Lucho Llanquilef envia su ultima carta
desde el Rio de la Greda
Sobrino: tt sabes que me llamo y no me Ilamo Luis Llanquilef.
gCual es mi nombre ahora sobre el agua brusca del invierno? Aun
no muero, sobrino, aunque me lleven en un bote hasta el suelo de
Dios, al camposanto de la Mision de Quilacahuin. Me han puesto
una sdbana de Ver6nica, mi hija, en la cara y asi voy, tapado y
tieso, remontando el rio en un atatid de pino. “Molino Aubel/
Molino Osorno” dice la escritura en la mortaja de sacos harineros,
blanqueada y endurecida con almidén y viento. Mis nietos fueron
los tinicos que no me lloraron: cantaron junto a Cristian las
canciones mas alegres de Los Reales del Valle en mi pobre velorio.
Te digo, sobrino, que si quieres te puedes llevar esa foto donde salgo
vestido de marinero en una plaza de Punta Arenas. A lo mejor la
puedes poner en tu libro, ese que escribes en el norte, allaen el Gran
Santiago. Poco queda de mi en esa foto. Tiene mas de cincuenta
afios y conella en el bolsillo corri y creci por estos arenosos campos.
Fui pescador y lobero, sobrino, en aquellos afios mozos, fui aquel
que enamoraba a las nifias en los tupidos quilantales. Saltaba los
cercados con mi pierna coja, mi “pata de cumbia”, buscando el amor
de las muchachas y las sefioras, alumbradas como estaban por la
luna en los sembrados de arvejas y maiz. Caminé por las ciudades,
sobrino, como tt caminas ahora, el sombrero al ojo, los zapatos
con hebillas y un terno de casimir azul comprado en la tienda
Embajadores. Y si, gasté la tierra de mis padres en bares y burdeles
y pagué con gallinas y corderos la entrada al cine muchas veces. Y
asi vi Los 7 magnificos, La muerte tenia un precio y Por un pufiado
de délares. Yo fui el jovencito de la pelicula, sobrino, a pesar de mi
cojera, a pesar del brillo oscuro de mi piel. Bailé durante afios en
las boites y en las quintas de recreo de Osorno, de La Uni6n y Rio
Bueno. Hasta que se me acabé la cuerda, hasta que los animales
151y las aves desaparecieron y me lleg6 de golpe la vejez. Entonces
volvi a tomar el azad6n y a contemplar el rio azotado por la lluvia.
Volvi a buscar callampas en la vega, a pescar carpas y truchas y a
sembrar papas en la huerta abandonada. Pero segui escuchando
musica a todo volumen y bebiendo vino a media tarde bajo los
maquis y los dlamos. El agua verde del rio temblaba con los cantos
de mi juventud, asi como ahora tiembla mi memoria camino al
cementerio. Pero atin no muero, sobrino, atin bailan mis palabras
en las anchas copas de los aromos, mientras el cortejo avanza bajo
el cielo que se abre y se ilumina para mi.
152Ul de Catrileo
No entregaremos el cuerpo, no:
esta es la muerte que nos dejan,
las balas que cortaron al amanecer
el rio de Matias Catrileo
en Vilcun.
Pero el volcan Llaima arde por ti
y la ceniza de tus ojos ocultos
escribe en la nieve
la rabia y el misterio
de un pueblo ya sin bosques y sin armas,
cercado por tanquetas y bombas lacrimégenas,
sentado en el banquillo del Juzgado de Indios
de la modernidad.
Que vengan los barqueros de la noche
volando sobre el agua
y las muchachas azules
que alivian con sus voces
las heridas del guerrero.
No entregaremos el cuerpo
ala pericia del Juez,
nia las camaras que nunca
se sacian de muertos.
156
No entregaremos el cuerpo, dicen
los pumas emboscados de Vilcun,
nosotros somos la tumba de Matias Catrileo,
el pasto somos de sus manos sangradas,
el rio de justicia de sus padres,
las hondas raices de su luz
en las tierras amarillas de Yeupeco.
Matias Catrileo Quezada, fue asesinado a quemarropa.el 3 de enero del afio 2008 en la localidad
ista, de 22 afios, participaba
de una toma pacifica de terreno cuando fue baleado por el carabinero Walter Ramirez, quien
de Yeupeco, comuna de Vilcin, regién de la Araucania. El acti
portaba una subametralladora UZI de 9 milimetros.
157En la ruka de David
Largos afios esperé por mi subsidio,
hermanito,
y el gobierno/padre nuestro/al fin me ha dado
la casita que tanto sofié.
Duro el piso es de tierra
y de escombros,
larga y verde ratonera en la techumbre
/impermeable/
hondo el fuego en el centro
de mi gris ancianidad.
Los posters de mis bandas favoritas
RAMONES/THE CLASH/FISKALES AD HOK
cuelgan ya tiznados de la tibia paja seca
y mi honda originaria
/el witruwe ancestral/
atin me sirve para darles franca caza
avacas y avestruces
en los fundos colindantes.
En miruka
el tiempo mira hacia el oriente
-mis canciones al sol de la montafia van-.
Aqui cocino / canto / hablo
y me emborracho,
aqui aprendo /recitando / viejos trucos
de los wingkas literatis
y escribo / por encargo de la CAM/
sofiadas lyrics
para el coro de las machis
del futuro Nguillattin cordillerano.
Ya era hora de frenar mi lenta,
160
iniitil didspora, hermanito,
mi eterno tour suicida
por el ancho y sucio valle del Mapocho.
/Ya era hora/
El “Byron Araucano” me Ilamaron
los apéstatas,
el Sid Vicius de la poesia mapuche
-me dijeron-,
el aedo de las junglas de cemento,
otro fiel representante
de la mas grosera de las tribus
catastradas por el INE.
Al final,
de mis versos siempre hicieron
/sin pudor ni parsimonia/
una estrecha cueva de ladrones;
mil lingitistas / reporteros / antropélogos
me carnearon como jibaros
el créneo.
Conoci el estrellato de los perros,
hermanito,
alas groupies de Nufioa / Plaza Italia / de La Chimba,
inyectandose heroina y metafisica
y esnifando en camerinos malolientes
el polvillo adulterado del chaman.
Es por eso
que no estoy para tocatas
ni tomas de terreno,
hermanito,
ya no mas enfrentamientos nicareos
con soplones y testigos
alquilados por la turbia y secreta PDI.
Guardo entonces mis banderas
161/FOYEWENU/COLO COLO/
en arcanos barretines de Lumaco
y La Pintana;
guardo en tierra las clavas de los toquis
y los Comblain oxidados
de la tiltima batalla general en La Frontera.
Ya vendran tiempos mejores,
hermanito,
para izar los sangrados estandartes
en Ilanuras y montafias
liberadas por los pewma
de la Banca y la Escritura.
Por ahora,
ya sin broncas ni leyendas
/ni tardios editores/
vuelvo a casa.
Traduciendo mis poemas al spanglish,
/al patois/
yal sudado créole de las Antillas,
vivo holgado de mis rentas
/mis derechos/
MILEGITIMO KIMUN/MI RAKIZUAM.
CAM: Coordinadora Arauco-Malleco, organizacién politica mapuche clandestina.
Colo Colo: nombre de un lonko mapuche del periodo de la Conquista.
Foyewenu: la bandera nacional mapuche.
Kimun: el conocimiento, los saberes tradicionales.
Rakizuam: el pensamiento y las creencias ancestrales.
162
Testimonio
seguiremos escribiendo sobre abuelas, Salazar,
la mia por ejemplo trabajé 70 afios
en las fraguas alemanas
y ley6 los Himnos a la Noche
en los kuchen de frambuesas y de nata
y en la hiriente soda caustica
que blanqueaba los retretes hacendales.
fue manceba de un navarro, carnicero y vagabundo
y parl6é en che sungtin sus lentas y augurales pesadillas;
tuvo un hijo y fueron mil
las descendencias de sus manos
en las rocas, en las aguas cerriles
de una torva vecindad.
qué me dices, Salazar, como te explico
sus albricias,
la carne que ha comido, el bacin debajo de su cama.
las abuelas, Salazar, son cosa seria,
son cuchillos de hoja ancha que cortan nuestros dias.
mi abuela, por ejemplo, tuvo ollas y sartenes
de fierro y de laton
y un reloj que cobardes malandrines le robaron sin piedad
una mafiana.
era de oro el relojito, Salazar, andaba a cuerda,
con minutos brillantes y precisos, minutos de oro.
hay que ser muy desalmado, muy carajo
para ir y quitarle a una sefiora
su tinica alegria;
mas mi abuela aboné invernal las raices de su huerto
y quemé sin titubear un nido de queresas
que colgaba cual racimo
163de las vigas de su casa;
y mi abuela tuvo cancer, Salazar, tuvo diabetes
como todas las ancianas de este mundo y del otro,
tuvo suefios, mil visiones donde ardian sapos y culebras
y ciudades tiradas por caballos sobre el agua.
sigue viva mi abuela, ya lo ves, y se mira
cada noche en el espejo,
sigue joven en la foto del cuarenta
colgada en la pared de su ranchita.
es ella y no es ella, claro esta,
con sus rulos de actriz hollywoodense,
con sus labios pintados por el rouge
de los blancos salones de belleza
provincianos.
qué hermosura persegu{an las abuelas, dime ti,
qué canciones cantaban para hinchar el corazén de sus amantes.
las abuelas tienen carne agazapada, Salazar,
epitelios ocultos nunca dados al placer,
una lengua en el fondo de la lengua
que ahora todos les quieren afanar.
el amor por los dialectos, dime tu,
no se transa hoy por hoy
cual divisa intangible en la bolsa de valores?
las abuelas como momias de altiplano ante las camaras
parloteando en plano abierto
los idiomas desterrados
por la iglesia y la republica;
la parodia del canto en sus gargantas,
el bolero ancestral acompafiado por el son
de un turistico kultrung.
Nadie ve la cicatriz occidental en sus palabras,
niel apero de las siervas medievales
que cargan como bueyes taciturnos a la tumba.
164
Oh, abuelas del jardin y la cocina
esperando en la mesa del pellejo
un destello de ternura y de respeto
en los ojos de sus hijos impostados.
seguiremos escribiendo sobre abuelas, Salazar,
sobre el tiempo detenido y pegoteado a sus enaguas,
seguiremos sacudiendo sus memorias en alzheimer,
sus orales epopeyas y canciones
de locas jubiladas y pueriles.
eso es todo lo que queda en el tintero, Salazar,
y el relato de un pais de capellanes y de huachos,
de patronas coronadas por la muerte
en las paginas sociales,
de poetas y soldados que se dan de tarascones
por piltrafas,
mientras marcha hacia la tierra reducida
-joh, visién inagotable!-
en silente fila india,
LA CALLAMPA POBLACION DE LOS VENCIDOS.
165Lom
PALABRA DE LA LENGUA
YAMANA QUE SIGNIFICA
Sol
Jaime Luis 1967-
Huent’ ones {texto impreso]/ jie Luis Huentn.
Redu¢’ _ santiago: LOM edicionéS 20"2. 190 P-
~ 10m. (Coleccién Entre Mares)
16x21 cons 978-956-00-0394°?
428 Chilenas |. Titulo. I sefie
1. Poe*” “Dewey: Cheer. edd?"
Cutter: H887r
(vENTE: Agencia Catalogeica Chilena
© LOMepiciones
Primera edicién, 2012
ISBN: 978-956-00-0394-2
RPI; 224.981
__ toarafia atribuida a Hugo Rasmussen,
Motivo de portada: Longko whe A fo “opolégica. Museo Nacior™#! Fe
1908, Archivo Fotogréfico, Seccién A nado dl libro En los confres Ae
Historia Natural, Santiago de Chile.
Trengtreng y Kaiiai, LOM ediciones, oe
DISENO, EDICION Y COMPOSICION ago
LOM ediciones. Concha y Toro 23.5% 696 63 88
‘TELEFONO: (56-2) 688 52 73] Fax: (56-7
[email protected]! | www.lom.cl
Tipografia: Karmina
IMPRESO EN LOS TALLERES DELOM
Miguel de Atero 2888, Quinta Norm?
Impreso en Santiago de Chile