarios de autoevaluación de la unidad 3(1) y de la unidad 4(1) (Tabla 21). No se obtuvieron
datos cualitativos ni de las aportaciones a las pruebas, al foro ni a la carpeta de estudiante.
Fuente Pregunta
U3(1) 5. En la unidad didáctica he aprendido a predecir resultados de las acciones en
el proceso de resolver un problema pragmático en un texto no especializado en
español.
U4(1) 4. En la unidad didáctica he aprendido a predecir resultados de las acciones en
el proceso de resolver un problema extralingüístico en un texto no especializado
en español.
Tabla 21: Fuentes de datos sobre el procedimiento «predecir resultados»
Según los datos cuantitativos, en general las participantes evaluaron positivamente su aprendizaje de
este procedimiento: se otorgaron una calificación media de 3,29 sobre 5 (Tabla 11).
159
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Predecir resultados
100%
77,78%
80%
60%
40%
20% 11,11% 11,11%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 29: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(1)
Como muestra la Figura 29, en la unidad 3(1) los resultados de autoevaluación de la adquisición de
este procedimiento se distribuyen de forma no homogénea entre las puntuaciones de tres y 5: hasta un
77,78% de las participantes se otorgó un 3 sobre 5, mientras que solo un 22,22% se otorgó 5 o 4
puntos.
Predecir resultados
60% 50%
50%
37,5%
40%
30%
20% 12,5%
10%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 30: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1)
En la unidad 4(1) los resultados se concentran en las puntuaciones medias: el 50% de las participantes
se otorgó 3 puntos sobre 5; las puntuaciones de 4 y 2 representan un 37,5% y un 12,5%
respectivamente (Figura 30).
Los datos cuantitativos muestran que las participantes evaluaron positivamente su adquisición de este
procedimiento. Sin embargo, estos datos no son corroborados por datos cualitativos, ya que las
participantes no lo mencionaron en las aportaciones a las pruebas, al foro o a la carpeta de estudiante.
En general, tanto los resultados cuantitativos como los resultados cualitativos muestran un progreso en
la adquisición de la estrategia de planificación por parte de las participantes, especialmente en los
procedimientos «identificar problemas», «caracterizar problemas», «programar acciones», «buscar
fuentes documentales», «seleccionar fuentes documentales» y «movilizar competencias». En lo que
160
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir de los
cuestionarios de autoevaluación de la unidad 2(1) y la unidad 3(1), así como a partir de las
aportaciones a la prueba diagnóstica y a la prueba final (Tabla 22). Los datos cualitativos se obtuvieron
a partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica, a la prueba final y al foro (ANEXO 27) (Tabla 22).
Fuente Pregunta
U2(1) 7. En la unidad didáctica he aprendido a ensayar diferentes soluciones para cada
problema lingüístico o textual en un texto no especializado en español.
U3(1) 7. En la unidad didáctica he aprendido a ensayar diferentes soluciones para
resolver un problema pragmático en un texto no especializado en español.
PD 13. Señala un máximo de tres fragmentos problemáticos y de cada uno recoge la
siguiente información. Razona tus respuestas.
1) ¿Lo has podido solucionar?
2) Indica qué acciones has realizado para solucionarlo o para intentar
solucionarlo.
PF 8. Señala tres problemas de traducción, analízalos y de cada uno recoge la
siguiente información. Razona tus respuestas.
1) ¿Lo has podido solucionar? En caso afirmativo, especifica tu solución.
En caso negativo, explica por qué.
2) ¿Qué proceso has seguido para solucionarlo, o para intentar
solucionarlo?
3) Indica, si se corresponde, ¿en qué hubiera cambiado el resultado de
haber seguido otro proceso?
Foro
Tabla 22: Fuentes de datos sobre el procedimiento «ensayar diferentes soluciones»
Según los datos cuantitativos, en general las participantes evaluaron positivamente su adquisición de
este procedimiento: se otorgaron una calificación media de 3,37 sobre 5 (Tabla 11).
161
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Como muestra la Figura 31, en la unidad 2(1) las participantes evaluaron positivamente la adquisición
de este procedimiento: un 50% se otorgó 4 o 5 puntos, un 30% se otorgó 3 puntos y un 20%, 2 puntos.
40%
22,22% 22,22%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 32: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(1)
La Figura 32 muestra una evolución positiva en las medias de la unidad 3(1) en comparación con la
unidad 2(1) (Figura 31) de las puntuaciones: hasta un 55,56% se otorgó 5 puntos sobre 5 y un 22,22%
se otorgó 4 puntos.
En la prueba final las participantes se refirieron 12 veces a este procedimiento, de las que 5 veces la
referencia se acompañó de una justificación o evaluación para decidir escoger o no alguna solución. En
estos casos se consideraba la claridad del TM (ejemplo 92), las características lingüísticas o textuales
de la LM (ejemplos 93, 94 y 95), y la coherencia entre el TM y el TO (ejemplo 96):
(92) […] pensé añadir “từng” o “đã” en vietnamita para aclarar que es una acción que
ocurrió en el pasado. (CT01-PF)
(93) Aquí escribe que “unas heridas en forma de V en corteza”, si traducimos literalmente
la palabra “herida” como “vết thương”, pero en esta situación, no podemos
traducirla como así porque no puede hacer una herida para un árbol. (CT03- PF)
162
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
(95) El verbo “ensangrentar” se significa “phủ đầy máu”, “nhuộm máu” en vietnamita
pero cuando traduzco a “Rừng Amazon “nhuốm máu” bởi cơn sốt cao su” o a
“Rừng Amazon “phủ đầy máu” bởi cơn sốt cao su”. Todos no son con fluidez, no
“vietnamita” (CT07-PF)
(96) Me pregunto mucho en la palabra “el vértice”. Según lo que traduce el diccionario,
significa el punto de unión y si traduzco literal, el resultado es “điểm giao nhau”.
Pero, no es suficiente con toda la frase (CT08-PF)
En cambio, en la prueba diagnóstica este procedimiento se mencionó una vez sin justificación ni
evaluación (ejemplo 97):
(97) "Trenes" se puede traducir literalmente en "những con tàu hoả", "những con
tàu"[…] (CT02-PD)
En los debates en el foro este procedimiento se mencionó 19 veces. En 8 casos la referencia fue
acompañada de evaluaciones o justificaciones de una solución, aunque estas eran poco detalladas y
profundas, y se referían sobre todo a las características lingüísticas del TM. En ellas consideraron las
características lingüísticas del TM (ejemplo 98, 99, 100 y 101) y la coherencia del TM con el TO
(ejemplo 102), o se refirieron a la consulta de fuentes documentales para confirmar una solución
(ejemplo 103):
(98) trato de traducir a ´´… đã được tìm thấy bằng kỹ thuật trắc quang và kỹ thuật hình
ảnh mà các nhà khoa học được chỉ đạo sử dụng ngày nay ´´, pero me parece que no
es suficiente y bastante complicado. (CT08-U1)
(100) he listado unas opciones como: giá tính trên đầu người cho phòng đôi, giá một
người ở phòng đôi pero no suena muy natural en vietnamita (CT01-U2(2))
(101) Primero, entiendo según su significado que se hace una comida con olor de perfume,
entonces uso la técnica traducción literal, mi resulta es "Hương nước hoa ẩm thực" .
Sin embargo, la palabra ´´perfumes gastronómicos´´, está en el título y bajo de
Pinxtos. La frase "Pintxos - Hương nước hoa ẩm thực" no se suena natural y en
realidad, la receta de pintxos no tiene perfume. (CT08-U4(2))
(102) Antes de nada, yo la traduzco "Lí do không gì khác ngoài tiền", pero despues de
traducir las frases siguientes, cambio mi traduccion y la traduzco de nuevo "Lí do
không gì khác ngoài lợi nhuận kinh tế". No pienso que "tiền" sea falsa pero me gusta
"lợi nhuận kinh tế" más porque los datos en las frases siguientes hacia "lợi nhuận
kinh tế" desde el mar oriental. (CT10-U3(2))
(103) Al primero, traduzco a “vũ điệu đặc biệt mang tên Cumbia của người Mỹ La Tinh”
como un manera de describir la característica/ origen de la “Cumbia”.
163
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
[Link]
escuchado-ya-quieres-bailar me dio cuenta que esta cumbia no solo es la baile, es el
ritmo de cumbia ( en la película hay muchas canciones tiene el ritmo de la cumbia).
Y al final traduzco a “nhịp điệu của điệu nhảy Cumbia truyền thống” (CT06- U4(1))
En resumen, se puede decir que se desarrolló este procedimiento. Los datos cuantitativos muestran que
las participantes evaluaron positivamente la adquisición. Estos datos son confirmados por los datos
cualitativos que revelan la consideración diferentes aspectos lingüísticos y extralingüísticos, y la
consulta de fuentes documentales para justificar o evaluar soluciones de traducción.
Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir de los
cuestionarios de autoevaluación de la unidad 2(1), la unidad 2(2), la unidad 3(2) y la unidad 4(2), y a
partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica y a la prueba final (Tabla 23). Los datos cualitativos
se obtuvieron a partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica, a la prueba final y al foro (ANEXO
27) (Tabla 23).
Fuente Pregunta
U2(1) 8. En la unidad didáctica he aprendido a escoger la solución más adecuada para
cada problema lingüístico o textual en un texto no especializado en español.
U2(2) 2. En la unidad didáctica he aprendido a escoger la solución más adecuada para
cada problema lingüístico en un texto no especializado en español.
3. En la unidad didáctica he aprendido a escoger la solución más adecuada para
cada problema textual en un texto no especializado en español.
U3(2) 2. En la unidad didáctica he aprendido a escoger la solución más adecuada para
cada problema pragmático en un texto no especializado en español.
U4(2) 1. En la unidad didáctica he aprendido a escoger la opción de solución más
adecuada para cada problema extralingüístico en un texto no especializado en
español.
PD 13. Señala un máximo de tres fragmentos problemáticos y de cada uno recoge la
siguiente información. Razona tus respuestas.
1) ¿Lo has podido solucionar?
2) Indica qué acciones has realizado para solucionarlo o para intentar
solucionarlo.
PF 8. Señala tres problemas de traducción, analízalos y de cada uno recoge la
siguiente información. Razona tus respuestas.
1) ¿Lo has podido solucionar? En caso afirmativo, especifica tu solución. En
caso negativo, explica por qué.
2) ¿Qué proceso has seguido para solucionarlo, o para intentar solucionarlo?
3) Indica, si se corresponde, ¿en qué hubiera cambiado el resultado de haber
seguido otro proceso?
Foro
Tabla 23: Fuentes de datos sobre el procedimiento «escoger la solución»
164
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Según los datos cuantitativos, en general las participantes evaluaron positivamente su aprendizaje de
este procedimiento: se otorgaron una calificación media de 3,63 sobre 5 (Tabla 11).
Escoger la solución
60% 50%
50% 40%
40%
30%
20% 10%
10% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 33: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(1)
Escoger la solución
problema lingüístico
100%
66,67%
50%
22,22%
11,11%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 34: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(2)
Como se observa en la Figura 34, en relación con los problemas lingüísticos los resultados muestran
que las participantes evaluaron positivamente la adquisición de este procedimiento, aunque la
distribución de los resultados no es homogénea: hasta un 77,78% se otorgó puntuaciones de 5 o 4
sobre 5, donde la puntuación de 4 representa un 66,67%.
Escoger la solución
problema textual
55,56%
60% 44,44%
40%
20%
0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 35: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(2)
165
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
En relación con los problemas textuales las participantes evaluaron positivamente su adquisición de
este procedimiento: un 55,56% se otorgó 4 puntos sobre 5, y un 44,44% se otorgó 3 puntos, aunque
ninguna se otorgó 5 puntos (Figura 35).
Escoger la solución
problema pragmático
80% 66,67%
60%
40%
16,67% 16,67%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 36: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2)
Escoger la solución
problema extralingüístico
60% 50%
40% 33,33%
16,67%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 37: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(2)
La mayoría de las participantes evaluó positivamente la adquisición de este procedimiento para cada
problema extralingüístico: un 33,33% se otorgó 5 puntos sobre 5 y un 50% se otorgó 4 puntos (Figura
37).
166
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
(104) Aplico la técnica compresión lingüística para este problema porque en vietnamita no
existe la estructura “ir + gerundio” para expresar la continuiadad. (CT01-PF)
(105) […] añado “Cánh rừng già” junto con “Amazon” para que se suene equilibrio con
“chảy máu”. (CT02-PF)
(106) Por eso, mi solución por este problema es “một thùng chứa được đặt ở đỉnh chóp của
vết rạch”, para que sea más fácil para entender para los vietnamitas. (CT02-PF)
(107) […] he decidido traducirlo como “tạo một miệng cạo hình chữ V trên vỏ cây” porque
se utiliza mucho en casi todas las páginas web de Vietnam. (CT05-PF)
(109) […] creo que la revolución mencionada aquí es la segunda debido a su tiempo (siglo
XIX – XX) y sus características destacadas. (CT10-PF)
Si bien en la prueba diagnóstica se mencionó 12 veces este procedimiento, solo en dos casos se
justificó la selección (ejemplos 110 y 111):
(110) "Trenes" se puede traducir literalmente en "những con tàu hoả", "những con tàu"
pero en contexto, se habla de "la alta velocidad" , así que traduzco trenes en " những
con tàu siêu tốc" (CT02-PD)
(111) Uso diccionario de español para buscar la definición y los sinónimos del verbo
imponerse, lo logro es “chiếm ưu thế về quyền lợi”, pero elige “chiếm ưu thế”
porque es adecuada por toda la frase. (CT08-PD)
En los debates en el foro este procedimiento se mencionó 63 veces. La mayoría de las veces la
referencia a este procedimiento se acompañó de la justificación (34 veces) o evaluación (21 veces) de
la solución correspondiente. Esto muestra que las participantes fueron conscientes de sus decisiones.
Como argumentos se consideraron la falta de equivalencia entre las dos lenguas (la intraducibilidad)
(ejemplo 112), la semántica (ejemplo 113), el destinatario del TM (ejemplo 114 y 115), la información
consultada (ejemplo 116), o la coherencia entre el TM y el TO y aspectos culturales (ejemplo 117):
(112) He buscado en Internet pero he encontrado su equivalente en vietnamita por eso uso
su equivalente en inglés (muchas páginas web en vietnamita lo usan) y explico un
poco en "()". (CT10-U2(1))
167
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
(113) Elijo “tương đương” porque esta palabra muestra también su calidad y tipo de hotel
en el caso que no se puede alojarse en los hoteles previstos por algún problema.
(CT08-U2(2))
(114) Yo traduzco como “Biển Đông nắm vai trò quan trọng về kinh tế” porque nuestro
encargo es resumir este texto, creo que tengo que presentar el Mar de China
Meridional al principio de frase para que lectores puedan entender bien. (CT03-
U3(2))
(115) […] el nombre en inglés es más popular y además, el destinatario no solo son niños.
Entonces mantengo el título en inglés al lado de la traducción en vietnamita. (CT08-
U4(1))
(116) […] según mi opinión, allí podemos traducir como “tài nguyên”. Porque según lo
que he buscado, las 2 naciones tienen conflicto sobre recursos naturales en el mar
oriental. Entonces, he decidido traducir “mục đích chính không gì khác ngoài tài
nguyên”. (CT05-U3(2))
(117) […] lo traduzco a "võ sĩ đô vật Mexico" porque “võ sĩ đô vật” es muy famoso en
México y El Santo es el símbolo de este deporte. En mi opinión, mi solución puede
reflejar la cultura mexicana según la idea de esta frase. (CT08-U4(1))
En resumen, el progreso de este procedimiento se muestra en que las participantes, en la mayoría de los
casos, justificaron o evaluaron las soluciones que escogieron considerando elementos de los encargos
de traducción correspondientes así como características lingüísticas y/o extralingüísticas de las dos
lenguas.
Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir de los
cuestionarios de autoevaluación de la unidad 2(2), de la unidad 3(2) y de la unidad 4(2), así como a
partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica y a la prueba final (Tabla 24). Los datos cualitativos
se obtuvieron a partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica, a la prueba final y al foro (ANEXO
27) (Tabla 24).
Fuente Pregunta
U2(2) 4. En la unidad didáctica he aprendido a justificar una solución de un problema
lingüístico o textual en un texto no especializado en español.
U3(2) 3. En la unidad didáctica he aprendido a justificar una solución de un problema
pragmático en un texto no especializado en español.
U4(2) 2. En la unidad didáctica he aprendido a justificar una solución de un problema
extralingüístico en un texto no especializado en español.
PD 13. Señala un máximo de tres fragmentos problemáticos y de cada uno recoge la
siguiente información. Razona tus respuestas.
1) ¿Lo has podido solucionar?
2) Indica qué acciones has realizado para solucionarlo o para intentar
168
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
solucionarlo.
PF 8. Señala tres problemas de traducción, analízalos y de cada uno recoge la
siguiente información. Razona tus respuestas.
1) ¿Lo has podido solucionar? En caso afirmativo, especifica tu solución. En
caso negativo, explica por qué.
2) ¿Qué proceso has seguido para solucionarlo, o para intentar solucionarlo?
3) Indica, si se corresponde, ¿en qué hubiera cambiado el resultado de haber
seguido otro proceso?
Foro
Tabla 24: Fuentes de datos sobre el procedimiento «justificar una solución»
De acuerdo con los datos cuantitativos, en general las participantes evaluaron positivamente su
aprendizaje de este procedimiento: se otorgaron una calificación media de 3,42 sobre 5 (Tabla 11).
Como se muestra en la Figura 39, en la unidad 3(2) los resultados se concentran en las puntuaciones
medias, pero la distribución no es homogénea: hasta un 66,67% evaluó la adquisición del
procedimiento con 3 puntos sobre 5, mientras que la puntuación de 4 y la de 2 solo representan un
16,67% cada una.
169
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
40% 33,33%
16,67%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 40: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(2)
En la prueba diagnóstica este procedimiento se mencionó sobre todo al modificar alguna solución (4/7
veces) y con los argumentos «para que suene mejor» o «para que suene más natural». En la prueba
final, en cambio, se mencionó sobre todo para justificar alguna solución escogida (13/16 veces) y con
argumentos relacionados con la adecuación a las características lingüísticas de la LM (ejemplo 118), la
aceptabilidad (ejemplo 119), el destinatario del TM (ejemplo 120), o la intención comunicativa del TO
(ejemplo 121):
(119) […] he decidido traducirlo como ’tạo một miệng cạo hình chữ V trên vỏ cây”
porque se utiliza mucho en casi todas las páginas web de Vietnam. (CT05-PF)
(120) Entiendo “el vértice” como “Punto en que se unen los lados de un ángulo o las
caras de un poliedro”, y después de ver imagen de ilustración de como se
recolectar caucho, entiendo que se pone un recipiente en la corteza, que se
encuentra en “vértice” de la herida en forma de V. Por eso, mi solución por este
problema es “một thùng chứa được đặt ở đỉnh chóp của vết rạch” (un recipiente
colocado en el vértice de la herida), para que sea más fácil para entender para los
vietnamitas. (CT02-PF)
Durante los debates en el foro las participantes mencionaron 34 veces el procedimiento de justificar
por qué escoger o no escoger una solución. En las justificaciones consideraron características
lingüísticas y textuales (ejemplos 122 y 123), la coherencia de la TM con el TO (ejemplos 124 y 125),
170
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
el encargo de traducción (ejemplos 126 y 127), aspectos extralingüísticos (ejemplos 128 y 129), la
aceptabilidad de la solución considerando la popularidad de su uso (ejemplo 130) o el punto de vista
del lector del TM (ejemplo 131):
(122) […] no hay que poner "trên đầu người" o "một người" en la primera oración
porque se ve muy redundante y larga. (CT01-Foro U2(2))
(123) Elijo “tương đương” porque esta palabra muestra también su calidad y tipo de
hotel en el caso que no se puede alojarse en los hoteles previstos por algún
problema. (CT08-Foro U2(2))
(124) Yo traduzco como “Biển Đông nắm vai trò quan trọng về kinh tế” porque nuestro
encargo es resumir este texto, creo que tengo que presentar el Mar de China
Meridional al principio de frase para que lectores puedan entender bien. (CT03-
Foro U3(2))
(125) […] me gusta "lợi nhuận kinh tế" (beneficios económicos) más porque los datos en
las frases siguientes hacia "lợi nhuận kinh tế" desde el Mar Oriental. (CT10-Foro
U3(2))
(126) […] traduzco “tài nguyên" porque quiero destacar la razón porque el Mar Oriental
es importante. Son también 2 diferencias que me parecen más importantes entre las
traducciones según los dos encargos. (CT04-Foro U3(2))
(127) […] el nombre en inglés es más popular y además, el destinatario no solo son
niños. Entonces mantengo el título en inglés al lado de la traducción en vietnamita.
(CT08-Foro U4(1))
(128) […] podemos traducir como”tài nguyên” porque según lo que he buscado, los 2
naciones tienen conflicto sobre recursos naturales en el Mar Oriental. (CT05-Foro
U3(2))
(129) Si traducimos literalmente es “chất lượng thơ, cảm hứng trữ tình”. No es adecuado
con el texto así que cambio a “sự nên thơ" porque es una característica de la
película. (CT04-Foro U4(1))
(130) […] lo traduzco a "võ sĩ đô vật Mexico" porque “võ sĩ đô vật” es muy famoso en
México y El Santo es el símbolo de este deporte. (CT08-Foro U4(1))
(131) […] creo que esta solución es adecuada porque cuando se presenta concisamente,
los lectores pueden entender y darle la atención. (CT08-Foro U4(1))
Al analizar las justificaciones de las estudiantes CT04 y CT08, las únicas que participaron en todos los
debates, observamos cierto progreso. Las primeras justificaciones eran intuitivas o poco convincentes:
en algunas consideraron de forma mecánica la morfología (ejemplo 132) o el significado de una
palabra (ejemplo 133), mientras que en otras se basaron exclusivamente en el significado que ofrece el
diccionario (ejemplos 134 y 135):
171
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
(132) Pero elijo “trắc quang” porque ante de esta palabra, ya hay “técnica de”, así que
debo traducirla como un adjetivo. Y al final, es “kỹ thuật trắc quang”.(CT04-Foro
U1)
(133) Cada vez traduzco “aunque”, casi siempre traduzco a “mặc dù”. Sin embargo,
entiendo esta frase a otro significado y en esto significado, la palabra “mặc dù” no
es suficiente nada. Pienso que es ilógico si traduzco a “Hơn 20 năm trước đây, một
nhà thám hiểm hang động đã thông báo cho các nhà khảo cổ về khả năng tồn tại
những bức họa trên đá trong nhiều hang động tại Cantabria, mặc dù các kỹ thuật
công nghệ thời đó không cho phép kiểm chứng rằng nghệ thuật khắc họa trên đá là
có thật hay không”. Creo que su significado es: había las dudas sobre la existencia
de las pinturas rupestres, pero debido a las técnicas no desarrolladas de ese
momento, no se podría confirmar su existencia. Entonces cambio de “mặc dù” a
“tuy nhiên” y me parece que suena más natural. (CT08-Foro U1)
(134) traduzco a "mà có quanh đấy hay ông đang cầm trong tay" que es más adecuada.
Porque he buscado en Wordreference que “tener a mano” significa “tener al
alcance”. (CT04-Foro U1)
(135) Busco en Wordreference que la palabra “tramo” no solo significa "sự giãn ra",
sino también “parte del camino” entonces lo traduzco a “chặng đường”. (CT08-
Foro U2(2))
Sin embargo, en las siguientes justificaciones consideraron diferentes factores, tanto lingüísticos como
extralingüísticos: el contexto (ejemplo 136), el destinatario del TM (ejemplos 137 y 138), la situación
comunicativa del TM (ejemplo 139) y características lingüísticas y textuales (ejemplo 140):
(136) Pienso que la palabra "tài nguyên" incluye el significado "tiền" y "kinh tế", sin
embargo, en esta circunstancia, es un poco difícil entender este significado cuando
leemos las tres frases primeras, porque "tài nguyên" no es adecuada con la idea de
la frase "La mitad del transporte…Oriental". Yo mantengo la palabra "tiền bạc".
(CT08-U3(2))
(137) Los títulos de las películas aparecidas en la crítica, para crear un sentido de
familiaridad, los traduzco a sus nombres en vietnamitas usados en los cines de
Vietnam. Así que los espectadores pueden saber qué película es. Busco sus nombres
vietnamitas por wiki y en las páginas web de periódico. (CT04-U4(1))
(138) […] el nombre en inglés es más popular y además, el destinatario no solo son
niños. Entonces mantengo el titulo en inglés mientras que lo traduzco a nombre
vietnamita. Por ejemplo, traduzco "Inside out" a "Inside out - Những mảnh ghép
cảm xúc". (CT08-U4(1))
(140) Primero, entiendo según su significado que se hace una comida con olor de
perfume, entonces uso la técnica traducción literal, mi resulta es “Hương nước hoa
ẩm thực”. Sin embargo, la palabra “perfumes gastronómicos”, está en el título y
172
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
bajo de Pinxtos. La frase “Pintxos - Hương nước hoa ẩm thực” no se suena natural
y en realidad, la receta de pintxos no tiene perfume. Por lo tanto, necesito cambiar
un poco la palabra “perfume”, con el motivo de mantener la calidad de pintxos
mientras que también se puede usar en el folleto. Luego, me da cuenta que la
palabra “tinh hoa” puede resaltar las bellezas en todos aspectos de la
gastronomía, también incluye el significado de “hơm như nước hoa”. Además, esa
palabra se suele usar en los folletos o publicidades que relacionan con la
gastronomía. Así que elijo “tinh hoa ẩm thực”. (CT08-U4(2))
Pensamos que es significativo el ejemplo 140, en el que vemos una secuencia de acciones: ensayar una
solución, evaluarla, descartarla, ensayar otra solución con justificación considerando aspectos
semánticos, género textual y tema, antes de adoptar la última solución.
En resumen, se ve evidente el progreso de este procedimiento, tanto en los datos cuantitativos como
cualitativos. En los datos cualitativos eso no solo se muestra en la frecuencia de aplicación del
procedimiento sino también en la progresiva sofisticación de las justificaciones: se consideraron varios
aspectos relacionados con el TM y el TO.
Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir del
cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2) (Tabla 25). No se obtuvieron cualitativos sobre la
adquisición de este procedimiento.
Fuente Pregunta
U3(2) 4. En la unidad didáctica he aprendido a regular la intensidad a la hora de resolver
un problema pragmático en un texto no especializado en español.
Tabla 25: Fuentes de datos sobre el procedimiento «regular la intensidad»
De acuerdo con los datos cuantitativos las participantes evaluaron a nivel medio-alto su aprendizaje de
este procedimiento: se otorgaron una calificación media de 2,83 sobre 5 (Tabla 11).
Regular la intensidad
60% 50%
40% 33,33%
16,67%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 41: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2)
173
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir del
cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2) (Tabla 26). No se obtuvieron datos cualitativos sobre
la adquisición de este procedimiento.
Fuente Pregunta
U3(2) 5. En la unidad didáctica he aprendido a regular la velocidad a la hora de resolver un
problema pragmático en un texto no especializado en español
Tabla 26: Fuentes de datos sobre el procedimiento «regular la velocidad»
Los datos cuantitativos señalan que las participantes evaluaron a nivel medio su adquisición de este
procedimiento: se otorgaron una calificación media de 2,66 sobre 5 (Tabla 11).
Regular la velocidad
60% 50%
40% 33,33%
16,67%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 42: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2)
Como muestra la Figura 42, la mitad de las participantes evaluó negativamente su adquisición de este
procedimiento y la resta mitad la evaluó a nivel medio-alto, del cual la puntuación de 3 representa un
33,33%.
174
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir de los
cuestionarios de autoevaluación de la unidad 2(2), de la unidad 3(2) y de la unidad 4(2) (Tabla 27). No
se obtuvieron datos cualitativos sobre la adquisición de este procedimiento.
Fuente Pregunta
U2(2) 5. En la unidad didáctica he aprendido a regular el esfuerzo a la hora de resolver un
problema lingüístico o textual en un texto no especializado en español
U3(2) 6. En la unidad didáctica he aprendido a regular el esfuerzo a la hora de resolver un
problema pragmático en un texto no especializado en español
U4(2) 3. En la unidad didáctica he aprendido a regular el esfuerzo a la hora de resolver un
problema extralingüístico en un texto no especializado en español
Tabla 27: Fuentes de datos sobre el procedimiento «regular el esfuerzo»
Según se muestra en la Tabla 11, las participantes evaluaron positivamente su adquisición de este
procedimiento: se otorgaron una calificación media de 3,2 sobre 5.
Regular el esfuerzo
60%
44,44%
40% 33,33%
22,22%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 43: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(2)
Regular el esfuerzo
60% 50%
40%
16,67% 16,67% 16,67%
20%
0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 44: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2)
175
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Regular el esfuerzo
100% 83,33%
80%
60%
40%
16,67%
20% 0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 45: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(2)
Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir del
cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(2) (Tabla 28). No se obtuvieron datos cualitativos.
Fuente Pregunta
U4(2) 4. En la unidad didáctica he aprendido a controlar los elementos psicofisiológicos
a la hora de resolver un problema pragmático en un texto no especializado en
español.
Tabla 28: Fuentes de datos sobre el procedimiento «controlar los elementos psicofisiológicos»
Las participantes evaluaron a nivel medio-alto su aprendizaje de este procedimiento: se otorgaron una
calificación media de 2,83 sobre 5 (Tabla 11).
176
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Como se muestra en la Figura 46, las participantes no evaluaron altamente su adquisición de este
procedimiento: ninguna se otorgó un 4 o un 5 sobre 5, mientras que hasta un 83,3% se otorgó un 3 y un
16,7% se otorgó un 2.
Puesto que de la adquisición de este procedimiento solo se obtuvieron datos cuantitativos a partir de un
cuestionario de autoevaluación y no se obtuvieron datos cualitativos no se puede constatar un progreso
en su adquisición por las participantes.
Los datos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir de los cuestionarios de
autoevaluación de la unidad 4(1) y de la unidad 4(2) (Tabla 29). Los datos cualitativos se obtuvieron a
partir de las aportaciones a la carpeta de estudiante (ANEXO 28) (Tabla 29).
Fuente Pregunta
U4(1) 7. En la unidad didáctica he aprendido a evaluar una estrategia de solución
de un problema extralingüístico en un texto no especializado en español.
U4(2) 7. En la unidad didáctica he aprendido a evaluar una estrategia de solución
de un problema extralingüístico en un texto no especializado en español.
Carpeta de estudiante
Tabla 29: Fuentes de datos sobre el procedimiento «evaluar una estrategia»
177
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Según los datos cuantitativos, en general las participantes evaluaron positivamente su aprendizaje de
este procedimiento: se otorgaron una calificación media de 3,19 sobre 5 (Tabla 11).
Como muestra la Figura 47, en la unidad 4(1) los resultados sobre la adquisición de este procedimiento
para resolver problemas extralingüísticos se concentran en la puntuación media: hasta un 87,5% se
otorgó un 3 mientras que un 12,5% se otorgó 2 puntos.
40%
16,67% 16,67%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 48: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(2)
178
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
(142) Ellos han funcionado: estrategia para la comprensión del texto original me ayuda a
entender bien las informaciones generales del texto original y texto meta según su
encargo; estrategia para resolver problemas de la reexpresión me ayuda a resolver
los problemas durante el proceso de traducir texto original al texto meta y
estrategias para la adquisición de la información y documentación me ayuda a
obtener las informaciones y fuentes confiables en Internet, diccionarios, etc. (CT10-
Carpeta)
A partir de los resultados cuantitativos se podría decir que se desarrolló en las participantes este
procedimiento, pero faltan aún datos cualitativos que los corroboren.
Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir de los
cuestionarios de autoevaluación de la unidad 4(1) y de la unidad 4(2) (Tabla 30). No se obtuvieron
datos cualitativos sobre la adquisición de este procedimiento.
Fuente Pregunta
U4(1) 9. En la unidad didáctica he aprendido a modificar una estrategia de solución de
un problema extralingüístico si no resulta efectiva.
U4(2) 8. En la unidad didáctica he aprendido a modificar una estrategia de solución de
un problema extralingüístico si no resulta efectiva.
Tabla 30: Fuentes de datos sobre el procedimiento «modificar una estrategia»
Los datos cuantitativos señalan que las participantes evaluaron positivamente su adquisición de este
procedimiento: se otorgaron una calificación media de 3,25 sobre 5 (Tabla 11).
40%
25%
20% 12,5%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 49: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1)
Como muestra la Figura 49, en la unidad 4(1) los resultados de la autoevaluación del aprendizaje de
este procedimiento para problemas extralingüísticos se concentran en las puntuaciones medias de la
tabla, aunque la distribución no es homogénea: un 62,5% se otorgó 3 puntos sobre 5; mientras las
puntuaciones de 4 y 2 representan un 12,5% y un 25%, respectivamente.
179
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir de los
cuestionarios de autoevaluación de la unidad 2(2), de la unidad 3(2), de la unidad 4(1) y de la unidad
4(2), así como a partir de las aportaciones a la prueba final (Tabla 31). Los datos cualitativos se
obtuvieron a partir de las aportaciones a la prueba final y al foro (ANEXO 27) (Tabla 31).
Fuente Pregunta
U2(2) 6. En la unidad didáctica he aprendido a evaluar una solución de un problema
lingüístico o textual en un texto no especializado en español.
U3(2) 7. En la unidad didáctica he aprendido a evaluar una solución de un problema
pragmático en un texto no especializado en español.
U4(1) 8. En la unidad didáctica he aprendido a evaluar una solución de un problema
extralingüístico en un texto no especializado en español.
U4(2) 5. En la unidad didáctica he aprendido a evaluar una solución de un problema
extralingüístico en un texto no especializado en español.
PF 8. Señala tres problemas de traducción, analízalos y de cada uno recoge la
siguiente información. Razona tus respuestas.
1) ¿Lo has podido solucionar? En caso afirmativo, especifica tu solución.
En caso negativo, explica por qué.
2) ¿Qué proceso has seguido para solucionarlo, o para intentar solucionarlo?
3) Indica, si se corresponde, ¿en qué hubiera cambiado el resultado de haber
seguido otro proceso?
Foro
Tabla 31: Fuentes de datos sobre el procedimiento «evaluar una solución»
180
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Según los datos cuantitativos, en general las participantes evaluaron positivamente su aprendizaje de
este procedimiento: se otorgaron una calificación media de 3,6 sobre 5 (Tabla 11).
En la unidad 2(2) los resultados se concentran en las puntuaciones medias, aunque la distribución de
los resultados no es homogénea: hasta un 66,67% de las participantes se ha otorgado un 3 sobre 5,
mientras que la puntuación de 4 representa un 22,22% y la de 2 representa un 11,11% (Figura 51).
40% 33,33%
16,67%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 52: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2)
Según muestra la Figura 52 los resultados en la unidad 3(2) se concentran en las puntuaciones medias,
aunque la distribución no es homogénea: la puntuación de 4 sobre 5 solo representa un 16,7%,
mientras que las puntuaciones de 2 y 3 representan hasta un 83,3%.
181
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
20% 12,5%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 53: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1)
De acuerdo con la Figura 54, la mayoría de las participantes evaluó positivamente su adquisición de
este procedimiento en la unidad 4(2): aunque ninguna se otorgó un 5 sobre 5, hasta un 83,33% se
otorgó 4 puntos.
En la prueba final este procedimiento fue mencionado 12 veces, y en 8 ellas en relación con los
procedimientos «ensayar diferentes soluciones», «escoger la solución» o «modificar una solución». En
la evaluación de soluciones las participantes apuntaron características lingüísticas y/o textuales de la
LM (ejemplo 143) o la coherencia entre el TM y el TO (ejemplos 144, 145 y 146):
182
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
PF)
En los debates en el foro las participantes mencionaron 21 veces el procedimiento de evaluar una
solución propia y 2 veces evaluar una solución ajena. Las evaluaciones tomaron en consideración
aspectos como la coherencia (ejemplos 147, 148, 149 y 150) y características lingüísticas de la LM
(ejemplos 151 y 152):
(147) […] pero me parece que no es suficiente y bastante complicado. (CT08-Foro U1)
(150) En mi opinión, mi solución puede reflejar la cultura mexicana según la idea de esta
frase. (CT08-Foro U4(1))
Además, algunas participantes justificaron su evaluación considerando la cohesión del texto (ejemplo
153) o la aceptabilidad de la solución (ejemplo 154):
(153) […] creo que es más razonable si traducimos a "một trong những cô gái, khi cô ấy
đã trưởng thành". No pienso que tu solución no sea adecuada, pero si traducimos
como mi opción, no repetiremos la palabra "cô" mientras mantenemos su
significado. (CT04-Foro U2(1))
(154) […] entonces uso las palabras un poco más breves como "sức mạnh của lý lẽ thay vì
tranh chấp vũ lực". A menudo escucho este conjunto de palabras en las noticias
vietnamitas por eso pienso que suena natural. (CT08-Foro U3(1))
En resumen, se observó un desarrollo de este procedimiento. Las participantes mostraron que fueron
conscientes de la realización del procedimiento y tomaron en cuenta varios aspectos relacionados, tales
como los encargos de traducción o características lingüísticas y textuales. Además, mostraron ser
conscientes de su nivel de aprendizaje.
183
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir de los
cuestionarios de autoevaluación de la unidad 3(2) y de la unidad 4(2), así como a partir de las
aportaciones a la prueba diagnóstica y a la prueba final (Tabla 32). Los datos cualitativos se obtuvieron
a partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica y a la prueba final (Tabla 32).
Fuente Pregunta
U3(2) 8. En la unidad didáctica he aprendido a modificar una solución de un problema
pragmático si no resulta efectiva.
U4(2) 6. En la unidad didáctica he aprendido a modificar una solución de un problema
extralingüístico si no resulta efectiva.
PD 13. Señala un máximo de tres fragmentos problemáticos y de cada uno recoge la
siguiente información. Razona tus respuestas.
1) ¿Lo has podido solucionar?
2) Indica qué acciones has realizado para solucionarlo o para intentar
solucionarlo.
14. ¿Has releído la traducción en vietnamita antes de entregarla?
Sí No
En caso afirmativo, ¿qué cambios has realizado? ¿Por qué?
PF 8. Señala tres problemas de traducción, analízalos y de cada uno recoge la
siguiente información. Razona tus respuestas.
1) ¿Lo has podido solucionar? En caso afirmativo, especifica tu solución.
En caso negativo, explica por qué.
2) ¿Qué proceso has seguido para solucionarlo, o para intentar
solucionarlo?
3) Indica, si se corresponde, ¿en qué hubiera cambiado el resultado de haber
seguido otro proceso?
9. ¿Has releído la traducción en vietnamita antes de entregarla?
En caso afirmativo, ¿qué cambios has realizado? ¿Por qué?
Tabla 32: Fuentes de datos sobre el procedimiento «modificar una solución»
Según los datos cuantitativos, en general las participantes evaluaron positivamente su aprendizaje de
este procedimiento: se otorgaron una calificación media de 3,5 sobre 5 (Tabla 11).
184
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
10%
0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 56: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(2)
Como muestra la Figura 56 en la unidad 4(2) es notable que los resultados se distribuyan de forma
homogénea entre las puntuaciones de 3 y 2 y las puntuaciones de 5 y 4: las puntuaciones de 3 y 2
representan un 33,33% y 16,67% respectivamente; y las puntuaciones de 4 y 5 representan un 33,33%
y 16,67% respectivamente.
(155) Pero después de buscar cómo se recolecta caucho en vietnamita y ver el imagen de
ilustración, cambio mi respuesta a “đỉnh chóp của vết rạch”. (CT02-PF)
(156) Primero, traduzco el título a “Cơn sốt mủ cao su làm chảy máu rừng amazon”.
Después de consulta el artículo [Link]
mua-san-khong-hoi-ket-amazon-dang-chay-mau-vi-nganh-thoi-trang-tan-nhan-
[Link] con el título “Những mùa săn không hồi kết, Amazon đang “chảy
máu” vì ngành thời trang tàn nhẫn”, uso la técnica de Transición y convierto “el
Amazonas” a subjeto, y traduzco el título a “Cánh rừng già Amazon chảy máu vì cơn
sốt mủ cao su” (CT02-PF)
(157) solo cambiara a “Sông Amazon vấy máu bởi cơn sốt cao su”. (CT04-PF)
(158) He cambiado algunas palabras las que no me gusta al releer el texto ya traduzco.
Lo que he escribido antes es “sự thay đổi bắt đầu từ tuyến đường sắt Madrid-Sevilla
cái mà vừa mới tổ chức kỉ niệm 25 năm xây dựng”. Lo que he escrito al final es
“Tuyến đường sắt đầu tiên là đi từ Madrid đến Sevilla vừa tổ chức kỉ niệm 25 năm
185
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
(159) He cambiados los ordenes de algunas parte para que suenen mejor. (CT01-PD)
(160) He cambiado palabras y el orden de palabras en una frase para que suene más
natural. (CT03-PD)
(162) He cambiado “những chiếc xe bay vẫn chưa xuất hiện” a “những chiếc xe bay vẫn
chưa được tạo ra” porque creo que es mejor y tiene más lógico. (CT09-PD)
Las modificaciones se justificaron por «ser mejor», «más lógico» o «más natural», pero no
consiguieron explicar por qué lo era.
En la prueba final, en cambio, al responder a la pregunta 9, las participantes se refirieron 4 veces a este
procedimiento, en 2 casos junto con una evaluación y en 2 casos con una justificación que aludía a la
coherencia entre el TM y el TO (ejemplo 163), a características lingüísticas de la LM (ejemplo 164), a
la semántica (ejemplo 165), así como a la situación comunicativa y el destinatario del TM (ejemplo
166):
(163) La palabra “recolectar” se cambia de “thu thập” a “khai thác”. Porque es un sector
de la industria y es muy grande e importante de la era industrial, así que la palabra
“khai thác” es más adecuada con la industria. (CT04-PF)
(164) Primero, la traduzco a “Nhựa cây cao su được thu hoạch bằng cách cắt hình chữ V
lên trên vỏ cây”. Sin embargo, al releer, creo que no suena natural y es mejor añadir
un sujeto para toda la frase, entonces cambio a “Để thu hoạch nhựa cây cao su,
người ta tạo ra những vết cắt hình chữ V trên vỏ cây”. (CT08-PF)
(165) Cambio “phân phối ở mọi nơi trong rừng rộng”a “nhan nhản mọi nơi trong rừng
rộng”. “Phân phối” significa que una persona divide algo a otra, “nhan nhản”
significa que crecer salvajemente en todos los lugares. Por eso, uso “nhan nhản”
porque es más adecuada. (CT09-PF)
(166) Cambio “Cơn sốt cao su huyết tẩy Amazon.”a “Cơn sốt cao su nhuốm máu
Amazon.”.1 No quiero usar las palabras chinas-vietnamitas porque parecían muy
asiáticas y antiguas. (CT09-PF)
1
La negrita es nuestra. Las dos soluciones (en negrita) significan «ensangrentar». En este caso la justificación de la
participante refleja el hecho de que la primera solución es una palabra de origen chino que en la lengua vietnamita actual se
186
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
En resumen, se observó un progreso de este procedimiento. Los datos cuantitativos muestran una
autoevaluación positiva de la adquisición del procedimiento por parte de las participantes. Estos datos
los corroboran los cualitativos, los que revelan las participantes aplicaron frecuentemente el
procedimiento junto con justificaciones o evaluaciones de soluciones considerando aspectos
relacionados.
Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir del
cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2) (Tabla 33). Los datos cualitativos se obtuvieron a
Fuente Pregunta
U3(2) 9. En la unidad didáctica he aprendido a evaluar el grado de cumplimiento del
encargo de traducción.
Carpeta de
estudiante
Tabla 33: Fuentes de datos sobre el procedimiento «evaluar el grado de cumplimiento del encargo»
Los datos cuantitativos muestran que las participantes evaluaron positivamente su aprendizaje de este
procedimiento: se otorgaron una calificación media de 3,16 sobre 5 (Tabla 11).
10%
0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 57: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2)
De acuerdo con la Figura 57 los resultados se distribuyen homogéneamente entre las puntuaciones de 2
y 3 y entre las puntuaciones de 4 y 5. Las puntuaciones de 2 y 3 representan un 33,33% cada una,
mientras las puntuaciones de 4 y 5 representan un 16,67% cada una.
considera adecuada en contextos antiguos o contextos relacionados con la China antigua y no sería adecuada en un contexto
occidental y moderno.
187
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
(168) creo que ya he logrado el resultado bien porque cuando me pongo en la posición del
lector, pienso que mi traducción es bastante fácil de entender. (CT08-Carpeta)
Puesto que los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento solo se obtuvieron en un
cuestionario de autoevaluación mientras los datos cualitativos eran pocos, no se ha llegado a
conclusiones sobre su progreso.
Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir del
cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1) (Tabla 34). Los datos cualitativos se obtuvieron a
partir de las aportaciones a la carpeta de estudiante (ANEXO 28) (Tabla 34).
Fuente Pregunta
U4(1) 10. En la unidad didáctica he aprendido a evaluar el propio aprendizaje.
Carpeta de
estudiante
Tabla 34: Fuentes de datos sobre el procedimiento «evaluar el propio aprendizaje»
Según los datos cuantitativos las participantes evaluaron positivamente su aprendizaje de este
procedimiento: se otorgaron una calificación media de 3,5 sobre 5 (Tabla 11).
40%
25%
20% 12,5%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
Figura 58: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1)
Como muestra la Figura 58 la mayoría de las participantes evaluó positivamente su adquisición de este
procedimiento: aunque ninguna se otorgó 5 puntos sobre 5, hasta un 62,5% se otorgó 4 puntos.
188
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
En la carpeta de estudiante (ANEXO 28), algunas participantes señalaron lo que aprendieron de alguna
tarea o del módulo: identificar problemas y aplicar las técnicas correspondientes para solucionarlos;
identificar errores de traducción; consultar fuentes documentales para resolver problemas
extralingüísticos; justificar soluciones; evaluar propios trabajos (CT02, CT05); hacer autoevaluaciones
durante el proceso de traducción y comprender los conceptos básicos relacionados con la traducción
(CT02); conocer técnicas de traducción, concienciarse de cómo resolver los problemas, consultar
fuentes documentales adecuadas (CT04); considerar los requisitos incluidos en el encargo, el contexto
comunicativo, la intención comunicativa del texto original y texto meta, y saber buscar fuentes
documentales adecuadas (CT08); comprender el concepto de problema de traducción, entender y
resolver problemas, hacer y analizar traducciones según cada encargo (CT10). De estas
manifestaciones de las participantes se desprende que percibieron haber adquirido principalmente los
procedimientos «identificar problemas», «buscar fuentes documentales», «seleccionar fuentes
documentales», «escoger la solución», «justificar una solución» y «evaluar una solución».
(170) […] he adquirido la manera de analizar los textos en general, identificar los
problemas de traducción y las técnicas, resolver los problemas, aunque ahora aún
hay unas dificultades porque en cada texto existen diferentes problemas. (CT04-
Carpeta)
Además, las participantes CT04, CT08 y CT10 indicaron el nivel de adquisición de algunos
procedimientos, aunque les faltó justificar su evaluación y justificar de forma más clara (ejemplos 172,
173 y 174):
(172) he evaluado mis trabajos que es suspenso, porque […] no he resuelto los problemas
muy bien (CT04- Carpeta)
189
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
(174) entender problemas, traducir según cada encargo y resolver problemas, nivel alto
(CT10-Carpeta)
En general, de los resultados se desprende que las participantes adquirieron por lo menos en parte la
estrategia de autoevaluación. Cabe notar que las participantes parecieron más conscientes de su
adquisición de los procedimientos «evaluar una solución» y «modificar una solución» que de los
procedimientos «evaluar una estrategia» y «modificar una estrategia». En lo que respecta a la
adquisición de los procedimientos «evaluar el grado del cumplimiento del encargo» y «evaluar el
propio aprendizaje» se necesitan más datos para que puedan ser evaluados de forma adecuada.
Los factores metodológicos que analizamos son los que consideramos más relevantes desde el punto de
vista del aprendizaje y didáctico, que atribuyen el protagonismo al alumnado, favorecen su reflexión y
reflejan la relación estrecha entre la enseñanza, el aprendizaje y la evaluación, con una diversidad de
tareas y materiales realistas y una estructura curricular flexible. En concreto, se evaluaron la
adecuación de los contenidos y del enfoque, la adecuación de las tareas y actividades, la adecuación de
los materiales, la adecuación de la progresión, la adecuación de la carga y del ritmo de trabajo, la
adecuación del procedimiento de evaluación del aprendizaje y la adecuación del procedimiento de
evaluación de la metodología en todas las unidades. La evaluación de la metodología didáctica se
realizó a través de un cuestionario que se administró después de cada sesión (ANEXO 20 a ANEXO
26). Con estos cuestionarios se pretendía que las participantes evaluaran la utilidad de las unidades
didácticas para el aprendizaje de los procedimientos de la competencia estratégica así como los
mencionados factores de la metodología. Estos cuestionarios proveyeron tanto datos cuantitativos con
las evaluaciones en una escala de Likert de 1 a 5 como datos cualitativos con respuestas a las preguntas
abiertas. Las participantes también reflexionaron sobre la metodología didáctica como parte de su
carpeta de estudiante (ANEXO 28) y en la discusión de revisión (ANEXO 29).
Sin embargo, cabe notar que en los cuestionarios de evaluación de la metodología de las unidades 1 y
4(2) (ANEXO 20 y ANEXO 26) no incluimos la pregunta «Me ha parecido precisa la calificación que
se ha otorgado a cada actividad» porque en estas unidades solo hicimos la retroalimentación y no la
calificación al pensar que estaban muy cerca de las pruebas diagnóstica y final, respectivamente.
Además, por algunos errores de nuestra parte a los cuestionarios de evaluación de la metodología de
las unidades 1 y 4(2) les faltó la pregunta «Los contenidos de los trabajos evaluados se han
190
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
correspondido con el énfasis puesto en cada actividad»; en el cuestionario de la unidad 1 (ANEXO 20)
no se obtuvieron datos de la pregunta (4) «Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a buscar
fuentes documentales para resolver problemas de traducción en un texto no especializado en español»;
y de la unidad 4(1) (ANEXO 25) no se obtuvieron datos de las siguientes preguntas: (8) «En la unidad
didáctica he aprendido a evaluar una solución de un problema de traducción», (9) «En la unidad
didáctica he aprendido a modificar una estrategia de solución de un problema de traducción si no
resulta efectiva» y (10) «En la unidad didáctica he aprendido a evaluar el propio aprendizaje».
Para analizar las respuestas libres de los cuestionarios y las reflexiones, primero filtramos las
respuestas que no se correspondían a sus preguntas y las respuestas no relevantes para la evaluación de
la metodología didáctica. Después etiquetamos las respuestas según los siguientes criterios: adecuación
de los contenidos y del enfoque, adecuación de las tareas y actividades, adecuación de la progresión,
adecuación de los materiales, adecuación de la dificultad y de la profundidad, adecuación de la carga y
del ritmo de trabajo, adecuación del procedimiento de evaluación del aprendizaje y adecuación del
procedimiento de evaluación de la metodología. En los siguientes apartados presentamos los resultados
de los factores analizados.
Bajo el concepto de «contenidos y enfoque del módulo» se agrupan los siguientes factores: la utilidad
de las unidades para aprender los procedimientos de la CE y la adecuación del enfoque. Los datos
cuantitativos sobre la adecuación de los contenidos y del enfoque del módulo se obtuvieron a partir de
las preguntas «Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a…» en los cuestionarios de
evaluación de la metodología de la unidad 1 (preguntas 1, 2 y 16), de la unidad 2(1) (preguntas 1 a 8),
de la unidad 2(2) (preguntas 1 a 5), de la unidad 3(1) (preguntas 1 a 7), de la unidad 3(2) (preguntas 1 a
9), de la unidad 4(1) (preguntas 1 a 7) y de la unidad 4(2) (preguntas 1 a 8) (ANEXO 20 a ANEXO
26). Los datos cualitativos se obtuvieron a partir de las preguntas «Lo que más/menos me ha ayudado
en esta unidad ha sido…», «Utiliza este espacio para aclarar cualquiera de las respuestas que has dado
o para añadir algún comentario» en los cuestionarios de evaluación de la metodología de la unidad 1
(pregunta 14, 15 y 26), de la unidad 2(2) (preguntas 16, 17 y 30), de la unidad 4(2) (preguntas 19 y 20)
(ANEXO 20, ANEXO 22 y ANEXO 26), así como a partir de las aportaciones a la carpeta de
estudiante (ANEXO 28) y a la discusión de revisión (ANEXO 29).
Según los resultados cuantitativos de los cuestionarios de evaluación de la metodología de las unidades
de 1 a 4(2), en general las participantes evaluaron positivamente la utilidad de las unidades para su
191
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
adquisición de los procedimientos de la CE. Otorgaron a este concepto una calificación promedio de
3,24 sobre 5.
Identificar problemas
Extraer información… 4 Caracterizar…
Analizar el encargo 3,5 Buscar fuentes…
Controlar los… 3 Movilizar…
2,5
Regular la velocidad 2 Ensayar diferentes…
1,5
1
Regular la intensidad 0,5 Escoger la solución
0
Regular el esfuerzo Predecir limitaciones
Figura 59: Calificación promedio de la utilidad de las unidades para la adquisición de los procedimientos
Según se observa en la Figura 59, en general las participantes evaluaron que las unidades didácticas
eran útiles para su adquisición de los procedimientos de la competencia estratégica: las puntuaciones
medias fluctúan entre 2,6 y 3,88 sobre 5. Las puntuaciones más bajas se relacionan con la adquisición
de los procedimientos «evaluar una solución», «buscar fuentes documentales» y «regular la
velocidad».
(175) […] pueden hablar más sobre las técnicas de traducción (CT06-U2(1))
(176) […] creo que movilizar la competencia extralingüística para resolver problemas
192
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
(177) Espero poder aprender más sobre las maneras de resolver los problemas
extralingüísticos en las siguientes clases. (CT03-U4(1))
De acuerdo con las notas tomadas durante la discusión de revisión (ANEXO 29), la mayoría de las
participantes opinaron que les ayudó a adquirir varios procedimientos de la competencia estratégica,
así como otros conocimientos y/o competencias (ejemplos 178, 179, 180 y 181):
Además, algunas participantes opinaron que el módulo dio una base para reflexionar sobre tanto el
proceso como el producto de la traducción (CT01), mientras otras consideraron unos contenidos
concretos, como problemas pragmáticos, los evaluaron útiles e interesantes aunque difíciles (CT03,
CT07, CT09).
193
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
entender bien el TO antes de traducirlo (ejemplo 184); la necesidad de entender bien los problemas de
traducción (ejemplo 185) y que hay que considerar el punto de vista del destinatario de la traducción
(ejemplo 186):
(184) que para cada problema tenemos una estratégica distinta para resolverlo y
también entender más bien sobre los textos original antes de traducir (CT05-
Carpeta)
(185) mis traducciones mejoran con las opciones más equivalentes porque durante el
proceso de la traducción, identifico y analizo los problemas de la traducción – el
paso que nunca aplico en la traducción antes (CT07-Carpeta)
(186) el motivo de una traducción es que ayuda a la gente que habla el idioma del texto
meta (aquí es vietnamita) a entender bien el texto original, y cada país posee su
cultura propia, por eso, si traducimos literal un texto, muchas personas no pueden
entender (CT10-Carpeta)
(187) El módulo te ha servido para entender que cada problema tenemos una
estratégica distinta para resolverlo. (CT02-Discusión)
(188) Es importante entender bien los textos originales antes de traducirlos. (CT05-
Discusión)
En este apartado evaluamos la adecuación de todas las tareas y actividades. Sin embargo, puesto que
eran varias, las agrupamos y calculamos calificaciones medias. Los grupos de tareas analizadas son:
tareas de lectura, tareas de análisis de textos y problemas de traducción, tareas de análisis contrastivo,
tareas de propuestas de traducción, tareas de traducción razonada y actividades de debate en el foro.
Los datos cuantitativos sobre la adecuación de las tareas se obtuvieron a partir de las preguntas «Me ha
resultado útil la tarea…» en los cuestionarios de evaluación de la metodología de la unidad 1
(preguntas 5 a 8), de la unidad 2(1) (preguntas 9 a 13), de la unidad 2(2) (preguntas 6 a 10), de la
unidad 3(1) (preguntas 8 a 12), de la unidad 3(2) (preguntas 10 a 14), de la unidad 4(1) (preguntas 11 a
15) y de la unidad 4(2) (preguntas 9 a 13) (ANEXO 20 a ANEXO 26). Los datos cualitativos se
obtuvieron a partir de las preguntas «Lo que más/menos me ha ayudado en esta unidad didáctica ha
sido…» y «Utiliza este espacio para aclarar cualquiera de las respuestas que has dado o para añadir
algún comentario» en los cuestionarios de evaluación de la metodología de la unidad 1 (preguntas 14,
15 y 26), de la unidad 2(1) (preguntas 19 y 20), de la unidad 2(2) (preguntas 16 y 17), de la unidad 3(1)
194
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
(preguntas 18, 19 y 32), de la unidad 3(2) (preguntas 20, 24 y 34), de la unidad 4(1) (preguntas 22, 23
y 35) y de la unidad 4(2) (preguntas 19 y 20) (ANEXO 20 a ANEXO 26); así como a partir de las
aportaciones en la carpeta de estudiante (ANEXO 28) y en la discusión de revisión (ANEXO 29).
Según los resultados cuantitativos, en general las participantes evaluaron positivamente la adecuación
de las tareas para su adquisición de la CE (Figura 60 a Figura 65). Las actividades de debates en el foro
fue evaluadas al nivel más bajo. Los datos cualitativos al respecto, aunque no eran abundantes,
confirman estas evaluaciones.
Tareas de lectura
5
4 4 4 3,83
4 3,7 3,66 3,63
0
U1 U2(1) U2(2) U3(1) U3(2) U4(1) U4(2)
Figura 60: Calificación promedio de la adecuación de la tarea de lectura
De acuerdo con la Figura 60, en general las participantes evaluaron positivamente la adecuación de las
tareas de lectura. Les otorgaron un promedio de 3,83 sobre 5.
195
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
En la carpeta de estudiante, la participante CT08 evaluó el análisis del encargo de traducción como la
tarea más útil para aprender a resolver problemas de traducción ya que la traducción basada en el
encargo puede satisfacer y atraer al lector al considerando su punto de vista, y además puede evitar
incoherencias entre y TO y TM (ANEXO 28). En la discusión de revisión las participantes también
afirmaron que eran útiles e interesantes estas tareas (CT02, CT06, CT09) (ANEXO 29).
0
U1 U2(1) U2(2) U3(1) U4(1) U4(2)
Figura 62: Calificación promedio de la adecuación de las tareas de traducción razonada
Como se deprende de la Figura 62, las participantes evaluaron positivamente la adecuación de las
tareas de traducción razonada. Les otorgaron un promedio de 3,63 puntos sobre 5.
196
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
3
2
1
0
U2(1) U3(2) U4(1) U4(2)
Figura 64: Calificación promedio de la adecuación de las tareas de propuestas de traducción
Las tareas de propuestas de traducción en general, se evaluaron positivamente por las participantes.
Les otorgaron un promedio de 3,86 sobre 5 (Figura 64).
4
3,13 3
2,8 2,78 2,89
3 2,5 2,33
2
0
U1 U2(1) U2(2) U3(1) U3(2) U4(1) U4(2)
Figura 65: Calificación promedio de la adecuación de las actividades de debate en el foro
197
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Como muestra la Figura 65, las participantes no evaluaron altamente la adecuación de los debates en el
foro con un promedio de 2,78 puntos sobre 5. Sin embargo, se nota que esta calificación es más baja
que la de las otras tareas.
Los datos cualitativos también muestran que las participantes evaluaran negativamente las actividades
de debate en el foro. En los cuestionarios de evaluación de la metodología, además de considerarla
como una de las menos útiles, alguna opinó que no era adecuada (ejemplo 189):
Estas actividades fueron las más comentadas en la discusión de revisión (ANEXO 29). En general, las
participantes declararon que prefirieron el debate en la clase que en el foro (CT01, CT03, CT04, CT06)
ya que en clase les salían más ideas mientras que en el foro las ideas eran dispersas (CT01), el debate
en clase era interesante (CT03), el debate en el foro no funcionó mucho (CT06). Sin embargo, la
participante CT08, una de las dos que participaron en todos los debates en el foro, opinó que era más
útil el debate en el foro que en la clase porque en la clase las repuestas de cada una podían verse
influidas por las intervenciones de las demás, mientras que en casa cada estudiante tiene más tiempo
para pensar y resolver problemas.
Sin embargo, cabe resaltar también que las participantes trabajaron poco en esta actividad: pocas
participaron en los debates y no trabajaron todas las pautas. Por lo tanto, creemos que hace falta otra
implementación de la actividad para verificar su efectividad.
En relación con la adecuación de las tareas algunas participantes algunas comentaron la necesidad de
explicar de forma más clara los requisitos y el desarrollo de cada tarea o actividad (ejemplos 190 y
191):
(190) en los tareas hay los confundidos o las palabras que los estudiantes tienen mas
notable. profesora puede explicar más antes de los estudiantes hacen. que evitar los
casos cuando los estudiantes están haciendo, no entienden y preguntan. es como
tomar más tiempo para explica cada estudiante (CT06-Discusión)
Los datos cuantitativos sobre la adecuación de la progresión se obtuvieron a partir de las preguntas «La
progresión de los contenidos ha sido la adecuada» en los cuestionarios de evaluación de la metodología
de la unidad 1 (pregunta 9), de la unidad 2(1) (pregunta 14), de la unidad 2(2) (pregunta 11), de la
198
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
unidad 3(1) (pregunta 13), de la unidad 3(2) (pregunta 15), de la unidad 4(1) (pregunta 16) y de la
unidad 4(2) (pregunta 14) (ANEXO 20 a ANEXO 26). Los datos cualitativos se obtuvieron a partir de
las preguntas «De la progresión yo cambiaría...» en los cuestionarios de evaluación de la metodología
de la unidad 1 (pregunta 10), de la unidad 2(1) (pregunta 15), de la unidad 3(1) (pregunta 14) (ANEXO
20, ANEXO 21 y ANEXO 23); así como a partir de las anécdotas aportadas a la discusión de revisión
(ANEXO 29).
Según los resultados cuantitativos, en general las participantes evaluaron positivamente la adecuación
de la progresión de los contenidos. Le otorgaron un promedio de 3,89 puntos sobre 5 (Figura 66).
Adecuación de la progresión
5
4,33
4 3,89 4 3,83
4 3,6 3,63
0
U1 U2(1) U2(2) U3(1) U3(2) U4(1) U4(2)
Figura 66: Calificación promedio de la adecuación de la progresión
De las 14 respuestas libres sobre este criterio en los cuestionarios de evaluación de la metodología, 8
respuestas manifestaron que la progresión era adecuada y que no era necesario cambiarla. En alguna
respuesta se detalló la evaluación (ejemplo 192):
(192) En el pasado, antes de traducir, nunca he analizar el texto que tengo que traducir,
pero, después de la unidad 1, me doy cuenta de que analizar el texto antes de
traducir me ayuda a comprender más el texto y puedo dar más opciones
razonable. (CT04-U1)
En cambio, algunas participantes propusieron cambios en la actividad de debate (ejemplos 193 y 194),
exclusión de algunas actividades (ejemplos 195 y 196) y secuenciación de algunas actividades
(ejemplo 197):
(193) Si un debate es necesario, es mejor ocurrir en clase cuando están todos los
estudiantes porque es más fácil discutir. (CT09-U1)
(194) creo que podemos usar más tiempo para hacer debate (CT08-U2(2))
199
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
(195) Quitar la etapa de identificar las informaciones generales del texto (CT10-U1)
(197) Para mí, muchas veces después de traducir un texto, puedo buscar más problemas
que cuando analizo el texto original, no pienso que son mis problemas de
traducción. Entonces, creo que si traduzco un texto antes, puedo identificar mis
problemas más claramente y exactamente. (CT08-U2(1))
Los datos cuantitativos sobre la adecuación de los materiales se obtuvieron a partir de las preguntas
«Los materiales trabajados en esta unidad didáctica han sido adecuados» en los cuestionarios de
evaluación de la metodología de la unidad 1 (pregunta 11), de la unidad 2(1) (pregunta 16), de la
unidad 2(2) (pregunta 13), de la unidad 3(1) (pregunta 15), de la unidad 3(2) (pregunta 17), de la
unidad 4(1) (pregunta 18) y de la unidad 4(2) (pregunta 16) (ANEXO 20 a ANEXO 26). Los datos
cualitativos se obtuvieron a partir de las preguntas «En el caso de no considerar que los materiales sean
adecuados, razona por qué» enlos cuestionarios de evaluación de la metodología de la unidad 2(1)
(pregunta 17), de la unidad 2(2) (pregunta 30) y de la unidad 4(1) (pregunta 35) (ANEXO 21, ANEXO
22 y ANEXO 25); así como a partir de las aportaciones en la discusión de revisión (ANEXO 29).
200
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
0
U1 U2(1) U2(2) U3(1) U3(2) U4(1) U4(2)
Figura 67: Calificación promedio de la adecuación de los materiales
De acuerdo con las respuestas libres a estos cuestionarios al respecto, algunas participantes evaluaron
como los materiales más útiles los textos de traducción (CT10-U1), los diccionarios (CT06-U2(1)) y
los encargos de traducción (CT06-U4(2)). En cambio, los textos teóricos se consideraron pocos útiles
y/o poco adecuados (ejemplo 198):
(198) […] nos has dado muchos materiales, pero no los usamos mucho en clase. (CT03-
U2(1))
También algunos comentarios calificaron los textos de traducción de poco interesantes o difíciles
(ejemplos 199, 200 y 201):
(199) […] creo que puedes utilizar los textos más interesantes (CT05-U2(2))
(200) El texto que tengo que traducir esta semana es un poco difícil porque es una crítica
con las frases largas y el contenido difícil de entender. (CT04-U4(1))
(201) Me parece difícil traducir esta crítica porque en el texto original hay muchas
palabras que cuando traduzco todas estas palabras, la traducción en vietnamita no
es fácil para entender. (CT08-U4(1))
En la discusión de revisión (ANEXO 29) las participantes estuvieron de acuerdo en que los textos
teóricos de apoyo, aunque eran útiles (CT01), en general eran largos y/o difíciles (CT04, CT06 y
CT10), por lo que haría falta sintetizarlos (CT10) y ofrecer preguntas de respuestas multiopcionales
para orientar su comprensión (CT06). En cuanto a los textos de traducción, las participantes CT03 y
CT09 los consideraron adecuados.
201
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
sido adecuado» y «Esta unidad didáctica (comparada con otras) ha sido...» en los cuestionarios de
evaluación de la metodología de la unidad 1 (preguntas 13 y 25), de la unidad 2(1) (preguntas 18 y 32),
de la unidad 2(2) (preguntas 15 y 29), de la unidad 3(1) (preguntas 17 y 31), de la unidad 3(2)
(preguntas 19 y 33), de la unidad 4(1) (preguntas 20 y 34) y de la unidad 4(2) (preguntas 18 y 30)
(ANEXO 20 a ANEXO 26). No se obtuvieron datos cualitativos relacionados con este criterio.
En la pregunta sobre el nivel de dificultad de cada unidad las participantes debían situar su valoración
en una escala de Likert cualitativa que va desde «muy fácil» a «muy difícil». Con el fin de obtener
resultados agregados atribuimos 1 punto al grado «muy fácil», 2 puntos a «fácil», 3 puntos a «normal»,
4 puntos a «difícil» y 5 puntos a «muy difícil». Los resultados señalan que en general las participantes
evaluaron las unidades entre «normal» y «difícil» con un promedio de 3,41 sobre 5 puntos (Figura 68).
Nivel de dificultad
5
4 3,78 3,75
3,3 3,33 3,5
3,1 3,11
3
0
U1 U2(1) U2(2) U3(1) U3(2) U4(1) U4(2)
Figura 68: Evaluación media del nivel de dificultad de las unidades
202
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Según muestra Figura 69, en general las participantes evaluaron de adecuada del nivel de dificultad y
de profundidad de las unidades. Los resultados fluctúan entre 3,16 y 4,25 sobre 5, donde la unidad 4(1)
fue mejor calificada respecto a este criterio.
Así, aunque a las participantes les resultaron bastante difíciles las unidades del módulo, fueron
adecuadas la dificultad y la profundidad.
Según los resultados obtenidos, en general las participantes evaluaron positivamente la adecuación del
procedimiento de evaluación del aprendizaje.
203
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Como muestra la Figura 70, las participantes evaluaron positivamente la correspondencia de los
trabajos evaluados con los contenidos de cada unidad. Le otorgaron un promedio de 3,77 sobre 5.
0
U2(1) U2(2) U3(1) U3(2) U4(1)
Figura 71: Calificación promedio de la correspondencia de los trabajos evaluados con el énfasis puesto para cada actividad
204
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
0
U1 U2(1) U2(2) U3(1) U3(2) U4(1) U4(2)
Figura 72: Calificación promedio de la diversidad de las actividades para la evaluación de la asignatura
Según muestra la Figura 72, en general las participantes evaluaron de diversas las actividades para la
evaluación de la asignatura. Le otorgaron un promedio de 3,64 puntos sobre 5.
0
U1 U2(1) U2(2) U3(1) U3(2) U4(1) U4(2)
Figura 73: Calificación promedio de la utilidad de la disposición de los criterios de evaluación
En general, las participantes evaluaron que era útil la disponibilidad de los criterios de evaluación para
orientar la realización de las tareas. Le otorgaron un promedio de 3,7 puntos sobre 5 (Figura 73).
Precisión de la calificación
5
3,6 3,78 3,66 3,66
4 3,13
3
2
1
0
U2(1) U2(2) U3(1) U3(2) U4(1)
Figura 74: Calificación promedio de la precisión de la calificación de cada actividad
205
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
De acuerdo con la Figura 74, en general las participantes evaluaron que la calificación otorgada a cada
actividad era precisa. Le otorgaron un promedio de 3,56 puntos sobre 5.
En resumen, los datos cuantitativos obtenidos muestran que las participantes evaluaron positivamente
el procedimiento de evaluación del aprendizaje, aunque hacen falta datos cualitativos que los
corroboren.
Los datos cuantitativos sobre estos aspectos se obtuvieron a partir de las preguntas «El ritmo de la
unidad didáctica ha sido...», «La cantidad de horas de trabajo fuera del aula que he invertido para esta
unidad didáctica ha sido…», «Las tareas que me han dado más trabajo han sido...» y «La carga de
trabajo me ha parecido adecuada» en los cuestionarios de evaluación de la metodología de la unidad 1
(preguntas 21 a 24), de la unidad 2(1) (preguntas 28 a 31), de la unidad 2(2) (preguntas 25 a 28), de la
unidad 3(1) (preguntas 27 a 30), de la unidad 3(2) (preguntas 29 a 32), de la unidad 4(1) (preguntas 30
a 33) y de la unidad 4(2) (preguntas 26 a 29) (ANEXO 20 a ANEXO 26). Los datos cualitativos se
obtuvieron a partir de las aportaciones a la discusión de revisión (ANEXO 29).
Según los datos cuantitativos, en general las participantes evaluaron positivamente la adecuación de la
carga de trabajo con una puntuación promedio de 3,38 sobre 5, aunque la puntuación no es homogénea
para todas las unidades (Figura 75).
0
U1 U2(1) U2(2) U3(1) U3(2) U4(1) U4(2)
Figura 75: Calificación promedio de la adecuación de la carga de trabajo
En cuanto al ritmo de las unidades, los datos cuantitativos señalan que en general las participantes lo
evaluaron de «lento» y «normal». En concreto, en la escala de 1 a 5 que corresponde a de «muy lento»
a «muy rápido» las participantes dieron un promedio de 2,84 (Figura 76).
206
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
El ritmo de trabajo
5
4
3 2,89 3 2,88 2,83
3 2,7 2,6
0
U1 U2(1) U2(2) U3(1) U3(2) U4(1) U4(2)
Figura 76: Calificación promedio de la adecuación del ritmo de las unidades
Aunque las participantes evaluaron como adecuada la encargo de trabajo y el ritmo de las clases, en las
respuestas libres en los cuestionarios algunas hicieron comentarios y sugerencias de ajustes: dedicar
más o menos tiempo a unas tareas según si eran más o menos difíciles o contenían más o menos
trabajo para acelerar el ritmo de las clases, y preparar unas tareas en casa para disminuir la carga de
trabajo en clase (ejemplos 202, 203, 204 y 205):
(202) En mi opinión el tiempo para hacer las tareas en la clase es un poco largo, quiero
que tengamos más tiempo para resolver juntas las tareas o aclarar las dudas.
(CT02-U1)
(203) Quiero que en las clases siguientes podamos tener más tiempo para traducir un
texto completo, podremos realizar directamente un debate y buscar más técnicas
propias de cada persona. (CT03-U1)
(204) Puedes reducir el tiempo para hacer las tareas en la clase porque me parece que
tenemos mucho tiempo para hacerlo (CT05-U1)
(205) Creo que es más razonable si las tareas como tarea 1 y 2 las preparamos en casa,
así que tú solo necesitas corregirlas y tendremos más tiempo para hablar de unidad
didáctica de ese día. La tarea 3 es difícil, por eso debemos usar más tiempo para la
tarea 3 y para debatir en la clase. (CT04-U2(1))
Como anécdota se puede señalar que en la discusión de revisión la participante CT02 opinó que el
ritmo de las clases era lento porque las otras participantes no preparaban las tareas en casa (ANEXO
29).
En relación con la adecuación de la carga de trabajo también preguntamos a las participantes «La
cantidad de horas de trabajo fuera del aula que he invertido para esta unidad didáctica ha sido...» en los
cuestionarios de evaluación de la metodología de la unidad 1 (pregunta 22), unidad 2(1) (pregunta 29),
unidad 2(2) (pregunta 26), unidad 3(1) (pregunta 28), unidad 3(2) (pregunta 30), unidad 4(1) (pregunta
207
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
31) y unidad 4(2) (pregunta 27) (ANEXO 20 a ANEXO 26). En concreto, en la escala de 1 a 5 que
corresponde a de 0-2 horas a más de 10 horas, en general, la mayoría de las participantes dedicaron
entre 2 y 5 horas por semana al trabajo fuera de clase al dar un promedio de 2,1 puntos sobre 5 (Figura
77). Según el programa de HANU, para cada hora de trabajo en clase, los estudiantes tienen que
trabajar 2 horas fuera. En este módulo, el tiempo presencial fue de 3 horas y 20 minutos semanales, por
eso las participantes debían trabajar unas 6 horas y 40 minutos por semana como mínimo. Esta
dedicación efectiva contrasta con la previsión de dedicar entre 4 y 8 horas a este módulo que habían
manifestado en el cuestionario de perfil (ANEXO 12). Esto también contrasta con el hecho de que en
general las participantes evaluaron de adecuada la carga de trabajo. La realidad, sin embargo, fue que
dedicaron menos tiempo del necesario al módulo y no completaron todas las tareas.
A estos datos cabe añadir anécdotas de algunas estudiantes en la discusión de revisión. En concreto, la
estudiante CT03 afirmó que las participantes no habían dedicado mucho tiempo al módulo, mientras la
estudiante CT05 incluso propuso que la profesora debería obligar más a las estudiantes a trabajar
(ANEXO 29).
208
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
Según los datos cuantitativos, en general las participantes evaluaron positivamente la adecuación el
procedimiento de evaluación de la metodología. Le otorgaron un promedio de 3,85 puntos sobre 5.
0
U1 U2(1) U2(2) U3(1) U3(2) U4(1) U4(2)
Figura 78: Calificación promedio de la adecuación del procedimiento de evaluación de la metodología
La Figura 78 muestra que las participantes evaluaron alta y homogéneamente la adecuación del
procedimiento de evaluación de la metodología de cada unidad. Los resultados fluctúan entre 3,5 y
4,16 sobre 5.
209
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
hecho de que en la prueba final las participantes se refirieron a la aplicación de más estrategias para
resolver un problema de traducción que en la prueba diagnóstica. De aquí se desprende que las
participantes modificaron su forma de actuar. Por ejemplo, ensayar y evaluar soluciones les podría
ayudar a llegar de forma más directa a las soluciones más adecuadas sin tener que modificarlas;
consultar más fuentes documentales podría ayudar a plantear más posibles soluciones o confirmar
soluciones. Los datos cualitativos, por su parte, señalan una mayor sofisticación de algunas acciones
estratégicas referidas en la prueba final que en la prueba diagnóstica. Por ejemplo, en la prueba
diagnóstica la mayoría de las menciones del procedimiento «programar acciones» se limitaron a
identificar unidades de traducción, buscar significados de palabras y escogerlos como soluciones de
traducción mientras que en la prueba final se refirieron a tanto acciones de planificación, control como
autoevaluación. En la prueba final se justificaron soluciones considerando varios elementos como la
aceptabilidad, características lingüísticas, el destinatario y la intención comunicativa, mientras en la
prueba diagnóstica la mayoría de las justificaciones era intuitiva. Las aportaciones a los debates en el
foro también han puesto de manifiesto el desarrollo de algunos procedimientos. Según avanzaron los
debates, se programaron y aplicaron acciones más complejas para resolver un problema de traducción;
se justificaron cada vez más soluciones y de forma cada vez más razonable. Además, en los debates se
puede observar el desarrollo de la autonomía de las participantes: aprendieron de las aportaciones de
las demás y defendieron con razonamiento sus soluciones. En el caso de otros procedimientos
relacionados con la estrategia de planificación del proceso de traducción como «caracterizar
problemas», «extraer información relevante», o «movilizar competencias» y con la estrategia de
autoevaluación como «evaluar el grado de cumplimiento del encargo» y «evaluar el propio
aprendizaje» los datos cuantitativos muestran que las participantes evaluaron positivamente su
adquisición, pero este resultado no se confirma con claridad a partir del análisis de los datos
cualitativos. Queda un grupo de procedimientos relacionados con la estrategia de planificación
(«predecir limitaciones» y «predecir resultados») y de control («regular el esfuerzo», «regular la
intensidad», «regular la velocidad» y «controlar los elementos psicofisiológicos»), de los que solo se
obtuvieron datos cuantitativos, por lo que requieren futuros estudios para corroborarlos.
210
CAPÍTULO V
ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS
211
CONCLUSIONES
CONCLUSIONES
De acuerdo con este modelo, para nuestro proyecto hemos determinado los procedimientos que
componen cada una de las estrategias. Los hemos formulado como comportamientos observables, ya
que son al mismo tiempo indicadores de la adquisición de la competencia estratégica en nuestro
modelo pedagógico. A continuación diseñamos un currículo de iniciación a la traducción español-
vietnamita, que se corresponde con el primer módulo de traducción en la HANU, y cuyo objetivo
principal es propiciar el desarrollo de la competencia estratégica. El currículo se asienta en el enfoque
metacognitivo del aprendizaje y tiene en cuenta los supuestos esenciales del paradigma constructivista:
el protagonismo del estudiante en su construcción de conocimientos y la autorregulación del alumno
en este proceso de construcción conforme con las situaciones de aprendizaje donde se encuentra.
Además, subraya el aprendizaje constante no solo para poder resolver problemas sino también para
enriquecer los conocimientos después del curso y a lo largo de la vida. Desde un punto de vista
didáctico el currículo se enmarca en el enfoque por tareas de traducción, que propugna brindar a los
estudiantes tareas y actividades variadas y realistas que reflejan en conjunto el proceso de traducción.
El currículo se implementó con la participación de 10 estudiantes de primer módulo de traducción del
Departamento de Español de la HANU para averiguar su efectividad. Durante este proceso se
213
CONCLUSIONES
recogieron datos sobre el desarrollo de los procedimientos de la CE de las participantes y datos sobre
la efectividad del currículo. Los datos, cuantitativos y cualitativos, se obtuvieron a través de la
aplicación de dos métodos combinados: autoinforme de las participantes y observación de la profesora.
Al final, se analizaron y valoraron los resultados tanto sobre la adquisición de la CE como sobre la
validez de la metodología y del currículo.
Los resultados obtenidos señalan, en general, un desarrollo tanto de la competencia estratégica como
de la autonomía de las participantes. En el curso del proyecto las participantes se hicieron más y más
conscientes de sus procesos de solución de problemas de traducción y pudieron desempeñarlos de
forma cada vez más sofisticada y menos intuitiva. Sin embargo, este desarrollo no es homogéneo en
las tres estrategias de nuestro modelo. El progreso se hizo evidente para procedimientos relacionados
con la estrategia de planificación del proceso de traducción como «identificar problemas», «programar
acciones», «buscar fuentes documentales» y «seleccionar fuentes documentales», para procedimientos
de la estrategia de control del proceso de traducción como «ensayar diferentes soluciones», «escoger la
solución» y «justificar una solución», y para procedimientos de la estrategia de autoevaluación del
proceso y del producto de traducción como «evaluar una solución» y «modificar una solución». En
otros casos los datos cuantitativos de las autoevaluaciones de las participantes son positivos, aunque
los datos cualitativos del análisis de las respuestas en la prueba final, de las aportaciones al foro o de
las aportaciones a la carpeta de estudiante no los corroboran. Este es el caso de procedimientos
relacionados con la estrategia de planificación como «caracterizar problemas», «extraer información
relevante», o «movilizar competencias» y con la estrategia de autoevaluación como «evaluar el grado
de cumplimiento del encargo» y «evaluar el propio aprendizaje». Queda un tercer grupo de
procedimientos sobre los que hemos obtenido datos cuantitativos pero faltan datos cualitativos que los
corroboren. Se trata de procedimientos como «predecir limitaciones» y «predecir resultados» (de la
estrategia de planificación), «regular el esfuerzo», «regular la intensidad», «regular la velocidad»,
«controlar los elementos psicofisiológicos» (de la estrategia de control), y «evaluar una estrategia» y
«modificar una estrategia» (de la estrategia de autoevaluación). Por otra parte, y también en términos
generales, las participantes fueron adquiriendo confianza en sus propias decisiones y dejaron de
esperar las soluciones de la profesora.
Así pues, los resultados obtenidos permiten afirmar que se ha cumplido el objetivo general que nos
habíamos propuesto para nuestra investigación. A continuación presentamos una valoración de los
resultados en relación con cada una de las preguntas de investigación planteadas.
1) ¿La metodología didáctica aplicada es adecuada para que los estudiantes desarrollen la CE?
214
CONCLUSIONES
El enfoque por tareas de traducción, por su parte, se mostró flexible para ajustes y cambios, no solo al
final sino también durante la implementación del currículo, de acuerdo con las necesidades
pedagógicas, los estilos de aprendizaje y enseñanza, así como las situaciones de aprendizaje reales.
Durante el desarrollo del currículo se ajustaron un resultado de aprendizaje, la progresión de algunas
unidades didácticas, el grado de intervención de la profesora en las discusiones de las participantes, así
como la manera de ofrecer las instrucciones de las tareas. De esta manera las estudiantes-participantes
obtuvieron influencia y protagonismo en el desarrollo del proceso de enseñaza-aprendizaje.
Nuestros resultados muestran que el currículo cambió la percepción que las participantes tenían de la
traducción. Propició que centrar an su atención no solo en el producto sino sobre todo en el proceso, y
les ayudó a comprender la importancia del objetivo, de la situación comunicativa y del destinatario
para la traducción. Estos resultados se pueden relacionar con el hecho de que la estructura curricular se
organizó según problemas de traducción con el fin de centrar el trabajo de las participantes en sus
procesos de solución de problemas. Esta estructura ayudó a distinguir los diferentes tipos de problemas
de traducción, así como a programar diferentes acciones y aplicar diferentes técnicas para resolverlos.
Los contenidos del currículo se relacionaban estrechamente con los procedimientos de la competencia
estratégica del traductor, que se correspondían con los resultados de aprendizaje. En este sentido, los
contenidos curriculares trataban de problemas, estrategias y técnicas de traducción, así como otros
factores del proceso de traducción, tales como fuentes documentales, competencias lingüísticas y
extralingüísticas, errores de traducción, géneros y tipos textuales. Tanto en cada unidad didáctica como
en el módulo entero la progresión de los contenidos reflejó el desarrollo de procesos de traducción.
Cada unidad empieza con contenidos relacionados con la estrategia de planificación, sigue con la de
control y después, de autoevaluación, aunque no se trata de un desarrollo lineal sino de un proceso en
espiral. La misma progresión se da en el conjunto del módulo.
215
CONCLUSIONES
Las tareas y actividades didácticas fueron diversas y abordaron las tres estrategias metacognitivas de la
CE. Con diferentes dinámicas, estimularon tanto la reflexión individual como la discusión con apoyos
de fichas de trabajo y pautas. Aunque algunos tipos de tareas fueron percibidos por las participantes
como menos adecuados que otros, en general el desarrollo de las tareas y actividades de cada unidad
reflejó un proceso de traducción que cada participante implementó según su juicio.
En cuanto a la carga de trabajo, el currículo requería un gran esfuerzo y dedicación por parte de las
participantes. A todas ellas les pareció adecuado este aspecto, aunque no siempre terminaron todas las
tareas. El ritmo de las clases fue evaluado a veces como lento, pero creemos que eso era necesario para
que las participantes tuvieran tiempo para reflexionar sobre sus trabajos en el aula, sobre todo cuando
ellas no trabajaban lo suficiente fuera del aula, según se desprendía de los cuestionarios de evaluación
de la metodología.
En lo que concierne al procedimiento de evaluación del aprendizaje, los contenidos de los trabajos
evaluados se correspondían con los contenidos de cada unidad didáctica así como con el énfasis puesto
en cada tarea. Las diversas actividades dedicadas a la evaluación permitieron considerar tanto el
resultado de la traducción como el desarrollo de la percepción de las participantes sobre sus procesos
de traducción. Por último, el procedimiento orientó a las participantes en la realización de los trabajos
y les permitió autoevaluar constantemente sus trabajos al facilitarles los criterios de evaluación.
Sin embargo, hemos detectado que faltaron materiales que impulsaran la reflexión sobre
procedimientos de control como «regular la intensidad», «regular la velocidad», «regular el esfuerzo»
y «controlar los elementos psicofisiológicos». Los textos teóricos resultaron demasiado largos y
complicados para las participantes, que manifestaron haber tenido dificultades para comprender la
terminología especializada.
216
CONCLUSIONES
Nuestros resultados muestran que las participantes percibieron que los contenidos evaluados se
correspondían con los trabajos realizados, que las actividades de evaluación eran diversas, que los
criterios proporcionados eran útiles para orientar su trabajo, y que el baremo de calificación era preciso
y claro. En cambio, consideraron como poco útiles los debates en el foro.
217
CONCLUSIONES
Aunque en general nuestro diseño curricular y su implementación han resultado efectivos para los
objetivos propuestos, hemos identificado también algunos ámbitos de posibles mejoras. En cuanto al
modelo de la CE aplicado, hemos detectado que los procedimientos «regular la intensidad», «regular la
velocidad» «regular el esfuerzo» y «controlar los elementos psicofisiológicos» resultan poco
diferenciados, lo que ha dificultado la observación de su desarrollo. Por eso pensamos que será
conveniente redefinirlos para las futuras investigaciones. Además, se puede ajustar la denominación de
algunos procedimientos para que refleje mejor las acciones estratégicas correspondientes: «analizar el
encargo» debería denominarse «definir el TM según el encargo», «buscar fuentes documentales» a
debería denominarse «identificar fuentes documentales» y «seleccionar fuentes documentales» debería
denominarse «justificar el uso de una fuente documental».
Respecto del diseño curricular creemos que sería mejor integrar los contenidos de las dos sesiones de
un mismo tipo de problemas con el fin de reducir la carga de trabajo. De esta manera los estudiantes
dispondrían de más tiempo para las tareas y actividades de análisis, reflexión y discusión. Hará falta
también establecer criterios de evaluación que estimulen la participación de los estudiantes en el foro,
con el fin de enriquecer las aportaciones cuantitativa y cualitativamente. Por añadidura, habrá que
introducir situaciones reales o simuladas que promuevan la reflexión sobre procedimientos de la
estrategia de control del proceso que han quedado en un segundo plano en este proyecto, así como
adaptar y simplificar los textos teóricos de apoyo para facilitar la comprensión de los estudiantes.
En relación con la recogida de datos, deberán revisarse los cuestionarios de autoevaluación con el fin
de que la adquisición de todos los procedimientos se evalúe más de una vez. Para enriquecer los datos
cualitativos, especialmente los datos sobre procedimientos difíciles de obtener a partir de los
cuestionarios y las pruebas como «regular la intensidad», «regular la velocidad», «regular el esfuerzo»,
«controlar los elementos psicofisiológicos», las pautas para los debates en el foro, para la carpeta de
estudiante y para la discusión de revisión deberán ser más sugestivas y orientativas. Además, en la
discusión de revisión del módulo será conveniente aplicar la grabación de audios y/o vídeos para
recoger datos de las anécdotas de los participantes.
218
CONCLUSIONES
resultados no nos permiten afirman que estos procedimientos se integran en secuencias estratégicas
durante el proceso de traducción. El análisis del desarrollo de estas posibles secuencias requere una
metodología específica de observación del proceso de traducción.
Hemos detectado que las reflexiones sobre la adquisición de diferentes procedimientos de la CE, tales
como «programar acciones», «ensayar diferentes soluciones», «escoger la solución», «justificar una
solución», son diferentes en nivel de frecuencia y de profundidad según diferentes tipos de problemas
de traducción. Por consiguiente, nos interesa averiguar en el futuro si unos tipos de problemas de
traducción estimulan más reflexión que otros y por qué. De ahí se podrían plantear intervenciones para
fomentar la reflexión sobre los procedimientos de la CE relacionados con todos los tipos de problemas
de traducción.
En este proyecto hemos analizado datos de la percepción de las participantes sobre la adquisición de
los procedimientos, ya que nos hemos centrado en promover su autorregulación y reflexión sobre sus
procesos de traducción y de adquisición de los procedimientos de la CE. Hemos dejado para un trabajo
posterior contrastar estos datos con las calificaciones y retroalimentaciones de la profesora. Aunque los
datos recogidos hacen evidente que la reflexión de las estudiantes-participantes ha influido
positivamente en el progreso de su adquisición de los procedimientos de la CE, falta conocer el papel
de la evaluación de la profesora en este progreso. Nuestro proyecto, centrado en el proceso de
traducción, ha dejado en sombra la evaluación de la calidad del producto. Por consiguiente, los
resultados obtenidos sobre el proceso deberían contrastarse con datos sobre la evaluación y la
autoevaluación de la calidad del producto. En un paso posterior habrá que implementar el currículo
probado en este proyecto en el programa corriente de la HANU. La nueva situación, de mayor
compromiso por parte de los estudiantes, debería aportar resultados diferentes y más reales.
A pesar de las limitaciones del estudio, debidas fundamentalmente a que el proyecto se implementó
paralelamente al programa de estudios de la licenciatura y con un número reducido de estudiantes,
creemos que sus resultados pueden ser útiles no solo en el diseño curricular y la práctica didáctica de la
asignatura de iniciación a la traducción en el Departamento de Español, sino también en otras
asignaturas de traducción, en otros departamentos de idiomas extranjeros de la HANU, o en otras
universidades en las que se advierta una problemática semejante.
219
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA
Allal, L. (1993). Évaluation formative des processus d’apprentissage: Le rôle des regulations
métacognitives. In R. Hivon (Ed.), L’evaluation des appretissages. Réflexions, nouvelles
tendances et formation (pp. 57–74). Université de Sherbrooke: Éditions du CRP.
Álvarez Álvarez, S., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017). Translation and Interpreting Graduates under
Construction: Do Spanish Translation and Interpreting Studies Curricula Answer the Challenges
of Employability? Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 139–159.
[Link] (última consulta 17/09/2019)
Ausubel, D. P. (1977). The Facilitation of Meaningful Verbal Learning in the Classroom. Educational
Psychologist, 12, 162–178.
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating. Theory and Practice. London/ New York: Longman.
Benito, A., & Cruz, A. (2007). Nuevas claves para la docencia universitaria en el Espacio Europeo de
Educación Superior. (A. Benito & A. Cruz, Eds.). Madrid: Narcea.
Bransford, J., Sherwood, R., Vye, N., & Rieser, J. (1986). Teaching Thinking and Problem Solving.
American Psychologist, 41(10), 1078–1089. Retrieved from
[Link] (última consulta 17/09/2019)
Brown, A. L. (1978). Knowing When, Where, and How to Remember: A Problem of Metacognition.
In R. Glaser (Ed.), Advances in instructional psychology (Vol 1). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second
Language Teaching and Testing. Applied Linguistics, (1), 1–47.
221
BIBLIOGRAFÍA
Cerezo Huerta, H. (2005). Implicaciones educativas del constructivismo ¿Por qué el constructivismo es
revolucionario? Odiseo Revista Electrónica de Pedagogía, 3. Retrieved from
[Link] (última consulta 17/09/2019)
Chomsky, N. (1980). Rules and Representations. Nueva York: Columbia University Press.
Corey, S. M. (1949). Action Research, Fundamental Research and Educational Practices. Teachers
College Record, 50, 509–514.
Corey, S. M. (1953). Action Research to Improve School Practices. New York: Bureau of
Publications, Teachers College, Columbia University.
Cravo, A., & Neves, J. (2007). Action Research in Translation Studies. The Journal of Specialised
Translation, (7), 92–107. Retrieved from [Link] (última
consulta 17/09/2019)
Damaskinidis, G. (2012). Image analysis for translating English multimodal texts into Greek : a
multimodal semiotics approach to translation training in a Greek higher education context. The
Open University. Retrieved from [Link]
Day, J. D. (1983). The zone of proximal development. In M. Pressley & J. R. Levin (Eds.), Cognitive
strategy instruction: Psychological foudations (pp. 155–175). New York: Springer-Verlag.
Díaz Barriga Arceo, F. (2006). Enseñanza situada. Un vínculo entre la escuela y la vida. McGraw
Hill. Retrieved from [Link]
[Link]
Efklides, A. (2002). Feelings and Judgments as Subjective Evaluations of Cognitive Processing: How
Reliable are They? Psychology: The Journal of the Hellenic Psychological Society, 9(2), 163–
184. Retrieved from [Link]
15160-001&lang=ja&site=ehost-live%5Cnefklides@[Link] (última consulta 17/09/2019)
222
BIBLIOGRAFÍA
Federici, F. M., & Al Sharou, K. (2018). Moses, time, and crisis translation. Translation and
Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies
Association, 13(3), 486–508. Retrieved from [Link] (última
consulta 17/09/2019)
Flanagan, M., & Christensen, T. P. (2014). The Interpreter and Translator Trainer Testing Post-editing
Guidelines: How Translation Trainees Interpret Them and How to Tailor Them for Translator
Training Purposes. The Interpreter, 8(2), 257–275.
[Link] (última consulta 17/09/2019)
Flavell, J. H. (1976). Metacognitive Aspects of Problem Solving. In L. B. Resnick (Ed.), The Nature of
Intelligence (pp. 231–235). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Fodor, J. (1983). The Modularity of Mind. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
Galán-Mañas, A. (2013). L’apprentissage par projets dans la formation de traducteurs. Une expérience
pour professionnaliser l’étudiant. Babel, 59(1), 41–56. [Link]
(última consulta 17/09/2019)
Gil Bardají, A. (2008). Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del proceso traductor.
González, J., & Wagenaar, R. (2003). Tuning Educational Structures in Europe: Nursing.
[Link] (última consulta 17/09/2019)
González, J., & Wagenaar, R. (2009). Una introducción a Tuning Educational Structures in Europe.
La contribución de las universidades al proceso de Bolonia (2nd ed.). Bilbao: University of
Deusto. Retrieved from
[Link]
[Link] (última consulta 17/09/2019)
González Davies, M. (2004). Undergraduate and Postgraduate Translation Degrees. Aims and
Expectations. In Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp. 67–81).
Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
223
BIBLIOGRAFÍA
González Davies, M. (2005). Minding the Process, Improving the Product. Alternatives to Traditional
Translator Training. In M. Tennent (Ed.), Training for the New Millennium (pp. 67–82).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
González Davies, M., & Scott-Tennent, C. (2005). A Problem-Solving and Student-Centred Approach
to the Translation of Cultural References, 50(1), 160–179. [Link]
(última consulta 17/09/2019)
Göpferich, S. (2009). Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the
Longitudinal Study TransComp. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & M. Mees, Inger (Eds.),
Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (Vol. 3, pp. 11–
37). Copenhagen: Samfundslitteratur. [Link] (última consulta 17/09/2019)
Gravalek, J. R., & Raphael, T. E. (1985). Metacognition, Instruction and Questioning. In D. L. Forrest-
Pressley, G. E. Mackinnon, & T. G. Waller (Eds.), Metacognition, Cognition and Human
Performance. Vol. 2: Instructional Practices. Orlando: Academic Press.
Grundy, S. (1982). Three Modes of Action Research. In S. Kemmis & R. McTaggert (Eds.), The
Action Research Reader (pp. 353–364). Geelong: Deakin University Press.
Hanna, S. F. (2009). Exploring MA Students’ Attitudes to Translation Theory and Practice: an Action-
research Approach. The Sign Language Translator and Interpreter SLTI, 3(2), 141–155.
Retrieved from [Link] (última consulta 17/09/2019)
Harris, B. (1977). The Importance of Natural Translation. Working Papers on Bilingualism, (12), 96–
114. Retrieved from
[Link]
(última consulta 17/09/2019)
Harris, B. (1992). Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings. Target, 4(1), 97–103. Retrieved
from
[Link]
_Krings (última consulta 17/09/2019)
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Harlow (England) [etc.] : Longman.
Haugeland, J. (1988). La inteligencia artificial (traducido por Irene Tulli de Firmani). México,
D.F./Buenos Aires: Siglo XXI.
Hernández Pina, F. (1997). El aprendizaje de los alumnos en el marco del Plan Nacional de Evaluación
de las Instituciones Universitarias. In H. Slamerón Pérez (Ed.), Evaluación educativa. Teoría,
metodología y aplicación en áreas de conocimiento (pp. 175–206). Granada: Grupo Editorial
Universitario. Retrieved from [Link] (última
consulta 17/09/2019)
Hernández Rojas, G. (2008). Los constructivismos y sus implicaciones para la educación. Perfiles
Educativos, 30(122), 38–77. Retrieved from
[Link] (última
consulta 17/09/2019)
224
BIBLIOGRAFÍA
Hewson, L., & Martin, J. (1991). Redefining Translation. The Variational Approach. Londres:
Routledge.
Hönig, H. G., & Kussmaul, P. (1982). Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based Curriculum Design for Training Translators. Interpreter
and Translator Trainer. [Link] (última consulta
17/09/2019)
Hurtado Albir, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences. Érudit, 21(1), 17–
64. [Link] (última consulta 17/09/2019)
Hurtado Albir, A. (2015). The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and
Assessment in Translator Training. Meta, 60(2), 256–280. [Link]
(última consulta 17/09/2019)
Jääskeläinen, R., & Tirkkonnen-Condit, S. (1991). Automatised Processes in Professional vs. Non-
professional Translation: a Think-Aloud Protocol Study. In S. Tirkkonnen-Condit (Ed.),
Empirical Research in Translation and Intercultural Studies (pp. 89–109). Tubinga: Gunter Narr.
Kagan, J., & Lang, C. (1978). Psychology and Education. An Introduction. New York: Harcourt, Brace
and Jovanovich, Inc.
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, (1),
9–20. Retrieved from [Link] (última consulta
17/09/2019)
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St.
Jerome.
Kemmis, S. (1993). Action Research and Social Movement: A Challenge for Policy Research.
225
BIBLIOGRAFÍA
Kim, M. (2005). Translator Education and Sustainability. Meta: Journal Des Traducteurs, 50(4).
[Link] (última consulta 17/09/2019)
Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent (Ohio): The Kent State
University Press.
Kozlova, I., Presas, M., & Liang, S. H. (2016). East and West. The influence of culture on key
concepts of students’ translation theories. In C. Martín de León & V. González-Ruiz (Eds.),
From the Lab to the Classroom and back again. Perspectives on Translation and Interprting
Training (pp. 101–130). Oxford, etc.: Peter Lang. [Link]
Krings, H. P. (1986). Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners
of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural
Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition (pp.
263–276). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Langevin, L., & Bruneau, M. (2000). Enseignement supérieur: vers un nouveau scenario. París: ESF
Éditeur.
Lee, J., & Kim, D. (2012). Pair Translation - Implications for Translation Pedagogy. International
Language and Literature, (25), 185–212. Retrieved from
[Link] (última consulta 17/09/2019)
Legault, A. (2008). ¿Una enseñanza universitaria basada en competencias? ¿Por qué? ¿Cómo?, 1–16.
Retrieved from
[Link]
=8 (última consulta 17/09/2019)
Lewin, K. (1946). Action Research and Minority Problemas. Journal of Social Issues, 2(4), 34–46.
Retrieved from [Link]
226
BIBLIOGRAFÍA
Lowe, P. (1987). Revising the ACTFL/ETS Scales for a New Purpose: Rating Skill in Translating. In
M. G. Rose (Ed.), Translation Excellence: Assessment, Achievement (pp. 53–61). Manitenance,
Nueva York: SUNY Binghamton Press.
Martí, E. (2000). El alumno de Piaget y el alumno de Vygotsky. In S. Aznar & E. Serrat (Eds.), Piaget
y Vygotsky ante el siglo XXI: Referentes de la actualidad. Girona.
Monereo, C., Barberà Gregori, E., Castelló Badia, M., Miquel Bertran, E., Pérez Cabaní, M. L., &
Pozo Municio, J. I. (1998). Estratègies d’aprenentatge. Volumen I. Assessorament i formació del
professorat (1a Edición). Barcelona: Edicions de la Universitat Oberta de Catalunya.
Monereo, C., Castello, M., Clariana, M., Palma, M., & Pérez, M. (1999). Las estrategias de
aprendizaje. Formación del profesorado y aplicación en la escuela. Barcelona: Graó. Retrieved
from
[Link]
Formacion_del_profesorado_y_aplicacion_en_la_escuela (última consulta 17/09/2019)
Muñoz Martín, R. (2010). Leave No Stone Unturned: On the Development of Cognitive Translatology.
Translation and Interpreting Studies, 5(2), 145–162. [Link]
(última consulta 17/09/2019)
Naif, M. (2014). Integrating Translation and Writing Processes in Translator Training Programs to
Match Real World Practices. American Journal of Translation Studies, 2, 1–43.
Neubert, A., & Shreve, G. M. (1992). Translation as Text. Ohio: The Kent State University Press.
Nightingale, P., & O’Neill, M. (1994). Achieving Quality Learning in Higher Education. Londres:
Kogan Page.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a
Model of Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
227
BIBLIOGRAFÍA
[Link]
(última consulta 17/09/2019)
PACTE. (2009). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model:
Acceptability and Decision-making. Across Languages and Cultures, 10(2), 207–230.
PACTE. (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model. Translation
Problems and Translation Competence. In C. Alvstad & E. Tiselius (Eds.), Methods and
Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies (pp. 317–343).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
PACTE. (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. (A. Hurtado Albir, Ed.).
Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
Paris, S. G., & Winograd, P. (1990). How Metacognition Can Promote Academic Learning and
Instruction. In B. F. Jones & L. Idol (Eds.), Dimensions of Thinking and Cognitive Instruction
(pp. 15–52). Hillsdale: Lawrence Erlbaum.
Pozo, J. I. (2002). Aprendices y maestros: la nueva cultura del aprendizaje. Madrid : Alianza.
Pozo, J. I., Pérez Echeverría, M. del P., Domínguez Castillo, J., Gómez Crespo, M. Á., & Postigo
Angón, Y. (1994). La solución de problemas. Madrid: Santillana.
Presas, M. (1996). Problemes de traducció competencia traductora. Bases per a una pedagogía de la
traducció. Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona.
228
BIBLIOGRAFÍA
Presas, M. (2000). Bilingual Competence and Translation Competence. In B. Adab & C. Schäffner
(Eds.), Developing Translation Competence (pp. 19–31). Amsterdam: John Benjamins.
Presas, M. (2012). Training Translators in the European Higher Education Area: A Model for
Evaluating Learning Outcomes. The Interpreter and Translator Trainer, 6(2), 138–169.
[Link]
Presas Corbella, M., & Martín de León, C. (2014). The role of implicit theories in the non-expert
translation process. MonTI, Special Is(1), 273–302.
[Link] (última consulta 17/09/2019)
Pym, A. (1993). Epistemological Problems in Translation and its Teaching. Calaceite: Caminade.
Pym, A. (2003). Pym Redefining Translation Competence in an Electronic Age. Meta, 48(4), 481–497.
Reason, P., & Bradbury, H. (Eds.). (2001). Handbook of action research: Participative inquiry and
practice. London: Sage Publications.
Rodríguez, M. (2011). La teoría del aprendizaje significativo: una revisión aplicable a la escuela
actual. IN. Investigació I Innovació Educativa I Socioeducativa, 3(1), 29–50. Retrieved from
[Link] (última
consulta 17/09/2019)
Rumelhart, D. E. (1984). Schemata and the Cognitive System. In R. S. Wyer & T. K. Skrull (Eds.),
Handbook of Social Cognition. Vol. 1. Hillsdale, NJ.
229
BIBLIOGRAFÍA
Sánchez Ramos, M. del M. (2005). The Use of Electronic Dictionaries and Other Internet Resources as
Training Tools for Translators (English-Spanish ). New Voices in Translation Studies, 1.
Retrieved from [Link]
[Link] (última consulta 17/09/2019)
Schunk, D. H. (2012). Teorías Del Aprendizaje (6a). Naucalpan de Juárez: Pearson. Retrieved from
[Link]ñ[Link]
Scott-Tennent, C., González-Davies, M., & Rodríguez Torras, F. (2000). Translation Strategies and
Translation Solutions: Design of a Teaching Prototype and Empirical Study of its Results. In A.
Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating Translation (pp. 107–116).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Scott-Tennent, C., González Davies, M., & Rodríguez Torras, F. (2001). Experimental Training in the
Application of Translation Strategies: an Empirical Study. Quaderns. Revista de Traducció, (6),
22–26. [Link] (última consulta 17/09/2019)
Serrano González-Tejero, J. M., & Pons Parra, R. M. (2011). El constructivismo hoy: enfoques
constructivistas en educación. Revista Electrónica de Investigación Educativa, 13(1), 1–27.
[Link] No.2 (última consulta 17/09/2019)
Shen, H.-T. (2014). Teaching Translation in Higher Education in Taiwan- A Needs Analysis and
Action Research Approach. Durham University. Retrieved from [Link]
(última consulta 17/09/2019)
Shih, C. Y. (2011). Learning from Writing Reflective Learning Journals in a Theory-based Translation
Module: Students’ Perspectives. Interpreter and Translator Trainer, 5(2), 309–324.
[Link] (última consulta 17/09/2019)
Shin, H. (2009). Student-oriented Translation Evaluation: Action Research Approach. The Korean
Association of Translation Studies. The Journal of Translation Studies, 87–113. Retrieved from
[Link]
[Link]=ART001405608&[Link]=KCI_FI001405608
(última consulta 17/09/2019)
230
BIBLIOGRAFÍA
Shreve, G. M. (2006). The Deliberate Practice: Translation and Expertise. Journal of Translation
Studies, 9(1), 27–42.
Suksiripakonchai, W. (2017). Teaching Translation Studies and the Effect on Students’ Translation
Approaches. The New English Teacher, 11(1), 136–169. Retrieved from
[Link]
ng_Translation_Studies_and_the_Effect_on_Students%27_Translation_Approaches/links/58e3be
210f7e9b123c7fdb74/Teaching-Translation-Studies-and-the-Effect-on-Students-T (última
consulta 17/09/2019)
Tamayo, A. (2016). Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing —A Learning-Service Approach
at the Audiovisual Translation Classroom. Íkala, Revista de Lenguaje Y Cultura, 21(3), 327–342.
[Link] (última consulta 17/09/2019)
Tardif, J. (1993). L’évaluation dans le paradigme constructiviste. In R. Hivon (Ed.), L’évaluation des
apprentissages. Réflexions, nouvelles tendances et formation (pp. 27–55). Université de
Sherbrooke: Éditions du CRP.
Tardif, J. (1998). Intégrer les nouvelles technologies de l’information. Quel cadre pédagogique? París:
ESF Éditeur.
Toury. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Villegas Salas, L. I., & Barajas García, J. M. (2016). Apostillas en didáctica de traducción: El profesor
como traductor cultural. In N. M. Basurto Santos & M. Libia Cárdenas (Eds.), Investigaciones sin
fronteras: New and enduring issues in foreign language education (pp. 347–367). Veracruz:
Universidad Veracruzana.
Watts, H. (1985). When Teachers are Researchers, Teaching Improves. Journal of Staff Development,
6 (2), 118–127.
231
BIBLIOGRAFÍA
Weinstein, C. E., & Mayer, R. E. (1986). The Teaching of Learning Strategies. In M. C. Witrock (Ed.),
Handbook of Research on Teaching (3a). New York: MacMilan Publishing Company.
Wilss, W. (1976). Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of
Translation. In Translation. Applications and Research (pp. 117–137). New York: Gardner Press.
Wilss, W. (1989). Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior. Target, 34/1, 129–149.
Winter, R. (1989). Learning From Experience: Principles and Practice in Action Research.
Philadelphia: the Falmer Press.
Zeitoun, S., & Dakik, D. (2018). Using a Monolingual Textual English Corpus in Translation. Arab
World English Journal for Translation & Literary Studies, 2(4), 100–123.
[Link] (última consulta 17/09/2019)
232
ANEXO 1
ANEXOS
1. Ficha de la unidad
233
ANEXO 1
234
ANEXO 1
extralingüísticas
Género TM
Intención
comunicativa TM
Destinatario TM
TAREA 2. IDENTIFICACIÓN Y CARACTERIZACIÓN DE PROBLEMAS DE
TRADUCCIÓN
Objetivos:
- Detectar problemas de traducción
- Clasificar problemas de traducción
Materiales:
- El texto
- Encargo de traducción: La noticia se publicó el 11 de septiembre de 2017 en el rotativo digital
[Link] de la Comunidad Cataluña, España. Traduce el texto al vietnamita para
publicarlo en el apartado ―Thế giới‖ (Internacional) del periódico digital vietnamita
[Link].
- El análisis del texto hecho en la tarea 1
Equipos:
- Ordenadores con conexión de Internet
Modalidad Dinámica Tiempo Desarrollo
Presencial Individual 30 inutos - Indica 5 problemas de traducción en
el texto 1 que te parezcan más
importantes
- Clasifica los problemas
- Completa la FICHA 2
FICHA 2
Problema de traducción Categoría Justificación
1.
2.
3.
4.
5.
TAREA 3. TRADUCCIÓN RAZONADA
Objetivos:
- Aplicar técnicas para resolver problemas de traducción
- Consultar fuentes documentales de traducción
Materiales:
- El texto
- El encargo de traducción: La noticia se publicó el 11 de septiembre de 2017 en el rotativo
digital [Link] de la Comunidad Cataluña, España. Traduce el texto al vietnamita
para publicarlo en el apartado ―Thế giới‖ (Internacional) del periódico digital vietnamita
[Link].
- El análisis del texto hecho en la tarea 1
Equipos:
- Ordenadores con conexión de internet
Modalidad Dinámica Tiempo Desarrollo
Presencial Individual 20 min. - Planifica y programa estrategias de
traducción para el texto 1 (pasos,
235
ANEXO 1
236
ANEXO 1
237
ANEXO 1
sumativa
CUATRO CUEVAS
Localizan nuevas pinturas rupestres en Cantabria más antiguas que las de Altamira
El equipo de investigadores que dirige el responsable de Museo de Prehistoria de Cantabria, Roberto
Ontañón, ha localizado en cuatro pequeñas cavidades de la región nuevas pinturas rupestres que
tendrían entre 30.000 y 20.000 años, más antiguas que las de la cueva de Altamira.
238
ANEXO 1
239
ANEXO 2
1. Ficha de la unidad
240
ANEXO 2
- Explicación de dudas
PAUTAS DE LECTURA
1) Define con tus palabras la equivalencia dinámica.
2) Explica con tus palabras el modelo de equivalencia de Nida.
TAREA 1. IDENTIFICACIÓN DE EQUIVALENTES DINÁMICOS
Objetivos:
- Identificar equivalentes dinámicos en una traducción de español a vietnamita
- Especificar las técnicas aplicadas en una traducción de español a vietnamita
Materiales:
- Texto 1: Ruiz Zafrón, C. La sombra del viento. Disponible en
[Link]
-_la_sombra_del_viento.pdf
- Texto 2: traducción del texto 1 (Disponible en [Link]
hinh-cua-gio/chuong-14-1244, con edición de la profesora)
- Palabras extraídas del texto 1
Equipos:
- Ordenadores con conexión de Internet
Modalidad Dinámica Duración Desarrollo
Presencial Parejas 40 minutos - Busca significados de las
palabras aisladas y completa
la columna ―Equivalentes sin
contexto‖
- Lee el texto 1
- Propón opciones de
traducción para 5 de esas
palabras en el texto, especifica
las técnicas de traducción
aplicadas y completa la
Fecha de columna ―propuestas de
entrega: 11/4 traducción – técnicas‖
- Lee la traducción del texto 1
que provee la profesora.
Identifica los equivalentes
dinámicos y técnicas de
traducción correspondientes
de esas 5 palabras.
- Contrasta los equivalentes con
y sin contexto
- Completa la ficha 1
FICHA 1
Palabras Equivalentes sin Propuestas de Equivalentes Contraste
contexto traducción – dinámicos –
Técnicas Técnicas
[Link]éndido
[Link]
[Link]
[Link]
[Link]
241
ANEXO 2
[Link]
[Link]
[Link]
[Link]
[Link]
TAREA 2. ANÁLISIS DEL TO Y DEFINICIÓN DEL TM
Objetivos:
- Comprender el texto original
- Definir el TM según el encargo de traducción
Materiales:
- Texto 3. Marías, J. (1996). Corazón tan blanco. Anagrama, pp. 11-12
- El encargo de traducción: Una editorial busca un traductor para traducir la novela Corazón
tan blanco de Javier Marías al vietnamita. Como uno/a de los candidatos, traduce de prueba
este primer fragmento de la novela para que se evalúe tu competencia.
Equipos:
- Ordenadores con conexión de Internet
Modalidad Dinámica Duración Desarrollo
No presencial, Individual - Lee y comprende el texto 2
antes de la clase - Busca información sobre la
obra Corazón tan blanco (su
autor, contexto, contenido…)
Presencial Individual 20 minutos - Lee el texto 3 y el encargo de
traducción
- Analiza el texto 3 y el encargo
de traducción
Género textual
Ideas principales
Fecha de Características lingüísticas y
entrega: 11/4 textuales
- Completa la ficha 2
FICHA 2
(1) Género TO
(2) Ideas
principales
(3) Género TM
Características - (4) Conectores temporales para ordenar las acciones en el
textuales tiempo:
- (5) Orden narrativo de los hechos:
- (6) Tipo de narrador y perspectiva:
Características - (7) Tipos de verbos más utilizados:
lingüísticas - (8) Tiempos verbales:
- (9) Adverbios o locuciones adverbiales de tiempo y lugar:
- (10) Estilo directo o indirecto:
TAREA 3. TRADUCCIÓN RAZONADA
242
ANEXO 2
Objetivos:
- Aplicar técnicas de traducción para resolver problemas lingüísticos y textuales
- Consultar fuentes documentales para resolver problemas lingüísticos y textuales
Materiales:
- El texto 3: ―No he querido saber… o también de pie‖.
- Encargo de traducción: Una editorial busca un traductor para traducir la novela Corazón tan
blanco de Javier Marías al vietnamita. Como uno/a de los candidatos, traduce de prueba este
primer fragmento de la novela para que se evalúe tu competencia.
Equipos:
- Ordenadores con conexión de Internet
Modalidad Dinámica Duración Desarrollo
Presencial Individual 30 minutos - Indica los 5 problemas
lingüísticos y/o textuales que
te parezcan más importantes y
clasifícalos
- Programa estrategias para
resolver los problemas
identificados.
- Propón soluciones para esos
problemas y justifica
- Indica las técnicas aplicadas
- Indica las fuentes
documentales utilizadas
- Completa la FICHA 3
Presencial Parejas 65 minutos - Discute la traducción con
un/una compañero/a
Todo grupo - Discute la traducción de unos
fragmentos con la profesora
como monitora
No presencial, Individual - Completa la traducción del
después de la fragmento de texto
clase - Autoevalúa la traducción
según la rúbrica de evaluación
de la traducción y la guía de
revisión de la traducción
- Guarda la traducción
No presencial, Foro Fecha: Participa en el foro:
después de la 13/04/2018 - Analiza los 2 problemas
clase 23:45 lingüísticos y/o textuales que
te parezcan más importantes
- Justifica la solución:¿qué
soluciones has ensayado para
resolver cada uno de esos
problemas? ¿cuál ha sido la
opción más adecuada para
cada problema? ¿Por qué?
¿qué conocimientos bilingües
has movilizado para resolver
los problemas? ¿cómo los has
243
ANEXO 2
1.
2.
3.
4.
5.
244
ANEXO 2
245
ANEXO 2
Hacía un día espléndido, con un cielo azul de bandera y una brisa limpia y fresca que olía a otoño y a
mar. Mi Barcelona favorita siempre fue la de octubre, cuando le sale el alma a pasear y uno se hace
más sabio con sólo beber de la fuente de Canaletas, que durante esos días, de puro milagro, no sabe ni
a cloro. Avanzaba a paso ligero, sorteando limpiabotas, chupatintas que volvían del cafetito de media
mañana, vendedores de lotería y un ballet de barrenderos que parecían estar puliendo la ciudad a
pincel, sin prisa y con trazo puntillista. Ya por entonces, Barcelona empezaba a llenarse de coches, y a
la altura del semáforo de la calle Balmes observé apostadas en ambas aceras cuadrigas de oficinistas
con gabardina gris y mirada hambrienta, comiéndose un Studebaker con los ojos como si se tratase de
una cupletera en salto de cama. Subí por Balmes hasta Gran Vía, viéndomelas con semáforos, tranvías,
automóviles y hasta motocicletas con sidecar. En un escaparate vi un cartel de la casa Phillips que
anunciaba la llegada de un nuevo mesías, la televisión, que se decía iba a cambiarnos la vida y nos iba
a transformar a todos en seres del futuro, como los americanos. Fermín Romero de Torres, que siempre
estaba al tanto de todos los inventos, había profetizado ya lo que iba a suceder.
- La televisión, amigo Daniel, es el Anticristo y le digo yo que bastarán tres o cuatro
generaciones para que la gente ya no sepa ni tirarse pedos por su cuenta y el ser humano vuelva a la
caverna, a la barbarie medieval, y a estados de imbecilidad que ya superó la babosa allá por el
246
ANEXO 2
pleistoceno. Este mundo no se morirá de una bomba atómica como dicen los diarios, se morirá de risa,
de banalidad, haciendo un chiste de todo, y además un chiste malo.
2.2. Texto de trabajo 2
Hôm đó là một ngày tuyệt đẹp; bầu trời xanh cao vời vợi và làn gió mát lành mang theo hương vị của
mùa thu và biển cả . Tôi luôn yêu Barcelona của tháng Mười. Đó là khi linh hồn của thành phố dường
như tản bộ , và ta cảm thấy mình thông thái hơn nhiều sau khi nhấp ngụm nước tinh khiết từ đài phun
Canaleta khi đó còn chưa sặc mùi clo. Tôi bước từng bước nhẹ tênh, len lỏi qua những người đánh
giày, những tay nhân viên quèn vừa quay về từ bữa cà phê giữa sáng, những người bán vé số dạo, và
cả một vũ đoàn những người quét dọn dường như đang quyết tâm đánh bóng cả thành phố, với cây
chổi trong tay như cầm cọ vẽ, thong thả điểm những nét chấm màu trau chuốt. Những ngày này,
Barcelona đã bắt đầu kín đầy ô tô, và khi tới cột đèn giao thông trên ngã tư ở phố Balmes, tôi để ý thấy
dọc hai bên vỉa hè cả một lữ đoàn nhân viên công sở mặc áo khoác màu xám đang hau háu nhìn một
chiếc mui kín hiệu Studebaker bằng ánh mắt thèm thuồng như thể đó là một nàng mĩ nữ trong chiếc áo
choàng ngủ. Tôi xuôi chiều phố Balmes thẳng tiến đến Đại lộ Gran Vía, lần đường qua đèn giao thông,
tàu điện, ô tô và cả mô tô ba bánh. Trong một cửa kính trưng bày, tôi thấy tấm poster của hãng Philips
đang loan báo về sự xuất hiện của một đấng cứu thế mới, chiếc máy truyền hình. Một số người tiên
đoán rằng chiếc máy kỳ cục này sẽ thay đổi cuộc sống loài người vĩnh viễn và biến tất thảy chúng ta
thành những sinh vật của tương lai, như người Mĩ vậy. Trong khi đó, Fermín Romero de Torres, người
luôn cập nhật những công nghệ tiên tiến nhất hiện thời thì đã kịp dự đoán một kết quả buồn thảm hơn.
―Vô tuyến truyền hình, thưa cậu Daniel thân mến, là kẻ thù của Chúa trời, và tôi cam đoan với cậu
rằng chỉ sau ba hoặc bốn thế hệ nữa thôi con người thậm chí còn chẳng biết ltự mình đánh rắm nữa.
Loài người sẽ trở về sống trong hang hốc, với sự tàn bạo của thời Trung cổ và sẽ trở nên trì độn hơn cả
loài sên của thế Canh Tân. Thế giới của chúng ta sẽ không bị tận diệt bởi bom hạt nhân như cánh báo
chí vẫn ca thán đâu- mà bởi tiếng cười, sự tầm thường, cái kiểu đem tất thảy mọi thứ ra giễu cợt, mà
lại là một trò giễu cợt tệ hại.‖
2.3. Texto de trabajo 3
No he querido saber, pero he sabido que una de las niñas, cuando ya no era niña, y no hacía mucho que
había regresado de su viaje de bodas, entró en el cuarto de baño, se puso frente al espejo, se abrió la
blusa, se quitó el sostén y se buscó el corazón con la punta de la pistola de su propio padre, que estaba
en el comedor con parte de la familia y tres invitados. Cuando se oyó la detonación, unos cinco
minutos después de que la niña hubiera abandonado la mesa, el padre no se levantó en seguida, sino
que se quedó durante algunos segundos paralizado con la boca llena, sin atreverse a masticar ni a
tragar ni menos aún a devolver el bocado al plato; y cuando por fin se alzó y corrió hacia el cuarto de
baño, los que lo siguieron vieron cómo mientras descubría el cuerpo ensangrentado de su hija y se
echaba las manos a la cabeza iba pasando el bocado de carne de un lado a otro de la boca, sin saber
todavía qué hacer con él. Llevaba la servilleta en la mano, y no la soltó hasta que al cabo de un rato
reparó en el sostén tirado en el bidet, y entonces lo cubrió con el paño que tenía a mano o tenía en la
mano y sus labios habían manchado, como si le diera más vergüenza la visión de la prenda íntima que
la del cuerpo derribado y semidesnudo con el que la prenda había estado en contacto hasta hacía muy
poco: el cuerpo sentado a la mesa o alejándose por el pasillo o también de pie. Antes, con gesto
automático, el padre había cerrado el grifo del lavabo, el del agua fría, que estaba abierto con mucha
presión. La hija había estado llorando mientras se ponía ante el espejo, se abría la blusa, se quitaba el
sostén y se buscaba el corazón, porque, tendida en el suelo frío del cuarto de baño enorme, tenía los
ojos llenos de lágrimas, que no se habían visto durante el almuerzo ni podían haber brotado después de
caer sin vida. En contra de su costumbre y de la costumbre general, no había echado el pestillo, lo que
hizo pensar al padre (pero brevemente y sin pensarlo apenas, en cuanto tragó) que quizá su hija,
mientras lloraba, había estado esperando o deseando que alguien abriera la puerta y le impidiera hacer
247
ANEXO 2
lo que había hecho, no por la fuerza sino con su mera presencia, por la contemplación de su desnudez
en vida o con una mano en el hombro […]
248
ANEXO 3
1. Ficha de la unidad
249
ANEXO 3
250
ANEXO 3
Equipos:
- Ordenadores con conexión de internet
Modalidad Dinámica Duración Desarrollo
No presencial, Individual - Lee los textos 1 y 2
antes de la - Identifica el género textual
clase - Identifica sus características
lingüísticas y textuales
- Realiza un análisis contrastivo de las
características lingüísticas y
textuales de los dos textos y
completa la FICHA 2
Género textual
Tipo textual
Léxico
Tipos de verbos y tiempos
verbales
Conectores
Estructura del texto
Progresión de información
Presencial Parejas 40 Mins. - discute las semejanzas y diferencias
de características lingüísticas y
textuales entre los dos textos.
- llega a la conclusión de cómo deberá
ser la traducción del texto 2 al
vietnamita.
FICHA 2
Características lingüísticas Características textuales
- Características sintácticas: - Características de la
categorías gramaticales información presentada
predominantes, tiempos - Estructura (cómo se organiza y
verbales desarrolla la información)
- Tratamiento (persona y - Empleo de conectores
número de los sujetos, tuteo o - Presencia de elementos
cortesía) iconográficos y/o tipográficos
- Características del léxico
Semejanzas -
Diferencias Texto 1 Texto 2 Texto 1 Texto 2
251
ANEXO 3
Equipos:
- Ordenadores con conexión de Internet
Modalidad Dinámica Duración Desarrollo
Presencial Individual 50 - Identificar 5 problemas lingüísticos y/o
minutos textuales en el texto 1
- Programa estrategias para resolver esos
problemas
- Predice tus limitaciones de capacidad para
resolver problemas lingüísticos y textuales
(conoces las características lingüísticas y
textuales de este género textual en
vietnamita y en español? ¿a qué nivel?
¿Crees que puedes resolver esos problemas
(¿con o sin necesidad de consultar fuentes
documentales? ¿Por qué? ¿Los textos de
apoyo te ayudarán? ¿Cómo?)
- Propón soluciones para esos problemas y
justifícalas
Presencial Pareja 60 - Comparte y discute tus limitaciones de
minutos capacidad a la hora de resolver algún
problema lingüístico/textual
- Discute la solución de problemas de
traducción con un/a compañero/a
Todo el grupo - Discute la solución de problemas de
traducción con la profesora como
monitora: 1) ¿qué limitaciones de
capacidad creéis que tenéis al resolver un
cierto problema lingüístico o textual? 2)
¿cómo compensas esas limitaciones?
No Individual - Completa la ficha 3 con 5 problemas
presencial, lingüísticos y/o textuales y la justificación
después de la de las soluciones.
clase - Completa la traducción del texto
- Autoevalúa la traducción según la rúbrica
de traducción y la guía de revisión de la
traducción
- Guarda la traducción
No Foro Fecha: Participa en el foro de Edmodo
presencial, 23/4/18 - Analiza y argumenta 2 problemas
después de la 23: 45 lingüísticos y/o textuales que te parezcan
clase más importantes.
- Justifica la solución: ¿cuál es la opción más
adecuada para cada uno de esos
problemas? ¿Por qué? ¿Qué técnicas has
aplicado? ¿Esas técnicas han resultado
adecuadas? ¿Por qué? Si no están resueltos
esos problemas, explica por qué y qué
piensas que deberías hacer para resolverlos.
- Reflexión: ¿Qué limitaciones de capacidad
252
ANEXO 3
253
ANEXO 3
254
ANEXO 3
[Link] 2
255
ANEXO 3
256
ANEXO 4
1. Ficha de la unidad
257
ANEXO 4
258
ANEXO 4
259
ANEXO 4
260
ANEXO 4
261
ANEXO 4
262
ANEXO 4
263
ANEXO 4
en la misma posición destacando que "Francia quiere que España esté fuerte y unida" y "no reconoce la
declaración de independencia que el parlamento catalán acaba de aprobar".
[…]
Escocia
La responsable de Cultura, Turismo y Asuntos Exteriores, Fiona Hyslop, ha asegurado en nombre de
su gobierno entender y respetar la posición del Ejecutivo catalán. "Mientras España tiene el derecho a
oponerse a la independencia, el pueblo de Cataluña debe tener la capacidad de determinar su propio
futuro. La declaración de independencia se ha producido después de que se rechazaran las reiteradas
llamadas al diálogo". "Ahora, más que nunca", añade, "la prioridad para quienes se consideran amigos
y aliados de España debe ser alentar un proceso de diálogo para encontrar un camino que respete la
democracia y el Estado de derecho. La imposición de un gobierno directo no puede ser la solución y
debería preocupar a todos los demócratas", destaca en referencia a la aplicación del artículo 155. "La
Unión Europea tiene la responsabilidad política y moral de apoyar el diálogo para tratar de resolver la
situación de forma pacífica y democrática".
[…]
2.3. Texto 3
Catalonia tuyên bố độc lập: Thủ hiến đối mặt tội nổi loạn, quốc tế phản ứng
28/10/2017 07:18 GMT+7
Người phát ngôn cơ quan công tố Tây Ban Nha, hôm nay (28/10), thông báo sẽ khởi tố Thủ hiến
Carles Puigdemont của Catalonia vào tuần tới về tội nổi loạn.
Thông báo trên được đưa ra sau khi cơ quan lập pháp Catalonia bỏ phiếu nhất trí độc lập khỏi Tây Ban
Nha. Nghị quyết tuyên bố lập ra nước Cộng hòa độc lập có chủ quyền" của Catalonia nhận được 70
phiếu thuận, 10 phiếu chống và 2 phiếu trắng.
Theo luật pháp Tây Ban Nha, tội danh nổi loạn có thể nhận án 30 năm tù. Hiện bên công tố còn chờ
tòa án quyết định có chấp nhận cáo buộc đối với ông Puigdemont hay không.
Các biện pháp khẩn cấp
Thượng viện Tây Ban Nha đã ngay lập tức thông qua các biện pháp khẩn cấp để áp quyền lãnh đạo
trực tiếp của chính phủ trung ương đối với Catalonia. Cơ quan này quyết định trao cho chính phủ của
Thủ tướng Mariano Rajoy quyền quản lý trực tiếp vùng này.
Theo Điều 155 của Hiến pháp Tây Ban Nha, các biện pháp khẩn cấp cho phép chính quyền Trung
ương Madrid tạm thời tiếp quản trụ sở các cơ quan, cảnh sát, công quỹ và đài phát thanh, truyền hình
của Catalonia.
BBC đưa tin, Thủ tướng Mariano Rajoy tuyên bố giải tán nghị viện Catalonia và yêu cầu bầu cử sớm.
Ông nhấn mạnh, việc chính quyền Trung ương Madrid điều hành trực tiếp vùng tự trị này là cần thiết
để "khôi phục trật tự".
Thủ tướng Rajoy cũng bãi nhiệm ông Carles Puigdemont cùng toàn bộ nội các.
Cuộc khủng hoảng chính trị ở Tây Ban Nha bùng nổ sau khi các quan chức Catalonia tổ chức trưng
cầu dân ý độc lập, bất chấp phán quyết của Tòa Hiến pháp rằng làm như vậy là trái luật. Chính quyền
Catalan nói trong số 43% cử tri tham gia có tới 90% ủng hộ độc lập. Những người khác tẩy chay bỏ
phiếu sau phán quyết của Tòa.
Phản ứng của thế giới
Theo hãng tin Reuters, ngay sau khi Catalonia tuyên bố độc lập, Chủ tịch Hội đồng châu Âu Donald
Tusk khẳng định việc này không làm thay đổi điều gì, và EU sẽ tiếp tục làm việc với chính quyền
trung ương Tây Ban Nha.
"Với EU, không có bất cứ điều gì thay đổi. Tây Ban Nha vẫn là bên đối thoại duy nhất của chúng tôi",
ông Tusk viết trên Twitter và thúc giục Mandrid sử dụng "sức mạnh của lý lẽ, chứ không phải lý lẽ của
vũ lực".
Mỹ cũng bày tỏ sự ủng hộ dành cho nỗ lực của Madrid duy trì một đất nước Tây Ban Nha thống nhất.
Người phát ngôn Heather Nauert của Bộ Ngoại giao ở Washington ra thông điệp: "Catalonia là một
264
ANEXO 4
phần không thể thiếu của Tây Ban Nha, và Mỹ ủng hộ các biện pháp của chính phủ Tây Ban Nha dùng
các biện pháp hợp hiến để giữ cho Tây Ban Nha vững mạnh và thống nhất".
Trước đó, người phát ngôn của chính phủ Đức cho biết nước này ủng hộ chính quyền Tây Ban Nha
trong giải quyết bất đồng với giới chức Catalonia và hy vọng hai bên tận dụng đối thoại trong khuôn
khổ hiến pháp Tây Ban Nha để xuống thang căng thẳng.
Ngoại trưởng Pháp nói rằng Hiến pháp Tây Ban Nha cần phải được tôn trọng và vấn đề Catalonia cần
phải được xem xét.
Phát ngôn viên của chính phủ Anh khẳng định sự thống nhất của Tây Ban Nha cần phải được tôn
trọng, đồng thời nhắc lại rằng tuyên bố độc lập của Catalonia xuất phát từ một cuộc bỏ phiếu mà Tòa
Hiến pháp Tây Ban Nha đã tuyên bố là vi hiến.
Một số quốc gia châu Âu như Bỉ và Bồ Đào Nha cũng lên tiếng ủng hộ Madrid và kêu gọi giữ vững sự
ổn định chính trị tại Tây Ban Nha.
265
ANEXO 5
1. Ficha de la unidad
UNIDAD 3(2). IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS PRAGMÁTICOS
Duración tal en aula: 200 minutos
Resultados de aprendizaje
Después de la unidad didáctica el estudiante podrá
- predecir limitaciones de la capacidad
- escoger la solución más adecuada para cada problema pragmático
- justificar una solución de un problema pragmático
- regular la intensidad a la hora de resolver un problema pragmático
- regular la velocidad a la hora de resolver un problema pragmático
- regular el esfuerzo a la hora de resolver un problema pragmático
- evaluar una solución de un problema pragmático
- modificar una solución de un problema pragmático si no resulta efectiva
- evaluar el grado de cumplimiento del encargo de traducción
Contenidos
- concepto de error de traducción
- tipos de errores de traducción
- concepto de revisión de traducción
- criterios de calidad de traducción
- concepto de encargo de traducción
- concepto de estrategia de traducción
- tipos de técnicas de solución de problemas pragmáticos
TAREA 0. LECTURA
Objetivos:
- Comprender el concepto de error de traducción
- Conocer los tipos de errores de traducción
- Comprender el concepto de revisión de traducción
- Conocer los criterios de calidad de traducción
Materiales
- Texto de apoyo 1. Hurtado Albir, A. (2011). Errores de traducción. En Traducción y
traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, pp. 289-290, 302-308
- Texto de apoyo 2. Rodríguez Rodríguez, Beatriz María (2012). El enfoque constructivista en
el aprendizaje de las competencias de revisión de traducción. Entreculturas, 4, pp. 15-38, pp.
15-26
Modalidad Dinámica Duración Desarrollo
No presencial, Parejas o grupos - Lee los textos de apoyo
antes de la de 3 - Comprende los conceptos
clase
Presencial Todo grupo 20 minutos - Discusión
- Explicación de dudas
PAUTAS DE LECTURA
1) Define con tus palabras el error de traducción.
2) En tu opinión, ¿qué tipo de error de traducción es más importante? ¿Por qué?
3) En tu opinión ¿cuál es el criterio de calidad de traducción más importante?
TAREA 1. ANÁLISIS DEL TO Y DEFINICIÓN DEL TM SEGÚN DIFERENTES
ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
266
ANEXO 5
Objetivos:
- Comprender el concepto de encargo de traducción
- Identificar los elementos de un encargo de traducción
- Comprender el texto original
- Definir el TM según el encargo de traducción
Materiales:
- Texto 1: ¿Cómo acabará la disputa territorial en el Mar de la China Meridional? Disponible en
[Link]
meridional (última consulta 12/9/2017)
- Encargo de traducción 1: El texto se publicó en la página [Link] el
26/05/2015 y trata sobre la disputa territorial en el Mar de la China Meridional. Haces las
prácticas en la Agencia de Noticias vietnamita. Tienes que traducir esta noticia al vietnamita
con una calidad suficiente como si tuviera que ser publicada en su página
[Link]. Tu tutor te la revisará y comentará.
- Encargo de traducción 2: La Agencia de Noticias vietnamita donde haces las prácticas te pide
que recapitules noticias sobre la disputa territorial en el Mar de la China Meridional. Traduce
de forma resumida en unas 150 palabras el texto 1 que se publicó en la página
[Link] el 26/05/2015 para este fin.
Equipos:
- Ordenadores con conexión de Internet
Modalidad Dinámica Duración Desarrollo
No presencial, Individual - Lee el texto 1
antes de la - Busca información sobre la situación
clase comunicativa del texto
- Analiza el texto original y los
encargos de traducción
Presencial Todo grupo 20 minutos - Discute con los compañeros
- completa la FICHA 1
FICHA 1
Género TO
Tema
Contexto
Ideas principales
Situación comunicativa TO
Género TM1
Situación comunicativa TM1
Intención comunicativa TM1
Destinatario 1
Género TM2
Situación comunicativa TM2
Intención comunicativa TM2
Destinatario TM2
TAREA 2. TRADUCCIÓN RAZONADA Y REVISIÓN DE LA TRADUCCIÓN
267
ANEXO 5
Objetivos:
- Aplicar técnicas de traducción para resolver problemas pragmáticos
- Identificar errores de traducción
- Aplicar los criterios de calidad de traducción para revisar la traducción
Materiales:
- Texto 1
- Ficha 1
- Encargo de traducción 2: La Agencia de Noticias vietnamita donde haces las prácticas te pide
que recapitules noticias sobre la disputa territorial en el Mar de la China Meridional. Traduce
de forma resumida en unas 150 palabras el texto 1 que se publicó en la página
[Link] el 26/05/2015 para este fin.
Equipos:
- Ordenadores con conexión de Internet
Modalidad Dinámica Duración Desarrollo
No presencial Individual - Programa las estrategias de traducción
- Traduce el texto según el encargo 2
- Indica 5 problemas pragmáticos más
importantes
- Especifica la opción de solución más
adecuada para cada uno de esos
problemas
- Justifica las soluciones
- Completa la FICHA 2 (antes de
revisar)
Presencial Parejas 30 minutos Discute la solución de problemas
traducción con las compañeras y con la
profesora como monitora
Presencial Individual 40 minutos Revisa la traducción del texto 1 según el
encargo 2
- ¿Hay algún error? ¿De qué tipo es?
¿cómo afecta a la traducción?
- Modifica alguna solución si es
necesario y justifícalo
- especifica los recursos documentales
utilizados
- completa la FICHA 2 (después de
revisar)
FICHA 2
Problemas Solución Técnicas Justificación Recursos documentales
Antes Después Antes de Después Antes Despué Antes Después de
de de revisar de de s de de revisar
revisar revisar revisar revisar revisar revisar
1.
2.
3.
4.
5.
TAREA 3. ANÁLISIS CONTRASTIVO
268
ANEXO 5
Objetivos:
- Comprender la función del encargo de traducción
- Conocer los elementos de un encargo de traducción
Materiales:
- Texto 2: Traducción según el encargo 1 (proveída por la profesora)
- Traducción según el encargo 2
Equipos
- Ordenadores con conexión de Internet
Modalidad Dinámica Duración Desarrollo
Presencial Individual 30 minutos - Analiza las dos traducciones e
indica 5 puntos interesantes
(diferencias y/o semejanzas) entre
las dos traducciones y explícalos.
- Completa la FICHA 3
Presencial Parejas 30 minutos Discute con un/a compañero/a sobre las
diferencias y semejanzas entre las dos
traducciones
Presencial Individual 30 minutos Ajusta la FICHA 3 si te es necesario
No presencial, Individual - Revisa y corrige la traducción
después de la - Autoevalúa la traducción según la
clase rúbrica de evaluación de la
traducción y la guía de revisión de la
traducción
- Guarda la traducción
No presencial, Foro Fecha: Participa en el foro de Edmodo
después de la 14/5/2018 - Analiza los 2 problemas
clase 23:45 pragmáticos que te parezcan más
importantes en la traducción según
el encargo de traducción 2.
- ¿Qué limitaciones de capacidad has
predicho al resolver esos problemas
pragmáticos?
- ¿cómo has regulado la intensidad, la
velocidad y el esfuerzo al resolver
esos problema? (¿has aplicado
diferentes estrategias o has repetido
una estrategia varias veces? ¿has
dedicado mucho o poco tiempo a
resolverlo? ¿los has resuelto con
diferentes velocidades? ¿Por qué?
¿cómo? ¿has movilizado muchas
fuentes documentales? ¿a qué paso
del proceso de solución del
problema has dedicado más
esfuerzo? ¿Por qué?)
- Evalúa el grado de cumplimiento del
encargo de traducción y justifica tu
evaluación.
- Analiza y argumenta las 2
269
ANEXO 5
270
ANEXO 5
271
ANEXO 5
[…] Hua Chunying, portavoz de Exteriores chino, comentó recientemente que los ciudadanos chinos
tienen el deber de proteger la soberanía territorial y los intereses marítimos de China y de salvaguardar
la estabilidad de del Mar Meridional de China.
2.2. Texto 2
ĐÂU LÀ HỒI KẾT CHO TRANH CHẤP LÃNH THỔ TRÊN BIỂN ĐÔNG?
Theo Euronews (26/5/2015)
Vì sao Biển Đông lại quan trọng như vậy?
Lý do không gì khác ngoài tiền. Một nửa vận tải thương mại của thế giới đi qua khu vực này, từ châu
Âu và Trung Đông đến Đông Á. Theo Reuters, giá trị thương mại giao dịch qua con đường này đạt
khoảng 4,58 tỉ euro mỗi năm. Tuy nhiên, một trong những tâm điểm chính đó là khu vực này được cho
là có trữ lượng dầu khí khổng lồ.
Vì sao căng thẳng gia tăng?
Căng thẳng bắt đầu nổ ra khi một số hình ảnh vệ tinh được công bố cho thấy Trung Quốc đang xây dự
một đường băng trên quần đảo Trường Sa, khu vực tranh chấp gồm hàng trăm bãi đá và đảo nhỏ. Sau
khi hoàn thành đường băng có thể dài đến 3000 m.
Đồng thời Trung Quốc cũng được cho là đang xây dựng đường băng ở Đá Gạc Ma thuộc quần đảo
Trường Sa và trên đảo Phú Lâm thuộc quần đảo Hoàng Sa.
Mặt khác, với việc xây dựng hai ngọn hải đăng, chính quyền Trung Quốc đã thiết kế một chiến lược
nhằm tăng cường phạm vi hoạt động của tàu thuyền trong khu vực và thừa nhận có thể tấn công nếu
cần thiết.
Tình huống xấu nhất nào có thể xảy ra?
Bà Hoa Xuân Oánh, phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Trung Quốc, mới đây đã tuyên bố mọi công dân
Trung Quốc đều có nghĩa vụ bảo vệ chủ quyền lãnh thổ và các lợi ích hàng hải của Trung Quốc và
đảm bảo sự ổn định trên Biển Đông.
272
ANEXO 6
1. Ficha de la unidad
273
ANEXO 6
274
ANEXO 6
extraído
- Completa la FICHA 1
FICHA 1
Ejemplo de Encargo de Propuesta Técnicas Justificación Fuentes
problema traducción de documentales
extralingüístico (especifica traducción
lector TM)
Una reseña
de cine
Un folleto
Una noticia
TAREA 2. ANÁLISIS DEL TO, DEFINICIÓN DEL TM Y ANÁLISIS DE PROBLEMAS
EXTRALINGÜÍSTICOS
Objetivos:
- Comprender el TO
- Definir el TM según el encargo de traducción
- Identificar y caracterizar problemas extralingüísticos
- Justificar el uso de fuentes documentales y de la información extraída de las fuentes
Materiales:
- Texto 1
- Encargo de traducción: Esta reseña se publicó en [Link]/es/ el 1 de diciembre de
2017. Como colaborador/a del diario digital [Link], una página de noticias culturales
dedicada a los jóvenes vietnamitas, traduce el texto al vietnamita para publicarlo en el apartado
―Ciné‖ (Cine) de la página.
Equipos:
- Ordenadores con conexión de internet
Modalidad Dinámica Duración Desarrollo
No Individual 30 minutos - Analiza de forma concisa el texto y el encargo de
presencial traducción según las pautas en la FICHA 2
- Indica y analiza 5 problemas extralingüísticos en
el texto.
- Consulta fuentes documentales que tienes
disponibles para explicarlos. Justifica la
selección de las fuentes documentales utilizadas
Presencial Grupos de 15 minutos - Discusión (sobre tema, ideas principales,
3o4 intención comunicativa, destinatario, problemas)
- Completa la FICHA 2
FICHA 2
(1) Tema
(2) Ideas principales
(3) Intención comunicativa TO
(4) Destinatario TO
(5) Intención comunicativa TM
(6) Destinatario TM
Problemas Análisis Fuentes documentales, justificación de su
extralingüísticas selección y la información más importante
extraída
1.
2.
275
ANEXO 6
3.
4.
5.
276
ANEXO 6
277
ANEXO 6
ejemplo
- No justificar de forma adecuada y razonable las propuestas
- Citar fuentes no pertinentes o no citarlas
- Redactar de manera poco clara y concisa
- Cometer más 4 errores gramaticales
- No respetar el plazo de entrega
278
ANEXO 6
279
ANEXO 6
Buena parte de la película transcurre en el reino de los difuntos, imaginado como un festivo parque
temático poblado por unos esqueletos vivientes que protagonizan algunos de los momentos más
explícitos de 'slapstick' de todo el catálogo de Pixar. Dicho esto, al mismo tiempo se adentra en
terrenos inequívocamente desoladores al sugerir que los seres humanos no morimos una sino dos
veces, la segunda cuando los vivos olvidan nuestra existencia. Una serie de gags deliciosamente
macabros y otra de exuberantes números musicales, que cubren estilos como la marimba, el mariachi y
la cumbia, se encargan de mantener el tono jovial.
Coco' no posee la originalidad de 'Ratatouille' ni el lirismo de 'Wall-E' o la inventiva de la primera
parte de 'Up'. En cambio, echa mano de una paleta visual deslumbrante para compensar una narración
algo formularia que acarrea mensajes genéricos sobre la importancia de la familia y de venerar a
nuestros ancestros, y que no saca jugo del ecosistema en el que transcurre como sí hacían 'Buscando a
Nemo' o 'Del revés'. Y pese a ello es un alarde de ingenio creativo por parte de Pixar en tanto que logra
hablar de la inevitabilidad de la muerte de un modo que resulta endiabladamente entretenido para el
público infantil y a la vez invita al adulto a reflexiones de peso. Puede que la edad de oro de los
estudios de animación haya quedado atrás pero, dada la mediocridad general de sus producciones más
recientes, 'Coco' solo puede considerarse un resurgir.
2.2. Texto 2
2.3. Texto 3
Rajoy, a los independentistas: ―La democracia responderá con firmeza, aplomo y dignidad‖
El Gobierno recurre al Constitucional y pide que advierta a los alcaldes contra la consulta
El Gobierno ha tomado este jueves seis decisiones para dar respuesta al reto independentista en
Cataluña: recurrir la Ley del referéndum aprobada por el Parlament ante el Tribunal Constitucional;
registrar un incidente de ejecución contra la Ley de ruptura, aún sin aprobar; impugnar los decretos de
convocatoria y regulación de la consulta; también el nombramiento de los miembros de la Sindicatura
electoral; y solicitar que el Alto Tribunal notifique todas esas decisiones a los miembros del Govern, a
280
ANEXO 6
todos sus altos cargos, a los 947 alcaldes catalanes y a los medios de comunicación públicos catalanes.
A su vez, el Ejecutivo ha escrito a los secretarios de todos los Ayuntamientos de Cataluña para que
conozcan todas estas medidas y la impugnación de los acuerdos del Parlamento autonómico y del
Govern. Frente al reto independentista, el Gobierno opta por ahora por la respuesta judicial [...]
281
ANEXO 7
1. Ficha de la unidad
282
ANEXO 7
283
ANEXO 7
del puesto de San Sebastián, España. Como un/a traductor/a del comité organizador
vietnamita, tradúcelo al vietnamita para hacerlo llegar a comensales del país.
Equipos:
- Ordenadores con conexión de Internet
Modalidad Dinámica Duración Desarrollo
no presencial - Analiza el encargo de traducción para
definir el TM.
- Identifica 5 referentes culturales,
clasifícalos y analízalos.
- Indica y justifica la información más
relevante consultada
- Rellena la FICHA 2
Presencial Grupo de 3 ó 4 20 minutos - Discusión
- Compartimiento de ideas
- Rellena la FICHA 2
FICHA 2
Género textual
Contexto de traducción
Intención comunicativa TM
Destinatario TM
Referentes Tipos Análisis Fuentes documentales. Información
relevante extraída
1.
2.
3.
4.
5.
TAREA 3: TRADUCCIÓN RAZONADA
Objetivos:
- programar acciones para resolver problemas extralingüísticos
- aplicar técnicas de traducción para resolver problemas extralingüísticos
Materiales:
- Texto 1. Guía gastronómica, pp. 34, 35
- Encargo de traducción: En el marco de la celebración del 40º aniversario del establecimiento
de relaciones diplomáticas entre España y Vietnam, se organiza una feria gastronómica con el
fin de introducirse la quintaesencia de los dos países. Tienes aquí el folleto del puesto de San
Sebastián, España. Como un/a traductor/a del comité organizador vietnamita, tradúcelo al
vietnamita para hacerlo llegar a comensales del país.
Equipos:
- Ordenadores con conexión de Internet
Modalidad Dinámica Duración Desarrollo
Presencial Individual 40 minutos - Programa pasos para la traducción
- Propón soluciones para los 5 referentes
culturales de la tarea 2 según el encargo
de traducción y justifícalas
- Especifica las técnicas aplicadas
- Especifica y justifica la información
más relevante para la solución de
284
ANEXO 7
problemas extralingüísticos
- Completa la FICHA 3
Presencial En parejas y 40 minutos Discute la solución de problemas de
en grupo traducción del texto con la profesora como
entero monitora
No presencial, Individual - Completa la traducción
después de la - Autoevalúa la traducción según la
clase rúbrica de evaluación de traducción y la
guía de revisión de la traducción
- Entrega la traducción. La profesora la
Fecha: 24 de calificará y comentará
mayo 23:45
No presencial Foro Fecha: 26 de Participa en el foro de Edmodo
mayo 23:45 - Analiza dos referentes culturales que te
parezcan más importantes
- Explica las acciones que has planteada
para resolver cada uno de esos
referentes culturales
- ¿Cuál es la información más relevante
para la traducción de cada uno de esos
referentes culturales? ¿por qué?
- Especifica la técnica aplicada y justifica
la solución de cada referente cultural.
- Evalúa la estrategia de solución de cada
uno de esos referentes culturales (¿es
efectiva?). Si no resulta efectiva,
modifícala y justifica.
- Evalúa la solución de cada referente
cultural. Si no es efectiva, modifícala y
justifícala.
- ¿A cuál de esos problemas has dedicado
más esfuerzo para resolverlo? ¿Por qué?
- ¿te has concentrado más en resolver un
problema que el otro? ¿por qué? ¿Te ha
distraído algo? ¿cómo has recuperado la
concentración? ¿Te has puesto ansiosa
al resolverlos? ¿por qué? ¿cómo has
sorteado la ansiedad?
- ¿qué has aprendido de la unidad? ¿qué
resultados de aprendizaje de la unidad
has cumplido? ¿hasta qué punto?
- De las opiniones de los demás comenta
y argumenta las dos que te parezcan
más interesantes.
FICHA 3
Problemas Propuestas La opción Técnicas Justificación Fuentes documentales.
de más Información relevante.
traducción adecuada Justificación
1.
285
ANEXO 7
2.
3.
4.
5.
286
ANEXO 7
casos.
- Justificar de forma adecuada el uso de las fuentes
documentales para traducir los referentes en menos de 2
casos.
- Redactar de forma poco clara y concisa.
- Cometer más de 4 errores gramaticales
- No respetar el plazo de entrega
287
ANEXO 7
288
ANEXO 7
289
ANEXO 8
290
ANEXO 8
291
ANEXO 9
292
ANEXO 10
293
ANEXO 10
La transformación empezó con la línea del AVE Madrid-Sevilla, que acaba de celebrar
su 25 aniversario. Desde entonces, la red no ha dejado de crecer y de ofrecer nuevos
servicios a los pasajeros, imponiéndose como medio de transporte a otras propuestas por
su rapidez y comodidad.
([Link]
[Link] (30/8/2017))
294
ANEXO 10
295
ANEXO 10
296
ANEXO 10
297
ANEXO 10
298
ANEXO 10
299
ANEXO 10
300
ANEXO 10
301
ANEXO 10
302
ANEXO 11
Encargo de traducción: El texto se extrae del artículo ―La fiebre del caucho que ensangrentó el
Amazonas‖ de Jordi Canal-Soler publicado National Geographic (nº 165, Sep. 2017, pp. 24-27). La
página vietnamita sobre la historia [Link] te pide, como colaborador/a de la página, que
traduzcas el texto para publicarlo en su apartado de ―Lich su phuong Tay‖ (Historia del Occidente).
303
ANEXO 11
304
ANEXO 11
305
ANEXO 11
306
ANEXO 11
307
ANEXO 11
308
ANEXO 11
309
ANEXO 11
310
ANEXO 11
311
ANEXO 11
312
ANEXO 11
313
ANEXO 11
314
ANEXO 11
315
ANEXO 11
316
ANEXO 12
OBJETIVOS:
Para identificar el nivel de la competencia estratégica de traducción de las participantes para después
del módulo concluir si consiguen algún cambio o evolución. En concreto:
- para conocer el perfil lingüístico de las informantes
- para conocer su formación y experiencia en traducción
- para conocer su nivel de dominio de las TIC
- para conocer sus metas y expectativas del módulo
METODOLOGÍA
- Tipo de datos: cuantitativos y cualitativos
- Descripción del cuestionario
Número de preguntas: 25
Formato de respuestas: 1) sí/no; 2) multiopcionales; 3) respuestas libres
Bloques de preguntas: 1) perfil lingüístico (1-6); 2) formación en traducción (7-15); 3)
experiencia en traducción (16-18); 4) metas y expectativas del módulo (19-21); 5) dominio de
las TIC (22-25)
Prueba piloto: sí (dos estudiantes de 3º año y una profesora de traducción)
- Muestra: 10 participantes
- Fecha: 13/3/2018
RESULTADOS:
1. ¿Cuánto tiempo llevas aprendiendo el español?
317
ANEXO 12
318
ANEXO 12
Nota: Después de consultar a todas las informantes, se dio cuenta de que todas ellas estaban
haciendo el mismo curso de traducción, que es el primer módulo de traducción e interpretación en
el Departamento de Español, HANU. Por eso, el dato exacto para esta pregunta es que 100% de las
informantes han hecho algún curso de traducción de español a vietnamita.
8. En caso afirmativo, ¿cuánto tiempo ha durado?
319
ANEXO 12
11. ¿Cómo organizas tu trabajo de traducción?- Ensayo diferentes soluciones para cada problema de
traducción.
Ensayar diferentes soluciones
60%
50%
50%
40%
30%
20%
20%
10% 10%
10%
0%
Siempre Con Alguna vez Nunca
frecuencia
12. ¿Cómo organizas tu trabajo de traducción?- Escojo una solución para cada problema de
traducción.
Escoger la solución más adecuada
50%
40%
40%
30%
20% 20%
20%
10%
10%
0%
Siempre Con Alguna vez Nunca
frecuencia
13. ¿Cómo organizas tu trabajo de traducción?- Evalúo si una solución es adecuada.
320
ANEXO 12
14. ¿Qué sueles hacer para resolver un problema de traducción complicado? Escribe 5 respuestas
como máximo (por ejemplo, consultar diccionarios bilingües).
- a, utiliza el google traducción, b, pregunto a mi profesores (CT05)
- "a) Uso dicionarios bilingües, b) Pregunto a otras personas la manera de expresar las frases más
adecuada y luego las traduzco según su expresa, c) Divide una frase a las partes pequeñas y
traduzco cada parte." (CT08)
- a) Buscar su adaptación en diccionarios e Internet (CT10)
- "a, Consultar diccionario, b, Buscar informacion sobre el tema, c, Preguntar a los profesiones y los
amigos" (CT07)
- "a) Uso diccionario bilingüe, b) Busco por google , c) Pruebo usar otras palabras sin cambiar el
significado de la frase" (CT04)
- "a) buscar diferentes soluciones en diccionarios bilingües, b) consultar internet, o sea
principalmente google, c) leer los textos de mismo tema de ambos lenguas para buscar los
términos, d) consultar a otra persona con nivel del idioma más alto y quien tenga experiencia en
traducir" (CT01)
- "a) Buscar las palabras que no entiendo en los diccionarios, b) Buscar las informaciones por el
Internet cuando hay nombres de los lugares, c) Si no hay ninguna solución, voy a hablar y pedir
ayuda de mis compañeras o mi profesora" (CT09)
- "a) cuando no sé usar las palabras exactamente uso la estrategía equivalecia, b) cuando no puedo
saber exactamente significado de las palabras, buscar las imagenes de esta palabra en el Internet, c)
como las palabras terminos de cada tema, tengo que buscar información verdadera y no puedo usar
la estrategía equivalencia. Por ejemplo los nombres de las Agencias estatales: el Departamento de
Educación y formación ( Bộ Giáo dục và đào tạo),...., d) a veces, encontro las expresiones / las
palabras especiales que solo usan en Español que no existen en Vietnamita, tengo que usar
estrategía adaptación, e) clasificar o dividir un texto largo a los texto pequeños para más fácil de
traducir o dividir unidad de una frase larga." (CT06)
- "a) Buscar los términos, palabras en google para ver su imagen, b) Consultar diccionarios
bilingües de lenguas diferentes que yo sé para ver si todos son adecuadas, como Vietnamita-
Español, Tailandés-Español, Inglés-Español, c) Buscar los términos en Wikipedia en su lengua
origen y cambiarla al lengua meta en el botón de herramienta de cambiar las lenguas de leer de
Wikipedia, d) Consultar diccionario monolingüe si los términos no tienen las traducciones
equivalentes y tengo que traducirlos por explicarlos en la lengua meta, e) Usar algunas páginas
web que mostrar los textos o frases de lengua origen y los de lengua meta que traducidos por otras
personas" (CT02)
15. ¿Qué hace el profesor/ la profesora de una asignatura de traducción?
321
ANEXO 12
322
ANEXO 12
80%
60%
40%
20% 10%
0% 0%
0%
Muy fácil Fácil Difícil Muy difícil
20. ¿Por qué crees que lo será este módulo?
- porque tengo que comprender bien los textos de español y vietnamita (CT05)
- Por mejorar la traducción (CT08)
- Porque un idioma depende en cada cultura de cada pais, hay muchos casos que no tienen la
adapcion entre dos idiomas, por eso es muy dificil para hacer una traduccion perfecta. (CT10)
- "a, Hay mucho vocabulario, b, No puedo ordenar las palabras para traducir, c, No puedo buscar las
palabras para traducir" (CT07)
- Porque no soy bueno en traducir y también no tengo mucha experiencia (CT04)
- Porque nuestras investigaciones serán contribuidas en un experimento profesional y tendremos que
dedicar mucho tiempo en nuestros trabajos de este módulo. (CT01)
- Porque todas las cosas relacionadas con traducción son difícil. (CT09)
- "1. Dar las estregías adecuadas de cada problema, 2. Dar algunas tecnicas de traducir" (CT06)
- Porque traducir en sí mismo es un trabajo duro (CT02)
- Por buscar las estratégias nuevas para estudiantes para traducir de español a vietnamita. Y ayuda a
los estudiantes a mejorar las habilidadess de traducir. (CT03)
21. ¿Cuántas horas puedes dedicar a la semana a trabajar esta asignatura, sin contar con las horas de
clase?
323
ANEXO 12
324
ANEXO 14
OBJETIVOS:
Para que las participantes autoevalúen su aprendizaje de los siguientes procedimientos:
- identificar problemas de traducción
- caracterizar problemas de traducción
- seleccionar técnicas para resolver problemas de traducción
- buscar fuentes documentales para resolver un problema de traducción
METODOLOGÍA:
- Tipo de datos: cuantitativos
- Descripción del cuestionario
Número de preguntas: 5
Formato de las respuestas: escala de Likert
Bloques de preguntas: 1) planificación (1-4), 2) puntuación (5)
Prueba piloto: no
- Muestra: las participantes en el proyecto (10/10)
- Fecha: 19/3/2018
RESULTADOS
1. En esta unidad didáctica he aprendido a identificar problemas de traducción en un texto no
especializado en español.
Identificar problemas de traducción
50%
40% 40%
40%
30%
20%
20%
10%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
3. En esta unidad didáctica he aprendido a seleccionar técnicas para resolver problemas de traducción
en un texto no especializado en español.
325
ANEXO 14
40%
20%
20% 10% 10%
0%
0%
1 2 3 4 5
326
ANEXO 14
OBJETIVOS:
Para que las participantes evalúen su adquisción de los siguientes procedimientos:
- identificar problemas lingüísticos y textuales en un texto no especializado en español
- caracterizar problemas lingüísticos y textuales en un texto no especializado en español
- buscar fuentes documentales para resolver un problema lingüístico o textual
- ensayar diferentes soluciones para un problema lingüístico o textual
- escoger la solución más adecuada para cada problema lingüístico o textual
- movilizar la competencia bilingüe para resolver un problema lingüístico o textual
METODOLOGÍA:
- Tipo de datos: cuantitativos
- Descripción del cuestionario:
Número de preguntas: 9
Formato de respuestas: escala Likert
Bloque de preguntas: 1) planificación (1-6), 2) control (7-8), 3) puntuación (9)
Prueba piloto: no
- Muestra: las participantes del proyecto (10/10)
- Fecha: 10/4/2018
RESULTADOS
1. En la unidad didáctica he aprendido a identificar problemas lingüísticos en un texto no
especializado en español.
Identificar problemas lingüísticos
60%
50%
50%
40%
30%
30%
20%
20%
10%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
327
ANEXO 14
328
ANEXO 14
7. En la unidad didáctica he aprendido a ensayar diferentes soluciones para cada problema lingüístico
o textual en un texto no especializado en español.
Ensayar diferentes soluciones
50%
40%
40%
30%
30%
20%
20%
10%
10%
0%
0%
1 2 3 4 5
8. En la unidad didáctica he aprendido a escoger la solución más adecuada para cada problema
lingüístico o textual en un texto no especializado en español.
Escoger la solución más adecuada
60% 50%
40%
40%
20% 10%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
9. Ponte una nota respecto a tu actuación en la unidad didáctica.
Puntuación
40%
30% 30%
30%
20% 20%
20%
10%
0% 0% 0% 0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
329
ANEXO 15
OBJETIVOS:
Para que las participantes autoevalúen su aprendizaje de los siguientes procedimientos:
- Predecir limitaciones de la capacidad
- Escoger la solución más adecuada para cada problema lingüístico o textual
- Justificar una solución de un problema lingüístico o textual
- Regular el esfuerzo a la hora de resolver un problema lingüístico y textual
- Evaluar una solución de un problema lingüístico o textual
METODOLOGÍA:
- Tipo de datos: cuantitativo
- Descripción del cuestionario:
Número de preguntas: 7
Formato de respuestas: escala Likert
Bloque de preguntas: 1) planificación (1), 2) control (2-5), 3) Autoevaluación; 4) puntuación
(7)
Prueba piloto: no
- Muestra: las informantes de módulo (9/10) (excepto CT06)
- Fecha: 18/4/2018
RESULTADOS
1. En la unidad didáctica he aprendido a predecir limitaciones de la capacidad de resolver problemas
lingüísticos y textuales en un texto no especializado en español.
Predecir limitaciones de la capacidad
60% 55,56%
50% 44,44%
40%
30%
20%
10%
0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5
2. En la unidad didáctica he aprendido a escoger la solución más adecuada para cada problema
lingüístico en un texto no especializado en español.
Escoger la solución
problema lingüístico
80% 66,67%
60%
40%
22,22%
20% 11,11%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
330
ANEXO 15
3. En la unidad didáctica he aprendido a escoger la solución más adecuada para cada problema
textual en un texto no especializado en español.
Escoger la solución
problema textual
55,56%
60%
44,44%
40%
20%
0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5
4. En la unidad didáctica he aprendido a justificar una solución de un problema lingüístico o textual
en un texto no especializado en español.
Justificar una solución
50% 44,44%
40% 33,33%
30% 22,22%
20%
10%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
5. En la unidad didáctica he aprendido a regular el esfuerzo a la hora de resolver un problema
lingüístico o textual en un texto no especializado en español.
Regular el esfuerzo
50% 44,44%
40% 33,33%
30% 22,22%
20%
10%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
6. En la unidad didáctica he aprendido a evaluar una solución de un problema lingüístico o textual en
un texto no especializado en español.
331
ANEXO 15
40%
22,22%
20% 11,11%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
50%
40%
30%
22,22%
20%
11,11% 11,11%
10%
0% 0% 0% 0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
332
ANEXO 16
OBJETIVOS:
Para que las participantes autoevalúen su aprendizaje de los siguientes indicadores:
- analizar el encargo de traducción
- identificar problemas pragmáticos
- caracterizar problemas pragmáticos
- seleccionar fuentes documentales para resolver un problema pragmático
- predecir resultados de las acciones
- movilizar la competencia extralingüística para resolver problemas pragmáticos
- ensayar diferentes soluciones para resolver un problema pragmático
METODOLOGÍA:
- Tipo de datos: cuantitativos
- Descripción del cuestionario:
Número de preguntas: 8
Bloques de preguntas: 1) planificación (1-6); 2) control (7); 3) puntuación (8)
Formato de respuestas: escala Likert
Prueba piloto: no
- Muestra: las informantes de módulo (9/10) (excepto CT01)
- Fecha: 25/4/2018
RESULTADOS
1. En la unidad didáctica he aprendido a analizar el encargo de traducción.
Analizar el encargo
60% 55,56%
50%
40% 33,33%
30%
20% 11,11%
10%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
2. En la unidad didáctica he aprendido a identificar problemas pragmáticos en un texto no
especializado en español.
Identificar problemas
50% 44,44%
40% 33,33%
30%
20%
11,11% 11,11%
10%
0%
0%
1 2 3 4 5
333
ANEXO 16
334
ANEXO 16
40%
33,33%
30%
20%
11,11% 11,11%
10%
0% 0% 0% 0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
335
ANEXO 17
OBJETIVOS:
Para que las participantes autoevalúen su aprendizaje de los siguientes procedimientos:
- Predecir limitaciones de la capacidad
- Escoger la solución más adecuada para cada problema pragmático
- Justificar una solución de un problema pragmático
- Regular la intensidad a la hora de resolver un problema pragmático
- Resolver la velocidad a la hora de resolver un problema pragmático
- Regular el esfuerzo a la hora de resolver un problema pragmático
- Evaluar una solución de un problema pragmático
- Modificar una solución de un problema pragmático si no resulta efectiva
- Evaluar el grado de cumplimiento del encargo de traducción
METODOLOGÍA:
- Tipo de datos: cuantitativo
- Descripción del cuestionario:
Número de preguntas: 10
Bloques de preguntas: 1) planificación (1); 2) control (2-6); 3) evaluación (7-9); 4) puntuación
(10)
Formato de respuestas: escala Likert
Muestra: participantes del módulo (6/10: CT02, CT05, CT06, CT07, CT08, CT10)
- Prueba piloto: No
- Fecha: 8/5/2018
RESULTADOS
1. En la unidad didáctica he aprendido a predecir las limitaciones de la capacidad de resolver un
problema pragmático en un texto no especializado en español.
Predecir limitaciones de la capacidad
60%
50% 50%
50%
40%
30%
20%
10%
0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5
2. En la unidad didáctica he aprendido a escoger la solución más adecuada para cada problema
pragmático en un texto no especializado en español.
336
ANEXO 17
Escoger la solución
80%
66,67%
60%
40%
16,67% 16,67%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
40%
16,67% 16,67%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
10%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
5. En la unidad didáctica he aprendido a regular la velocidad a la hora de resolver un problema
pragmático en un texto no especializado en español.
337
ANEXO 17
Regular la velocidad
60%
50%
50%
40% 33,33%
30%
20% 16,67%
10%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
10%
0%
0%
1 2 3 4 5
10%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
338
ANEXO 17
10%
0%
0%
1 2 3 4 5
40%
16,67% 16,67%
20%
0% 0% 0% 0% 0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
339
ANEXO 18
OJBETIVOS:
Para que las participantes autoevalúen su aprendizaje de los siguientes indicadores:
- identificar problemas extralingüísticos
- caracterizar problemas extralingüísticos
- programar acciones para resolver un problema extralingüístico
- predecir resultados de las acciones
- movilizar la competencia extralingüística para resolver problemas extralingüísticos
- extraer información relevante de fuentes documentales
- evaluar una estrategia de solución de un problema extralingüístico
- evaluar una solución de un problema extralingüístico
- modificar una estrategia de solución de un problema extralingüístico si no resulta efectiva
- evaluar el propio aprendizaje
METODOLOGÍA:
- Tipo de datos: cuantitativos
- Descripción del cuestionario:
Número de preguntas: 11
Bloques de preguntas: 1) planificación (1-6); 2) autoevaluación l (7-10); 3) puntuación (11)
Formato de respuestas: escala Likert
Prueba piloto: no
- Muestra: participantes del proyecto (8/10): CT07, CT04, CT06, CT08, CT10, CT02, CT03, CT05
- Fecha: 15/5/2018
RESULTADOS
1. En la unidad didáctica he aprendido a identificar problemas extralingüísticos en un texto no
especializado en español.
340
ANEXO 18
40%
25%
20% 12,5%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
4. En la unidad didáctica he aprendido a predecir resultados de las acciones en el proceso de resolver
un problema extralingüístico en un texto no especializado en español.
Predecir resultados
60%
50%
50%
37,5%
40%
30%
20% 12,5%
10%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
5. En la unidad didáctica he aprendido a movilizar la competencia extralingüística para resolver un
problema extralingüístico en un texto no especializado en español.
341
ANEXO 18
20%
0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5
6. En la unidad didáctica he aprendido a extraer información relevante de las fuentes documentales
disponibles para resolver un problema extralingüístico en un texto no especializado en español.
60%
40%
342
ANEXO 18
20% 12,5%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
9. En la unidad didáctica he aprendido a modificar una estrategia de solución de un problema
extralingüístico si no resulta efectiva.
Modificar una solución
80%
62,5%
60%
40% 25%
20% 12,5%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
343
ANEXO 19
OBJETIVOS:
Para que las participantes autoevalúen su aprendizaje de los siguientes indicadores:
- escoger la solución más adecuada para cada problema extralingüístico
- justificar una solución de un problema extralingüísticos
- controlar los elementos psicofisiológicos a la hora de resolver un problema extralingüístico
- evaluar una solución de un problema extralingüístico
- modificar una solución de un problema extralingüístico si no resulta efectivo
- evaluar una estrategia de solución de un problema extralingüístico
- modificar una estrategia de solución de un problema extralingüístico si no resulta efectiva
- regular el esfuerzo a la hora de resolver un problema extralingüístico
METODOLOGÍA:
- Tipo de datos: cuantitativo
- Descripción del cuestionario:
Número de preguntas: 9
Bloques de preguntas: 1) control (1-4); 2) autoevaluación l (5-8); 3) puntuación (9)
Formato de respuestas: escala Likert
Prueba piloto: no
- Muestra: las informantes de módulo (6/10) (CT06, CT02, CT04, CT05, CT10, CT08)
- Fecha: 22/5/2018
RESULTADOS
1. En la unidad didáctica he aprendido a escoger la solución más adecuada para cada problema
extralingüístico en un texto no especializado en español.
Escoger la solución más adecuada
60% 50%
40% 33,33%
16,67%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
2. En la unidad didáctica he aprendido a justificar una solución de un problema extralingüístico en un
texto no especializado en español.
Justificar una solución
60% 50%
40% 33,33%
16,67%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
344
ANEXO 19
50%
16,67%
0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5
4. En la unidad didáctica he aprendido a controlar los elementos psicofisiológicos a la hora de
resolver un problema extralingüístico en un texto no especializado en español.
Controlar los elementos psicofisiológicos
100% 83,33%
80%
60%
40%
16,67%
20% 0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5
5. En la unidad didáctica he aprendido a evaluar una solución de un problema extralingüístico en un
texto no especializado en español.
Evaluar una solución
100% 83,33%
80%
60%
40%
16,67%
20%
0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5
345
ANEXO 19
10%
0%
0%
1 2 3 4 5
7. En la unidad didáctica he aprendido a evaluar una estrategia de solución de problema
extralingüístico.
Evaluar una estrategia
80% 66,67%
60%
40%
16,67% 16,67%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
8. En la unidad didáctica he aprendido a modificar una estrategia de solución de un problema
extralingüístico si no resulta efectiva.
Modificar una estrategia
80% 66,67%
60%
40%
16,67% 16,67%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
346
ANEXO 20
OBJETIVOS
- Para que las a evalúen y comenten los contenidos, la metodología, la carga de trabajo de la unidad
didáctica
METODOLOGÍA
- Tipo de datos: cuantitativo y cualitativo
- Descripción del cuestionario:
Número de preguntas: 26
Bloques de preguntas: 1) aprendizaje (1-4), 2) metodología (5-15), 3) evaluación (16-20), 4)
carga de trabajo (21-25), 5) observación (26) (Falta pregunta «Los contenidos de los trabajos
evaluados se han correspondido con el énfasis que ponía la profesora en cada actividad»)
Formato de respuestas: 1) escala Likert, 2) libres
Prueba piloto: No
- Muestra: participantes del módulo (10/10)
- Fecha: 19/3/2018
RESULTADOS
1. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a identificar problemas de traducción en un
texto no especializado en español.
3. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a seleccionar técnicas para resolver un
problema de traducción en un texto no especializado en español.
347
ANEXO 20
40% 30%
20%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
4. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a buscar fuentes documentales para resolver
problemas de traducción en un texto no especializado en español.
[No hay datos]
5. Me ha resultado útil la tarea de lectura.
40%
20% 20%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
348
ANEXO 20
349
ANEXO 20
- Si un debate es necesario, es mejor ocurrir en clase cuando están todos los estudientes porque es
más fácil discutir. (CT09)
- Creo que ya es adecuada. (CT03)
11. Los materiales trabajados en esta unidad didáctica han sido adecuados.
40% 30%
20%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
14. Lo que más me ha ayudado en esta unidad didáctica ha sido…
- conozco más bien sobre las técnicas traducción (CT05)
- Identificar los problemas de traducción (CT07)
- Traducir las frases espanoles que tienen la estructura diferente con las de en vietnamita. (CT10)
- aprender la manera de analizar el texto (CT04)
- buscar muchas opciones y elegir la que más adecuada. (CT08)
- -los procesos antes y después de la traducción.
- identificar encargo de traducción del texto para elegir las palabras mas adecuadas
- Identificar problemas (CT06)
- Analizar los problemas de traducción que se encuentran en un texto (CT01)
- Esta unidad didáctica me ha ayudado más a identificar y caracterizar los problemas de traducción
(CT02)
- Identificar los problemas de traducción. (CT09)
- análisis de frase y busca la manera de traducir adecuadamente para el título y las frasces largas.
(CT03)
15. Lo que menos me ha ayudado en esta unidad didáctica ha sido...
- todavía no entiendo bien de los problemas traducciones (CT05)
- Tecnico de traducción (CT07)
- Identificar las informaciones generales del texto y cuales son las técnicas que ya he usado (CT10)
- estudiar a elegir tecnicas para resolver los problemas (CT04)
350
ANEXO 20
18. Me ha resultado útil disponer de los criterios de evaluación para orientarme en la realización de las
actividades.
Utilidad de los criterios de evaluación
80%
60%
60%
40% 30%
20% 10%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
19. Me ha parecido adecuada la forma de evaluar la unidad.
351
ANEXO 20
22. La cantidad de horas de trabajo fuera del aula que he invertido para esta unidad didáctica ha sido…
Dedicación semanal fuera del aula
80%
60%
60%
40%
20%
20% 10% 10%
0%
0%
0 a 2 horas 2 a 5 horas 5 a 7 horas 7 a 10 Más de 10
horas horas
23. Las tareas que me han dado más trabajo han sido...
- "a. tarea 3 b,tarea 2" (CT05)
- "a, Traducir el texto b, Identificar los problemas" (CT07)
- "a, Buscar su adaptación en vietnamita b, Traducir" (CT10)
- "a) traducir el texto b) analizar el texto" (CT04)
- "a, Tarea 2: indentificar las problemas de traducción b, Tarea 1: comprender texto original c, Tarea
3: traducir" (CT08)
- "Identificar tipos de problemas de traducción y la resolución de estos" (CT06)
- "a) Contestar los cuestionarios b) Indicar las técnicas que he usado" (CT01)
- "a) Tarea 3 b) Tarea 1 c) Tarea 2" (CT02)
352
ANEXO 20
26. Utiliza este espacio para aclarar cualquiera de las respuestas que has dado o para añadir algún
comentario.
- puedes reducir el tiempo para hacer las tareas en la clase. Porque me parece, tenemos mucho
tiempo para hacerlo (CT05)
- El ambiente de esta unidad esta un poco aburrido (CT07)
- Normalmente, cuando la profesora me da una tarea de traducir un texto o algo así, sólo quiero
traducirlo sin pensar en usar cualquier técnica y estrategía (por que no me gusta la teoría :(( ). Con
la situación así, puedo mejorar mi nivel al máximo? (CT10)
- La tarea que me han dado más trabajo han sido analizar el texto. Porque, aunque ya he buscado los
problemas, resolverlos es un trabajo difícil. No sé qué es más adecuado y tengo que probar cada en
el contexto. (CT04)
- no tengo ninguna duda (CT08)
- en los tareas hay los confundidos o las palabras que los estudiantes tienen mas notable. profesora
puede explicar más antes de los estudiantes hacen. que evitar los casos cuando los estudiantes
están haciendo, no entienden y preguntan. es como tomar más tiempo para explica cada estudiante
(CT06)
- Es la primera vez que me participo en una actividad así, entonces las opciones que he eligido aún
han sido subjetivas y generales, ya que no estoy segura de que sean adecuadas las tareas. (CT01)
- En mi opinión el tiempo para hacer las tareas en la clase es un poco largo, quiero que tengamos
más tiempo para resolver las tareas juntos o aclarar las dudas (CT02)
- Creo que las tareas no son muy dificiles, pero identificar la estagias de traduccion todavia es muy
dificil. (CT09)
353
ANEXO 20
- Quiero que en las clases siguientes, podamos tener más tiempo para traducir un texto completo.
Por lo tanto, podremos realizar directamente un debate juntos y buscar más técnias provias de cada
persona. (CT03)
354
ANEXO 21
OBJETIVOS:
- Para que las informantes evalúen los contenidos, la metodología, la evaluación y la carga de
trabajo de la unidad didáctica.
METODOLOGÍA
- Tipo de datos: cuantitativo y cualitativo
- Descripción del cuestionario:
Número de preguntas: 33
Formato de preguntas: 1) escala Likert, 2) respuestas libres
Bloque de preguntas: 1) aprendizaje (1-8), 2) metodología (9-20), 3) evaluación (21-27), 4)
carga de trabajo (28-32), 5) observación (33)
Prueba piloto: no
- Muestras: participantes de módulo (10/10)
- Fecha: 10/4/2018
RESULTADOS
1. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a identificar problemas lingüísticos en un texto
no especializado en español.
2. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a caracterizar problemas lingüísticos en un texto
no especializado en español.
3. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a identificar problemas textuales en un texto no
especializado en español.
355
ANEXO 21
4. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a caracterizar problemas textuales en un texto
no especializado en español.
5. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a movilizar la competencia bilingüe para
resolver un problema lingüístico o textual en un texto no especializado en español.
Movilizar la competencia bilingüe
50%
40%
40%
30%
30%
20%
20%
10%
10%
0%
0%
1 2 3 4 5
6. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a buscar fuentes documentales para resolver un
problema lingüístico o textual en un texto no especializado en español.
356
ANEXO 21
7. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a ensayar diferentes soluciones para un
problema lingüístico o textual en un texto no especializado en español.
8. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a escoger la solución más adecuada para cada
un problema lingüístico o textual en un texto no especializado en español.
357
ANEXO 21
358
ANEXO 21
- Para mí, muchas veces después de traducir un texto, puedo buscar más problemas que cuando
analizo el texto original, no pienso que son mis problemas de traducción. Entonces, creo que si
traduzco un texto antes, puedo identificar mis problemas más claramente y exactamente. (CT08)
16. Los materiales trabajados en esta unidad didáctica han sido adecuados.
Adecuación de los materiales
80% 70%
60%
40%
20%
20% 10%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
17. En el caso de no considerar que los materiales sean adecuados, razona por qué.
- Para responder la pregunta que tengo que indificar el equivalente dinámico, nos has dado muchos
materiales, pero no los usamos mucho en clase. (CT03)
18. El nivel de dificultad y de profundidad de la unidad didáctica ha sido adecuado.
Adecuación del nivel de dificultad y de
profundidad
60%
40%
40% 30%
20%
20% 10%
0%
0%
1 2 3 4 5
19. Lo que más me ha ayudado en esta unidad didáctica ha sido...
- cônzco la manera de resolver los problemas en el proceso de traducción a través de adaptación
domina (CT05)
- Identificacion y resolucion de los problemas (CT10)
- me ha ayudar a buscar todos los significados de una palabra puede ser tenga, y depués de hacerlo,
tengo que elegir el más adecuado con el contexto. (CT03)
- Saber usa los equivelentes dinámicos (CT02)
- DIccionario, la identificación de problemas (CT07)
- Puedo comprender mejor la manera de elegir la opción más adecuada. (CT08)
- La tarea de traducción razonada (CT01)
- TAREA 1 - IDENTIFICACIÓN DE EQUIVALENTES DINÁMICOS (CT04)
- buscar las significas equivalentes con el contexto (CT06)
- Identificar problemas lingüísticos y textuales (CT09)
20. Lo que menos me ha ayudado en esta unidad didáctica ha sido...
- las tareas bastante dificiles para resolver (CT05)
- Analisis del texto (CT10)
- No hay (CT03)
- Definir los categorías de problemas (CT02)
- La identificación de equivalentes dinámicos (CT07)
- categorizar problemas porque me he equivocado fácilmente (CT08)
359
ANEXO 21
20% 10%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
22. Los contenidos de los trabajos evaluados se han correspondido con el énfasis que ponía la
profesora en cada actividad.
Correspondencia contenidos trabajos
evaluados -énfasis de cada actividad
60%
40%
40% 30%
20%
20% 10%
0%
0%
1 2 3 4 5
23. Las actividades evaluadas me han parecido suficientemente diversas.
Diversidad de las actividades evaluadas
60% 50%
40%
20% 20%
20% 10%
0%
0%
1 2 3 4 5
24. Me ha resultado útil disponer de los criterios de evaluación para orientarme en la realización de las
actividades.
360
ANEXO 21
40%
20% 20%
20% 10%
0%
0%
1 2 3 4 5
25. Me ha parecido precisa la calificación que se ha otorgado a cada actividad.
Precisión de la calificación
80% 70%
60%
40%
20%
20% 10%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
27. Me ha parecido adecuada la forma de evaluar la unidad.
361
ANEXO 21
30. La cantidad de horas de trabajo fuera del aula que he invertido para esta unidad didáctica ha
sido...
Dedicación semanal fuera del aula
100% 80%
80%
60%
40%
20% 10% 10%
0% 0%
0%
0a2 2a5 5a7 7 a 10 Más de
horas horas horas horas 10 horas
31. Las tareas que me han dado más trabajo han sido...
- la tarea 3 (CT05)
- Traduccion razonada (CT10)
- a) completar la tarea 3 - traducción razonada (CT03)
- La tarea de traducción (CT02)
- "a, Identificacion y solucion de poblemas b, Traduccion" (CT07)
- "a, identificar problemas b, categorizar problemas c, buscar su técnica (a menudo)" (CT08)
- Identificar las técnicas de traducción usadas (CT01)
- "a) tarea 3 - TRADUCCIÓN RAZONADA b) debate" (CT04)
- Distinguir las técnicas de traducir y saber elegir las palabras adecuadas con el contexto (CT06)
- Traducción razonada (CT09)
32. La carga de trabajo me ha parecido adecuada.
40% 30%
20%
20%
0% 0%
0%
Muy fácil Fácil Normal Difícil Muy
difícil
34. Utiliza este espacio para aclarar cualquiera de las respuestas que has dado o para añadir algún
comentario.
362
ANEXO 21
- creo que esta unidad didáctica es muy interesante y me ha ayudado mucho. (CT03)
- Creo que es más razonable si las tareas como tarea 1 y 2 preparamos en casa, así que tú solo
necesitan correctar y tendremos más tiempo para hablar de unidad didáctica de ese día. Tarea 3 son
difícil. Por eso debemos usar más tiempo para tarea 3 y para debatir en la clase. No creo que
debatir por internet es adecuado. En dos primeros clases, usamos bastante tiempo solo para tarea 1
y 2 pero pienso que tarea 3 es la que necesitamos prestar atención. (CT04)
- pueden hablar más sobre las técnicas de traducción (CT06)
363
ANEXO 22
OBJETIVOS:
- Para que las informantes evalúen los contenidos, la metodología, la evaluación y la carga de
trabajo de la unidad didáctica
METODOLOGÍA
- Tipo de datos: cuantitativo y cualitativo
- Descripción del cuestionario:
Número de preguntas: 30
Formato de preguntas: 1) escala Likert, 2) respuestas libres
Bloque de preguntas: 1) aprendizaje (1-5), 2) metodología (6-17), 3) evaluación (18-24); 4)
carga de trabajo (25-29); 5) observación (30)
Prueba piloto: no
- Muestra: las informantes de módulo (9/10) (excepto CT06)
- Fecha: 18/04/2018
RESULTADOS
1. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a predecir las limitaciones de la capacidad al
resolver un problema lingüístico o textual en un texto no especializado en español.
2. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a escoger la solución más adecuada para cada
problema lingüístico o textual en un texto no especializado en español.
3. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a justificar una solución de problema de
traducción en un texto no especializado en español.
364
ANEXO 22
6. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a evaluar una solución de problema
lingüístico o textual en un texto no especializado en español.
365
ANEXO 22
366
ANEXO 22
15. Si consideras que los materiales no han sido adecuados, razona por qué.
[No respuesta]
16. El nivel de dificultad y de profundidad de la unidad didáctica ha sido adecuado.
Adecuación del nivel de dificultad y de
profundidad
40% 33,33% 33,33%
30% 22,22%
20%
11,11%
10%
0%
0%
1 2 3 4 5
367
ANEXO 22
- entiendo más las técnicas para resolver los problemas en el proceso de traducción (CT05)
- En el texto original, hay unas frases que son muy dificiles para entenderlas bien, por eso me
ayudan mucho a mostrarme las dificultades en la traducción (CT10)
- "a, Escojo la opción de solución más adecuada para cada problema lingüístico o textual. b,
Justifico este problema c, Evaluo esto" (CT07)
- Puedo elegir la opción más adecuada con el tipo textual. (CT08)
- Solucionar los problemas del texto (CT01)
- a) tecnicas de traducción (CT04)
- a) buscar las maneras de traducción diferentes y elegir la más adecuada. (CT03)
- Me ayuda mucho a evaluar la solución de un problema. (CT09)
18. Lo que menos me ha ayudado en esta unidad didáctica ha sido...
- "a) Indentificar los tipos de problemas b) Indentificar las tecnicas" (CT02)
- no entiendo bien los problemas de traducción (CT05)
- La tarea de análisis del texto original (CT10)
- Regulo el esfuerzo a la hora de resolver un problema (CT07)
- no sé bien usar los fuentes para buscar los significados y expresiones.(CT08)
- Realizar un análisis contrastivo entre dos textos (CT01)
- a) analisis TO (CT04)
- a) Me ha ayudado en esta unidad didáctica mucho. (CT03)
- Identificar correctamente las Características (CT09)
19. Los contenidos de los trabajos evaluados se han correspondido con los contenidos de la unidad
didáctica.
Correspondencia contenidos trabajos
evaluados - la unidad
60%
44,44%
40% 33,33%
368
ANEXO 22
40% 33,33%
20% 11,11%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
40% 33,33%
20% 11,11%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
24. Me ha parecido adecuada la forma de evaluar la unidad.
Adecuación del procedimiento de evaluar
la metodología
60% 55,56%
40%
22,22% 22,22%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
369
ANEXO 22
27. La cantidad de horas de trabajo fuera del aula que he invertido para esta unidad didáctica ha
sido...
Dedicación semanal fuera del aula
0%
60%
40%
22,22% 22,22%
20%
0% 0%
0%
0a2 2a5 5a7 7 a 10 Más de
horas horas horas horas 10 horas
28. Las tareas que me han dado más trabajo han sido...
- La tarea de traducción razonada (CT02)
- el debate (CT05)
- Traduccion razonada (CT10)
- "- Identificar 5 problemas y programa estrategias para resolver esos problemas" (CT07)
- "a, Explicar las justificaciones. b, Identificar las tecnicas" (CT08)
- Tarea 3 (CT01)
- a) Tarea 3 (CT04)
- a) expilcar problemas y soluciones cuando traduzco. (CT03)
- TRADUCCIÓN RAZONADA (CT09)
29. La carga de trabajo me ha parecido adecuada.
370
ANEXO 22
Nivel de dificultad
80% 66,67%
60%
40%
22,22%
20% 11,11%
0% 0%
0%
Muy fácil Fácil Normal Difícil Muy difícil
31. Utiliza este espacio para aclarar cualquiera de las respuestas que has dado o para añadir algún
comentario.
- No tengo (CT02)
- creo que puedes utilizar los textos más interesantes (CT05)
- No tengo comentario más (CT10)
- No (CT07)
- Normalmente cuando hago las debates, me parece que las opciones de mis amigas son mejores
que mías entonces no comento nada (CT08)
- No tengo nada que aclarar (CT01)
- no tengo comentario (CT04)
- Espero que el ritmo de clases siguientes siga siendo como esta unidad didáctica (CT03)
- En mi opinión, de todas las unidades que ya hemos estudiado, resolve problemas pragmáticos
es la más difícil. (CT09)
371
ANEXO 23
OBJETIVOS
- Las informantes evalúan y comentan los contenidos, la metodología, la carga de trabajo de la
unidad didáctica
METODOLOGÍA
- Tipo de datos: cuantitativo y cualitativo
- Descripción del cuestionario:
Número de preguntas: 32
Bloques de preguntas: 1) aprendizaje (1-7), 2) metodología (8-20), 3) evaluación (21-27), 4)
carga de trabajo (28-31), 5) observación (32)
Formato de respuestas: 1) escala Likert, 2) respuestas libres
Prueba piloto: no
- Muestra: participantes del módulo (9/10) (De CT02 a CT10)
- Fecha: 25/4/2018
RESULTADOS
1. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a analizar el encargo de traducción.
2. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a identificar problemas pragmáticos en un texto
no especializado en español.
372
ANEXO 23
4. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a seleccionar fuentes documentales para
resolver un problema pragmático en un texto no especializado en español.
4. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a predecir resultados de las acciones en el
proceso de resolver un problema pragmático en un texto no especializado en español.
5. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a ensayar diferentes soluciones para
resolver un problema pragmático en un texto no especializado en español.
373
ANEXO 23
374
ANEXO 23
Definición del TM
50% 44,44%
40% 33,33%
30% 22,22%
20%
10%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
375
ANEXO 23
- Nada (CT08)
- Creo que tenemos una parte de las reguntas de respuestas múltiple pequeño para los
estudiantes entiendan más sobre los contenidos ( qué es encargo/ cuales caracterizar problemas
pragmáticos?...) como una revisión el conocmiento en lugar de las preguntas en la primera
parte de la clase. despues podemos hablar sobre estas preguntas. (CT06)
14. Los materiales trabajados en esta unidad didáctica han sido adecuados.
20% 11,11%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
18. Lo que más me ha ayudado en esta unidad didáctica ha sido...
- "a) aprender a identificar probemas pragmáticos b) analizar el encargo de traducción c)
aprender a caracterizar problemas pragmáticos d) aprender a predecir resultados de las
acciones" (CT02)
- Traduccion razonada (CT10)
- conozco más sobre la selección las opiciones adecuadas para traducir los textos de político
(CT05)
- "a, Relacionar las informaciones de otros fuentes con el texto original para entenderlo bien. b,
Ponerme en la posición de lectores para elegir el lenguaje suficiente y comprensible." (CT08)
- "a) sabemos identificar probemas pragmáticos. en un texto, b) análisis del encargo de
traducción y análisis de problemas pragmáticos más cómodo" (CT06)
- "a) entender el encargo de traducción y analizar de problemas pragmáticos. b) dar soluciones
diferentes y elegir la más adecuada." (CT03)
- a) tarea 3 (CT04)
- "a, Analisis contrativos b, Traduccion razonada" (CT07)
- Es identificar problemas pragmáticos (CT09)
19. Lo que menos me ha ayudado en esta unidad didáctica ha sido...
376
ANEXO 23
377
ANEXO 23
40% 33,33%
20% 11,11%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
23. Me ha resultado útil disponer de los criterios de evaluación para orientarme en la realización
de las actividades.
Utilidad de los criterios de evaluación
40% 33,33% 33,33%
30%
22,22%
20%
11,11%
10%
0%
0%
1 2 3 4 5
50%
22,22%
0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5
378
ANEXO 23
28. La cantidad de horas de trabajo fuera del aula que he invertido para esta unidad didáctica ha
sido...
Correspondencia contenidos trabajos
evaluados - énfasis en cada actividad
50% 44,44%
40% 0%
30%
20% 44,44% 0%
10%
22,22%
0%
1 2 3 4 5
29. La cantidad de horas de trabajo fuera del aula que he invertido para esta unidad didáctica ha
sido...
Dedicación semanal fuera del aula
50% 44,44%
40% 33,33%
30% 22,22%
20%
10%
0% 0%
0%
0-2 horas 2-5 horas 5-7 horas 7-10 horas Más de 10
horas
30. Las tareas que me han dado más trabajo han sido...
- "a) Tradución adecuada b) Análisis de textos" (CT02)
- Traduccion razonada (CT10)
- "Tarea 3 tarea 2" (CT05)
- "a, Encargo de traducción b, Indentificar caracteristicas de problemas" (CT08)
- a) TAREA 3. TRADUCCIÓN RAZONADA: (CT06)
- a) expilcar mis problemas que los encuentro yo y la manera de resolverlos. (CT03)
379
ANEXO 23
380
ANEXO 24
OBJETIVOS:
- Para que las informantes evalúen los contenidos, la metodología y la carga de trabajo de la unidad
didáctica
METODOLOGÍA
- Tipo de datos: cuantitativo y cualitativo
- Descripción del cuestionario:
Número de preguntas: 34
Bloques de preguntas: 1) aprendizaje (1-9); 2) metodología (10-21); 3) evaluación (22-28); 4)
carga de trabajo (29-33); 5) observación puntuación (34)
Formato de preguntas: 1) escala Likert, 2) respuestas libres
Prueba piloto: No
- Muestra: informantes del módulo (6/10): CT02, CT05, CT06, CT07, CT08, CT10)
- Fecha: 8/5/2018
RESULTADOS
1. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a predecir limitaciones de la capacidad de
resolver un problema pragmático en un texto no especializado en español.
Predecir limitaciones de la capacidad
60% 50%
40% 33,33%
16,67%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
2. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a escoger la solución más adecuada para un
problema pragmático en un texto no especializado en español.
3. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a justificar una solución de un problema
pragmático en un texto no especializado en español.
381
ANEXO 24
4. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a regular la intensidad a la hora de resolver un
problema pragmático en un texto no especializado en español.
5. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a regular la velocidad a la hora de resolver un
problema pragmático en un texto no especializado en español.
6. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a regular el esfuerzo a la hora de resolver un
problema pragmático en un texto no especializado en español.
382
ANEXO 24
7. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a evaluar una solución de un problema
pragmático en un texto no especializado en español.
8. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a modificar una solución de un problema
pragmático si no resulta efectiva.
9. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a evaluar el grado de cumplimiento del encargo
de traducción.
383
ANEXO 24
11. Me ha resultado útil la actividad de análisis del TO y caracterización del TM según diferentes
encargos de traducción.
Analizar el TO y definir el TM según
diferentes encargos
40% 33,33% 33,33%
30%
20% 16,67% 16,67%
10%
0%
0%
1 2 3 4 5
40%
16,67% 16,67% 16,67%
20%
0%
0%
1 2 3 4 5
13. Me ha resultado útil la actividad de análisis contrastivo de diferentes traducciones según diferentes
encargos de traducción de un mismo TO.
384
ANEXO 24
50%
16,67%
0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5
385
ANEXO 24
20%
0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5
23. Los contenidos de los trabajos evaluados se han correspondido con el énfasis que ponía la
profesora en cada actividad.
Correspondencia contenidos trabajos
evaluados - énfasis en cada actividad
60% 50%
40% 33,33%
16,67%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
386
ANEXO 24
40%
16,67% 16,67%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
25. Me ha resultado útil disponer de los criterios de evaluación para orientarme en la realización de las
actividades.
Utilidad de los criterios de evaluación
60% 50%
50%
40% 33,33%
30%
16,67%
20%
10% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5
387
ANEXO 24
30. La cantidad de horas de trabajo fuera del aula que he invertido para esta unidad didáctica ha sido...
Dedicación semanal fuera del aula
60% 50%
50%
40% 33,33%
30%
16,67%
20%
10% 0% 0%
0%
0a2 2a5 5a7 7 a 10 Más de
horas horas horas horas 10 horas
31. Las tareas que me han dado más trabajo han sido...
- "a) Traducción y revisión de la traducción b) Análisis contrativo c) Análisis del texto según
diferentes encargo de traducción." (CT02)
- • Identifica los problemas pragmáticos y la solución de ellos" (CT06)
- "tarea 3 tarea 2 tarea 1" (CT05)
- a, ANÁLISIS CONTRASTIVO (CT07)
- Traduccion y revisacion de la traducción (CT10)
- "a, Identificar los problemas b, Buscar informaciones correctas" (CT08)
32. La carga de trabajo me ha parecido adecuada.
388
ANEXO 24
34. Utiliza este espacio para aclarar cualquiera de las respuestas que has dado o para añadir algún
comentario.
- Nada (CT02)
- no tengo ninugún comentario (CT06)
- la parte justificada de la tarea 3 para mí es bastante difícil (CT05)
- Me gusta esta clase (CT07)
- No tengo ni comentario. (CT10)
- Nada (CT08)
389
ANEXO 25
OBJETIVOS:
- Para que las informantes evalúen los contenidos, la metodología, la evaluación y la carga de
trabajo de la unidad didáctica.
METODOLOGÍA
- Tipo de datos: cuantitativo y cualitativo
- Descripción del cuestionario:
Número de preguntas: 32
Bloques de preguntas: 1) aprendizaje (1-10); 2) metodología (11-22); 3) evaluación (23-29); 4)
carga de trabajo (30-34); 5) observación (35)
Formato de respuestas: 1) escala Likert, 2) respuestas libres
Prueba piloto: no
- Muestra: participantes de módulo (8/10): CT07, CT04, CT06, CT08, CT10, CT02, CT05, CT03
- Fecha: 15/5/2018
RESULTADOS
1. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a identificar problemas extralingüísticos en un
texto no especializado en español.
3. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a programar acciones para resolver un problema
extralingüístico en un texto no especializado en español.
390
ANEXO 25
Programar acciones
100%
62,5%
50% 25%
12,5%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
4. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a predecir resultados de las acciones en el
proceso de resolver un problema extralingüístico en un texto no especializado en español.
5. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a movilizar la competencia extralingüística para
resolver un problema extralingüístico.
Movilizar la competencia
extralingüística
80% 62,5%
60%
40% 27,5%
20% 0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5
6. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a extraer información relevante de fuentes
documentales para resolver un problema extralingüístico en un texto no especializado en español.
7. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a evaluar una estrategia de solución de un
problema extralingüístico en un texto no especializado en español.
391
ANEXO 25
13. Me ha resultado útil la tarea de análisis del TO, definición del TM y análisis de problemas
extralingüísticos.
392
ANEXO 25
393
ANEXO 25
394
ANEXO 25
24. Los contenidos de los trabajos evaluados se han correspondido con el énfasis que ponía la
profesora en cada actividad.
Correspondencia contenidos trabajos
evaluados - énfasis en cada actividad
80%
62,5%
60%
40% 25%
20% 12,5%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
25. Las actividades evaluadas me han parecido suficientemente diversas.
Diversidad de las actividades evaluadas
80% 62,5%
60%
40%
20% 12,5% 12,5% 12,5%
0%
0%
1 2 3 4 5
26. Me ha resultado útil disponer de los criterios de evaluación para orientarme en la realización de las
actividades.
Utilidad de los criterios de evaluación
60% 50%
37,5%
40%
20% 12,5%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
395
ANEXO 25
Precisión de la calificación
40% 37,5% 37,5%
30% 25%
20%
10%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
50%
12,5%
0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5
31. La cantidad de horas de trabajo fuera del aula que he invertido para esta unidad didáctica ha sido...
396
ANEXO 25
32. Las tareas que me han dado más trabajo han sido...
- "a) buscar la manera de traducción más adecuada. b) buscar informaciones que relacionan con
problemas extralingüísticos" (CT03)
- "tarea 3 tarea 1,2" (CT05)
- Traduccion del texto (CT10)
- a) tarea 3 (CT04)
- a) no sé (CT06)
- "a,Justificar a los problemas y las fuentes b,Elegir la opción más adecuada" (CT08)
- TRADUCCIÓN RAZONADA (CT07)
- "a) Tradución rezaonada b) Debate" (CT02)
33. La carga de trabajo me ha parecido adecuada.
35. Utiliza este espacio para aclarar cualquiera de las respuestas que has dado o para añadir algún
comentario.
- En general, me parece que esta unidad didáctica es muy intersante y últil. Espero poder aprender
más sobre las maneras de resolver los problemas extralingüísticos en las seguientes clases. (CT03)
- para mí, es muy dificil para clasificar los problemas de traduccion y las técnicas (CT05)
- No tengo comentario más. (CT10)
- El texto que tengo que traducir esta semana es un poco dificil porque es una crítica con las frases
largas y el contenido difícil de entender (CT04)
- no hay ningún comentario (CT06)
- Me parece difícil traducir esta crítica porque en el texto original hay muchas palabras que cuando
traduzco todas estas palabras, la traducción en vietnamita no es fácil para entender. (CT08)
- No hay (CT07)
- Nada (CT02)
397
ANEXO 26
OBJETIVOS:
- Para que las informantes evalúen los contenidos, la metodología, la evaluación y la carga de
trabajo de la unidad didáctica.
METODOLOGÍA
- Tipo de datos: cuantitativo y cualitativo
- Descripción del cuestionario:
Número de preguntas: 31
Bloques de preguntas: 1) aprendizaje (1-8); 2) metodología (9-20); 3) evaluación (21-25); 4)
carga de trabajo (26-30); 5) observación (31) (Falta pregunta «Los contenidos de los trabajos
evaluados se han correspondido con el énfasis que ponía la profesora en cada actividad»)
Formato de preguntas: 1) escala Likert; 2) respuestas libres
Prueba piloto: no
- Muestra: participantes de módulo (6/10): CT06, CT02, CT04, CT05, CT10, CT08
- Fecha: 22/5/2018
RESULTADOS
1. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a escoger la solución más adecuada para cada
problema extralingüísticos en un texto no especializado en español.
2. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a justificar una solución de un problema
extralingüístico en un texto no especializado en español.
3. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a controlar los elementos psicofisiológicos a la
hora de resolver un problema extralingüístico en un texto no especializado en español.
398
ANEXO 26
4. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a evaluar una solución de un problema
extralingüístico en un texto no especializado en español.
5. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a modificar una solución de un problema
extralingüístico si no resulta efectiva.
6. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a evaluar una estrategia de solución de un
problema extralingüístico en un texto no especializado en español.
7. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a modificar una estrategia de solución de un
problema extralingüístico si no resulta efectiva.
399
ANEXO 26
8. Esta unidad didáctica me ha servido para aprender a regular el esfuerzo a la hora de resolver un
problema extralingüístico en un texto no especializado en español.
400
ANEXO 26
40% 33,33%
16,67%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
12. Me ha resultado útil la tarea de traducción razonada.
401
ANEXO 26
50%
16,67%
0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5
19. Lo que más me ha ayudado en esta unidad didáctica ha sido...
- "a, Buscar las opciones más adecuadas para los problemas especializados b, Buscar las fuentes
ultiles c, Ponerme totalmente en la posición de los lectores para hacer las traducciones" (CT08)
- Traduccion razonada y Propuestas de de traducción (CT10)
- puedo resolver un problema extralinguistico (CT05)
- a) tarea 2 (CT04)
- "a) aprender a escoger la opción de solución adecuada para cada problema extralingüísticos b)
aprender a modificar la solución de un problema extralingüístico si no resulta efectiva c) aprender
a justificar la opción de solución escogida" (CT02)
- los encargos de cada texto (CT06)
20. Lo que menos me ha ayudado en esta unidad didáctica ha sido...
- Nada (CT08)
- Analisis del texto original (CT10)
- identificar las tecnicas para resolver los problemas de traducción (CT05)
- a) tarea 1 (CT04)
- "a) aprender a regular el esfuerzo a la hora de resolver un problema extralingüístico b) aprender a
controlar elementos psicofisiológicos al resolver un problema extralingüístico" (CT02)
- las ténicas (CT06)
21. Los contenidos de los trabajos evaluados se han correspondido con los contenidos de la unidad
didáctica.
402
ANEXO 26
40% 33,33%
16,67%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
22. Las actividades evaluadas me han parecido suficientemente diversas.
Diversidad de las actividades evaluadas
80% 66,67%
60%
40%
16,67% 16,67%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
23. Me ha resultado útil disponer de los criterios de evaluación para orientarme en la realización de las
actividades.
Utilidad de los criterios de evaluación
60% 50%
40% 33,33%
16,67%
20%
0% 0%
0%
1 2 3 4 5
24. Me ha parecido adecuada la forma de evaluar la unidad.
Adecuación del procedimiento de evaluar
la metodología
100% 83,33%
50%
16,67%
0% 0% 0%
0%
1 2 3 4 5
25. De la forma de evaluar la unidad yo cambiaría...
[No respuesta]
26. El ritmo de la unidad didáctica ha sido...
403
ANEXO 26
27. La cantidad de horas de trabajo fuera del aula que he invertido para esta unidad didáctica ha sido...
28. Las tareas que me han dado más trabajo han sido...
- "a, Resolver los problemas b, Justificarlos" (CT08)
- Tradducion razonada (CT10)
- "tarea 2 tarea 3 tarea 1" (CT05)
- "a) tarea 1 b) tarea 2" (CT04)
- b) TAREA 2. CARACTERIZACIÓN DEL TM Y ANÁLISIS DE REFERENTES CULTURALES
c) TAREA 3. TRADUCCIÓN RAZONADA" (CT02)
- No necesita (CT06)
29. La carga de trabajo me ha parecido adecuada.
404
ANEXO 26
31. Utiliza este espacio para aclarar cualquiera de las respuestas que has dado o para añadir algún -
comentario.
- ho hay (CT06)
- nada (CT02)
- No hay (CT04)
- me gusta mucho esta lección (CT05)
- No tengo comentario más. (CT10)
- Nada (CT08)
405
ANEXO 27
406
ANEXO 27
407
ANEXO 27
408
ANEXO 27
409
ANEXO 27
410
ANEXO 27
411
ANEXO 27
412
ANEXO 27
413
ANEXO 27
414
ANEXO 27
415
ANEXO 27
416
ANEXO 27
417
ANEXO 27
418
ANEXO 27
419
ANEXO 27
420
ANEXO 27
421
ANEXO 28
422
ANEXO 28
423
ANEXO 28
424
ANEXO 28
425
ANEXO 28
426
ANEXO 28
427
ANEXO 28
428
ANEXO 28
429
ANEXO 28
430
ANEXO 28
431
ANEXO 28
432
ANEXO 28
433
ANEXO 29
434
ANEXO 29
435
ANEXO 30
UNIDAD 1
Observación:
El procedimiento «seleccionar técnicas adecuadas para resolver problemas de traducción»:
- Después de revisarlo creemos que estaba mal puesto en la planificación. Sería mejor un
procedimiento de la estrategia de control que se implica en los procedimientos de ensayar varias
opciones de solución y escoger la opción más adecuada para cada problema de traducción.
- Aunque estaba mal colocado, no implicaba que se elige una técnica en un repertorio de técnicas de
traducción sino que después de conseguir una solución, se identifica qué técnica es.
Evaluación:
BIEN MAL Propuestas para la mejora
Tarea 0 Las estudiantes han Las estudiantes no Revisarlos de varias
empezado a quitarse la entienden bien los maneras implicándolo en
timidez tratando de concepto aunque los han actividades didácticas
responder a las aprendido, por eso he
preguntas aunque las tenido que volver a
respuestas no siempre explicarlos
estaban bien hechas
Tarea 1 En general las - En la ficha 1, el - Especificar como
estudiantes han concepto de ―tipo de Tipos de verbos
realizado el análisis verbo‖ no está claro, (según su significado)
según las instrucciones por eso las o hacer ejemplos:
estudiantes no han verbos de acción,
entendido a qué se verbos de habla…
refiere - Al empezar la tarea
- No he explicado bien explicar cómo
cómo completar la completar la ficha
ficha, por eso las
estudiantes han
estado confundidas
Tarea 2 Algunas estudiantes han En general solo han Las estudiantes necesitan
dicho sus dudas identificado problemas más tiempo trabajando los
lingüísticos problemas de traducción
Tarea 3. He animado a las Aún he intervenido Reducir la intervención de
Discusión de la estudiantes a dar sus mucho en la discusión la profesora en la
traducción en soluciones y justificarlas Se ha dedicado poco discusión
la clase tiempo a la discusión Regular la distribución de
tiempo para cada tarea
Tarea 3. Ficha - Las estudiantes no Explicar antes en qué
3 han leído bien los consiste cada una de las
requerimientos de la pautas de la ficha
tarea
- Las estudiantes no
han entendido bien
cómo rellenar la
ficha, sobre todo en
los contenidos
―justificación‖ y
436
ANEXO 30
―fuentes
documentales‖
- en los resultados de
aprendizaje, la
profesora pone
―seleccionar técnicas
de traducción…‖.
Eso podría causar
malentendimiento.
De hecho, se trata de
identificar la técnica
de traducción
aplicada en cada
caso.
Tarea 3. Todas las informantes No han discutido mucho
Debate en el participan en el foro entre ellas
foro
UNIDAD 2(1)
BIEN MAL Propuestas para la mejora
Tarea 0 Las estudiantes No se ha dedicado
entienden unas ideas mucho tiempo para esta
esenciales del concepto tarea aunque por un lado,
de equivalencia y no forma parte de las
equivalencia dinámica tareas de evaluación; por
otro lado, antes de la
clase las estudiantes
había leído sobre el
concepto.
Tarea 1 - Está bien el - Las estudiantes han - Dedicar más tiempo al
desarrollo de la tenido poco tiempo análisis de la
tarea: 1) buscar para analizar la traducción (o en
significados de las traducción casa?)
palabras aisladas - Las estudiantes no - Repasarles las técnicas
fuera de texto; 2) han identificado o de traducción
proponer soluciones han identificado con
en texto; y 3) poca exactitud las
contrastar las técnicas usadas en
soluciones sus propuestas y en
propuestas con las de la traducción
una traducción
ofrecida
- La tarea comprende
varias actividades
que ha contribuido a
animar el ambiente
- Ha animado a las
estudiantes a
defender sus
437
ANEXO 30
soluciones incluso
ante una traducción
―ejemplar‖.
Tarea 2 Han aprendido la lección No han analizado el texto
de unidad 1: explicar, al sino solo han respondido
empezar la actividad, de forma breve a las
cómo completar la ficha preguntas de pauta
Tarea 3. Ficha Unas estudiantes han - Las estudiantes no - Enfatizar más en la
3 justificado mejor sus han leído bien los clase de qué tipos de
propuestas de solución requisitos de la tarea. problemas se trata.
de problemas de Han identificado - Repasar las técnicas
traducción que en la diferentes tipos de de traducción
primera clase (de forma problemas mientras
más detallada y que la tarea solo
razonable). requería la
identificación y
solución de
problemas
lingüísticos y
textuales
- No han identificado
bien las técnicas
usadas
UNIDAD 2(2)
Ausente: CT06
BIEN MAL Propuestas para la
mejora
Tarea 0 les ha costado animarles a leer más los
explicar las categorías textos de apoyo
textuales
Tarea 1 Las estudiantes habían No han conseguido explicarles mejor cómo
preparado la tarea antes de la ANALIZAR esos hacer este tipo de
clase, por eso han podido factores (pautas) sino análisis
enseñar los factores que solo las han
requeridos. enseñado y buscado
unos ejemplos
438
ANEXO 30
enfrentan a una
cierta dificultad al
escribir sus ideas.
Tarea 3. Ficha 3 - Han tenido más tiempo - No han fijado en - enfatizar mejor los
para la discusión (en los requisitos de resultados de
parejas e integral) la tarea, algunas aprendizaje y
- Han dado opiniones de han identificado contenidos de la
forma bastante activa problemas unidad
extralingüísticos - Mostrarles un
que no era objetos ejemplo????
de la unidad
- La justificación
de las soluciones
en general está
poco trabajada
- Parece que
trabajan con poca
voluntad
UNIDAD 3(1)
BIEN MAL Propuestas para la
mejora
Tarea 0 no habían leído bien los animarles a leer más los
textos de apoyo ni los textos de apoyo
textos para el análisis
Tarea 1 Las estudiantes han
conseguido identificar en
clase unas diferencias
prágmaticas entre los
tres textos según las
pautas aunque no han
tenido mucho tiempo
Tarea 2 Unos factores del encargo
de traducción no se han
analizado con
profundidad.
Tarea 3. Ficha - Han identificado y - La profesora ha la profesora debe hacer
3 analizado bastante hablado mucho en un ejemplo concreto de
bien problemas vietnamita, por eso qué fuentes
pragmáticos las estudiantes documentales usar y
- Han justificado también lo han hecho. cómo justificarlo
bastante bien - las informantes no
soluciones de han justificado (o
traducción poco) el uso de las
fuentes documentales
- las informantes aún
están confundidas de
las técnicas de
traducción
439
ANEXO 30
UNIDAD 3(2)
BIEN MAL Propuestas para la
mejora
Tarea 0 no habían leído bien los animarles a leer más los
textos de apoyo textos de apoyo
Tarea 1 Han identificado bien las Unas de las chicas se han
pautas con justificación mostrado pasiva durante
aunque la justificación no la actividad
siempre estaba clara.
Tarea 2 - Después de la - Unas chicas no Se ha dedicado tiempo
discusión en parejas habían hecho la para que lo hicieran y
o grupos de tres, las traducción antes de además, para la discusión
estudiantes han la clase se han agrupado
podido explicado de - La mayoría de las estudiantes con la
forma breve su parejas o grupos no traducción hecha con
proceso de han hecho la estudiantes sin ella.
traducción, así como traducción resumida
la solución de uno o - Unas justificaciones
dos problemas están poco
pragmáticos. trabajadas, no han
440
ANEXO 30
UNIDAD 4(1)
BIEN MAL Propuestas para la
mejora
Tarea 0 - no habían leído bien - la profesora ha
los textos de apoyo hecho pistas y
- solo habían hecho animado a las
ejemplos unas estudiantes a discutir
chicas. Sin embargo, sobre el tema de los
no tenían en cuenta textos de apoyo.
el texto donde estaba - la profesora ha
los ejemplos. animado a las
estudiantes a
analizar los ejemplos
hechos.
Tarea 1 - Han justificado - las estudiantes no La profesora ha
bastante bien las habían preparado la recordado a las
soluciones de tarea. estudiantes de los
traducción. - Los encargos de elementos importantes
- Se han animado a traducción no de un encargo de
discutir y defender estaban completo, traducción para
441
ANEXO 30
UNIDAD 4(2)
Ausente: CT03
BIEN MAL Propuestas para la
mejora
Tarea 0 no habían leído bien los La profesora ha animado
textos de apoyo a las estudiantes que
explicaran lo que
442
ANEXO 30
443
ANEXO 31
Su identidad se mantendrá confidencial y solo la investigadora tendrá acceso a los datos del
proyecto. En caso de que se presentasen casos de estudio, se utilizarán siempre pseudónimos.
Investigadora: _________________________________________
444